1
00:00:02,527 --> 00:00:04,037
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,447 --> 00:00:09,877
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,287 --> 00:00:12,537
Se llama Asta.
4
00:00:12,997 --> 00:00:15,797
Entró a una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:16,087 --> 00:00:21,627
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,057 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:26,887 --> 00:00:29,317
todo el mundo puede brillar
8
00:00:29,647 --> 00:00:34,797
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:37,607 --> 00:00:42,637
Los Toros Negros
fueron a entrenar a Raque.
10
00:00:43,367 --> 00:00:46,997
Allí, Asta y Noelle
se reencuentran con Kahono y Kiato.
11
00:00:47,497 --> 00:00:50,237
Algo ocurría bajo el agua.
12
00:00:51,247 --> 00:00:53,857
Un trastorno del que llaman Guardián
13
00:00:53,997 --> 00:00:57,527
ponía en peligro al Templo Submarino.
14
00:00:58,217 --> 00:01:02,327
Noelle se dirige al fondo del mar
para calmarlo.
15
00:01:08,477 --> 00:01:09,557
Ya verás, madre.
16
00:01:10,097 --> 00:01:12,897
Me haré aún más fuerte.
17
00:01:13,307 --> 00:01:18,897
Pero Noelle no es la única
que quiere fortalecerse.
18
00:01:30,207 --> 00:01:31,247
Esta es…
19
00:01:31,497 --> 00:01:35,477
¿La comida que aumenta
rápidamente tu poder mágico?
20
00:01:35,957 --> 00:01:38,707
¿La comida puede hacer algo así?
21
00:01:39,297 --> 00:01:40,547
Sin más dilación…
22
00:01:40,917 --> 00:01:43,987
Tú no tienes poder mágico.
No cambiará nada.
23
00:01:44,137 --> 00:01:47,717
Quién sabe.
Podría multiplicar la antimagia.
24
00:01:48,427 --> 00:01:50,227
¡Buen provecho!
25
00:01:53,557 --> 00:01:55,677
¡Cielos! Puedo sentirlo.
26
00:01:55,857 --> 00:01:58,677
Es como si mi cuerpo
expulsara poder mágico.
27
00:01:59,897 --> 00:02:02,027
¿Qué es esto?
28
00:02:06,907 --> 00:02:09,657
¡No puedo controlarme!
29
00:02:13,247 --> 00:02:14,477
¡Qué divertido!
30
00:02:14,627 --> 00:02:15,927
¡Cálmense!
31
00:02:16,837 --> 00:02:18,327
¿Qué les pasa?
32
00:02:18,497 --> 00:02:21,297
¡Y ella necesita ayuda!
33
00:02:25,257 --> 00:02:29,557
¡Charmy, haz algo, por favor!
34
00:02:30,597 --> 00:02:32,927
Esta comida no sirve.
35
00:02:33,097 --> 00:02:36,207
-Ya sé. Iré a verlo a él.
-¡Paren, por favor!
36
00:02:56,327 --> 00:03:00,337
{\an8}Página 137
El hambre centenaria de Charmy
y la soledad milenaria de Gordon
37
00:04:08,157 --> 00:04:12,157
{\an8}Sede de las órdenes de caballería
38
00:04:12,197 --> 00:04:15,907
{\an8}Jamo
39
00:04:14,327 --> 00:04:15,907
¿Quieres ser mi discípula?
40
00:04:20,707 --> 00:04:23,047
Esos ojos resplandecientes.
41
00:04:23,207 --> 00:04:25,527
Esa baba resplandeciente.
42
00:04:25,667 --> 00:04:29,207
Y esa frente resplandeciente.
43
00:04:29,637 --> 00:04:33,467
Lo sabía. Esta chica es especial.
44
00:04:34,307 --> 00:04:35,837
¡De acuerdo!
45
00:04:36,017 --> 00:04:38,807
¡A partir de hoy
eres mi discípula, enana!
46
00:04:39,027 --> 00:04:39,987
¡Gracias!
47
00:04:40,937 --> 00:04:42,987
¿Algo que potencie el poder mágico?
48
00:04:43,477 --> 00:04:48,097
Con mi magia puedo preparar
comida para recuperarlo.
49
00:04:48,277 --> 00:04:49,877
Pero ahora necesito algo
50
00:04:50,027 --> 00:04:53,487
que aumente mucho
el poder mágico de mis compañeros.
