1 00:00:02,527 --> 00:00:04,037 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,447 --> 00:00:09,877 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,287 --> 00:00:12,537 Se llama Asta. 4 00:00:12,997 --> 00:00:15,797 Entró a una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:16,087 --> 00:00:21,627 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,057 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:26,887 --> 00:00:29,317 todo el mundo puede brillar 8 00:00:29,647 --> 00:00:34,797 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:00:37,607 --> 00:00:42,637 Los Toros Negros fueron a entrenar a Raque. 10 00:00:43,367 --> 00:00:46,997 Allí, Asta y Noelle se reencuentran con Kahono y Kiato. 11 00:00:47,497 --> 00:00:50,237 Algo ocurría bajo el agua. 12 00:00:51,247 --> 00:00:53,857 Un trastorno del que llaman Guardián 13 00:00:53,997 --> 00:00:57,527 ponía en peligro al Templo Submarino. 14 00:00:58,217 --> 00:01:02,327 Noelle se dirige al fondo del mar para calmarlo. 15 00:01:08,477 --> 00:01:09,557 Ya verás, madre. 16 00:01:10,097 --> 00:01:12,897 Me haré aún más fuerte. 17 00:01:13,307 --> 00:01:18,897 Pero Noelle no es la única que quiere fortalecerse. 18 00:01:30,207 --> 00:01:31,247 Esta es… 19 00:01:31,497 --> 00:01:35,477 ¿La comida que aumenta rápidamente tu poder mágico? 20 00:01:35,957 --> 00:01:38,707 ¿La comida puede hacer algo así? 21 00:01:39,297 --> 00:01:40,547 Sin más dilación… 22 00:01:40,917 --> 00:01:43,987 Tú no tienes poder mágico. No cambiará nada. 23 00:01:44,137 --> 00:01:47,717 Quién sabe. Podría multiplicar la antimagia. 24 00:01:48,427 --> 00:01:50,227 ¡Buen provecho! 25 00:01:53,557 --> 00:01:55,677 ¡Cielos! Puedo sentirlo. 26 00:01:55,857 --> 00:01:58,677 Es como si mi cuerpo expulsara poder mágico. 27 00:01:59,897 --> 00:02:02,027 ¿Qué es esto? 28 00:02:06,907 --> 00:02:09,657 ¡No puedo controlarme! 29 00:02:13,247 --> 00:02:14,477 ¡Qué divertido! 30 00:02:14,627 --> 00:02:15,927 ¡Cálmense! 31 00:02:16,837 --> 00:02:18,327 ¿Qué les pasa? 32 00:02:18,497 --> 00:02:21,297 ¡Y ella necesita ayuda! 33 00:02:25,257 --> 00:02:29,557 ¡Charmy, haz algo, por favor! 34 00:02:30,597 --> 00:02:32,927 Esta comida no sirve. 35 00:02:33,097 --> 00:02:36,207 -Ya sé. Iré a verlo a él. -¡Paren, por favor! 36 00:02:56,327 --> 00:03:00,337 {\an8}Página 137 El hambre centenaria de Charmy y la soledad milenaria de Gordon 37 00:04:08,157 --> 00:04:12,157 {\an8}Sede de las órdenes de caballería 38 00:04:12,197 --> 00:04:15,907 {\an8}Jamo 39 00:04:14,327 --> 00:04:15,907 ¿Quieres ser mi discípula? 40 00:04:20,707 --> 00:04:23,047 Esos ojos resplandecientes. 41 00:04:23,207 --> 00:04:25,527 Esa baba resplandeciente. 42 00:04:25,667 --> 00:04:29,207 Y esa frente resplandeciente. 43 00:04:29,637 --> 00:04:33,467 Lo sabía. Esta chica es especial. 44 00:04:34,307 --> 00:04:35,837 ¡De acuerdo! 45 00:04:36,017 --> 00:04:38,807 ¡A partir de hoy eres mi discípula, enana! 46 00:04:39,027 --> 00:04:39,987 ¡Gracias! 47 00:04:40,937 --> 00:04:42,987 ¿Algo que potencie el poder mágico? 