1
00:00:02,527 --> 00:00:04,037
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,287 --> 00:00:09,877
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,287 --> 00:00:12,537
Se llama Asta.
4
00:00:12,997 --> 00:00:15,797
Entró a una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:15,967 --> 00:00:21,627
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,057 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:26,887 --> 00:00:29,317
todo el mundo puede brillar
8
00:00:29,647 --> 00:00:34,797
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:37,437 --> 00:00:41,447
{\an8}Torsa
10
00:00:42,237 --> 00:00:43,947
¿Me las regalas?
11
00:00:44,237 --> 00:00:46,447
Sí. Te gustan, ¿verdad?
12
00:00:46,697 --> 00:00:48,387
Pero son para vender.
13
00:00:48,537 --> 00:00:51,877
No importa. Te admiro mucho, Zara.
14
00:00:52,377 --> 00:00:53,747
¡Papá!
15
00:00:54,547 --> 00:00:56,897
Ven aquí, Zora.
16
00:00:58,377 --> 00:01:00,477
Yo me marcho ya.
17
00:01:04,637 --> 00:01:05,947
¿Qué pasa?
18
00:01:06,267 --> 00:01:08,297
¿A que huelen bien?
19
00:01:08,477 --> 00:01:11,547
Me encanta este olor.
20
00:01:12,227 --> 00:01:13,657
Lo sé.
21
00:01:35,207 --> 00:01:39,477
{\an8}Página 138
El sucesor de Zara
22
00:02:48,407 --> 00:02:51,447
Qué fastidio.
23
00:02:52,117 --> 00:02:54,497
¿Entrenar en grupo? Ja.{136}
24
00:02:54,867 --> 00:02:58,527
No me uní a la orden para hacer amigos.
25
00:03:01,837 --> 00:03:05,947
No conseguiré nada
jugando con los Toros Negros.
26
00:03:06,087 --> 00:03:08,657
Por eso me fui de viaje para entrenar.
27
00:03:09,257 --> 00:03:12,207
¿Hasta cuándo voy
a tener que hacer esto?
28
00:03:16,017 --> 00:03:17,967
¿Eh, papá?
29
00:03:25,147 --> 00:03:26,807
¿Fue alguien de la aldea?
30
00:03:27,357 --> 00:03:28,477
Lo dudo, pero…
31
00:03:29,487 --> 00:03:31,807
Torsa se enorgullecía de papá
32
00:03:31,947 --> 00:03:35,097
por ser el primer
caballero mágico plebeyo.
33
00:03:45,507 --> 00:03:47,877
Aunque eso era antes.
34
00:04:05,687 --> 00:04:06,837
Maldita sea.
35
00:04:08,777 --> 00:04:10,727
Lo hace sin grimorio.
36
00:04:11,487 --> 00:04:13,157
Tiene potencial.
37
00:04:13,537 --> 00:04:15,747
Ánimo, chi…
38
00:04:20,917 --> 00:04:22,127
¿Quién hay ahí?
39
00:04:23,047 --> 00:04:24,587
Perdón, perdón.
40
00:04:24,797 --> 00:04:27,147
Acertaste desde muy lejos.
41
00:04:27,297 --> 00:04:30,767
Tu Magia de Fuego es increíble, Kaito.
42
00:04:30,967 --> 00:04:33,947
Ya quiero ver tu examen de caballería.
43
00:04:34,217 --> 00:04:36,477
No me alaben tanto.
44
00:04:37,057 --> 00:04:42,037
Será el hijo de un noble
que vino a veranear aquí cerca.
45
00:04:43,067 --> 00:04:45,127
¿Por qué me miras así?
46
00:04:45,347 --> 00:04:46,457
¡Discúlpate!
47
00:04:46,687 --> 00:04:49,037
¿Osas pedirle a Kaito que se disculpe?
48
00:04:49,197 --> 00:04:50,927
¡Mide tus palabras!
49
00:04:51,067 --> 00:04:51,927
Basta.
50
00:04:52,067 --> 00:04:56,447
Es un pobre plebeyo
que ni siquiera tiene grimorio aún.
51
00:04:59,577 --> 00:05:00,567
Toma.
52
00:05:01,787 --> 00:05:03,207
Es suficiente, ¿no?