51
00:04:54,117 --> 00:04:57,727
Entiendo. Pero no es fácil de conseguir.
52
00:04:57,867 --> 00:04:59,747
¿Estás preparada, enana?
53
00:05:00,497 --> 00:05:02,007
¡Sí!
54
00:05:14,297 --> 00:05:17,257
Novecientas ochenta y seis,
novecientas ochenta y siete…
55
00:05:17,767 --> 00:05:21,637
Los Corderos Cocineros son tus hechizos.
56
00:05:21,807 --> 00:05:25,277
Pero no bastará
con que mejores tu magia.
57
00:05:26,067 --> 00:05:30,407
Tendrás que sellarla
y pulirte al máximo a ti misma.
58
00:05:30,567 --> 00:05:33,987
Tanto tú como los Corderos Cocineros
59
00:05:34,157 --> 00:05:36,657
dominarán la potenciación
de poder mágico.
60
00:05:37,537 --> 00:05:39,407
Novecientas noventa y nueve.
61
00:05:39,577 --> 00:05:42,327
¡Mil!
62
00:05:44,037 --> 00:05:45,417
Entrenaste tu cuerpo.
63
00:05:46,337 --> 00:05:48,677
Según este libro, el próximo paso
64
00:05:48,837 --> 00:05:53,047
consiste en conseguir
tres ingredientes raros que jamás vi.
65
00:05:53,837 --> 00:05:56,147
Tres ingredientes raros.
66
00:06:03,267 --> 00:06:06,397
El primero es bulbo
de mentanpinmandradra.
67
00:06:06,977 --> 00:06:08,897
¡Lo tengo!
68
00:06:09,357 --> 00:06:12,317
El segundo son escamas de desconocicans.
69
00:06:15,197 --> 00:06:18,117
El tercero es piel
del trasero del bikfut.
70
00:06:22,657 --> 00:06:24,287
¿Cómo dices?
71
00:06:24,957 --> 00:06:26,537
¿La enana regresó?
72
00:06:37,757 --> 00:06:39,547
Estás loca.
73
00:06:40,057 --> 00:06:45,477
Maestro, tengo lo que me pidió.
74
00:06:48,517 --> 00:06:51,037
Esta noche, yo, Charmy Pappitson,
75
00:06:51,187 --> 00:06:57,547
les prepararé la mejor comida
de potenciación de poder mágico.
76
00:07:03,747 --> 00:07:07,167
¿Esta es la auténtica
comida potenciadora?
77
00:07:08,247 --> 00:07:10,167
¿Qué hago yo aquí?
78
00:07:10,337 --> 00:07:12,657
Estás por si pasa algo, obviamente.
79
00:07:12,877 --> 00:07:14,807
¿Qué va a pasar?
80
00:07:15,837 --> 00:07:19,147
Charmy se esforzó mucho por nosotros.
81
00:07:19,427 --> 00:07:20,747
¡Coman!
82
00:07:22,387 --> 00:07:24,387
Yo paso.
83
00:07:24,557 --> 00:07:25,767
Yo también.
84
00:07:26,057 --> 00:07:27,897
Me uno a ellos.
85
00:07:28,047 --> 00:07:29,527
¡Cómanselo, por favor!
86
00:07:30,607 --> 00:07:34,127
¡Charmy lo preparó para nosotros!
87
00:07:34,607 --> 00:07:36,147
Yo también se lo pido.
88
00:07:37,197 --> 00:07:38,857
La ena…
89
00:07:39,157 --> 00:07:44,477
Charmy se jugó la vida
reuniendo ingredientes para ustedes.
90
00:07:45,537 --> 00:07:47,457
¿Quién eres tú?
91
00:07:48,917 --> 00:07:51,187
Maestro… Asta…
92
00:07:52,957 --> 00:07:54,347
Qué remedio.
93
00:07:59,217 --> 00:08:01,037
No puede ser.
94
00:08:03,517 --> 00:08:05,477
¿Qué está pasando?
95
00:08:05,637 --> 00:08:06,857
¡Cuidado!
96
00:08:07,097 --> 00:08:09,807
¡Magia Espacial: Pasaje del Ángel Caído!
97
00:08:12,607 --> 00:08:14,147
Ay…
98
00:08:14,317 --> 00:08:16,187
¿Qué están haciendo?
