1 00:00:02,527 --> 00:00:04,037 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,287 --> 00:00:09,877 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,287 --> 00:00:12,537 Se llama Asta. 4 00:00:12,997 --> 00:00:15,797 Entró a una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:15,967 --> 00:00:21,627 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,057 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:26,887 --> 00:00:29,317 todo el mundo puede brillar 8 00:00:29,647 --> 00:00:34,797 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:00:37,437 --> 00:00:41,447 {\an8}Torsa 10 00:00:42,237 --> 00:00:43,947 ¿Me las regalas? 11 00:00:44,237 --> 00:00:46,447 Sí. Te gustan, ¿verdad? 12 00:00:46,697 --> 00:00:48,387 Pero son para vender. 13 00:00:48,537 --> 00:00:51,877 No importa. Te admiro mucho, Zara. 14 00:00:52,377 --> 00:00:53,747 ¡Papá! 15 00:00:54,547 --> 00:00:56,897 Ven aquí, Zora. 16 00:00:58,377 --> 00:01:00,477 Yo me marcho ya. 17 00:01:04,637 --> 00:01:05,947 ¿Qué pasa? 18 00:01:06,267 --> 00:01:08,297 ¿A que huelen bien? 19 00:01:08,477 --> 00:01:11,547 Me encanta este olor. 20 00:01:12,227 --> 00:01:13,657 Lo sé. 21 00:01:35,207 --> 00:01:39,477 {\an8}Página 138 El sucesor de Zara 22 00:02:48,407 --> 00:02:51,447 Qué fastidio. 23 00:02:52,117 --> 00:02:54,497 ¿Entrenar en grupo? Ja.{136} 24 00:02:54,867 --> 00:02:58,527 No me uní a la orden para hacer amigos. 25 00:03:01,837 --> 00:03:05,947 No conseguiré nada jugando con los Toros Negros. 26 00:03:06,087 --> 00:03:08,657 Por eso me fui de viaje para entrenar. 27 00:03:09,257 --> 00:03:12,207 ¿Hasta cuándo voy a tener que hacer esto? 28 00:03:16,017 --> 00:03:17,967 ¿Eh, papá? 29 00:03:25,147 --> 00:03:26,807 ¿Fue alguien de la aldea? 30 00:03:27,357 --> 00:03:28,477 Lo dudo, pero… 31 00:03:29,487 --> 00:03:31,807 Torsa se enorgullecía de papá 32 00:03:31,947 --> 00:03:35,097 por ser el primer caballero mágico plebeyo. 33 00:03:45,507 --> 00:03:47,877 Aunque eso era antes. 34 00:04:05,687 --> 00:04:06,837 Maldita sea. 35 00:04:08,777 --> 00:04:10,727 Lo hace sin grimorio. 36 00:04:11,487 --> 00:04:13,157 Tiene potencial. 37 00:04:13,537 --> 00:04:15,747 Ánimo, chi… 38 00:04:20,917 --> 00:04:22,127 ¿Quién hay ahí? 39 00:04:23,047 --> 00:04:24,587 Perdón, perdón. 40 00:04:24,797 --> 00:04:27,147 Acertaste desde muy lejos. 41 00:04:27,297 --> 00:04:30,767 Tu Magia de Fuego es increíble, Kaito. 42 00:04:30,967 --> 00:04:33,947 Ya quiero ver tu examen de caballería. 43 00:04:34,217 --> 00:04:36,477 No me alaben tanto. 44 00:04:37,057 --> 00:04:42,037 Será el hijo de un noble que vino a veranear aquí cerca. 45 00:04:43,067 --> 00:04:45,127 ¿Por qué me miras así? 46 00:04:45,347 --> 00:04:46,457 ¡Discúlpate! 47 00:04:46,687 --> 00:04:49,037 ¿Osas pedirle a Kaito que se disculpe? 48 00:04:49,197 --> 00:04:50,927 ¡Mide tus palabras! 49 00:04:51,067 --> 00:04:51,927 Basta. 