53
00:05:03,667 --> 00:05:04,727
Vámonos.
54
00:05:04,877 --> 00:05:06,387
Disculpa por ser un plebeyo.
55
00:05:08,087 --> 00:05:11,387
Cuando cumpla los quince
y consiga un grimorio…
56
00:05:11,637 --> 00:05:14,897
Espero que no digas
que te unirás a una orden.
57
00:05:15,057 --> 00:05:17,547
¡Lo haré! Seré caballero mágico.
58
00:05:17,717 --> 00:05:20,517
Ni lo intentes. Eres un plebeyo.
59
00:05:20,937 --> 00:05:24,517
¡También hay
caballeros mágicos plebeyos!
60
00:05:24,817 --> 00:05:26,057
¿Sí?
61
00:05:26,227 --> 00:05:28,567
Se habla bastante de eso últimamente.
62
00:05:28,987 --> 00:05:34,207
Debieron aprovecharse de alguna
debilidad de las órdenes para entrar.
63
00:05:34,487 --> 00:05:37,767
¡Zara Ideale no hizo eso!
64
00:05:40,707 --> 00:05:42,387
¿Zara Ideale?
65
00:05:42,747 --> 00:05:44,127
No sé quién es.
66
00:05:44,327 --> 00:05:46,567
-¿De qué orden es?
-Las Orcas Moradas.
67
00:05:46,797 --> 00:05:48,347
¿Las Orcas Moradas?
68
00:05:48,507 --> 00:05:53,987
Hace poco cambiaron de capitán
por rumores de corrupción.
69
00:05:54,137 --> 00:05:56,377
¡Zara era un caballero respetable!
70
00:05:56,577 --> 00:05:58,657
¿Sí? ¿Por qué?
71
00:05:58,807 --> 00:06:00,727
¿Qué hizo?
72
00:06:01,937 --> 00:06:04,077
¿No puedes decir nada?
73
00:06:04,227 --> 00:06:07,607
Murió durante una misión.
74
00:06:10,817 --> 00:06:12,657
¿Lo ves?
75
00:06:12,817 --> 00:06:16,587
Los plebeyos deben limitarse
a vivir en estos puebluchos.
76
00:06:18,197 --> 00:06:19,657
¡Cállate!
77
00:06:22,407 --> 00:06:24,477
¿Qué magia es esa?
78
00:06:25,537 --> 00:06:27,127
Enséñenle.
79
00:06:27,747 --> 00:06:28,897
Enseguida.
80
00:06:31,467 --> 00:06:32,987
¡Maldito plebeyo!
81
00:06:33,127 --> 00:06:34,767
¡Discúlpate con Kaito!
82
00:06:34,927 --> 00:06:35,967
¡No!
83
00:06:36,137 --> 00:06:37,347
¡Discúlpate!
84
00:06:37,507 --> 00:06:39,637
¡Yo no hice nada malo!
85
00:06:40,017 --> 00:06:41,267
Ya veo.
86
00:06:45,187 --> 00:06:46,877
Ya basta.
87
00:06:48,107 --> 00:06:50,227
¿Quién eres tú?
88
00:06:53,947 --> 00:06:56,127
-¡Qué peste!
-¡Esperen!
89
00:07:04,867 --> 00:07:06,497
Lo que acabo de hacer…
90
00:07:06,787 --> 00:07:09,497
¡Me las pagarás, plebeyo!
91
00:07:10,497 --> 00:07:12,097
¿Eres idiota o qué?
92
00:07:13,377 --> 00:07:17,007
No los provoques
cuando son tres contra uno.
93
00:07:17,637 --> 00:07:21,727
Sin un grimorio
es imposible que los venzas.
94
00:07:22,177 --> 00:07:25,767
Usa el poco cerebro que tienes.
95
00:07:27,057 --> 00:07:28,237
Aunque…
96
00:07:28,687 --> 00:07:32,657
Zara Ideale sí era
un caballero mágico respetable.
97
00:07:32,817 --> 00:07:34,547
Ahí no te equivocas.
98
00:07:35,027 --> 00:07:37,527
¡Ina! ¿Eres tú, Ina?
99
00:07:38,907 --> 00:07:40,027
¡Papá!
100
00:07:40,577 --> 00:07:45,037
¿Quién es ese, Ina? No me digas que…
101
00:07:45,457 --> 00:07:49,667
Este enmascarado me salvó.
