1
00:00:02,147 --> 00:00:03,847
Il Regno di Clover.
2
00:00:03,847 --> 00:00:05,567
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:05,567 --> 00:00:07,667
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:07,667 --> 00:00:08,977
Il suo nome è Asta!
5
00:00:08,977 --> 00:00:13,547
Questo ragazzo sta versando sangue, lacrime e sudore
nel tentativo di diventare Imperatore Magico.
6
00:00:13,997 --> 00:00:19,507
C'è anche, tuttavia, chi per lo meno
possiede una quantità minima di mana,
7
00:00:19,507 --> 00:00:23,657
e per questo è in grado di usare la magia,
seppure in modo molto basilare.
8
00:00:24,757 --> 00:00:29,307
Una minuscola frazione della popolazione.
Persone la cui vita nasce e si svolge nell'ombra.
9
00:00:33,677 --> 00:00:37,687
Gente che, come tutti,
cerca solamente di sopravvivere.
10
00:00:47,867 --> 00:00:49,217
Scappate!
11
00:00:49,217 --> 00:00:50,597
Mamma!
12
00:00:54,937 --> 00:00:56,627
Quella notte, nel Regno di Clover,
13
00:00:56,627 --> 00:00:59,797
il caos portato dagli elfi reincarnati
imperversava ovunque...
14
00:00:59,797 --> 00:01:02,427
Tesoro! Mamma! Resistete, vi prego!
15
00:01:03,687 --> 00:01:08,057
Dazu, un'abitante della città di Tiulyu,
perde in questa notte sia la suocera che il marito.
16
00:01:16,927 --> 00:01:20,277
Lei e Bow, un'altra abitante di Tiulyu,
17
00:01:20,657 --> 00:01:23,117
decidono di parlare con Kabwe,
un membro del Parlamento Magico.
18
00:01:23,487 --> 00:01:26,287
Kabwe detesta i demoni sopra ogni altra cosa.
19
00:01:26,307 --> 00:01:32,497
Il fatto che il processo di Asta, Nero e Marie
per l'accusa di possessione demoniaca
20
00:01:32,747 --> 00:01:37,127
sia stato rimandato da Damnatio
non ha fatto che acuire il suo odio già ribollente.
21
00:01:37,877 --> 00:01:40,167
E così, alla fine decidono di agire, insieme.
22
00:01:40,777 --> 00:01:45,507
Il gruppo, assunto il nome di Devil Banishers,
rapisce Marie dalla chiesa di Nean.
23
00:01:46,317 --> 00:01:49,767
Questa volta non mi scapperai,
servitrice del demone.
24
00:01:50,857 --> 00:01:53,377
Ma io non servo nessun demone...
25
00:01:53,377 --> 00:01:57,397
La bilancia della giustizia pende verso l'oscurità,
ma noi la riporteremo sotto la luce!
26
00:01:57,617 --> 00:01:58,417
Andiamocene!
27
00:01:59,717 --> 00:02:05,067
Aiuto... Aiutatemi! Fratellone! Fratellone!
28
00:02:05,067 --> 00:02:06,407
In quegli stessi istanti,
29
00:02:06,407 --> 00:02:11,397
alla Base del Toro Nero, Asta e Nero vengono fatti
addormentare e stanno per essere rapiti, quando...
30
00:02:11,397 --> 00:02:14,077
Lasciate andare Nero!
31
00:02:14,077 --> 00:02:16,247
Asta...
32
00:02:16,247 --> 00:02:18,267
Che state facendo?!
33
00:02:19,057 --> 00:02:21,297
Allontanatevi subito da Asta e Nero!
34
00:02:21,607 --> 00:02:24,047
Magia di sigillo. Cancellazione Contraria!
35
00:02:29,047 --> 00:02:33,097
Il mio corpo... maledizione, sto mo...
36
00:02:33,737 --> 00:02:35,187
Portiamoli via, presto.
37
00:02:35,187 --> 00:02:37,607
Magia di creazione d'acqua. Sfera d'acqua...
38
00:02:37,607 --> 00:02:40,577
Magia di pianta! Un fiore fra la polvere!
39
00:02:39,017 --> 00:02:39,897
{\an8}del...
40
00:02:41,887 --> 00:02:43,017
Andiamo!
41
00:02:45,067 --> 00:02:46,867
Asta! Nero!
42
00:02:47,527 --> 00:02:48,327
È veloce!
43
00:02:48,327 --> 00:02:50,057
Sfera d'acqua del drago marino!
44
00:02:52,847 --> 00:02:55,037
Noelle interviene e li ferma.
45
00:02:55,037 --> 00:02:58,307
Alla fine, però, Nero viene comunque portata via.
46
00:02:58,307 --> 00:03:00,377
Asta, invece....
47
00:03:00,377 --> 00:03:02,967
Fermi dove siete! Chi siete?!