50 00:04:52,067 --> 00:04:56,447 Es un pobre plebeyo que ni siquiera tiene grimorio aún. 51 00:04:59,577 --> 00:05:00,567 Toma. 52 00:05:01,787 --> 00:05:03,207 Es suficiente, ¿no? 53 00:05:03,667 --> 00:05:04,727 Vámonos. 54 00:05:04,877 --> 00:05:06,387 Disculpa por ser un plebeyo. 55 00:05:08,087 --> 00:05:11,387 Cuando cumpla los quince y consiga un grimorio… 56 00:05:11,637 --> 00:05:14,897 Espero que no digas que te unirás a una orden. 57 00:05:15,057 --> 00:05:17,547 ¡Lo haré! Seré caballero mágico. 58 00:05:17,717 --> 00:05:20,517 Ni lo intentes. Eres un plebeyo. 59 00:05:20,937 --> 00:05:24,517 ¡También hay caballeros mágicos plebeyos! 60 00:05:24,817 --> 00:05:26,057 ¿Sí? 61 00:05:26,227 --> 00:05:28,567 Se habla bastante de eso últimamente. 62 00:05:28,987 --> 00:05:34,207 Debieron aprovecharse de alguna debilidad de las órdenes para entrar. 63 00:05:34,487 --> 00:05:37,767 ¡Zara Ideale no hizo eso! 64 00:05:40,707 --> 00:05:42,387 ¿Zara Ideale? 65 00:05:42,747 --> 00:05:44,127 No sé quién es. 66 00:05:44,327 --> 00:05:46,567 -¿De qué orden es? -Las Orcas Moradas. 67 00:05:46,797 --> 00:05:48,347 ¿Las Orcas Moradas? 68 00:05:48,507 --> 00:05:53,987 Hace poco cambiaron de capitán por rumores de corrupción. 69 00:05:54,137 --> 00:05:56,377 ¡Zara era un caballero respetable! 70 00:05:56,577 --> 00:05:58,657 ¿Sí? ¿Por qué? 71 00:05:58,807 --> 00:06:00,727 ¿Qué hizo? 72 00:06:01,937 --> 00:06:04,077 ¿No puedes decir nada? 73 00:06:04,227 --> 00:06:07,607 Murió durante una misión. 74 00:06:10,817 --> 00:06:12,657 ¿Lo ves? 75 00:06:12,817 --> 00:06:16,587 Los plebeyos deben limitarse a vivir en estos puebluchos. 76 00:06:18,197 --> 00:06:19,657 ¡Cállate! 77 00:06:22,407 --> 00:06:24,477 ¿Qué magia es esa? 78 00:06:25,537 --> 00:06:27,127 Enséñenle. 79 00:06:27,747 --> 00:06:28,897 Enseguida. 80 00:06:31,467 --> 00:06:32,987 ¡Maldito plebeyo! 81 00:06:33,127 --> 00:06:34,767 ¡Discúlpate con Kaito! 82 00:06:34,927 --> 00:06:35,967 ¡No! 83 00:06:36,137 --> 00:06:37,347 ¡Discúlpate! 84 00:06:37,507 --> 00:06:39,637 ¡Yo no hice nada malo! 85 00:06:40,017 --> 00:06:41,267 Ya veo. 86 00:06:45,187 --> 00:06:46,877 Ya basta. 87 00:06:48,107 --> 00:06:50,227 ¿Quién eres tú? 88 00:06:53,947 --> 00:06:56,127 -¡Qué peste! -¡Esperen! 89 00:07:04,867 --> 00:07:06,497 Lo que acabo de hacer… 90 00:07:06,787 --> 00:07:09,497 ¡Me las pagarás, plebeyo! 91 00:07:10,497 --> 00:07:12,097 ¿Eres idiota o qué? 92 00:07:13,377 --> 00:07:17,007 No los provoques cuando son tres contra uno. 93 00:07:17,637 --> 00:07:21,727 Sin un grimorio es imposible que los venzas. 94 00:07:22,177 --> 00:07:25,767 Usa el poco cerebro que tienes. 95 00:07:27,057 --> 00:07:28,237 Aunque… 96 00:07:28,687 --> 00:07:32,657 Zara Ideale sí era un caballero mágico respetable. 97 00:07:32,817 --> 00:07:34,547 Ahí no te equivocas. 98 00:07:35,027 --> 00:07:37,527 ¡Ina! ¿Eres tú, Ina? 99 00:07:38,907 --> 00:07:40,027 ¡Papá! 100 00:07:40,577 --> 00:07:45,037 ¿Quién es ese, Ina? No me digas que… 101 00:07:45,457 --> 00:07:49,667 Este enmascarado me salvó. 