102
00:07:50,087 --> 00:07:52,877
Lo siento mucho, señor.
103
00:07:57,297 --> 00:08:00,477
¿Qué ocurrió, Ina? Cuéntamelo.
104
00:08:01,757 --> 00:08:04,327
¿Hiciste algo que no puedes contarme?
105
00:08:05,477 --> 00:08:09,687
Los plebeyos deben limitarse
a vivir en estos puebluchos.
106
00:08:10,767 --> 00:08:13,257
¿Por qué soy un plebeyo?
107
00:08:15,067 --> 00:08:19,407
Si no fuera plebeyo,
tendría más talento con la magia.
108
00:08:20,067 --> 00:08:23,057
-Si tú no fueras mi papá…
-¡Eh!
109
00:08:24,867 --> 00:08:26,167
Espera.
110
00:08:27,367 --> 00:08:29,167
Tiene razón.
111
00:08:30,287 --> 00:08:32,607
Si yo no estuviera en este estado,
112
00:08:32,747 --> 00:08:35,277
Ina no tendría que ayudarme a trabajar.
113
00:08:35,707 --> 00:08:39,297
Tendría más tiempo
para practicar su magia.
114
00:08:39,837 --> 00:08:42,837
Soy un mal padre.
115
00:08:45,597 --> 00:08:47,787
¡Suéltame!
116
00:08:48,017 --> 00:08:49,187
¿Dónde va?
117
00:08:52,807 --> 00:08:56,587
Ese joven me suena de algo.
118
00:08:59,237 --> 00:09:00,947
¿Qué haces?
119
00:09:01,107 --> 00:09:02,547
Apuesto enmascarado.
120
00:09:02,697 --> 00:09:04,277
-¿Qué?
-Llámame así.
121
00:09:04,777 --> 00:09:06,567
¿Estás loco?
122
00:09:06,747 --> 00:09:10,497
Escúchame, enano asqueroso.
No, enano mocoso.
123
00:09:10,667 --> 00:09:12,057
¡No soy un mocoso!
124
00:09:12,627 --> 00:09:14,767
Como imagino que ya sabes,
125
00:09:15,627 --> 00:09:19,437
el caballero respetable
del que hablaste era un plebeyo.
126
00:09:19,797 --> 00:09:21,167
¿Y qué?
127
00:09:21,507 --> 00:09:23,897
Es muy distinto a mí, ya lo sé.
128
00:09:24,177 --> 00:09:25,237
Sí.
129
00:09:25,387 --> 00:09:29,097
Zara Ideale no se lamentaba
de ser plebeyo
130
00:09:29,267 --> 00:09:32,687
ni insultaba a otros
por envidia o celos.
131
00:09:33,057 --> 00:09:35,317
¿Conoces a Zara, enmascarado?
132
00:09:35,477 --> 00:09:37,497
Apuesto enmascarado.
133
00:09:38,687 --> 00:09:43,097
Se mire por donde se mire,
Zara no era como tú.
134
00:09:46,867 --> 00:09:50,497
Ya sé que aspiro demasiado alto.
135
00:09:52,497 --> 00:09:53,747
¿Demasiado alto?
136
00:09:54,077 --> 00:09:55,297
Sí.
137
00:09:55,457 --> 00:09:59,277
Eres un plebeyo
que quiere ser caballero mágico.
138
00:09:59,707 --> 00:10:04,387
No sé cuántas veces
reprobé el examen de caballería,
139
00:10:04,547 --> 00:10:07,587
pero no creo aspirar demasiado alto.
140
00:10:08,557 --> 00:10:12,677
Siempre digo que me uniré
a una orden de caballería.
141
00:10:13,057 --> 00:10:17,357
Y es porque confío en que puedo hacerlo.
142
00:10:22,737 --> 00:10:25,697
Dijiste que te unirías a una orden.
143
00:10:25,867 --> 00:10:28,587
¿Lo oíste? ¿Y qué tiene de malo?
144
00:10:28,737 --> 00:10:30,837
No dije que tenga nada de malo.
145
00:10:31,327 --> 00:10:34,367
Pero si te atreves a decirlo en voz alta
146
00:10:34,537 --> 00:10:37,437
es porque confías en poder lograrlo.