48 00:04:43,477 --> 00:04:48,097 Con mi magia puedo preparar comida para recuperarlo. 49 00:04:48,277 --> 00:04:49,877 Pero ahora necesito algo 50 00:04:50,027 --> 00:04:53,487 que aumente mucho el poder mágico de mis compañeros. 51 00:04:54,117 --> 00:04:57,727 Entiendo. Pero no es fácil de conseguir. 52 00:04:57,867 --> 00:04:59,747 ¿Estás preparada, enana? 53 00:05:00,497 --> 00:05:02,007 ¡Sí! 54 00:05:14,297 --> 00:05:17,257 Novecientas ochenta y seis, novecientas ochenta y siete… 55 00:05:17,767 --> 00:05:21,637 Los Corderos Cocineros son tus hechizos. 56 00:05:21,807 --> 00:05:25,277 Pero no bastará con que mejores tu magia. 57 00:05:26,067 --> 00:05:30,407 Tendrás que sellarla y pulirte al máximo a ti misma. 58 00:05:30,567 --> 00:05:33,987 Tanto tú como los Corderos Cocineros 59 00:05:34,157 --> 00:05:36,657 dominarán la potenciación de poder mágico. 60 00:05:37,537 --> 00:05:39,407 Novecientas noventa y nueve. 61 00:05:39,577 --> 00:05:42,327 ¡Mil! 62 00:05:44,037 --> 00:05:45,417 Entrenaste tu cuerpo. 63 00:05:46,337 --> 00:05:48,677 Según este libro, el próximo paso 64 00:05:48,837 --> 00:05:53,047 consiste en conseguir tres ingredientes raros que jamás vi. 65 00:05:53,837 --> 00:05:56,147 Tres ingredientes raros. 66 00:06:03,267 --> 00:06:06,397 El primero es bulbo de mentanpinmandradra. 67 00:06:06,977 --> 00:06:08,897 ¡Lo tengo! 68 00:06:09,357 --> 00:06:12,317 El segundo son escamas de desconocicans. 69 00:06:15,197 --> 00:06:18,117 El tercero es piel del trasero del bikfut. 70 00:06:22,657 --> 00:06:24,287 ¿Cómo dices? 71 00:06:24,957 --> 00:06:26,537 ¿La enana regresó? 72 00:06:37,757 --> 00:06:39,547 Estás loca. 73 00:06:40,057 --> 00:06:45,477 Maestro, tengo lo que me pidió. 74 00:06:48,517 --> 00:06:51,037 Esta noche, yo, Charmy Pappitson, 75 00:06:51,187 --> 00:06:57,547 les prepararé la mejor comida de potenciación de poder mágico. 76 00:07:03,747 --> 00:07:07,167 ¿Esta es la auténtica comida potenciadora? 77 00:07:08,247 --> 00:07:10,167 ¿Qué hago yo aquí? 78 00:07:10,337 --> 00:07:12,657 Estás por si pasa algo, obviamente. 79 00:07:12,877 --> 00:07:14,807 ¿Qué va a pasar? 80 00:07:15,837 --> 00:07:19,147 Charmy se esforzó mucho por nosotros. 81 00:07:19,427 --> 00:07:20,747 ¡Coman! 82 00:07:22,387 --> 00:07:24,387 Yo paso. 83 00:07:24,557 --> 00:07:25,767 Yo también. 84 00:07:26,057 --> 00:07:27,897 Me uno a ellos. 85 00:07:28,047 --> 00:07:29,527 ¡Cómanselo, por favor! 86 00:07:30,607 --> 00:07:34,127 ¡Charmy lo preparó para nosotros! 87 00:07:34,607 --> 00:07:36,147 Yo también se lo pido. 88 00:07:37,197 --> 00:07:38,857 La ena… 89 00:07:39,157 --> 00:07:44,477 Charmy se jugó la vida reuniendo ingredientes para ustedes. 90 00:07:45,537 --> 00:07:47,457 ¿Quién eres tú? 91 00:07:48,917 --> 00:07:51,187 Maestro… Asta… 92 00:07:52,957 --> 00:07:54,347 Qué remedio. 93 00:07:59,217 --> 00:08:01,037 No puede ser. 94 00:08:03,517 --> 00:08:05,477 ¿Qué está pasando? 95 00:08:05,637 --> 00:08:06,857 ¡Cuidado! 96 00:08:07,097 --> 00:08:09,807 ¡Magia Espacial: Pasaje del Ángel Caído! 