102 00:07:50,087 --> 00:07:52,877 Lo siento mucho, señor. 103 00:07:57,297 --> 00:08:00,477 ¿Qué ocurrió, Ina? Cuéntamelo. 104 00:08:01,757 --> 00:08:04,327 ¿Hiciste algo que no puedes contarme? 105 00:08:05,477 --> 00:08:09,687 Los plebeyos deben limitarse a vivir en estos puebluchos. 106 00:08:10,767 --> 00:08:13,257 ¿Por qué soy un plebeyo? 107 00:08:15,067 --> 00:08:19,407 Si no fuera plebeyo, tendría más talento con la magia. 108 00:08:20,067 --> 00:08:23,057 -Si tú no fueras mi papá… -¡Eh! 109 00:08:24,867 --> 00:08:26,167 Espera. 110 00:08:27,367 --> 00:08:29,167 Tiene razón. 111 00:08:30,287 --> 00:08:32,607 Si yo no estuviera en este estado, 112 00:08:32,747 --> 00:08:35,277 Ina no tendría que ayudarme a trabajar. 113 00:08:35,707 --> 00:08:39,297 Tendría más tiempo para practicar su magia. 114 00:08:39,837 --> 00:08:42,837 Soy un mal padre. 115 00:08:45,597 --> 00:08:47,787 ¡Suéltame! 116 00:08:48,017 --> 00:08:49,187 ¿Dónde va? 117 00:08:52,807 --> 00:08:56,587 Ese joven me suena de algo. 118 00:08:59,237 --> 00:09:00,947 ¿Qué haces? 119 00:09:01,107 --> 00:09:02,547 Apuesto enmascarado. 120 00:09:02,697 --> 00:09:04,277 -¿Qué? -Llámame así. 121 00:09:04,777 --> 00:09:06,567 ¿Estás loco? 122 00:09:06,747 --> 00:09:10,497 Escúchame, enano asqueroso. No, enano mocoso. 123 00:09:10,667 --> 00:09:12,057 ¡No soy un mocoso! 124 00:09:12,627 --> 00:09:14,767 Como imagino que ya sabes, 125 00:09:15,627 --> 00:09:19,437 el caballero respetable del que hablaste era un plebeyo. 126 00:09:19,797 --> 00:09:21,167 ¿Y qué? 127 00:09:21,507 --> 00:09:23,897 Es muy distinto a mí, ya lo sé. 128 00:09:24,177 --> 00:09:25,237 Sí. 129 00:09:25,387 --> 00:09:29,097 Zara Ideale no se lamentaba de ser plebeyo 130 00:09:29,267 --> 00:09:32,687 ni insultaba a otros por envidia o celos. 131 00:09:33,057 --> 00:09:35,317 ¿Conoces a Zara, enmascarado? 132 00:09:35,477 --> 00:09:37,497 Apuesto enmascarado. 133 00:09:38,687 --> 00:09:43,097 Se mire por donde se mire, Zara no era como tú. 134 00:09:46,867 --> 00:09:50,497 Ya sé que aspiro demasiado alto. 135 00:09:52,497 --> 00:09:53,747 ¿Demasiado alto? 136 00:09:54,077 --> 00:09:55,297 Sí. 137 00:09:55,457 --> 00:09:59,277 Eres un plebeyo que quiere ser caballero mágico. 138 00:09:59,707 --> 00:10:04,387 No sé cuántas veces reprobé el examen de caballería, 139 00:10:04,547 --> 00:10:07,587 pero no creo aspirar demasiado alto. 140 00:10:08,557 --> 00:10:12,677 Siempre digo que me uniré a una orden de caballería. 141 00:10:13,057 --> 00:10:17,357 Y es porque confío en que puedo hacerlo. 142 00:10:22,737 --> 00:10:25,697 Dijiste que te unirías a una orden. 143 00:10:25,867 --> 00:10:28,587 ¿Lo oíste? ¿Y qué tiene de malo? 144 00:10:28,737 --> 00:10:30,837 No dije que tenga nada de malo. 145 00:10:31,327 --> 00:10:34,367 Pero si te atreves a decirlo en voz alta 146 00:10:34,537 --> 00:10:37,437 es porque confías en poder lograrlo. 