147
00:10:38,837 --> 00:10:41,837
Eso no es aspirar demasiado alto.
148
00:10:42,507 --> 00:10:45,297
Eso decía Zara Ideale.
149
00:10:46,337 --> 00:10:48,987
¿Confío en poder lograrlo?
150
00:10:50,137 --> 00:10:53,147
Te enseñaré algo, enano mocoso.
151
00:10:53,307 --> 00:10:55,207
¡Que no moqueo!
152
00:10:56,347 --> 00:10:57,727
¿Qué es eso?
153
00:10:58,567 --> 00:11:00,637
Ese muñeco eres tú, ¿no?
154
00:11:00,937 --> 00:11:04,787
Es el supermago Zora,
emisario de la justicia.
155
00:11:04,947 --> 00:11:06,497
Ya tengo doce años, ¿sabes?
156
00:11:06,907 --> 00:11:09,587
Es malhablado,
pero cumple sus promesas.
157
00:11:09,737 --> 00:11:11,807
Protege el reino desde las sombras.
158
00:11:11,947 --> 00:11:13,747
¿Te inventaste todo eso?
159
00:11:13,907 --> 00:11:17,037
No pareces el tipo de persona
que juega con muñecos.
160
00:11:17,457 --> 00:11:19,857
Zora también es plebeyo,
161
00:11:19,997 --> 00:11:22,727
pero no envidia
a los nobles o la realeza.
162
00:11:23,467 --> 00:11:26,807
Porque puede hacer algo que ellos no.
163
00:11:27,047 --> 00:11:28,567
¡No me ignores!
164
00:11:29,297 --> 00:11:32,717
¿Puede hacer algo que los nobles no?
165
00:11:33,057 --> 00:11:35,587
¿Qué será?
166
00:11:35,767 --> 00:11:38,327
-¿Cómo voy a saberlo?
-Claro.
167
00:11:39,307 --> 00:11:44,347
Pero sin saberlo
nunca serás un caballero mágico.
168
00:12:06,717 --> 00:12:09,097
Zora también es plebeyo,
169
00:12:09,257 --> 00:12:12,007
pero no envidia
a los nobles o la realeza.
170
00:12:12,677 --> 00:12:15,987
Porque puede hacer algo que ellos no.
171
00:12:16,227 --> 00:12:18,567
¿Qué será?
172
00:12:19,397 --> 00:12:20,897
Vamos a comer, Ina.
173
00:12:21,557 --> 00:12:23,767
Esta tarde trabajaré solo.
174
00:12:24,317 --> 00:12:26,747
Tú ve a practicar magia.
175
00:12:44,997 --> 00:12:46,547
Fue un golpe de suerte,
176
00:12:47,127 --> 00:12:50,257
pero, aun así, ayer me humillaste.
177
00:12:51,467 --> 00:12:53,717
Vine a devolverte el favor.
178
00:12:54,427 --> 00:12:57,177
¿Sabes qué es esto, plebeyo?
179
00:12:59,387 --> 00:13:00,857
¿Una herramienta mágica?
180
00:13:01,147 --> 00:13:02,807
Con esto…
181
00:13:04,017 --> 00:13:07,367
Eso no es un juguete para niños.
182
00:13:07,607 --> 00:13:08,967
Discúlpate.
183
00:13:09,107 --> 00:13:12,617
Es fácil.
Solo tienes que besar el suelo.
184
00:13:12,847 --> 00:13:14,197
¡No hice nada malo!
185
00:13:15,157 --> 00:13:16,857
¿Cómo dices?
186
00:13:17,157 --> 00:13:20,207
Esto no solo te lastimará, ¿sabes?
187
00:13:23,127 --> 00:13:24,327
¡Idiota!
188
00:13:39,677 --> 00:13:41,097
Segunda advertencia.
189
00:13:41,267 --> 00:13:43,307
Ve a jugar como un buen niño.
190
00:13:48,107 --> 00:13:49,987
Eres fuerte.
191
00:13:50,147 --> 00:13:53,657
-No serás un caballero mágico, ¿no?
-Quién sabe.
192
00:14:14,257 --> 00:14:15,257
Ina.
193
00:14:18,217 --> 00:14:21,267
¿Tú eres el ladrón?