97 00:08:12,607 --> 00:08:14,147 Ay… 98 00:08:14,317 --> 00:08:16,187 ¿Qué están haciendo? 99 00:08:16,947 --> 00:08:17,947 ¡Capitán Yami! 100 00:08:18,527 --> 00:08:22,127 ¿Usan a mi transportista para salir tan tarde? 101 00:08:22,277 --> 00:08:25,327 ¡No tenemos tiempo para discutir, Yami! 102 00:08:28,207 --> 00:08:29,567 ¿Qué es eso? 103 00:08:33,417 --> 00:08:36,097 ¡Es Comida Diablilla! 104 00:08:36,257 --> 00:08:37,547 ¿Comida Diablilla? 105 00:08:37,717 --> 00:08:39,457 Acabas de inventártelo, ¿no? 106 00:08:39,627 --> 00:08:41,697 No digas tonterías. 107 00:08:42,047 --> 00:08:43,467 ¿Quién es ese? 108 00:08:44,057 --> 00:08:46,387 Es la primera vez que la veo. 109 00:08:46,557 --> 00:08:50,607 Dicen que un cocinero puede dar vida a la comida con pasión y magia. 110 00:08:50,767 --> 00:08:51,837 ¡Imposible! 111 00:08:52,017 --> 00:08:55,007 ¿Y cómo explicas lo que ves? 112 00:08:55,187 --> 00:08:59,987 Tu pasión por cocinar algo potenciador era auténtica. 113 00:09:00,157 --> 00:09:05,477 Por eso la propia comida potenció su poder mágico. 114 00:09:06,447 --> 00:09:08,497 ¿La comida está viva? 115 00:09:10,417 --> 00:09:12,297 ¿Qué te pasa? 116 00:09:12,957 --> 00:09:14,837 ¿Qué rayos…? 117 00:09:14,997 --> 00:09:15,967 ¡Señor Magna! 118 00:09:16,127 --> 00:09:18,947 No sé por qué, pero no tengo fuerzas. 119 00:09:19,127 --> 00:09:22,007 -¡Luck! -Estamos perdiendo poder mágico. 120 00:09:22,177 --> 00:09:23,887 ¿Qué está pasando? 121 00:09:24,427 --> 00:09:28,437 La Comida Diablilla absorbe nuestro poder mágico 122 00:09:28,597 --> 00:09:31,057 para potenciar el suyo. 123 00:09:31,307 --> 00:09:32,647 ¿Quién eres? 124 00:09:33,267 --> 00:09:35,277 ¿Cociné para esto? 125 00:09:35,607 --> 00:09:38,897 Reacciona, mocoso. 126 00:09:39,687 --> 00:09:44,817 Tu espada debería poder hacer algo contra esa monstruosidad. 127 00:09:46,327 --> 00:09:47,637 Pero… 128 00:09:51,037 --> 00:09:52,547 Ni modo. 129 00:09:53,287 --> 00:09:56,367 Les haré el favor de encargarme yo de… 130 00:09:56,547 --> 00:09:57,547 ¡No! 131 00:09:58,877 --> 00:10:00,897 ¿Por qué no? 132 00:10:01,297 --> 00:10:05,237 Charmy preparó la comida con esmero. 133 00:10:05,757 --> 00:10:08,097 ¡Es comida! 134 00:10:08,677 --> 00:10:10,187 ¿Qué dices? 135 00:10:12,387 --> 00:10:13,547 Asta… 136 00:10:16,397 --> 00:10:18,497 Por favor, acaba con ella. 137 00:10:21,947 --> 00:10:23,147 Bien. 138 00:10:26,277 --> 00:10:27,527 No pensarás… 139 00:10:32,037 --> 00:10:35,667 ¡Acabaré con todo lo que preparó Charmy! 140 00:10:43,507 --> 00:10:45,607 Te sentará mal. 141 00:10:48,307 --> 00:10:50,837 Estamos recuperando poder mágico. 142 00:10:52,017 --> 00:10:55,477 ¿Lo expulsa desde donde la mordió? 143 00:10:55,647 --> 00:10:59,807 ¡No permitiré que Asta te coma solo! 144 00:11:03,147 --> 00:11:05,877 No podemos dejárselo todo a ellos. 145 00:11:06,027 --> 00:11:07,067 No. 146 00:11:07,697 --> 00:11:09,927 Ya saben lo que hay que hacer. 147 00:11:10,327 --> 00:11:12,587 ¡Devoren esa comida monstruosa! 