1 00:00:02,527 --> 00:00:04,037 El Reino del Trébol. 2 00:00:04,287 --> 00:00:09,877 Aquí, donde la magia lo es todo, nació un joven incapaz de usarla. 3 00:00:10,287 --> 00:00:12,537 Se llama Asta. 4 00:00:12,997 --> 00:00:15,797 Entró a una orden de caballería con esfuerzo 5 00:00:15,967 --> 00:00:21,627 y sigue aspirando a llegar más alto sin rendirse pese a resultar herido. 6 00:00:23,057 --> 00:00:26,557 Para demostrar que, aun siendo pobre o huérfano, 7 00:00:26,887 --> 00:00:29,317 todo el mundo puede brillar 8 00:00:29,647 --> 00:00:34,797 y para convertirse en Rey Mago. 9 00:00:42,817 --> 00:00:44,527 Tanto los otros como yo 10 00:00:44,737 --> 00:00:49,917 entrenamos para enfrentarnos al diablo del Reino de la Pica. 11 00:00:53,207 --> 00:00:58,007 Pero a este paso no alcanzaremos aquel nivel. 12 00:01:01,427 --> 00:01:02,567 Rouge… 13 00:01:08,387 --> 00:01:09,567 Es verdad. 14 00:01:10,057 --> 00:01:13,437 Tengo que intentar todo lo que pueda. 15 00:01:18,607 --> 00:01:21,907 A estas horas no hay ningún bar abierto. 16 00:01:22,777 --> 00:01:24,637 Siéntate un momento. 17 00:01:26,237 --> 00:01:27,657 ¿Estabas despierto? 18 00:01:30,827 --> 00:01:34,667 Pasé por aquí y el vino me invitó a beberlo. 19 00:01:39,967 --> 00:01:43,177 ¿No quieres que me beba tu favorito? 20 00:01:44,047 --> 00:01:45,727 No, adelante. 21 00:01:45,887 --> 00:01:47,677 ¿Y tú no bebes? 22 00:01:48,177 --> 00:01:49,257 Estaría bien. 23 00:01:49,887 --> 00:01:53,687 Siempre quise beber tranquilamente a solas contigo. 24 00:01:54,647 --> 00:01:55,687 Ya veo. 25 00:01:55,977 --> 00:01:58,697 Pero que sea otro día. 26 00:01:59,777 --> 00:02:00,697 Bien. 27 00:02:01,357 --> 00:02:03,697 Otro día beberemos seguro. 28 00:02:04,947 --> 00:02:06,447 Ten cuidado. 29 00:02:06,907 --> 00:02:09,407 Sí. Volveré muy pronto. 30 00:02:28,217 --> 00:02:32,527 {\an8}Página 139 La bruja vuelve a casa 31 00:03:41,167 --> 00:03:44,167 {\an8}Reina de las Brujas 32 00:03:47,297 --> 00:03:49,567 Vine para pedirte un favor. 33 00:03:51,927 --> 00:03:56,347 Enséñame magia que nos potencie a mí y a mis amigos. 34 00:03:58,977 --> 00:04:01,297 El Reino de la Pica va a invadirnos. 35 00:04:01,687 --> 00:04:04,297 El Bosque de las Brujas no estará a salvo. 36 00:04:04,437 --> 00:04:05,767 Lo sé. 37 00:04:07,147 --> 00:04:09,407 ¿Crees que no sé lo que hacen 38 00:04:09,567 --> 00:04:15,697 o que desconozco la amenaza que se cierne sobre el bosque? 39 00:04:15,867 --> 00:04:16,997 Eso es imposible. 40 00:04:17,747 --> 00:04:22,967 Entonces sabes que no tiene el poder mágico de un mago normal. 41 00:04:23,417 --> 00:04:27,507 Tendremos que enfrentarnos a gente así. 42 00:04:28,047 --> 00:04:33,137 Y en mi orden se acostumbraron a combates temerarios. 43 00:04:37,017 --> 00:04:40,517 Es un milagro que no perdiéramos a nadie aún. 44 00:04:41,227 --> 00:04:43,837 Pero esta vez… 45 00:04:46,277 --> 00:04:50,477 Tienes el poder de cambiar el destino. 