147 00:10:38,837 --> 00:10:41,837 Eso no es aspirar demasiado alto. 148 00:10:42,507 --> 00:10:45,297 Eso decía Zara Ideale. 149 00:10:46,337 --> 00:10:48,987 ¿Confío en poder lograrlo? 150 00:10:50,137 --> 00:10:53,147 Te enseñaré algo, enano mocoso. 151 00:10:53,307 --> 00:10:55,207 ¡Que no moqueo! 152 00:10:56,347 --> 00:10:57,727 ¿Qué es eso? 153 00:10:58,567 --> 00:11:00,637 Ese muñeco eres tú, ¿no? 154 00:11:00,937 --> 00:11:04,787 Es el supermago Zora, emisario de la justicia. 155 00:11:04,947 --> 00:11:06,497 Ya tengo doce años, ¿sabes? 156 00:11:06,907 --> 00:11:09,587 Es malhablado, pero cumple sus promesas. 157 00:11:09,737 --> 00:11:11,807 Protege el reino desde las sombras. 158 00:11:11,947 --> 00:11:13,747 ¿Te inventaste todo eso? 159 00:11:13,907 --> 00:11:17,037 No pareces el tipo de persona que juega con muñecos. 160 00:11:17,457 --> 00:11:19,857 Zora también es plebeyo, 161 00:11:19,997 --> 00:11:22,727 pero no envidia a los nobles o la realeza. 162 00:11:23,467 --> 00:11:26,807 Porque puede hacer algo que ellos no. 163 00:11:27,047 --> 00:11:28,567 ¡No me ignores! 164 00:11:29,297 --> 00:11:32,717 ¿Puede hacer algo que los nobles no? 165 00:11:33,057 --> 00:11:35,587 ¿Qué será? 166 00:11:35,767 --> 00:11:38,327 -¿Cómo voy a saberlo? -Claro. 167 00:11:39,307 --> 00:11:44,347 Pero sin saberlo nunca serás un caballero mágico. 168 00:12:06,717 --> 00:12:09,097 Zora también es plebeyo, 169 00:12:09,257 --> 00:12:12,007 pero no envidia a los nobles o la realeza. 170 00:12:12,677 --> 00:12:15,987 Porque puede hacer algo que ellos no. 171 00:12:16,227 --> 00:12:18,567 ¿Qué será? 172 00:12:19,397 --> 00:12:20,897 Vamos a comer, Ina. 173 00:12:21,557 --> 00:12:23,767 Esta tarde trabajaré solo. 174 00:12:24,317 --> 00:12:26,747 Tú ve a practicar magia. 175 00:12:44,997 --> 00:12:46,547 Fue un golpe de suerte, 176 00:12:47,127 --> 00:12:50,257 pero, aun así, ayer me humillaste. 177 00:12:51,467 --> 00:12:53,717 Vine a devolverte el favor. 178 00:12:54,427 --> 00:12:57,177 ¿Sabes qué es esto, plebeyo? 179 00:12:59,387 --> 00:13:00,857 ¿Una herramienta mágica? 180 00:13:01,147 --> 00:13:02,807 Con esto… 181 00:13:04,017 --> 00:13:07,367 Eso no es un juguete para niños. 182 00:13:07,607 --> 00:13:08,967 Discúlpate. 183 00:13:09,107 --> 00:13:12,617 Es fácil. Solo tienes que besar el suelo. 184 00:13:12,847 --> 00:13:14,197 ¡No hice nada malo! 185 00:13:15,157 --> 00:13:16,857 ¿Cómo dices? 186 00:13:17,157 --> 00:13:20,207 Esto no solo te lastimará, ¿sabes? 187 00:13:23,127 --> 00:13:24,327 ¡Idiota! 188 00:13:39,677 --> 00:13:41,097 Segunda advertencia. 189 00:13:41,267 --> 00:13:43,307 Ve a jugar como un buen niño. 190 00:13:48,107 --> 00:13:49,987 Eres fuerte. 191 00:13:50,147 --> 00:13:53,657 -No serás un caballero mágico, ¿no? -Quién sabe. 192 00:14:14,257 --> 00:14:15,257 Ina. 193 00:14:18,217 --> 00:14:21,267 ¿Tú eres el ladrón? 