148 00:11:12,747 --> 00:11:14,237 ¿Yo también? 149 00:11:14,407 --> 00:11:15,577 Ni hablar. 150 00:11:21,917 --> 00:11:24,877 ¿Y tú quién eres? 151 00:11:33,517 --> 00:11:35,517 Buen trabajo. 152 00:11:36,597 --> 00:11:38,357 Dan miedo. 153 00:11:39,057 --> 00:11:40,567 Charmy. 154 00:11:41,437 --> 00:11:46,727 Esta comida no era como la que preparas normalmente. 155 00:11:47,817 --> 00:11:50,237 No sé cómo explicarlo, 156 00:11:50,407 --> 00:11:53,927 pero parecía que solo era para potenciar el poder mágico. 157 00:11:54,747 --> 00:12:01,767 Como si le faltara tu intención de hacer feliz a quien la come. 158 00:12:02,997 --> 00:12:05,917 ¡Lo siento si suena arrogante! 159 00:12:06,417 --> 00:12:07,807 Maestro. 160 00:12:08,797 --> 00:12:14,427 Olvidamos el principio más importante de un cocinero. 161 00:12:15,227 --> 00:12:18,677 Charmy… No. ¡Empecemos de nuevo, enana! 162 00:12:19,307 --> 00:12:21,347 ¡Sí, maestro! 163 00:12:32,737 --> 00:12:34,237 ¡Otra vez! 164 00:12:39,997 --> 00:12:41,787 ¡Otra vez! 165 00:12:43,547 --> 00:12:46,677 Ahora vivo rodeado de amigos. 166 00:12:48,047 --> 00:12:52,437 Es la etapa más feliz de mi vida. 167 00:12:54,257 --> 00:12:58,167 Tenemos que vencer al diablo. 168 00:12:58,937 --> 00:13:02,357 Si no, nuestra felicidad se acabará. 169 00:13:02,517 --> 00:13:04,877 Eso no estuvo mal. 170 00:13:05,017 --> 00:13:06,097 Asta. 171 00:13:07,237 --> 00:13:10,497 ¿Puedo entrenar contigo yo también? 172 00:13:10,657 --> 00:13:12,237 ¡Por supuesto! 173 00:13:12,407 --> 00:13:14,527 Descansa un rato, Noelle. 174 00:13:14,697 --> 00:13:15,867 Bien. 175 00:13:16,867 --> 00:13:19,727 -No te contengas. -Bien. 176 00:13:20,247 --> 00:13:21,497 Que no me contenga. 177 00:13:22,417 --> 00:13:26,057 Pensaba hacerlo, pero a Asta no le pasará nada. 178 00:13:26,457 --> 00:13:27,807 Allá voy. 179 00:13:28,007 --> 00:13:31,097 Magia de Maldición de Veneno: Nido de Nubes Venenosas. 180 00:13:42,307 --> 00:13:44,107 ¿Estás bien, Gordon? 181 00:13:44,727 --> 00:13:46,227 Bien hecho. 182 00:13:47,067 --> 00:13:49,097 No puedo hacer nada contra ti. 183 00:13:55,577 --> 00:13:57,747 Usé todo mi poder. 184 00:14:00,287 --> 00:14:02,857 Tal vez me haya debilitado. 185 00:14:04,577 --> 00:14:07,607 Cuando llegué a los Toros Negros, me sentía solo. 186 00:14:08,587 --> 00:14:12,077 Pero estaba afilado como un cuchillo. 187 00:14:12,257 --> 00:14:14,587 Mi fuerza alejaba a los demás. 188 00:14:15,597 --> 00:14:17,847 En cambio, ahora… 189 00:14:20,767 --> 00:14:24,147 {\an8}No me busquen. 190 00:14:28,317 --> 00:14:31,967 No puedo acostumbrarme al confort de la amistad. 191 00:14:32,107 --> 00:14:33,587 Para vencer al diablo. 192 00:14:33,737 --> 00:14:36,587 Para recuperar mi fuerza. 193 00:14:39,117 --> 00:14:42,877 Tengo que volver a sentir la soledad. 194 00:14:44,747 --> 00:14:48,207 {\an8}Bosque de Bestias Venenosas 195 00:14:51,337 --> 00:14:55,497 Dicen que Mereoleona recorrió las Zonas de Magia Cuantiosa 196 00:14:55,677 --> 00:14:58,637 y así es como se hizo tan fuerte. 