99
00:08:16,947 --> 00:08:17,947
¡Capitán Yami!
100
00:08:18,527 --> 00:08:22,127
¿Usan a mi transportista
para salir tan tarde?
101
00:08:22,277 --> 00:08:25,327
¡No tenemos tiempo para discutir, Yami!
102
00:08:28,207 --> 00:08:29,567
¿Qué es eso?
103
00:08:33,417 --> 00:08:36,097
¡Es Comida Diablilla!
104
00:08:36,257 --> 00:08:37,547
¿Comida Diablilla?
105
00:08:37,717 --> 00:08:39,457
Acabas de inventártelo, ¿no?
106
00:08:39,627 --> 00:08:41,697
No digas tonterías.
107
00:08:42,047 --> 00:08:43,467
¿Quién es ese?
108
00:08:44,057 --> 00:08:46,387
Es la primera vez que la veo.
109
00:08:46,557 --> 00:08:50,607
Dicen que un cocinero puede dar vida
a la comida con pasión y magia.
110
00:08:50,767 --> 00:08:51,837
¡Imposible!
111
00:08:52,017 --> 00:08:55,007
¿Y cómo explicas lo que ves?
112
00:08:55,187 --> 00:08:59,987
Tu pasión por cocinar
algo potenciador era auténtica.
113
00:09:00,157 --> 00:09:05,477
Por eso la propia comida
potenció su poder mágico.
114
00:09:06,447 --> 00:09:08,497
¿La comida está viva?
115
00:09:10,417 --> 00:09:12,297
¿Qué te pasa?
116
00:09:12,957 --> 00:09:14,837
¿Qué rayos…?
117
00:09:14,997 --> 00:09:15,967
¡Señor Magna!
118
00:09:16,127 --> 00:09:18,947
No sé por qué, pero no tengo fuerzas.
119
00:09:19,127 --> 00:09:22,007
-¡Luck!
-Estamos perdiendo poder mágico.
120
00:09:22,177 --> 00:09:23,887
¿Qué está pasando?
121
00:09:24,427 --> 00:09:28,437
La Comida Diablilla
absorbe nuestro poder mágico
122
00:09:28,597 --> 00:09:31,057
para potenciar el suyo.
123
00:09:31,307 --> 00:09:32,647
¿Quién eres?
124
00:09:33,267 --> 00:09:35,277
¿Cociné para esto?
125
00:09:35,607 --> 00:09:38,897
Reacciona, mocoso.
126
00:09:39,687 --> 00:09:44,817
Tu espada debería poder hacer algo
contra esa monstruosidad.
127
00:09:46,327 --> 00:09:47,637
Pero…
128
00:09:51,037 --> 00:09:52,547
Ni modo.
129
00:09:53,287 --> 00:09:56,367
Les haré el favor de encargarme yo de…
130
00:09:56,547 --> 00:09:57,547
¡No!
131
00:09:58,877 --> 00:10:00,897
¿Por qué no?
132
00:10:01,297 --> 00:10:05,237
Charmy preparó la comida con esmero.
133
00:10:05,757 --> 00:10:08,097
¡Es comida!
134
00:10:08,677 --> 00:10:10,187
¿Qué dices?
135
00:10:12,387 --> 00:10:13,547
Asta…
136
00:10:16,397 --> 00:10:18,497
Por favor, acaba con ella.
137
00:10:21,947 --> 00:10:23,147
Bien.
138
00:10:26,277 --> 00:10:27,527
No pensarás…
139
00:10:32,037 --> 00:10:35,667
¡Acabaré con todo
lo que preparó Charmy!
140
00:10:43,507 --> 00:10:45,607
Te sentará mal.
141
00:10:48,307 --> 00:10:50,837
Estamos recuperando poder mágico.
142
00:10:52,017 --> 00:10:55,477
¿Lo expulsa desde donde la mordió?
143
00:10:55,647 --> 00:10:59,807
¡No permitiré que Asta te coma solo!
144
00:11:03,147 --> 00:11:05,877
No podemos dejárselo todo a ellos.
145
00:11:06,027 --> 00:11:07,067
No.
146
00:11:07,697 --> 00:11:09,927
Ya saben lo que hay que hacer.
147
00:11:10,327 --> 00:11:12,587
¡Devoren esa comida monstruosa!
148
00:11:12,747 --> 00:11:14,237
¿Yo también?