194 00:14:22,437 --> 00:14:23,647 ¿Qué desea? 195 00:14:26,937 --> 00:14:28,837 ¡Suelte a mi hijo! 196 00:14:29,977 --> 00:14:30,987 Mira. 197 00:14:31,397 --> 00:14:33,277 ¿Una herramienta mágica? 198 00:14:33,487 --> 00:14:37,407 Tu hijo robó esto de mi segunda residencia. 199 00:14:37,577 --> 00:14:38,947 ¡No! 200 00:14:40,117 --> 00:14:41,857 No mientas. 201 00:14:42,037 --> 00:14:44,917 Tenías la herramienta mágica. 202 00:14:45,247 --> 00:14:48,327 ¡La tenía tu hijo! 203 00:14:48,497 --> 00:14:51,257 Yo solo la recogí cuando se le cayó. 204 00:14:52,377 --> 00:14:55,257 ¿Es eso cierto, Kaito? 205 00:14:55,547 --> 00:14:57,367 Que no te engañe. 206 00:14:57,507 --> 00:15:00,807 No confíes en lo que dicen los plebeyos. 207 00:15:01,177 --> 00:15:03,437 Me lo enseñaste tú, padre. 208 00:15:03,637 --> 00:15:06,327 Es cierto. ¡Ven! 209 00:15:06,477 --> 00:15:10,777 -Te entregaré a la capital por robo. -¡Ina! 210 00:15:11,107 --> 00:15:14,387 ¡Suéltame! ¡No soy un ladrón! 211 00:15:17,367 --> 00:15:19,077 ¡Suelte a mi hijo! 212 00:15:20,367 --> 00:15:22,207 ¿Y si me niego? 213 00:15:22,537 --> 00:15:24,997 Creo en lo que dice mi hijo. 214 00:15:25,537 --> 00:15:27,767 ¡No permitiré que se lo lleve! 215 00:15:28,127 --> 00:15:29,327 Papá… 216 00:15:32,667 --> 00:15:34,767 Estúpido plebeyo. 217 00:15:35,087 --> 00:15:36,947 ¡Comprende cuál es tu lugar! 218 00:15:37,177 --> 00:15:38,257 ¡Papá! 219 00:15:42,717 --> 00:15:43,497 ¿Qué? 220 00:15:46,267 --> 00:15:47,987 ¡Las flores, papá! 221 00:15:48,147 --> 00:15:49,367 No te preocupes. 222 00:15:54,737 --> 00:15:58,697 Si no hubieras intervenido, no habrías resultado herido. 223 00:16:11,287 --> 00:16:12,877 Ese hechizo… 224 00:16:13,417 --> 00:16:16,347 ¡No creas que reirás para siempre! 225 00:16:17,337 --> 00:16:21,237 ¡Tengo pruebas de que tu hijo es un ladrón! 226 00:16:21,507 --> 00:16:24,277 Llamaré a los caballeros mágicos y… 227 00:16:24,557 --> 00:16:27,657 Tendrás que mostrarme esas pruebas. 228 00:16:28,807 --> 00:16:31,077 ¿Quién eres tú? 229 00:16:33,857 --> 00:16:35,567 Ese manto es… 230 00:16:35,987 --> 00:16:37,567 ¡de los Toros Negros! 231 00:16:38,027 --> 00:16:40,107 Entonces sí es… 232 00:16:40,487 --> 00:16:42,127 Llega en buen momento. 233 00:16:42,277 --> 00:16:45,057 Arreste a esta familia de ladrones. 234 00:16:45,287 --> 00:16:47,697 Enséñame tus pruebas. 235 00:16:47,867 --> 00:16:48,947 Por supuesto. 236 00:16:49,417 --> 00:16:52,677 Lo viste robando en la casa, ¿verdad? 237 00:16:52,997 --> 00:16:54,637 Este… 238 00:16:54,957 --> 00:16:57,897 Yo vi a este chico con la herramienta mágica 239 00:16:58,047 --> 00:17:01,927 justo cuando amenazaba a ese enano mocoso. 240 00:17:02,347 --> 00:17:04,387 Cuando intervine, 241 00:17:04,557 --> 00:17:07,927 se fue corriendo como un cobarde y se le cayó. 242 00:17:09,057 --> 00:17:12,587 Deduzco que tomaste la herramienta de papá sin permiso 243 00:17:12,767 --> 00:17:17,527 y luego pensaste en culpar al enano mocoso de robarla. 