1
00:00:02,527 --> 00:00:04,037
El Reino del Trébol.
2
00:00:04,287 --> 00:00:09,877
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació un joven incapaz de usarla.
3
00:00:10,287 --> 00:00:12,537
Se llama Asta.
4
00:00:12,997 --> 00:00:15,797
Entró a una orden de caballería
con esfuerzo
5
00:00:15,967 --> 00:00:21,627
y sigue aspirando a llegar más alto
sin rendirse pese a resultar herido.
6
00:00:23,057 --> 00:00:26,557
Para demostrar que,
aun siendo pobre o huérfano,
7
00:00:26,887 --> 00:00:29,317
todo el mundo puede brillar
8
00:00:29,647 --> 00:00:34,797
y para convertirse en Rey Mago.
9
00:00:42,817 --> 00:00:44,527
Tanto los otros como yo
10
00:00:44,737 --> 00:00:49,917
entrenamos para enfrentarnos
al diablo del Reino de la Pica.
11
00:00:53,207 --> 00:00:58,007
Pero a este paso
no alcanzaremos aquel nivel.
12
00:01:01,427 --> 00:01:02,567
Rouge…
13
00:01:08,387 --> 00:01:09,567
Es verdad.
14
00:01:10,057 --> 00:01:13,437
Tengo que intentar todo lo que pueda.
15
00:01:18,607 --> 00:01:21,907
A estas horas no hay ningún bar abierto.
16
00:01:22,777 --> 00:01:24,637
Siéntate un momento.
17
00:01:26,237 --> 00:01:27,657
¿Estabas despierto?
18
00:01:30,827 --> 00:01:34,667
Pasé por aquí
y el vino me invitó a beberlo.
19
00:01:39,967 --> 00:01:43,177
¿No quieres que me beba tu favorito?
20
00:01:44,047 --> 00:01:45,727
No, adelante.
21
00:01:45,887 --> 00:01:47,677
¿Y tú no bebes?
22
00:01:48,177 --> 00:01:49,257
Estaría bien.
23
00:01:49,887 --> 00:01:53,687
Siempre quise beber
tranquilamente a solas contigo.
24
00:01:54,647 --> 00:01:55,687
Ya veo.
25
00:01:55,977 --> 00:01:58,697
Pero que sea otro día.
26
00:01:59,777 --> 00:02:00,697
Bien.
27
00:02:01,357 --> 00:02:03,697
Otro día beberemos seguro.
28
00:02:04,947 --> 00:02:06,447
Ten cuidado.
29
00:02:06,907 --> 00:02:09,407
Sí. Volveré muy pronto.
30
00:02:28,217 --> 00:02:32,527
{\an8}Página 139
La bruja vuelve a casa
31
00:03:41,167 --> 00:03:44,167
{\an8}Reina de las Brujas
32
00:03:47,297 --> 00:03:49,567
Vine para pedirte un favor.
33
00:03:51,927 --> 00:03:56,347
Enséñame magia
que nos potencie a mí y a mis amigos.
34
00:03:58,977 --> 00:04:01,297
El Reino de la Pica va a invadirnos.
35
00:04:01,687 --> 00:04:04,297
El Bosque de las Brujas
no estará a salvo.
36
00:04:04,437 --> 00:04:05,767
Lo sé.
37
00:04:07,147 --> 00:04:09,407
¿Crees que no sé lo que hacen
38
00:04:09,567 --> 00:04:15,697
o que desconozco la amenaza
que se cierne sobre el bosque?
39
00:04:15,867 --> 00:04:16,997
Eso es imposible.
40
00:04:17,747 --> 00:04:22,967
Entonces sabes que no tiene
el poder mágico de un mago normal.
41
00:04:23,417 --> 00:04:27,507
Tendremos que enfrentarnos a gente así.
42
00:04:28,047 --> 00:04:33,137
Y en mi orden se acostumbraron
a combates temerarios.
43
00:04:37,017 --> 00:04:40,517
Es un milagro
que no perdiéramos a nadie aún.
44
00:04:41,227 --> 00:04:43,837
Pero esta vez…
45
00:04:46,277 --> 00:04:50,477
Tienes el poder de cambiar el destino.