46 00:04:50,657 --> 00:04:52,117 ¿A qué le temes? 47 00:04:52,777 --> 00:04:55,117 Rouge no es una panacea. 48 00:04:55,787 --> 00:05:00,607 Si me quedo sin poder mágico, pierde esa capacidad. 49 00:05:01,957 --> 00:05:07,087 Por favor, enséñame un hechizo que solo tú conozcas. 50 00:05:07,917 --> 00:05:12,337 Necesito de tu sabiduría para enfrentarme a ellos. 51 00:05:13,257 --> 00:05:17,097 Aunque pudieras usar mi magia, 52 00:05:17,467 --> 00:05:19,607 dudo que tuviera sentido. 53 00:05:20,057 --> 00:05:24,727 Pues un hechizo tradicional de este bosque. 54 00:05:24,897 --> 00:05:26,407 Sería lo mismo. 55 00:05:27,987 --> 00:05:30,457 Tienes una idea equivocada. 56 00:05:32,407 --> 00:05:33,367 Sí. 57 00:05:33,527 --> 00:05:35,277 Me marché de aquí. 58 00:05:35,447 --> 00:05:40,257 Me equivoqué al venir a pedirte ayuda. 59 00:05:40,407 --> 00:05:41,207 Pero… 60 00:05:43,127 --> 00:05:46,787 si no obtengo algo aquí, mis amigos acabarán… 61 00:05:47,627 --> 00:05:52,697 No niego que haya una forma de ayudarte a fortalecerte. 62 00:05:54,257 --> 00:05:58,307 Pero tengo una condición. 63 00:06:04,057 --> 00:06:06,327 Ustedes son… Este… 64 00:06:06,357 --> 00:06:12,317 {\an8}Samantha Kravitz 65 00:06:06,357 --> 00:06:12,317 {\an8}Elvira Aguirre 66 00:06:06,897 --> 00:06:09,097 Yo soy Samantha. 67 00:06:09,607 --> 00:06:12,497 Es un placer, Vanessa. 68 00:06:13,817 --> 00:06:16,897 Samantha. Y tú debes de ser Elvira. 69 00:06:17,527 --> 00:06:19,437 La Reina me habló de ustedes. 70 00:06:19,617 --> 00:06:22,077 Solo hago esto porque es orden suya. 71 00:06:22,247 --> 00:06:24,997 No soy tu subordinada. 72 00:06:25,457 --> 00:06:27,167 Lo sé, lo sé. 73 00:06:27,337 --> 00:06:28,747 Guíenme, por favor. 74 00:06:38,257 --> 00:06:39,187 Mira. 75 00:06:41,637 --> 00:06:44,877 Para detectar la invasión de la Pica 76 00:06:45,057 --> 00:06:47,987 desplegamos unos golems por el lindero del bosque. 77 00:06:57,947 --> 00:07:00,807 Un golem reacciona ante las amenazas, 78 00:07:00,967 --> 00:07:03,327 pero no distingue humanos de bestias. 79 00:07:03,997 --> 00:07:05,347 Entrarían en bucle, 80 00:07:05,497 --> 00:07:08,497 así que por ahora paran tras tres disparos. 81 00:07:08,667 --> 00:07:10,377 La Reina los configuró así. 82 00:07:11,247 --> 00:07:14,007 Así no servirán como línea de defensa 83 00:07:14,167 --> 00:07:17,057 en caso de que vengan los de la Pica. 84 00:07:17,547 --> 00:07:20,297 Te dijo que lo hicieras funcionar, ¿no? 85 00:07:20,557 --> 00:07:23,727 Eras la favorita de la Reina. 86 00:07:23,887 --> 00:07:25,557 Para ti será fácil. 87 00:07:25,977 --> 00:07:28,727 No. No es tan sencillo. 88 00:07:28,897 --> 00:07:30,567 -Este… -¿Qué? 89 00:07:31,147 --> 00:07:32,817 La bestia mira hacia aquí. 90 00:07:40,117 --> 00:07:42,567 ¡Usen cualquier hechizo de ataque! 