149
00:11:14,407 --> 00:11:15,577
Ni hablar.
150
00:11:21,917 --> 00:11:24,877
¿Y tú quién eres?
151
00:11:33,517 --> 00:11:35,517
Buen trabajo.
152
00:11:36,597 --> 00:11:38,357
Dan miedo.
153
00:11:39,057 --> 00:11:40,567
Charmy.
154
00:11:41,437 --> 00:11:46,727
Esta comida no era
como la que preparas normalmente.
155
00:11:47,817 --> 00:11:50,237
No sé cómo explicarlo,
156
00:11:50,407 --> 00:11:53,927
pero parecía que solo era
para potenciar el poder mágico.
157
00:11:54,747 --> 00:12:01,767
Como si le faltara tu intención
de hacer feliz a quien la come.
158
00:12:02,997 --> 00:12:05,917
¡Lo siento si suena arrogante!
159
00:12:06,417 --> 00:12:07,807
Maestro.
160
00:12:08,797 --> 00:12:14,427
Olvidamos el principio
más importante de un cocinero.
161
00:12:15,227 --> 00:12:18,677
Charmy… No. ¡Empecemos de nuevo, enana!
162
00:12:19,307 --> 00:12:21,347
¡Sí, maestro!
163
00:12:32,737 --> 00:12:34,237
¡Otra vez!
164
00:12:39,997 --> 00:12:41,787
¡Otra vez!
165
00:12:43,547 --> 00:12:46,677
Ahora vivo rodeado de amigos.
166
00:12:48,047 --> 00:12:52,437
Es la etapa más feliz de mi vida.
167
00:12:54,257 --> 00:12:58,167
Tenemos que vencer al diablo.
168
00:12:58,937 --> 00:13:02,357
Si no, nuestra felicidad se acabará.
169
00:13:02,517 --> 00:13:04,877
Eso no estuvo mal.
170
00:13:05,017 --> 00:13:06,097
Asta.
171
00:13:07,237 --> 00:13:10,497
¿Puedo entrenar contigo yo también?
172
00:13:10,657 --> 00:13:12,237
¡Por supuesto!
173
00:13:12,407 --> 00:13:14,527
Descansa un rato, Noelle.
174
00:13:14,697 --> 00:13:15,867
Bien.
175
00:13:16,867 --> 00:13:19,727
-No te contengas.
-Bien.
176
00:13:20,247 --> 00:13:21,497
Que no me contenga.
177
00:13:22,417 --> 00:13:26,057
Pensaba hacerlo,
pero a Asta no le pasará nada.
178
00:13:26,457 --> 00:13:27,807
Allá voy.
179
00:13:28,007 --> 00:13:31,097
Magia de Maldición de Veneno:
Nido de Nubes Venenosas.
180
00:13:42,307 --> 00:13:44,107
¿Estás bien, Gordon?
181
00:13:44,727 --> 00:13:46,227
Bien hecho.
182
00:13:47,067 --> 00:13:49,097
No puedo hacer nada contra ti.
183
00:13:55,577 --> 00:13:57,747
Usé todo mi poder.
184
00:14:00,287 --> 00:14:02,857
Tal vez me haya debilitado.
185
00:14:04,577 --> 00:14:07,607
Cuando llegué a los Toros Negros,
me sentía solo.
186
00:14:08,587 --> 00:14:12,077
Pero estaba afilado como un cuchillo.
187
00:14:12,257 --> 00:14:14,587
Mi fuerza alejaba a los demás.
188
00:14:15,597 --> 00:14:17,847
En cambio, ahora…
189
00:14:20,767 --> 00:14:24,147
{\an8}No me busquen.
190
00:14:28,317 --> 00:14:31,967
No puedo acostumbrarme
al confort de la amistad.
191
00:14:32,107 --> 00:14:33,587
Para vencer al diablo.
192
00:14:33,737 --> 00:14:36,587
Para recuperar mi fuerza.
193
00:14:39,117 --> 00:14:42,877
Tengo que volver a sentir la soledad.
194
00:14:44,747 --> 00:14:48,207
{\an8}Bosque de Bestias Venenosas
195
00:14:51,337 --> 00:14:55,497
Dicen que Mereoleona recorrió
las Zonas de Magia Cuantiosa
196
00:14:55,677 --> 00:14:58,637
y así es como se hizo tan fuerte.