46
00:04:50,657 --> 00:04:52,117
¿A qué le temes?
47
00:04:52,777 --> 00:04:55,117
Rouge no es una panacea.
48
00:04:55,787 --> 00:05:00,607
Si me quedo sin poder mágico,
pierde esa capacidad.
49
00:05:01,957 --> 00:05:07,087
Por favor, enséñame un hechizo
que solo tú conozcas.
50
00:05:07,917 --> 00:05:12,337
Necesito de tu sabiduría
para enfrentarme a ellos.
51
00:05:13,257 --> 00:05:17,097
Aunque pudieras usar mi magia,
52
00:05:17,467 --> 00:05:19,607
dudo que tuviera sentido.
53
00:05:20,057 --> 00:05:24,727
Pues un hechizo tradicional
de este bosque.
54
00:05:24,897 --> 00:05:26,407
Sería lo mismo.
55
00:05:27,987 --> 00:05:30,457
Tienes una idea equivocada.
56
00:05:32,407 --> 00:05:33,367
Sí.
57
00:05:33,527 --> 00:05:35,277
Me marché de aquí.
58
00:05:35,447 --> 00:05:40,257
Me equivoqué al venir a pedirte ayuda.
59
00:05:40,407 --> 00:05:41,207
Pero…
60
00:05:43,127 --> 00:05:46,787
si no obtengo algo aquí,
mis amigos acabarán…
61
00:05:47,627 --> 00:05:52,697
No niego que haya una forma
de ayudarte a fortalecerte.
62
00:05:54,257 --> 00:05:58,307
Pero tengo una condición.
63
00:06:04,057 --> 00:06:06,327
Ustedes son… Este…
64
00:06:06,357 --> 00:06:12,317
{\an8}Samantha Kravitz
65
00:06:06,357 --> 00:06:12,317
{\an8}Elvira Aguirre
66
00:06:06,897 --> 00:06:09,097
Yo soy Samantha.
67
00:06:09,607 --> 00:06:12,497
Es un placer, Vanessa.
68
00:06:13,817 --> 00:06:16,897
Samantha. Y tú debes de ser Elvira.
69
00:06:17,527 --> 00:06:19,437
La Reina me habló de ustedes.
70
00:06:19,617 --> 00:06:22,077
Solo hago esto porque es orden suya.
71
00:06:22,247 --> 00:06:24,997
No soy tu subordinada.
72
00:06:25,457 --> 00:06:27,167
Lo sé, lo sé.
73
00:06:27,337 --> 00:06:28,747
Guíenme, por favor.
74
00:06:38,257 --> 00:06:39,187
Mira.
75
00:06:41,637 --> 00:06:44,877
Para detectar la invasión de la Pica
76
00:06:45,057 --> 00:06:47,987
desplegamos unos golems
por el lindero del bosque.
77
00:06:57,947 --> 00:07:00,807
Un golem reacciona ante las amenazas,
78
00:07:00,967 --> 00:07:03,327
pero no distingue humanos de bestias.
79
00:07:03,997 --> 00:07:05,347
Entrarían en bucle,
80
00:07:05,497 --> 00:07:08,497
así que por ahora
paran tras tres disparos.
81
00:07:08,667 --> 00:07:10,377
La Reina los configuró así.
82
00:07:11,247 --> 00:07:14,007
Así no servirán como línea de defensa
83
00:07:14,167 --> 00:07:17,057
en caso de que vengan los de la Pica.
84
00:07:17,547 --> 00:07:20,297
Te dijo que lo hicieras funcionar, ¿no?
85
00:07:20,557 --> 00:07:23,727
Eras la favorita de la Reina.
86
00:07:23,887 --> 00:07:25,557
Para ti será fácil.
87
00:07:25,977 --> 00:07:28,727
No. No es tan sencillo.
88
00:07:28,897 --> 00:07:30,567
-Este…
-¿Qué?
89
00:07:31,147 --> 00:07:32,817
La bestia mira hacia aquí.
90
00:07:40,117 --> 00:07:42,567
¡Usen cualquier hechizo de ataque!
91
00:07:42,737 --> 00:07:44,747
Huirá con un solo golpe.