91 00:07:42,737 --> 00:07:44,747 Huirá con un solo golpe. 92 00:07:49,957 --> 00:07:51,037 Lo siento. 93 00:07:51,587 --> 00:07:57,207 Cuando nos atacaron, tú te deshiciste del enemigo, ¿no? 94 00:08:04,467 --> 00:08:09,807 ¿O es que no puedes hacer nada sin los hombres de fuera del bosque? 95 00:08:09,977 --> 00:08:12,347 Elvira, no digas eso. 96 00:08:12,517 --> 00:08:13,317 Es que… 97 00:08:13,727 --> 00:08:16,327 Aquella vez, nosotras… 98 00:08:16,737 --> 00:08:17,737 ¡Segunda unidad! 99 00:08:23,327 --> 00:08:25,837 ¡No subestimes a las brujas! 100 00:08:28,827 --> 00:08:31,567 ¡No me lo recuerdes! 101 00:08:34,457 --> 00:08:38,437 Todavía no sé qué tipo de magia usan. 102 00:08:38,587 --> 00:08:40,657 -¿Me la mostrarán? -Sí. 103 00:08:47,557 --> 00:08:48,837 Magia de Sonido. 104 00:08:49,017 --> 00:08:51,787 Es lo único que sé hacer. Lo siento. 105 00:08:51,937 --> 00:08:54,387 Gracias. ¿Y la tuya? 106 00:09:00,157 --> 00:09:02,127 ¿Creas ilusiones? 107 00:09:02,277 --> 00:09:03,407 ¿Algo más? 108 00:09:03,577 --> 00:09:05,287 No. ¿Algún problema? 109 00:09:06,287 --> 00:09:10,347 No. Debí comprobarlo antes. 110 00:09:10,747 --> 00:09:13,207 Lo siento. No puedo ayudar. 111 00:09:13,957 --> 00:09:19,407 Una inútil como yo solo te estorbaría. 112 00:09:19,587 --> 00:09:22,717 Deberías rechazar este trabajo. 113 00:09:23,757 --> 00:09:26,597 Nosotras no podemos hacerlo. 114 00:09:27,217 --> 00:09:31,437 Samantha es tímida, como Grey. 115 00:09:32,187 --> 00:09:35,897 Y Elvira es orgullosa, como Noelle. 116 00:09:36,857 --> 00:09:40,527 ¿Qué las diferenciará? 117 00:09:41,567 --> 00:09:45,257 Dejémoslo por hoy. Pueden irse. 118 00:09:45,657 --> 00:09:48,457 Pensaré en un plan para mañana. 119 00:09:48,617 --> 00:09:49,677 Lo siento. 120 00:09:49,827 --> 00:09:51,857 No cambiará nada. 121 00:09:54,327 --> 00:09:57,637 No puedo hacerlo solo con ellas dos. 122 00:09:59,127 --> 00:10:02,967 En la guerra nadie puede quedarse de brazos cruzados. 123 00:10:03,337 --> 00:10:06,297 ¿Quieres que las entrene para pelear? 124 00:10:06,967 --> 00:10:08,947 Tardaré una vida. 125 00:10:09,637 --> 00:10:12,937 Ya lo entiendo. Esto era lo que pretendías. 126 00:10:13,767 --> 00:10:15,017 No te comprendo. 127 00:10:15,937 --> 00:10:20,637 Me pusiste una tarea imposible para hacer que me rinda, ¿no? 128 00:10:22,237 --> 00:10:25,157 ¿Para qué usas tu magia? 129 00:10:30,037 --> 00:10:31,277 ¿Se enteraron? 130 00:10:31,447 --> 00:10:35,637 Tiene que solucionarlo solo con esas dos inútiles. 131 00:10:35,787 --> 00:10:39,377 No podrá. Con Samantha y Elvira es imposible. 132 00:10:40,547 --> 00:10:42,857 La Reina es cruel. 133 00:10:43,007 --> 00:10:45,347 Aunque Vanessa sea especial, 134 00:10:45,507 --> 00:10:48,167 no puede hacerlo todo. 135 00:10:48,347 --> 00:10:49,887 Sí, sí. 136 00:10:50,387 --> 00:10:51,887 Las estoy oyendo. 