48
00:03:03,257 --> 00:03:05,617
Noi siamo i Devil Banishers.
49
00:03:05,617 --> 00:03:08,217
Ciò che vogliamo è l'annientamento dei demoni...
50
00:03:08,447 --> 00:03:11,177
Non ve la caverete così! Restituiteci Nero!
51
00:03:13,457 --> 00:03:14,357
Asta!
52
00:03:15,497 --> 00:03:16,617
Apri gli occhi!
53
00:03:17,447 --> 00:03:19,217
Asta!
54
00:04:41,417 --> 00:04:46,147
La bilancia falsata
55
00:05:07,427 --> 00:05:08,667
Siete tornati sani e salvi.
56
00:05:09,797 --> 00:05:11,197
Com'è andata?
57
00:05:15,907 --> 00:05:17,347
Nessun problema.
58
00:05:22,797 --> 00:05:23,657
Dov'è Asta?
59
00:05:24,277 --> 00:05:26,067
Siamo desolati.
60
00:05:26,717 --> 00:05:28,487
Siamo stati intralciati.
61
00:05:29,207 --> 00:05:30,687
Capisco.
62
00:05:30,687 --> 00:05:33,157
In ogni caso, ora...
63
00:05:35,507 --> 00:05:37,527
sta probabilmente dormendo un sonno profondo.
64
00:05:45,697 --> 00:05:48,777
Come sta? Asta è ancora vivo, non è vero?!
65
00:05:48,777 --> 00:05:51,667
È vivo, non temere.
66
00:05:51,667 --> 00:05:53,927
Ma allora perché non apre gli occhi?
67
00:05:54,897 --> 00:05:59,517
E se gli fosse stato lanciato un incantesimo per cui,
pur restando in vita, continuasse a dormire per sempre?
68
00:06:00,327 --> 00:06:04,567
Non c'è di che preoccuparsi,
il sonno di Asta non è dovuto a nessun incantesimo.
69
00:06:05,647 --> 00:06:09,057
Ma certo, il motivo per cui è addormentato è...
70
00:06:09,057 --> 00:06:10,477
I-Insomma!
71
00:06:13,667 --> 00:06:16,767
Per quale motivo mi ha portato qui così di fretta?
72
00:06:20,337 --> 00:06:21,457
Asta?!
73
00:06:21,737 --> 00:06:24,717
Il ragazzino sta ancora dormendo?
74
00:06:25,367 --> 00:06:28,657
Che significa che non è colpa
di un incantesimo se sta dormendo?
75
00:06:29,607 --> 00:06:33,647
Adesso non venire a dirmi che è colpa di una specie
di pozione soporifera, specie di ciarlatano!
76
00:06:33,647 --> 00:06:35,467
In realtà è proprio così.
77
00:06:37,077 --> 00:06:39,377
È una cosa piuttosto sorprendente.
78
00:06:39,377 --> 00:06:43,977
Non so chi sia stato, ma non immaginavo esistesse
qualcuno in grado di produrne una così potente...
79
00:06:43,977 --> 00:06:47,227
Che motivo può avere una persona
di portare con sé una pozione soporifera?
80
00:06:47,707 --> 00:06:49,387
A questo non so rispondere.
81
00:06:49,387 --> 00:06:53,897
Se lo lasciamo dormire a sufficienza,
dovrebbe svegliarsi da solo.
82
00:06:54,127 --> 00:06:55,287
Meno male.
83
00:06:56,257 --> 00:07:01,907
Vediamo, se l'hanno addormentato
significa che non intendevano ucciderlo subito.
84
00:07:02,487 --> 00:07:06,417
Per prima cosa, vediamo
cos'è successo esattamente ad Asta.
85
00:07:09,917 --> 00:07:12,917
Città della Regione Popolare Nean
86
00:07:12,917 --> 00:07:16,967
Vecchia di merda,
questa è la terza volta che succede!
87
00:07:17,557 --> 00:07:18,547
La terza volta?
88
00:07:19,017 --> 00:07:21,997
È la terza volta che la vita di Marie
viene messa in pericolo!
89
00:07:21,997 --> 00:07:22,887
La prima volta
90
00:07:22,887 --> 00:07:25,487
lui e quell'altro stronzo suo compare l'hanno rapita.
91
00:07:25,487 --> 00:07:28,897
Poi c'è stato il processo, e adesso questa roba qui!
92
00:07:29,227 --> 00:07:30,827
Proprio vero che non c'è due senza tre, eh?!
93
00:07:31,237 --> 00:07:32,977
Stavolta però t'ammazzo!
94
00:07:31,557 --> 00:07:32,977
{\an8}Lasciami...
95
00:07:32,977 --> 00:07:36,557
Gauche! Non dovresti trattare così
una signora anziana...