92
00:07:49,957 --> 00:07:51,037
Lo siento.
93
00:07:51,587 --> 00:07:57,207
Cuando nos atacaron,
tú te deshiciste del enemigo, ¿no?
94
00:08:04,467 --> 00:08:09,807
¿O es que no puedes hacer nada
sin los hombres de fuera del bosque?
95
00:08:09,977 --> 00:08:12,347
Elvira, no digas eso.
96
00:08:12,517 --> 00:08:13,317
Es que…
97
00:08:13,727 --> 00:08:16,327
Aquella vez, nosotras…
98
00:08:16,737 --> 00:08:17,737
¡Segunda unidad!
99
00:08:23,327 --> 00:08:25,837
¡No subestimes a las brujas!
100
00:08:28,827 --> 00:08:31,567
¡No me lo recuerdes!
101
00:08:34,457 --> 00:08:38,437
Todavía no sé qué tipo de magia usan.
102
00:08:38,587 --> 00:08:40,657
-¿Me la mostrarán?
-Sí.
103
00:08:47,557 --> 00:08:48,837
Magia de Sonido.
104
00:08:49,017 --> 00:08:51,787
Es lo único que sé hacer. Lo siento.
105
00:08:51,937 --> 00:08:54,387
Gracias. ¿Y la tuya?
106
00:09:00,157 --> 00:09:02,127
¿Creas ilusiones?
107
00:09:02,277 --> 00:09:03,407
¿Algo más?
108
00:09:03,577 --> 00:09:05,287
No. ¿Algún problema?
109
00:09:06,287 --> 00:09:10,347
No. Debí comprobarlo antes.
110
00:09:10,747 --> 00:09:13,207
Lo siento. No puedo ayudar.
111
00:09:13,957 --> 00:09:19,407
Una inútil como yo solo te estorbaría.
112
00:09:19,587 --> 00:09:22,717
Deberías rechazar este trabajo.
113
00:09:23,757 --> 00:09:26,597
Nosotras no podemos hacerlo.
114
00:09:27,217 --> 00:09:31,437
Samantha es tímida, como Grey.
115
00:09:32,187 --> 00:09:35,897
Y Elvira es orgullosa, como Noelle.
116
00:09:36,857 --> 00:09:40,527
¿Qué las diferenciará?
117
00:09:41,567 --> 00:09:45,257
Dejémoslo por hoy. Pueden irse.
118
00:09:45,657 --> 00:09:48,457
Pensaré en un plan para mañana.
119
00:09:48,617 --> 00:09:49,677
Lo siento.
120
00:09:49,827 --> 00:09:51,857
No cambiará nada.
121
00:09:54,327 --> 00:09:57,637
No puedo hacerlo solo con ellas dos.
122
00:09:59,127 --> 00:10:02,967
En la guerra nadie
puede quedarse de brazos cruzados.
123
00:10:03,337 --> 00:10:06,297
¿Quieres que las entrene para pelear?
124
00:10:06,967 --> 00:10:08,947
Tardaré una vida.
125
00:10:09,637 --> 00:10:12,937
Ya lo entiendo.
Esto era lo que pretendías.
126
00:10:13,767 --> 00:10:15,017
No te comprendo.
127
00:10:15,937 --> 00:10:20,637
Me pusiste una tarea imposible
para hacer que me rinda, ¿no?
128
00:10:22,237 --> 00:10:25,157
¿Para qué usas tu magia?
129
00:10:30,037 --> 00:10:31,277
¿Se enteraron?
130
00:10:31,447 --> 00:10:35,637
Tiene que solucionarlo
solo con esas dos inútiles.
131
00:10:35,787 --> 00:10:39,377
No podrá.
Con Samantha y Elvira es imposible.
132
00:10:40,547 --> 00:10:42,857
La Reina es cruel.
133
00:10:43,007 --> 00:10:45,347
Aunque Vanessa sea especial,
134
00:10:45,507 --> 00:10:48,167
no puede hacerlo todo.
135
00:10:48,347 --> 00:10:49,887
Sí, sí.
136
00:10:50,387 --> 00:10:51,887
Las estoy oyendo.