137 00:10:52,637 --> 00:10:55,147 Las brujas del bosque no cambiaron nada. 138 00:10:56,897 --> 00:11:00,327 Cerraron la pastelería de la ciudad. 139 00:11:00,477 --> 00:11:01,647 Qué pena. 140 00:11:02,817 --> 00:11:04,657 Les encanta hablar. 141 00:11:05,567 --> 00:11:09,437 Pero yo nunca estuve en esas conversaciones. 142 00:11:09,867 --> 00:11:11,907 Y probablemente ellas tampoco. 143 00:11:13,037 --> 00:11:16,657 Te lo dejo más barato. ¡Por solo veinte mil yuls! 144 00:11:16,827 --> 00:11:18,127 ¿Lo compras? 145 00:11:18,287 --> 00:11:19,437 Muchas gracias. 146 00:11:21,167 --> 00:11:22,127 Vaya. 147 00:11:24,087 --> 00:11:27,347 Cuánto tiempo sin verte. ¿Cómo estás? 148 00:11:27,717 --> 00:11:29,407 ¿Domina? 149 00:11:38,017 --> 00:11:41,547 Así que por eso estás aquí. 150 00:11:41,687 --> 00:11:43,527 Sí. ¿Y tú? 151 00:11:43,067 --> 00:11:47,527 Dominante Code 152 00:11:43,687 --> 00:11:48,097 {\an8}Mi esposo no puede trabajar fuera, ¿sabes? 153 00:11:48,277 --> 00:11:49,777 Por eso de ser fugitivo. 154 00:11:50,487 --> 00:11:53,057 Está preparando un campo de cultivo, 155 00:11:50,767 --> 00:11:55,277 {\an8}Fanzell Kruger 156 00:11:50,767 --> 00:11:55,277 {\an8}Mariella 157 00:11:53,197 --> 00:11:55,297 pero aún necesitamos comida. 158 00:11:55,957 --> 00:12:00,347 Por eso tengo que ganar dinero vendiendo herramientas mágicas. 159 00:12:00,707 --> 00:12:02,407 No sé qué vamos a hacer. 160 00:12:02,587 --> 00:12:04,787 Me sorprende que te permita vender aquí. 161 00:12:06,007 --> 00:12:09,297 Sí. Al fin y al cabo me escapé, como tú. 162 00:12:09,757 --> 00:12:13,367 Supongo que algo de mérito me encuentra. 163 00:12:13,887 --> 00:12:17,477 Es que como artesana eres muy buena. 164 00:12:17,687 --> 00:12:18,857 Cierto. 165 00:12:19,017 --> 00:12:20,787 A ti te lo puso más difícil. 166 00:12:20,937 --> 00:12:23,607 Sí. No sé qué hacer. 167 00:12:24,067 --> 00:12:27,477 Tengo la herramienta perfecta para ti. 168 00:12:28,277 --> 00:12:32,367 ¡Una tabla de lavar que quita la suciedad según tu poder mágico! 169 00:12:32,527 --> 00:12:35,187 Como nos conocemos, te la dejo en 8,000 yuls. 170 00:12:35,497 --> 00:12:39,037 -¿Cómo la uso contra las bestias? -Ni idea. 171 00:12:40,417 --> 00:12:41,457 ¿No la compras? 172 00:12:41,877 --> 00:12:46,727 No pienso comprar algo que no sé si me servirá de nada. 173 00:12:47,877 --> 00:12:49,727 Todo depende de cómo la uses. 174 00:12:50,387 --> 00:12:55,747 A la Reina le va bien con todas las brujas del bosque, ¿no? 175 00:12:55,967 --> 00:12:57,477 Es lo mismo. 176 00:12:59,187 --> 00:13:00,787 ¿Pasa algo? 177 00:13:00,937 --> 00:13:01,947 No. 178 00:13:06,227 --> 00:13:09,857 ¿Para qué usas tu magia? 179 00:13:15,537 --> 00:13:19,897 Nosotras tres expulsaremos a las bestias del bosque. 180 00:13:20,367 --> 00:13:23,147 Lo siento. Yo no puedo hacerlo. 