197 00:15:00,057 --> 00:15:02,747 Por eso vine al Bosque de Bestias Venenosas, 198 00:15:02,967 --> 00:15:04,727 cerca del Bosque de las Brujas. 199 00:15:05,597 --> 00:15:09,257 Las Zonas de Magia Cuantiosa me asustan un poco, 200 00:15:06,057 --> 00:15:11,527 {\an8}Región Olvidada 201 00:15:06,227 --> 00:15:11,527 {\an8}Bosque de Bestias Venenosas 202 00:15:06,477 --> 00:15:11,527 {\an8}Zonas de Magia Cuantiosa 203 00:15:09,437 --> 00:15:11,527 así que elegí el bosque más cercano. 204 00:15:15,107 --> 00:15:16,747 De momento voy bien. 205 00:15:17,157 --> 00:15:19,527 Será porque ya siento la soledad. 206 00:15:20,327 --> 00:15:22,037 Voy a descansar un poco. 207 00:15:23,707 --> 00:15:25,347 Tengo hambre. 208 00:15:32,627 --> 00:15:34,387 ¡La comida para una semana! 209 00:15:36,507 --> 00:15:37,607 ¡Espera! 210 00:15:39,767 --> 00:15:42,427 {\an8}Tres días después 211 00:15:47,017 --> 00:15:48,637 No encuentro la mochila. 212 00:15:49,357 --> 00:15:51,127 Creo que volveré a la base. 213 00:15:51,687 --> 00:15:54,097 Ya saboreé la soledad de nuevo. 214 00:15:55,567 --> 00:15:56,487 ¿Eh? 215 00:15:57,947 --> 00:16:00,187 No sé por dónde se vuelve. 216 00:16:07,537 --> 00:16:10,297 La comida en soledad no sabe bien. 217 00:16:11,537 --> 00:16:15,367 Con todos juntos hay mucho ruido, pero es divertido. 218 00:16:17,257 --> 00:16:21,127 Si mis amigos estuvieran ahora a mi lado… 219 00:16:25,727 --> 00:16:29,547 ¡Iré a buscar algo rico para comer, Gordon! 220 00:16:29,897 --> 00:16:33,317 Aguanta, Gordon. Tu compañero del dúo G está aquí. 221 00:16:34,107 --> 00:16:36,057 ¿Estás cansado, Gordon? 222 00:16:37,277 --> 00:16:40,237 Sé que puedes aguantar mucho más que esto. 223 00:16:40,817 --> 00:16:44,057 Me cansé de pelear contra Magna. Peleemos. 224 00:16:44,907 --> 00:16:47,837 ¿Qué estoy haciendo? 225 00:16:56,207 --> 00:16:59,257 Recuperé mi fuerza gracias a la soledad. 226 00:16:59,427 --> 00:17:00,797 Toca ponerla a prueba. 227 00:17:03,097 --> 00:17:06,037 Magia de Maldición de Veneno: Nido de Nubes Venenosas. 228 00:17:13,057 --> 00:17:14,067 Otra vez. 229 00:17:19,777 --> 00:17:20,927 ¿Por qué? 230 00:17:26,577 --> 00:17:28,767 Mi magia no funciona. 231 00:17:29,117 --> 00:17:30,987 Lo sabía. Me debilité. 232 00:17:38,667 --> 00:17:41,857 Estoy salvado. Hace tres días que no bebo. 233 00:17:43,217 --> 00:17:45,857 Viviré aquí por un tiempo solo. 234 00:17:46,217 --> 00:17:49,387 Buscaré comida solo. Dormiré solo. 235 00:17:49,557 --> 00:17:51,887 Me lavaré la cara solo. 236 00:17:52,937 --> 00:17:56,787 En la base Asta y yo nos lavábamos las espaldas. 237 00:17:58,147 --> 00:18:01,697 Vanessa y yo bebíamos y hablábamos toda la noche. 238 00:18:03,107 --> 00:18:07,097 Ayudaba a Gauche a cuidar la muñeca de Marie. 239 00:18:08,617 --> 00:18:11,457 Y peleaba a muerte contra Luck. 240 00:18:14,037 --> 00:18:15,837 Tengo que hacerme fuerte. 241 00:18:16,287 --> 00:18:19,477 Pero la soledad es demasiado dura. 242 00:18:20,127 --> 00:18:23,857 ¿Cómo podía vivir así antes de unirme a los Toros Negros? 