137
00:10:52,637 --> 00:10:55,147
Las brujas del bosque no cambiaron nada.
138
00:10:56,897 --> 00:11:00,327
Cerraron la pastelería de la ciudad.
139
00:11:00,477 --> 00:11:01,647
Qué pena.
140
00:11:02,817 --> 00:11:04,657
Les encanta hablar.
141
00:11:05,567 --> 00:11:09,437
Pero yo nunca estuve
en esas conversaciones.
142
00:11:09,867 --> 00:11:11,907
Y probablemente ellas tampoco.
143
00:11:13,037 --> 00:11:16,657
Te lo dejo más barato.
¡Por solo veinte mil yuls!
144
00:11:16,827 --> 00:11:18,127
¿Lo compras?
145
00:11:18,287 --> 00:11:19,437
Muchas gracias.
146
00:11:21,167 --> 00:11:22,127
Vaya.
147
00:11:24,087 --> 00:11:27,347
Cuánto tiempo sin verte. ¿Cómo estás?
148
00:11:27,717 --> 00:11:29,407
¿Domina?
149
00:11:38,017 --> 00:11:41,547
Así que por eso estás aquí.
150
00:11:41,687 --> 00:11:43,527
Sí. ¿Y tú?
151
00:11:43,067 --> 00:11:47,527
Dominante Code
152
00:11:43,687 --> 00:11:48,097
{\an8}Mi esposo no puede
trabajar fuera, ¿sabes?
153
00:11:48,277 --> 00:11:49,777
Por eso de ser fugitivo.
154
00:11:50,487 --> 00:11:53,057
Está preparando un campo de cultivo,
155
00:11:50,767 --> 00:11:55,277
{\an8}Fanzell Kruger
156
00:11:50,767 --> 00:11:55,277
{\an8}Mariella
157
00:11:53,197 --> 00:11:55,297
pero aún necesitamos comida.
158
00:11:55,957 --> 00:12:00,347
Por eso tengo que ganar dinero
vendiendo herramientas mágicas.
159
00:12:00,707 --> 00:12:02,407
No sé qué vamos a hacer.
160
00:12:02,587 --> 00:12:04,787
Me sorprende que te permita vender aquí.
161
00:12:06,007 --> 00:12:09,297
Sí. Al fin y al cabo me escapé, como tú.
162
00:12:09,757 --> 00:12:13,367
Supongo que algo de mérito me encuentra.
163
00:12:13,887 --> 00:12:17,477
Es que como artesana eres muy buena.
164
00:12:17,687 --> 00:12:18,857
Cierto.
165
00:12:19,017 --> 00:12:20,787
A ti te lo puso más difícil.
166
00:12:20,937 --> 00:12:23,607
Sí. No sé qué hacer.
167
00:12:24,067 --> 00:12:27,477
Tengo la herramienta perfecta para ti.
168
00:12:28,277 --> 00:12:32,367
¡Una tabla de lavar que quita
la suciedad según tu poder mágico!
169
00:12:32,527 --> 00:12:35,187
Como nos conocemos,
te la dejo en 8,000 yuls.
170
00:12:35,497 --> 00:12:39,037
-¿Cómo la uso contra las bestias?
-Ni idea.
171
00:12:40,417 --> 00:12:41,457
¿No la compras?
172
00:12:41,877 --> 00:12:46,727
No pienso comprar algo
que no sé si me servirá de nada.
173
00:12:47,877 --> 00:12:49,727
Todo depende de cómo la uses.
174
00:12:50,387 --> 00:12:55,747
A la Reina le va bien
con todas las brujas del bosque, ¿no?
175
00:12:55,967 --> 00:12:57,477
Es lo mismo.
176
00:12:59,187 --> 00:13:00,787
¿Pasa algo?
177
00:13:00,937 --> 00:13:01,947
No.
178
00:13:06,227 --> 00:13:09,857
¿Para qué usas tu magia?
179
00:13:15,537 --> 00:13:19,897
Nosotras tres expulsaremos
a las bestias del bosque.
180
00:13:20,367 --> 00:13:23,147
Lo siento. Yo no puedo hacerlo.