244 00:17:17,687 --> 00:17:19,497 El ladrón eres tú. 245 00:17:19,647 --> 00:17:22,547 Dicen que las mentiras hacen al ladrón, 246 00:17:22,697 --> 00:17:25,127 pero en tu caso fue al revés, 247 00:17:25,277 --> 00:17:27,457 estúpido hijo de noble podrido. 248 00:17:27,787 --> 00:17:30,167 ¿Dice la verdad, Kaito? 249 00:17:30,747 --> 00:17:32,387 Aquí tienes la prueba. 250 00:17:33,747 --> 00:17:35,207 ¿Qué te pasó? 251 00:17:35,547 --> 00:17:37,607 Eres el culpable, ¿verdad? 252 00:17:37,757 --> 00:17:39,967 ¡Sí! ¡Lo siento! 253 00:17:40,507 --> 00:17:42,587 ¡Espera, Kaito! 254 00:17:43,847 --> 00:17:46,327 Te dejaré en paz por hoy. 255 00:17:46,467 --> 00:17:48,167 No deberías decir eso. 256 00:17:49,057 --> 00:17:51,587 Los hijos son un reflejo de los padres, 257 00:17:51,767 --> 00:17:54,697 pero nunca lo vi tan claro como en ustedes. 258 00:17:55,267 --> 00:17:58,457 Estoy harto de ver nobles podridos, 259 00:17:58,607 --> 00:18:02,057 pero tú no tienes derecho a criar a un niño. 260 00:18:02,607 --> 00:18:04,787 ¡Eres escoria como padre y noble! 261 00:18:06,367 --> 00:18:09,347 Esto tiene demasiado poder para ustedes. 262 00:18:09,787 --> 00:18:12,387 Vete ya o te mato. 263 00:18:13,367 --> 00:18:15,697 ¡Sí! 264 00:18:17,337 --> 00:18:19,477 Huyen exactamente igual. 265 00:18:20,627 --> 00:18:21,657 Papá. 266 00:18:22,837 --> 00:18:26,237 No sabía que tu magia era tan poderosa. 267 00:18:28,257 --> 00:18:32,877 Reprobé el examen de caballería muchas veces. 268 00:18:33,137 --> 00:18:37,927 Me avergüenza reconocerlo, pero me lastimé en uno de ellos. 269 00:18:39,527 --> 00:18:42,497 Pero no soy capaz de rendirme. 270 00:18:43,397 --> 00:18:47,477 Sigo practicando magia a diario mientras trabajo. 271 00:18:48,487 --> 00:18:51,237 Quiero ser como el hombre al que admiraba. 272 00:18:53,077 --> 00:18:57,077 Él también reprobó muchas veces antes de ser caballero mágico. 273 00:18:57,457 --> 00:18:59,987 Sus esfuerzos dieron frutos. 274 00:19:01,207 --> 00:19:03,697 Zora también es plebeyo, 275 00:19:03,837 --> 00:19:06,587 pero no envidia a los nobles o la realeza. 276 00:19:07,007 --> 00:19:10,297 Porque puede hacer algo que ellos no. 277 00:19:10,677 --> 00:19:12,637 ¿Qué será? 278 00:19:13,347 --> 00:19:15,977 Lo entiendo, apuesto enmascarado. 279 00:19:16,557 --> 00:19:18,237 ¿Apuesto enmascarado? 280 00:19:18,397 --> 00:19:20,877 Lo que Zora podía hacer… 281 00:19:21,027 --> 00:19:25,037 Entonces sabes lo que debes decirle a tu papá. 282 00:19:26,407 --> 00:19:29,237 Siento lo que dije, papá. 283 00:19:29,907 --> 00:19:31,037 Ina… 284 00:19:31,407 --> 00:19:34,617 De seguro te convertirás en caballero mágico. 285 00:19:35,577 --> 00:19:37,207 No solo yo. 286 00:19:37,957 --> 00:19:39,987 Esforcémonos juntos, Ina. 287 00:19:40,877 --> 00:19:42,007 ¡Sí! 288 00:19:46,377 --> 00:19:47,787 Por cierto, 289 00:19:48,337 --> 00:19:51,237 ¿por qué me ayudaste? 