243 00:18:24,547 --> 00:18:27,167 ¿Qué estarán haciendo ellos ahora? 244 00:18:29,967 --> 00:18:31,097 ¿Qué…? 245 00:18:31,767 --> 00:18:33,637 ¡Hay que darse prisa! 246 00:18:34,057 --> 00:18:36,857 -Salimos de inmediato. -¡Sí! 247 00:18:39,977 --> 00:18:43,007 Vendrán a buscarme, ¿verdad? 248 00:18:45,317 --> 00:18:47,367 ¿Ya están aquí? 249 00:18:52,707 --> 00:18:55,367 ¿Uno de los papás de la bestia de antes? 250 00:19:00,417 --> 00:19:01,387 ¿Qué…? 251 00:19:01,877 --> 00:19:03,697 ¡Hay que darse prisa! 252 00:19:04,547 --> 00:19:07,257 -Salimos de inmediato. -¡Sí! 253 00:19:13,177 --> 00:19:16,837 Magia de Maldición de Veneno: Aufwachen Dachs. 254 00:19:19,017 --> 00:19:22,747 Es inútil. Mi magia no les hace nada. 255 00:19:34,287 --> 00:19:35,677 Estoy acabado. 256 00:19:35,827 --> 00:19:38,697 Moriré aquí, solo. 257 00:19:43,377 --> 00:19:44,347 Claro. 258 00:19:46,217 --> 00:19:49,127 No me abandonaron. 259 00:19:50,297 --> 00:19:51,807 Por fin lo entiendo. 260 00:19:52,347 --> 00:19:55,127 Lo que necesitaba no era la soledad. 261 00:19:55,597 --> 00:19:58,267 Me hice fuerte al tener compañeros. 262 00:20:00,187 --> 00:20:03,127 La soledad es como un veneno. 263 00:20:03,527 --> 00:20:05,737 Y el antídoto a ese veneno… 264 00:20:07,067 --> 00:20:08,967 es la amistad. 265 00:20:22,247 --> 00:20:23,497 Lo siento. 266 00:20:24,047 --> 00:20:28,037 Intenté lastimarlos pese a que no hicieron nada. 267 00:20:28,717 --> 00:20:33,657 No es propio de un caballero mágico que defiende el reino. 268 00:20:34,097 --> 00:20:37,457 Ustedes también son compañeros del Reino del Trébol. 269 00:20:37,807 --> 00:20:40,857 No. Son amigos. 270 00:20:53,237 --> 00:20:55,037 Gracias por guiarme. 271 00:20:59,957 --> 00:21:03,567 Así que son resistentes al veneno. 272 00:21:03,997 --> 00:21:06,607 Por eso mi magia no les afectaba. 273 00:21:13,297 --> 00:21:14,427 Regresé. 274 00:21:17,727 --> 00:21:21,167 Debieron ir a buscarme. 275 00:21:22,357 --> 00:21:25,397 Podrían estar en peligro. 276 00:21:26,187 --> 00:21:28,697 Ahora me toca a mí ir a buscarlos. 277 00:21:29,147 --> 00:21:32,807 No volveré a separarme de mis mejores amigos. 278 00:21:37,447 --> 00:21:40,967 ¡Superen los límites de sus estómagos, chicos! 279 00:21:41,117 --> 00:21:42,827 ¡Ya los superé! 280 00:21:43,287 --> 00:21:46,707 ¿No nos están mirando mal los camareros? 281 00:21:46,997 --> 00:21:48,187 ¿Y qué? 282 00:21:48,547 --> 00:21:51,857 No hay límite de tiempo, solo de existencias. 283 00:21:52,967 --> 00:21:56,897 ¡Dice claramente que está al 90 % de descuento! 284 00:23:36,657 --> 00:23:38,207 ¡No perderé! 285 00:23:38,367 --> 00:23:41,767 Haya la comida que haya, ¡me la comeré toda! 286 00:23:41,907 --> 00:23:43,567 ¡Lo juro por mi estómago! 287 00:23:43,747 --> 00:23:47,097 Black Clover, página 138: "El sucesor de Zara". 288 00:23:44,587 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 138 El sucesor de Zara 289 00:23:47,497 --> 00:23:48,947 ¿Quién es Zara? 290 00:23:49,127 --> 00:23:50,917 ¿Qué? ¡¿El papá de Zora?!