181
00:13:23,287 --> 00:13:24,987
Es una pérdida de tiempo.
182
00:13:25,167 --> 00:13:28,007
Tranquilas. Podemos hacerlo.
183
00:13:28,667 --> 00:13:31,277
De hecho, solo nosotras podemos.
184
00:13:31,547 --> 00:13:36,347
Te veo muy confiada.
¿En qué te basas para decir eso?
185
00:13:36,847 --> 00:13:38,597
Miren esto.
186
00:13:38,927 --> 00:13:40,897
Este es el Bosque de las Brujas.
187
00:13:41,057 --> 00:13:43,237
Esto es el territorio de las bestias.
188
00:13:43,607 --> 00:13:47,987
En esta zona hay bestias pequeñas
que comen frutos.
189
00:13:48,357 --> 00:13:52,207
Las bestias grandes
se alimentan de ellas.
190
00:13:52,947 --> 00:13:56,497
Aquí hay muchos árboles que dan frutos,
191
00:13:56,657 --> 00:13:59,127
con lo cual hay bestias pequeñas.
192
00:13:59,367 --> 00:14:01,747
Vi a varias de las grandes allí.
193
00:14:01,917 --> 00:14:03,167
¿Quieres decir que…?
194
00:14:03,627 --> 00:14:05,807
Estuve investigando toda la noche.
195
00:14:07,707 --> 00:14:09,057
Por fin me miras.
196
00:14:09,207 --> 00:14:10,587
¿Y qué?
197
00:14:11,877 --> 00:14:13,657
El resto es fácil.
198
00:14:13,797 --> 00:14:18,057
Guiaremos a las bestias grandes
hasta este punto.
199
00:14:18,557 --> 00:14:20,897
Así no se acercarán aquí.
200
00:14:21,517 --> 00:14:23,127
¿Qué tiene eso de fácil?
201
00:14:23,307 --> 00:14:26,147
¿De verdad crees que podemos hacerlo?
202
00:14:26,307 --> 00:14:27,547
Es imposible.
203
00:14:27,727 --> 00:14:29,677
Sí podemos. No es imposible.
204
00:14:31,027 --> 00:14:33,297
Yo era como ustedes.
205
00:14:33,947 --> 00:14:35,407
Siempre me rendía.
206
00:14:36,117 --> 00:14:37,057
Pero…
207
00:14:40,497 --> 00:14:41,807
¿Qué hacen?
208
00:14:41,957 --> 00:14:43,007
¿Son muñecas?
209
00:14:43,157 --> 00:14:44,727
Qué pequeñas.
210
00:14:45,707 --> 00:14:49,947
Recuerden la primera vez
que usaron su magia.
211
00:14:50,507 --> 00:14:54,767
Todas nos preguntamos
para qué la usamos.
212
00:14:55,337 --> 00:14:58,757
En mi caso
quiero hacer sonreír a la gente.
213
00:14:59,347 --> 00:15:01,927
Eso no pude abandonarlo.
214
00:15:02,887 --> 00:15:05,947
No quiero ver a nadie llorando.
215
00:15:06,937 --> 00:15:10,657
Las muñecas serían mejores
si tuvieran color, ¿verdad?
216
00:15:10,817 --> 00:15:11,687
¡Sí!
217
00:15:13,857 --> 00:15:15,837
Qué remedio.
218
00:15:18,827 --> 00:15:19,967
¡Genial!
219
00:15:20,117 --> 00:15:22,727
¿Y saben qué? Estas muñecas hablan.
220
00:15:27,247 --> 00:15:28,547
¿Sabes qué?
221
00:15:28,707 --> 00:15:31,237
Ayer intentaron seducirme en la ciudad.
222
00:15:31,627 --> 00:15:32,727
¿De verdad?
223
00:15:32,877 --> 00:15:36,037
A ti solo te hablan viejos o niños.
224
00:15:38,637 --> 00:15:43,097
Dependiendo de cómo se use,
cualquier magia puede hacer mil cosas
225
00:15:44,137 --> 00:15:49,277
Fueron nuestras magias
las que hicieron sonreír a estas niñas.
226
00:15:51,267 --> 00:15:52,607
¿Están listas?