194
00:14:22,437 --> 00:14:23,647
¿Qué desea?
195
00:14:26,937 --> 00:14:28,837
¡Suelte a mi hijo!
196
00:14:29,977 --> 00:14:30,987
Mira.
197
00:14:31,397 --> 00:14:33,277
¿Una herramienta mágica?
198
00:14:33,487 --> 00:14:37,407
Tu hijo robó esto
de mi segunda residencia.
199
00:14:37,577 --> 00:14:38,947
¡No!
200
00:14:40,117 --> 00:14:41,857
No mientas.
201
00:14:42,037 --> 00:14:44,917
Tenías la herramienta mágica.
202
00:14:45,247 --> 00:14:48,327
¡La tenía tu hijo!
203
00:14:48,497 --> 00:14:51,257
Yo solo la recogí cuando se le cayó.
204
00:14:52,377 --> 00:14:55,257
¿Es eso cierto, Kaito?
205
00:14:55,547 --> 00:14:57,367
Que no te engañe.
206
00:14:57,507 --> 00:15:00,807
No confíes en lo que dicen los plebeyos.
207
00:15:01,177 --> 00:15:03,437
Me lo enseñaste tú, padre.
208
00:15:03,637 --> 00:15:06,327
Es cierto. ¡Ven!
209
00:15:06,477 --> 00:15:10,777
-Te entregaré a la capital por robo.
-¡Ina!
210
00:15:11,107 --> 00:15:14,387
¡Suéltame! ¡No soy un ladrón!
211
00:15:17,367 --> 00:15:19,077
¡Suelte a mi hijo!
212
00:15:20,367 --> 00:15:22,207
¿Y si me niego?
213
00:15:22,537 --> 00:15:24,997
Creo en lo que dice mi hijo.
214
00:15:25,537 --> 00:15:27,767
¡No permitiré que se lo lleve!
215
00:15:28,127 --> 00:15:29,327
Papá…
216
00:15:32,667 --> 00:15:34,767
Estúpido plebeyo.
217
00:15:35,087 --> 00:15:36,947
¡Comprende cuál es tu lugar!
218
00:15:37,177 --> 00:15:38,257
¡Papá!
219
00:15:42,717 --> 00:15:43,497
¿Qué?
220
00:15:46,267 --> 00:15:47,987
¡Las flores, papá!
221
00:15:48,147 --> 00:15:49,367
No te preocupes.
222
00:15:54,737 --> 00:15:58,697
Si no hubieras intervenido,
no habrías resultado herido.
223
00:16:11,287 --> 00:16:12,877
Ese hechizo…
224
00:16:13,417 --> 00:16:16,347
¡No creas que reirás para siempre!
225
00:16:17,337 --> 00:16:21,237
¡Tengo pruebas
de que tu hijo es un ladrón!
226
00:16:21,507 --> 00:16:24,277
Llamaré a los caballeros mágicos y…
227
00:16:24,557 --> 00:16:27,657
Tendrás que mostrarme esas pruebas.
228
00:16:28,807 --> 00:16:31,077
¿Quién eres tú?
229
00:16:33,857 --> 00:16:35,567
Ese manto es…
230
00:16:35,987 --> 00:16:37,567
¡de los Toros Negros!
231
00:16:38,027 --> 00:16:40,107
Entonces sí es…
232
00:16:40,487 --> 00:16:42,127
Llega en buen momento.
233
00:16:42,277 --> 00:16:45,057
Arreste a esta familia de ladrones.
234
00:16:45,287 --> 00:16:47,697
Enséñame tus pruebas.
235
00:16:47,867 --> 00:16:48,947
Por supuesto.
236
00:16:49,417 --> 00:16:52,677
Lo viste robando en la casa, ¿verdad?
237
00:16:52,997 --> 00:16:54,637
Este…
238
00:16:54,957 --> 00:16:57,897
Yo vi a este chico
con la herramienta mágica
239
00:16:58,047 --> 00:17:01,927
justo cuando amenazaba
a ese enano mocoso.
240
00:17:02,347 --> 00:17:04,387
Cuando intervine,
241
00:17:04,557 --> 00:17:07,927
se fue corriendo
como un cobarde y se le cayó.