181 00:13:23,287 --> 00:13:24,987 Es una pérdida de tiempo. 182 00:13:25,167 --> 00:13:28,007 Tranquilas. Podemos hacerlo. 183 00:13:28,667 --> 00:13:31,277 De hecho, solo nosotras podemos. 184 00:13:31,547 --> 00:13:36,347 Te veo muy confiada. ¿En qué te basas para decir eso? 185 00:13:36,847 --> 00:13:38,597 Miren esto. 186 00:13:38,927 --> 00:13:40,897 Este es el Bosque de las Brujas. 187 00:13:41,057 --> 00:13:43,237 Esto es el territorio de las bestias. 188 00:13:43,607 --> 00:13:47,987 En esta zona hay bestias pequeñas que comen frutos. 189 00:13:48,357 --> 00:13:52,207 Las bestias grandes se alimentan de ellas. 190 00:13:52,947 --> 00:13:56,497 Aquí hay muchos árboles que dan frutos, 191 00:13:56,657 --> 00:13:59,127 con lo cual hay bestias pequeñas. 192 00:13:59,367 --> 00:14:01,747 Vi a varias de las grandes allí. 193 00:14:01,917 --> 00:14:03,167 ¿Quieres decir que…? 194 00:14:03,627 --> 00:14:05,807 Estuve investigando toda la noche. 195 00:14:07,707 --> 00:14:09,057 Por fin me miras. 196 00:14:09,207 --> 00:14:10,587 ¿Y qué? 197 00:14:11,877 --> 00:14:13,657 El resto es fácil. 198 00:14:13,797 --> 00:14:18,057 Guiaremos a las bestias grandes hasta este punto. 199 00:14:18,557 --> 00:14:20,897 Así no se acercarán aquí. 200 00:14:21,517 --> 00:14:23,127 ¿Qué tiene eso de fácil? 201 00:14:23,307 --> 00:14:26,147 ¿De verdad crees que podemos hacerlo? 202 00:14:26,307 --> 00:14:27,547 Es imposible. 203 00:14:27,727 --> 00:14:29,677 Sí podemos. No es imposible. 204 00:14:31,027 --> 00:14:33,297 Yo era como ustedes. 205 00:14:33,947 --> 00:14:35,407 Siempre me rendía. 206 00:14:36,117 --> 00:14:37,057 Pero… 207 00:14:40,497 --> 00:14:41,807 ¿Qué hacen? 208 00:14:41,957 --> 00:14:43,007 ¿Son muñecas? 209 00:14:43,157 --> 00:14:44,727 Qué pequeñas. 210 00:14:45,707 --> 00:14:49,947 Recuerden la primera vez que usaron su magia. 211 00:14:50,507 --> 00:14:54,767 Todas nos preguntamos para qué la usamos. 212 00:14:55,337 --> 00:14:58,757 En mi caso quiero hacer sonreír a la gente. 213 00:14:59,347 --> 00:15:01,927 Eso no pude abandonarlo. 214 00:15:02,887 --> 00:15:05,947 No quiero ver a nadie llorando. 215 00:15:06,937 --> 00:15:10,657 Las muñecas serían mejores si tuvieran color, ¿verdad? 216 00:15:10,817 --> 00:15:11,687 ¡Sí! 217 00:15:13,857 --> 00:15:15,837 Qué remedio. 218 00:15:18,827 --> 00:15:19,967 ¡Genial! 219 00:15:20,117 --> 00:15:22,727 ¿Y saben qué? Estas muñecas hablan. 220 00:15:27,247 --> 00:15:28,547 ¿Sabes qué? 221 00:15:28,707 --> 00:15:31,237 Ayer intentaron seducirme en la ciudad. 222 00:15:31,627 --> 00:15:32,727 ¿De verdad? 223 00:15:32,877 --> 00:15:36,037 A ti solo te hablan viejos o niños. 224 00:15:38,637 --> 00:15:43,097 Dependiendo de cómo se use, cualquier magia puede hacer mil cosas 225 00:15:44,137 --> 00:15:49,277 Fueron nuestras magias las que hicieron sonreír a estas niñas. 