227
00:16:12,297 --> 00:16:13,377
Vamos.
228
00:16:21,217 --> 00:16:23,557
Sigan así, chicas.
229
00:16:36,777 --> 00:16:37,787
¡Elvira!
230
00:16:38,147 --> 00:16:39,487
¡Lo sé!
231
00:16:44,327 --> 00:16:47,237
Corrimos bastante. ¿Falta mucho?
232
00:16:49,667 --> 00:16:52,547
Las marcas que dejé anoche. Bien.
233
00:16:52,957 --> 00:16:55,047
-¡Queda poco!
-¡Bien!
234
00:17:00,507 --> 00:17:01,547
Se acabó.
235
00:17:10,437 --> 00:17:12,017
¿Qué haces?
236
00:17:13,107 --> 00:17:16,127
¡No soy yo! Son bestias de verdad.
237
00:17:16,857 --> 00:17:18,497
Y llegamos hasta aquí…
238
00:17:18,647 --> 00:17:20,127
¿Huimos?
239
00:17:22,447 --> 00:17:23,637
¡No se rindan!
240
00:17:28,407 --> 00:17:31,497
¡Elvira, crea algo aterrador, por favor!
241
00:17:32,417 --> 00:17:33,497
¿Qué?
242
00:17:38,047 --> 00:17:41,837
¡Samantha, hazlo rugir muy fuerte!
243
00:17:42,007 --> 00:17:43,387
¡Sí!
244
00:17:57,647 --> 00:17:59,257
Terminamos.
245
00:18:01,107 --> 00:18:02,437
Lo logramos…
246
00:18:02,607 --> 00:18:03,927
Nosotras tres.
247
00:18:04,817 --> 00:18:06,407
Así es.
248
00:18:10,247 --> 00:18:11,347
¡Bien hecho!
249
00:18:11,497 --> 00:18:13,437
Nosotras no habríamos podido.
250
00:18:15,657 --> 00:18:16,957
¿Cómo…?
251
00:18:17,247 --> 00:18:19,797
La Reina nos lo mostró todo.
252
00:18:23,717 --> 00:18:26,407
Nosotras también podemos pelear.
253
00:18:26,547 --> 00:18:28,077
Gracias a ti.
254
00:18:28,507 --> 00:18:32,187
Fue porque no se rindieron.
255
00:18:33,017 --> 00:18:35,057
No lo olviden.
256
00:18:37,767 --> 00:18:38,897
Es verdad.
257
00:18:39,277 --> 00:18:43,497
Los míos también son unos idiotas
que nunca se rinden.
258
00:18:50,077 --> 00:18:51,097
Y ahora…
259
00:18:53,577 --> 00:18:56,947
Vine para aprender un hechizo poderoso.
260
00:18:57,127 --> 00:18:59,837
-Pero ya no lo necesito.
-¿Por qué?
261
00:19:00,797 --> 00:19:02,367
Me entrenaré a mí misma.
262
00:19:02,717 --> 00:19:05,897
Aumentaré mi poder mágico poco a poco.
263
00:19:06,297 --> 00:19:10,147
Pensaré en una forma eficaz
de usar mi magia.
264
00:19:10,307 --> 00:19:13,387
No me rendiré.
Es lo único que puedo hacer.
265
00:19:13,847 --> 00:19:16,897
Seguiste el hilo de tus sentimientos.
266
00:19:17,357 --> 00:19:18,457
Sí.
267
00:19:18,607 --> 00:19:20,767
Siempre estuvo conectado a algo.
268
00:19:21,227 --> 00:19:27,927
Usaré mi magia
para que los Toros Negros sonrían.
269
00:19:29,327 --> 00:19:32,767
Tenías razón. Estaba equivocada.
270
00:19:33,077 --> 00:19:36,457
Rouge no tenía el poder
de cambiar el destino.
271
00:19:37,707 --> 00:19:39,697
Cuando me fui de este bosque…
272
00:19:40,667 --> 00:19:42,077
Elige por ti misma.
273
00:19:43,127 --> 00:19:44,767
Me dio una oportunidad.
274
00:19:45,297 --> 00:19:48,947
Pero no fue él quien cambió mi destino.