242
00:17:09,057 --> 00:17:12,587
Deduzco que tomaste
la herramienta de papá sin permiso
243
00:17:12,767 --> 00:17:17,527
y luego pensaste en culpar
al enano mocoso de robarla.
244
00:17:17,687 --> 00:17:19,497
El ladrón eres tú.
245
00:17:19,647 --> 00:17:22,547
Dicen que las mentiras hacen al ladrón,
246
00:17:22,697 --> 00:17:25,127
pero en tu caso fue al revés,
247
00:17:25,277 --> 00:17:27,457
estúpido hijo de noble podrido.
248
00:17:27,787 --> 00:17:30,167
¿Dice la verdad, Kaito?
249
00:17:30,747 --> 00:17:32,387
Aquí tienes la prueba.
250
00:17:33,747 --> 00:17:35,207
¿Qué te pasó?
251
00:17:35,547 --> 00:17:37,607
Eres el culpable, ¿verdad?
252
00:17:37,757 --> 00:17:39,967
¡Sí! ¡Lo siento!
253
00:17:40,507 --> 00:17:42,587
¡Espera, Kaito!
254
00:17:43,847 --> 00:17:46,327
Te dejaré en paz por hoy.
255
00:17:46,467 --> 00:17:48,167
No deberías decir eso.
256
00:17:49,057 --> 00:17:51,587
Los hijos son un reflejo de los padres,
257
00:17:51,767 --> 00:17:54,697
pero nunca lo vi tan claro
como en ustedes.
258
00:17:55,267 --> 00:17:58,457
Estoy harto de ver nobles podridos,
259
00:17:58,607 --> 00:18:02,057
pero tú no tienes derecho
a criar a un niño.
260
00:18:02,607 --> 00:18:04,787
¡Eres escoria como padre y noble!
261
00:18:06,367 --> 00:18:09,347
Esto tiene demasiado poder para ustedes.
262
00:18:09,787 --> 00:18:12,387
Vete ya o te mato.
263
00:18:13,367 --> 00:18:15,697
¡Sí!
264
00:18:17,337 --> 00:18:19,477
Huyen exactamente igual.
265
00:18:20,627 --> 00:18:21,657
Papá.
266
00:18:22,837 --> 00:18:26,237
No sabía que tu magia era tan poderosa.
267
00:18:28,257 --> 00:18:32,877
Reprobé el examen
de caballería muchas veces.
268
00:18:33,137 --> 00:18:37,927
Me avergüenza reconocerlo,
pero me lastimé en uno de ellos.
269
00:18:39,527 --> 00:18:42,497
Pero no soy capaz de rendirme.
270
00:18:43,397 --> 00:18:47,477
Sigo practicando magia
a diario mientras trabajo.
271
00:18:48,487 --> 00:18:51,237
Quiero ser como el hombre
al que admiraba.
272
00:18:53,077 --> 00:18:57,077
Él también reprobó muchas veces
antes de ser caballero mágico.
273
00:18:57,457 --> 00:18:59,987
Sus esfuerzos dieron frutos.
274
00:19:01,207 --> 00:19:03,697
Zora también es plebeyo,
275
00:19:03,837 --> 00:19:06,587
pero no envidia
a los nobles o la realeza.
276
00:19:07,007 --> 00:19:10,297
Porque puede hacer algo que ellos no.
277
00:19:10,677 --> 00:19:12,637
¿Qué será?
278
00:19:13,347 --> 00:19:15,977
Lo entiendo, apuesto enmascarado.
279
00:19:16,557 --> 00:19:18,237
¿Apuesto enmascarado?
280
00:19:18,397 --> 00:19:20,877
Lo que Zora podía hacer…
281
00:19:21,027 --> 00:19:25,037
Entonces sabes
lo que debes decirle a tu papá.
282
00:19:26,407 --> 00:19:29,237
Siento lo que dije, papá.
283
00:19:29,907 --> 00:19:31,037
Ina…
284
00:19:31,407 --> 00:19:34,617
De seguro te convertirás
en caballero mágico.
285
00:19:35,577 --> 00:19:37,207
No solo yo.
286
00:19:37,957 --> 00:19:39,987
Esforcémonos juntos, Ina.
287
00:19:40,877 --> 00:19:42,007
¡Sí!