290 00:19:51,507 --> 00:19:53,457 Por nada especial. 291 00:19:53,677 --> 00:19:54,637 Ya veo. 292 00:19:57,647 --> 00:20:00,327 Sí que eres un supermago. 293 00:20:01,977 --> 00:20:05,407 Llevas un manto de caballero mágico, ¿no? 294 00:20:05,567 --> 00:20:08,207 No llegué a ser un supermago. 295 00:20:09,157 --> 00:20:11,857 Quiero ser un auténtico caballero mágico. 296 00:20:12,117 --> 00:20:14,947 -Igual que tú. -¡Sí! 297 00:20:15,117 --> 00:20:17,917 Me uniré a una orden de caballería, ya verás. 298 00:20:18,117 --> 00:20:21,077 Suerte, enano mocoso. 299 00:20:21,627 --> 00:20:22,767 Gracias. 300 00:20:24,127 --> 00:20:25,897 ¡¿Una chinche arcoíris?! 301 00:20:26,167 --> 00:20:28,147 ¡Apesta! 302 00:20:38,057 --> 00:20:40,187 Yo seré el Rey Mago. 303 00:20:40,437 --> 00:20:42,637 No, lo seré yo. 304 00:20:43,647 --> 00:20:46,057 Si se atreven a decirlo en voz alta 305 00:20:46,437 --> 00:20:49,127 es porque confían en poder lograrlo. 306 00:20:50,157 --> 00:20:51,837 Ya verás, papá. 307 00:20:52,447 --> 00:20:56,407 Llegaré a ese supuesto nivel mágico cero. 308 00:20:57,577 --> 00:21:00,897 Y entrenaré al resto de los Toros Negros. 309 00:21:01,287 --> 00:21:03,917 Dan mucho trabajo. 310 00:22:38,967 --> 00:22:43,237 {\an8}Petit Clover 311 00:22:39,677 --> 00:22:42,297 ¡Petit Clover! 312 00:22:43,237 --> 00:22:46,977 {\an8}El supermago Zora 313 00:22:43,767 --> 00:22:46,237 "El supermago Zora". 314 00:22:47,897 --> 00:22:50,967 ¡Soy el supermago Zora, emisario de la justicia! 315 00:22:51,147 --> 00:22:53,587 Ya tengo doce años, ¿sabes? 316 00:22:53,737 --> 00:22:55,897 ¡Ahora ya tengo 25! 317 00:22:56,067 --> 00:22:58,497 Y conseguí un muñeco para mi edad. 318 00:22:59,077 --> 00:23:01,407 ¡Una figura articulada y coloreada! 319 00:23:01,577 --> 00:23:04,147 ¡El supermago Zora, emisario de la justicia! 320 00:23:04,417 --> 00:23:05,387 Eh, tú. 321 00:23:06,287 --> 00:23:09,077 Sabía que te gustaban los muñecos. 322 00:23:09,367 --> 00:23:10,527 Espera, esto es… 323 00:23:10,727 --> 00:23:13,207 "Es malhablado, pero cumple sus promesas. 324 00:23:13,377 --> 00:23:16,207 Protege el reino desde las sombras". 325 00:23:16,387 --> 00:23:18,037 ¿Lo pensaste a tu edad? 326 00:23:18,217 --> 00:23:20,387 Fue idea de papá, Zara Ideale. 327 00:23:20,717 --> 00:23:22,897 Las mentiras hacen al ladrón. 328 00:23:23,067 --> 00:23:25,007 Zara era un caballero respetable. 329 00:23:25,187 --> 00:23:27,007 No se le ocurriría eso. 330 00:23:28,017 --> 00:23:29,767 ¡No miento! 331 00:23:37,697 --> 00:23:39,987 Esto no es propio de mí. 332 00:23:40,157 --> 00:23:44,407 Soy tan sensible que volver a casa me volvió sentimental. 333 00:23:44,827 --> 00:23:48,497 Black Clover, página 139: "La bruja vuelve a casa". 334 00:23:45,727 --> 00:23:52,897 {\an8}Página 139 La bruja vuelve a casa 335 00:23:48,667 --> 00:23:50,957 ¿Esa borracha también vuelve a casa?