197
00:15:00,057 --> 00:15:02,747
Por eso vine
al Bosque de Bestias Venenosas,
198
00:15:02,967 --> 00:15:04,727
cerca del Bosque de las Brujas.
199
00:15:05,597 --> 00:15:09,257
Las Zonas de Magia Cuantiosa
me asustan un poco,
200
00:15:06,057 --> 00:15:11,527
{\an8}Región Olvidada
201
00:15:06,227 --> 00:15:11,527
{\an8}Bosque de
Bestias Venenosas
202
00:15:06,477 --> 00:15:11,527
{\an8}Zonas de Magia Cuantiosa
203
00:15:09,437 --> 00:15:11,527
así que elegí el bosque más cercano.
204
00:15:15,107 --> 00:15:16,747
De momento voy bien.
205
00:15:17,157 --> 00:15:19,527
Será porque ya siento la soledad.
206
00:15:20,327 --> 00:15:22,037
Voy a descansar un poco.
207
00:15:23,707 --> 00:15:25,347
Tengo hambre.
208
00:15:32,627 --> 00:15:34,387
¡La comida para una semana!
209
00:15:36,507 --> 00:15:37,607
¡Espera!
210
00:15:39,767 --> 00:15:42,427
{\an8}Tres días después
211
00:15:47,017 --> 00:15:48,637
No encuentro la mochila.
212
00:15:49,357 --> 00:15:51,127
Creo que volveré a la base.
213
00:15:51,687 --> 00:15:54,097
Ya saboreé la soledad de nuevo.
214
00:15:55,567 --> 00:15:56,487
¿Eh?
215
00:15:57,947 --> 00:16:00,187
No sé por dónde se vuelve.
216
00:16:07,537 --> 00:16:10,297
La comida en soledad no sabe bien.
217
00:16:11,537 --> 00:16:15,367
Con todos juntos hay mucho ruido,
pero es divertido.
218
00:16:17,257 --> 00:16:21,127
Si mis amigos estuvieran
ahora a mi lado…
219
00:16:25,727 --> 00:16:29,547
¡Iré a buscar algo rico
para comer, Gordon!
220
00:16:29,897 --> 00:16:33,317
Aguanta, Gordon.
Tu compañero del dúo G está aquí.
221
00:16:34,107 --> 00:16:36,057
¿Estás cansado, Gordon?
222
00:16:37,277 --> 00:16:40,237
Sé que puedes aguantar
mucho más que esto.
223
00:16:40,817 --> 00:16:44,057
Me cansé de pelear
contra Magna. Peleemos.
224
00:16:44,907 --> 00:16:47,837
¿Qué estoy haciendo?
225
00:16:56,207 --> 00:16:59,257
Recuperé mi fuerza gracias a la soledad.
226
00:16:59,427 --> 00:17:00,797
Toca ponerla a prueba.
227
00:17:03,097 --> 00:17:06,037
Magia de Maldición de Veneno:
Nido de Nubes Venenosas.
228
00:17:13,057 --> 00:17:14,067
Otra vez.
229
00:17:19,777 --> 00:17:20,927
¿Por qué?
230
00:17:26,577 --> 00:17:28,767
Mi magia no funciona.
231
00:17:29,117 --> 00:17:30,987
Lo sabía. Me debilité.
232
00:17:38,667 --> 00:17:41,857
Estoy salvado.
Hace tres días que no bebo.
233
00:17:43,217 --> 00:17:45,857
Viviré aquí por un tiempo solo.
234
00:17:46,217 --> 00:17:49,387
Buscaré comida solo. Dormiré solo.
235
00:17:49,557 --> 00:17:51,887
Me lavaré la cara solo.
236
00:17:52,937 --> 00:17:56,787
En la base Asta y yo
nos lavábamos las espaldas.
237
00:17:58,147 --> 00:18:01,697
Vanessa y yo bebíamos
y hablábamos toda la noche.
238
00:18:03,107 --> 00:18:07,097
Ayudaba a Gauche a cuidar
la muñeca de Marie.
239
00:18:08,617 --> 00:18:11,457
Y peleaba a muerte contra Luck.
240
00:18:14,037 --> 00:18:15,837
Tengo que hacerme fuerte.
241
00:18:16,287 --> 00:18:19,477
Pero la soledad es demasiado dura.
242
00:18:20,127 --> 00:18:23,857
¿Cómo podía vivir así
antes de unirme a los Toros Negros?