288
00:19:46,377 --> 00:19:47,787
Por cierto,
289
00:19:48,337 --> 00:19:51,237
¿por qué me ayudaste?
290
00:19:51,507 --> 00:19:53,457
Por nada especial.
291
00:19:53,677 --> 00:19:54,637
Ya veo.
292
00:19:57,647 --> 00:20:00,327
Sí que eres un supermago.
293
00:20:01,977 --> 00:20:05,407
Llevas un manto
de caballero mágico, ¿no?
294
00:20:05,567 --> 00:20:08,207
No llegué a ser un supermago.
295
00:20:09,157 --> 00:20:11,857
Quiero ser
un auténtico caballero mágico.
296
00:20:12,117 --> 00:20:14,947
-Igual que tú.
-¡Sí!
297
00:20:15,117 --> 00:20:17,917
Me uniré a una orden
de caballería, ya verás.
298
00:20:18,117 --> 00:20:21,077
Suerte, enano mocoso.
299
00:20:21,627 --> 00:20:22,767
Gracias.
300
00:20:24,127 --> 00:20:25,897
¡¿Una chinche arcoíris?!
301
00:20:26,167 --> 00:20:28,147
¡Apesta!
302
00:20:38,057 --> 00:20:40,187
Yo seré el Rey Mago.
303
00:20:40,437 --> 00:20:42,637
No, lo seré yo.
304
00:20:43,647 --> 00:20:46,057
Si se atreven a decirlo en voz alta
305
00:20:46,437 --> 00:20:49,127
es porque confían en poder lograrlo.
306
00:20:50,157 --> 00:20:51,837
Ya verás, papá.
307
00:20:52,447 --> 00:20:56,407
Llegaré a ese supuesto
nivel mágico cero.
308
00:20:57,577 --> 00:21:00,897
Y entrenaré
al resto de los Toros Negros.
309
00:21:01,287 --> 00:21:03,917
Dan mucho trabajo.
310
00:22:38,967 --> 00:22:43,237
{\an8}Petit Clover
311
00:22:39,677 --> 00:22:42,297
¡Petit Clover!
312
00:22:43,237 --> 00:22:46,977
{\an8}El supermago Zora
313
00:22:43,767 --> 00:22:46,237
"El supermago Zora".
314
00:22:47,897 --> 00:22:50,967
¡Soy el supermago Zora,
emisario de la justicia!
315
00:22:51,147 --> 00:22:53,587
Ya tengo doce años, ¿sabes?
316
00:22:53,737 --> 00:22:55,897
¡Ahora ya tengo 25!
317
00:22:56,067 --> 00:22:58,497
Y conseguí un muñeco para mi edad.
318
00:22:59,077 --> 00:23:01,407
¡Una figura articulada y coloreada!
319
00:23:01,577 --> 00:23:04,147
¡El supermago Zora,
emisario de la justicia!
320
00:23:04,417 --> 00:23:05,387
Eh, tú.
321
00:23:06,287 --> 00:23:09,077
Sabía que te gustaban los muñecos.
322
00:23:09,367 --> 00:23:10,527
Espera, esto es…
323
00:23:10,727 --> 00:23:13,207
"Es malhablado,
pero cumple sus promesas.
324
00:23:13,377 --> 00:23:16,207
Protege el reino desde las sombras".
325
00:23:16,387 --> 00:23:18,037
¿Lo pensaste a tu edad?
326
00:23:18,217 --> 00:23:20,387
Fue idea de papá, Zara Ideale.
327
00:23:20,717 --> 00:23:22,897
Las mentiras hacen al ladrón.
328
00:23:23,067 --> 00:23:25,007
Zara era un caballero respetable.
329
00:23:25,187 --> 00:23:27,007
No se le ocurriría eso.
330
00:23:28,017 --> 00:23:29,767
¡No miento!
331
00:23:37,697 --> 00:23:39,987
Esto no es propio de mí.
332
00:23:40,157 --> 00:23:44,407
Soy tan sensible que volver a casa
me volvió sentimental.
333
00:23:44,827 --> 00:23:48,497
Black Clover, página 139:
"La bruja vuelve a casa".
334
00:23:45,727 --> 00:23:52,897
{\an8}Página 139
La bruja vuelve a casa
335
00:23:48,667 --> 00:23:50,957
¿Esa borracha también vuelve a casa?