275
00:19:49,507 --> 00:19:52,987
Lo cambié yo al elegir por mí misma.
276
00:19:53,887 --> 00:19:58,187
Y seguiré cambiando
cualquier destino perjudicial.
277
00:19:59,687 --> 00:20:05,347
Seguiré el hilo que lleve
a un destino donde todos sonrían.
278
00:20:06,357 --> 00:20:10,657
En ese caso márchate.
Ya no tienes nada que hacer aquí.
279
00:20:15,407 --> 00:20:17,457
Gracias, Reina.
280
00:20:18,997 --> 00:20:20,837
¿Ya te vas?
281
00:20:20,997 --> 00:20:23,257
Sí. Gracias a ti también.
282
00:20:23,957 --> 00:20:25,607
¿También?
283
00:20:25,917 --> 00:20:27,457
Olvídalo.
284
00:20:27,627 --> 00:20:30,657
Si me estás agradecida, compra esto.
285
00:20:31,427 --> 00:20:33,277
Si la metes en la tina,
286
00:20:33,427 --> 00:20:36,327
salen burbujas por los agujeros.
287
00:20:36,477 --> 00:20:38,037
Te quitará el cansancio.
288
00:20:38,187 --> 00:20:42,677
Está rebajada
a un precio especial de 12,000 yuls.
289
00:20:42,857 --> 00:20:44,677
¡No voy a comprarla!
290
00:20:44,857 --> 00:20:48,027
Ganaste suficiente
sin que yo comprara nada, ¿no?
291
00:20:48,737 --> 00:20:52,747
Sí. Poder vender aquí
me resulta rentable.
292
00:20:52,907 --> 00:20:54,807
Gracias a la Reina.
293
00:20:55,067 --> 00:20:58,897
Aunque no lo parezca,
sabe cuidar de la gente.
294
00:20:59,077 --> 00:21:00,127
Sí.
295
00:21:01,497 --> 00:21:03,807
Saluda a Fanzell y Mariella por mí.
296
00:21:03,997 --> 00:21:06,147
Y tú a Asta y a los demás por mí.
297
00:21:10,687 --> 00:21:11,897
Hola.
298
00:21:12,847 --> 00:21:14,887
Siéntate un momento.
299
00:21:15,387 --> 00:21:16,857
¿Estabas despierto?
300
00:21:17,097 --> 00:21:19,127
Me desperté.
301
00:21:20,137 --> 00:21:22,637
¿Aprendiste un hechizo nuevo?
302
00:21:22,897 --> 00:21:24,727
No. Ninguno.
303
00:21:24,937 --> 00:21:26,837
Pero no importa.
304
00:21:26,977 --> 00:21:28,147
Ya veo.
305
00:21:28,437 --> 00:21:32,897
Para lo mucho que bebes,
aún queda bastante.
306
00:21:33,117 --> 00:21:36,967
Lo reservé para bebérmelo contigo.
307
00:21:37,157 --> 00:21:38,807
Muchas gracias.
308
00:21:39,457 --> 00:21:42,527
Pero tendrá que ser otro día.
309
00:21:42,917 --> 00:21:44,077
¿Por qué?
310
00:21:44,247 --> 00:21:48,807
Me abstendré un tiempo
para entrenar más que nunca.
311
00:21:50,047 --> 00:21:51,277
Ya veo.
312
00:21:51,837 --> 00:21:53,927
Me voy a la cama ya.
313
00:21:55,387 --> 00:21:56,787
Por cierto.
314
00:21:57,367 --> 00:21:58,427
¿Sí?
315
00:21:59,887 --> 00:22:00,937
Bienvenida.
316
00:22:02,897 --> 00:22:04,187
Regresé.
317
00:23:37,067 --> 00:23:38,637
Gracias, Reina.
318
00:23:39,237 --> 00:23:42,407
Encontré el camino que debo seguir.
319
00:23:43,327 --> 00:23:47,277
Black Clover, página 140:
"La petición de Julius".
320
00:23:44,437 --> 00:23:52,807
{\an8}Página 140
La petición de Julius
321
00:23:47,747 --> 00:23:50,127
¿Esa no es Sally?