243
00:18:24,547 --> 00:18:27,167
¿Qué estarán haciendo ellos ahora?
244
00:18:29,967 --> 00:18:31,097
¿Qué…?
245
00:18:31,767 --> 00:18:33,637
¡Hay que darse prisa!
246
00:18:34,057 --> 00:18:36,857
-Salimos de inmediato.
-¡Sí!
247
00:18:39,977 --> 00:18:43,007
Vendrán a buscarme, ¿verdad?
248
00:18:45,317 --> 00:18:47,367
¿Ya están aquí?
249
00:18:52,707 --> 00:18:55,367
¿Uno de los papás de la bestia de antes?
250
00:19:00,417 --> 00:19:01,387
¿Qué…?
251
00:19:01,877 --> 00:19:03,697
¡Hay que darse prisa!
252
00:19:04,547 --> 00:19:07,257
-Salimos de inmediato.
-¡Sí!
253
00:19:13,177 --> 00:19:16,837
Magia de Maldición de Veneno:
Aufwachen Dachs.
254
00:19:19,017 --> 00:19:22,747
Es inútil. Mi magia no les hace nada.
255
00:19:34,287 --> 00:19:35,677
Estoy acabado.
256
00:19:35,827 --> 00:19:38,697
Moriré aquí, solo.
257
00:19:43,377 --> 00:19:44,347
Claro.
258
00:19:46,217 --> 00:19:49,127
No me abandonaron.
259
00:19:50,297 --> 00:19:51,807
Por fin lo entiendo.
260
00:19:52,347 --> 00:19:55,127
Lo que necesitaba no era la soledad.
261
00:19:55,597 --> 00:19:58,267
Me hice fuerte al tener compañeros.
262
00:20:00,187 --> 00:20:03,127
La soledad es como un veneno.
263
00:20:03,527 --> 00:20:05,737
Y el antídoto a ese veneno…
264
00:20:07,067 --> 00:20:08,967
es la amistad.
265
00:20:22,247 --> 00:20:23,497
Lo siento.
266
00:20:24,047 --> 00:20:28,037
Intenté lastimarlos
pese a que no hicieron nada.
267
00:20:28,717 --> 00:20:33,657
No es propio de un caballero mágico
que defiende el reino.
268
00:20:34,097 --> 00:20:37,457
Ustedes también son compañeros
del Reino del Trébol.
269
00:20:37,807 --> 00:20:40,857
No. Son amigos.
270
00:20:53,237 --> 00:20:55,037
Gracias por guiarme.
271
00:20:59,957 --> 00:21:03,567
Así que son resistentes al veneno.
272
00:21:03,997 --> 00:21:06,607
Por eso mi magia no les afectaba.
273
00:21:13,297 --> 00:21:14,427
Regresé.
274
00:21:17,727 --> 00:21:21,167
Debieron ir a buscarme.
275
00:21:22,357 --> 00:21:25,397
Podrían estar en peligro.
276
00:21:26,187 --> 00:21:28,697
Ahora me toca a mí ir a buscarlos.
277
00:21:29,147 --> 00:21:32,807
No volveré a separarme
de mis mejores amigos.
278
00:21:37,447 --> 00:21:40,967
¡Superen los límites
de sus estómagos, chicos!
279
00:21:41,117 --> 00:21:42,827
¡Ya los superé!
280
00:21:43,287 --> 00:21:46,707
¿No nos están mirando mal los camareros?
281
00:21:46,997 --> 00:21:48,187
¿Y qué?
282
00:21:48,547 --> 00:21:51,857
No hay límite de tiempo,
solo de existencias.
283
00:21:52,967 --> 00:21:56,897
¡Dice claramente
que está al 90 % de descuento!
284
00:23:36,657 --> 00:23:38,207
¡No perderé!
285
00:23:38,367 --> 00:23:41,767
Haya la comida que haya,
¡me la comeré toda!
286
00:23:41,907 --> 00:23:43,567
¡Lo juro por mi estómago!
287
00:23:43,747 --> 00:23:47,097
Black Clover, página 138:
"El sucesor de Zara".
288
00:23:44,587 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 138
El sucesor de Zara
289
00:23:47,497 --> 00:23:48,947
¿Quién es Zara?
290
00:23:49,127 --> 00:23:50,917
¿Qué? ¡¿El papá de Zora?!