226 00:15:51,267 --> 00:15:52,607 ¿Están listas? 227 00:16:12,297 --> 00:16:13,377 Vamos. 228 00:16:21,217 --> 00:16:23,557 Sigan así, chicas. 229 00:16:36,777 --> 00:16:37,787 ¡Elvira! 230 00:16:38,147 --> 00:16:39,487 ¡Lo sé! 231 00:16:44,327 --> 00:16:47,237 Corrimos bastante. ¿Falta mucho? 232 00:16:49,667 --> 00:16:52,547 Las marcas que dejé anoche. Bien. 233 00:16:52,957 --> 00:16:55,047 -¡Queda poco! -¡Bien! 234 00:17:00,507 --> 00:17:01,547 Se acabó. 235 00:17:10,437 --> 00:17:12,017 ¿Qué haces? 236 00:17:13,107 --> 00:17:16,127 ¡No soy yo! Son bestias de verdad. 237 00:17:16,857 --> 00:17:18,497 Y llegamos hasta aquí… 238 00:17:18,647 --> 00:17:20,127 ¿Huimos? 239 00:17:22,447 --> 00:17:23,637 ¡No se rindan! 240 00:17:28,407 --> 00:17:31,497 ¡Elvira, crea algo aterrador, por favor! 241 00:17:32,417 --> 00:17:33,497 ¿Qué? 242 00:17:38,047 --> 00:17:41,837 ¡Samantha, hazlo rugir muy fuerte! 243 00:17:42,007 --> 00:17:43,387 ¡Sí! 244 00:17:57,647 --> 00:17:59,257 Terminamos. 245 00:18:01,107 --> 00:18:02,437 Lo logramos… 246 00:18:02,607 --> 00:18:03,927 Nosotras tres. 247 00:18:04,817 --> 00:18:06,407 Así es. 248 00:18:10,247 --> 00:18:11,347 ¡Bien hecho! 249 00:18:11,497 --> 00:18:13,437 Nosotras no habríamos podido. 250 00:18:15,657 --> 00:18:16,957 ¿Cómo…? 251 00:18:17,247 --> 00:18:19,797 La Reina nos lo mostró todo. 252 00:18:23,717 --> 00:18:26,407 Nosotras también podemos pelear. 253 00:18:26,547 --> 00:18:28,077 Gracias a ti. 254 00:18:28,507 --> 00:18:32,187 Fue porque no se rindieron. 255 00:18:33,017 --> 00:18:35,057 No lo olviden. 256 00:18:37,767 --> 00:18:38,897 Es verdad. 257 00:18:39,277 --> 00:18:43,497 Los míos también son unos idiotas que nunca se rinden. 258 00:18:50,077 --> 00:18:51,097 Y ahora… 259 00:18:53,577 --> 00:18:56,947 Vine para aprender un hechizo poderoso. 260 00:18:57,127 --> 00:18:59,837 -Pero ya no lo necesito. -¿Por qué? 261 00:19:00,797 --> 00:19:02,367 Me entrenaré a mí misma. 262 00:19:02,717 --> 00:19:05,897 Aumentaré mi poder mágico poco a poco. 263 00:19:06,297 --> 00:19:10,147 Pensaré en una forma eficaz de usar mi magia. 264 00:19:10,307 --> 00:19:13,387 No me rendiré. Es lo único que puedo hacer. 265 00:19:13,847 --> 00:19:16,897 Seguiste el hilo de tus sentimientos. 266 00:19:17,357 --> 00:19:18,457 Sí. 267 00:19:18,607 --> 00:19:20,767 Siempre estuvo conectado a algo. 268 00:19:21,227 --> 00:19:27,927 Usaré mi magia para que los Toros Negros sonrían. 269 00:19:29,327 --> 00:19:32,767 Tenías razón. Estaba equivocada. 270 00:19:33,077 --> 00:19:36,457 Rouge no tenía el poder de cambiar el destino. 271 00:19:37,707 --> 00:19:39,697 Cuando me fui de este bosque… 272 00:19:40,667 --> 00:19:42,077 Elige por ti misma. 273 00:19:43,127 --> 00:19:44,767 Me dio una oportunidad. 274 00:19:45,297 --> 00:19:48,947 Pero no fue él quien cambió mi destino. 275 00:19:49,507 --> 00:19:52,987 Lo cambié yo al elegir por mí misma. 276 00:19:53,887 --> 00:19:58,187 Y seguiré cambiando cualquier destino perjudicial. 277 00:19:59,687 --> 00:20:05,347 Seguiré el hilo que lleve a un destino donde todos sonrían. 278 00:20:06,357 --> 00:20:10,657 En ese caso márchate. Ya no tienes nada que hacer aquí. 279 00:20:15,407 --> 00:20:17,457 Gracias, Reina. 280 00:20:18,997 --> 00:20:20,837 ¿Ya te vas? 281 00:20:20,997 --> 00:20:23,257 Sí. Gracias a ti también. 282 00:20:23,957 --> 00:20:25,607 ¿También? 283 00:20:25,917 --> 00:20:27,457 Olvídalo. 284 00:20:27,627 --> 00:20:30,657 Si me estás agradecida, compra esto. 285 00:20:31,427 --> 00:20:33,277 Si la metes en la tina, 286 00:20:33,427 --> 00:20:36,327 salen burbujas por los agujeros. 287 00:20:36,477 --> 00:20:38,037 Te quitará el cansancio. 288 00:20:38,187 --> 00:20:42,677 Está rebajada a un precio especial de 12,000 yuls. 289 00:20:42,857 --> 00:20:44,677 ¡No voy a comprarla! 290 00:20:44,857 --> 00:20:48,027 Ganaste suficiente sin que yo comprara nada, ¿no? 291 00:20:48,737 --> 00:20:52,747 Sí. Poder vender aquí me resulta rentable. 292 00:20:52,907 --> 00:20:54,807 Gracias a la Reina. 293 00:20:55,067 --> 00:20:58,897 Aunque no lo parezca, sabe cuidar de la gente. 294 00:20:59,077 --> 00:21:00,127 Sí. 295 00:21:01,497 --> 00:21:03,807 Saluda a Fanzell y Mariella por mí. 296 00:21:03,997 --> 00:21:06,147 Y tú a Asta y a los demás por mí. 297 00:21:10,687 --> 00:21:11,897 Hola. 298 00:21:12,847 --> 00:21:14,887 Siéntate un momento. 299 00:21:15,387 --> 00:21:16,857 ¿Estabas despierto? 300 00:21:17,097 --> 00:21:19,127 Me desperté. 301 00:21:20,137 --> 00:21:22,637 ¿Aprendiste un hechizo nuevo? 302 00:21:22,897 --> 00:21:24,727 No. Ninguno. 303 00:21:24,937 --> 00:21:26,837 Pero no importa. 304 00:21:26,977 --> 00:21:28,147 Ya veo. 305 00:21:28,437 --> 00:21:32,897 Para lo mucho que bebes, aún queda bastante. 306 00:21:33,117 --> 00:21:36,967 Lo reservé para bebérmelo contigo. 307 00:21:37,157 --> 00:21:38,807 Muchas gracias. 308 00:21:39,457 --> 00:21:42,527 Pero tendrá que ser otro día. 309 00:21:42,917 --> 00:21:44,077 ¿Por qué? 310 00:21:44,247 --> 00:21:48,807 Me abstendré un tiempo para entrenar más que nunca. 311 00:21:50,047 --> 00:21:51,277 Ya veo. 312 00:21:51,837 --> 00:21:53,927 Me voy a la cama ya. 313 00:21:55,387 --> 00:21:56,787 Por cierto. 314 00:21:57,367 --> 00:21:58,427 ¿Sí? 315 00:21:59,887 --> 00:22:00,937 Bienvenida. 316 00:22:02,897 --> 00:22:04,187 Regresé. 317 00:23:37,067 --> 00:23:38,637 Gracias, Reina. 318 00:23:39,237 --> 00:23:42,407 Encontré el camino que debo seguir. 319 00:23:43,327 --> 00:23:47,277 Black Clover, página 140: "La petición de Julius". 320 00:23:44,437 --> 00:23:52,807 {\an8}Página 140 La petición de Julius 321 00:23:47,747 --> 00:23:50,127 ¿Esa no es Sally?