96
00:07:36,557 --> 00:07:38,297
E tu non dovresti rompere il cazzo!
97
00:07:38,297 --> 00:07:41,277
Questa è pura maleducazione,
tralasciando il fatto che sono un tuo superiore!
98
00:07:41,697 --> 00:07:46,037
È successo tutto mentre non c'ero,
ma la cosa è irrilevante, non ho alcuna scusa.
99
00:07:46,547 --> 00:07:50,297
Detto questo,
credo tu abbia cose più importanti da fare
100
00:07:50,297 --> 00:07:52,507
che tentare di strangolare una vecchia.
101
00:07:58,367 --> 00:07:59,447
Dov'è Marie?!
102
00:08:00,227 --> 00:08:03,367
Tu! Cos'è successo a Marie?!
103
00:08:03,367 --> 00:08:04,767
M-Ma tu sei...
104
00:08:05,207 --> 00:08:07,227
Parla o giuro che ti sbudello!
105
00:08:07,617 --> 00:08:12,357
U-Un gruppo di gente mascherata ha rapito Marie,
hanno detto di chiamarsi "Devil Banishers"...
106
00:08:12,357 --> 00:08:14,087
E chi cazzo sono?!
107
00:08:14,087 --> 00:08:17,477
N-Non ne ho idea! Però hanno detto una cosa strana...
108
00:08:17,477 --> 00:08:19,697
Piantala di balbettare e sputa il rospo!
109
00:08:20,007 --> 00:08:20,947
Hanno detto,
110
00:08:20,947 --> 00:08:25,037
"Riporteremo sotto la luce la bilancia
che pende verso l'oscurità" o qualcosa del genere.
111
00:08:25,597 --> 00:08:26,787
La bilancia?!
112
00:08:31,697 --> 00:08:32,837
Ma che sta succedendo?
113
00:08:34,077 --> 00:08:35,047
Veleno?
114
00:08:37,427 --> 00:08:41,047
Le tue capacità di alchimista sono notevoli...
115
00:08:41,717 --> 00:08:42,887
Ti ringrazio.
116
00:08:45,007 --> 00:08:47,827
Queste sì che sono delle maschere inquietanti...
117
00:08:50,737 --> 00:08:54,487
Il mio corpo... maledizione, sto mo...
118
00:08:58,117 --> 00:08:59,127
Non c'è nient'altro.
119
00:08:59,827 --> 00:09:02,617
Si sono fatti fregare come dei babbei
da un trucco da due soldi.
120
00:09:03,397 --> 00:09:04,367
Ora che ci ripenso,
121
00:09:05,537 --> 00:09:08,437
i loro incantesimi non erano poi molto potenti.
122
00:09:09,367 --> 00:09:13,437
Forse l'hanno fatto apposta per evitare che
gli altri del Toro Nero percepissero il loro mana.
123
00:09:15,147 --> 00:09:18,517
Spiegherebbe anche perché
Henry non si è svegliato.
124
00:09:27,127 --> 00:09:30,137
Insomma, Yami, cerca di contenerti!
125
00:09:30,507 --> 00:09:33,707
Non solo queste facce da cazzo
hanno attaccato la mia base mentre non c'ero,
126
00:09:33,707 --> 00:09:35,897
ma hanno rapito uno dei membri
della mia compagnia.
127
00:09:36,227 --> 00:09:40,157
Non so chi diavolo fossero,
ma dovevano avere una gran voglia di farmi incazzare.
128
00:09:43,307 --> 00:09:45,177
Cos'è questo rumore?
129
00:09:51,367 --> 00:09:53,597
Presidente Damnatio, cos'è stato quel rumore?
130
00:10:05,287 --> 00:10:08,927
L'intera compagnia del Toro Nero ignora
il concetto di "porta", a quanto pare.
131
00:10:10,017 --> 00:10:11,307
Dov'è Marie?
132
00:10:11,307 --> 00:10:14,787
Marie? È successo qualcosa a tua sorella?
133
00:10:15,187 --> 00:10:16,767
Non pigliarmi per il culo!
134
00:10:16,767 --> 00:10:19,737
L'hai rapita di nuovo, lo so!
135
00:10:20,377 --> 00:10:21,797
È uno scherzo, suppongo.
136
00:10:22,557 --> 00:10:24,257
Vuoi davvero fingere di non saperne nulla?
137
00:10:25,357 --> 00:10:28,187
Non sto affatto fingendo, tuttavia...
138
00:10:29,377 --> 00:10:34,147
Alla luce delle tue recenti azioni,
è opportuno che tu sia giudicato.
139
00:10:35,877 --> 00:10:38,327
Voi due, fatevi indietro.
140
00:10:38,327 --> 00:10:39,627
Subito.
141
00:10:45,207 --> 00:10:46,637
È la stessa cosa dell'altra volta...
142
00:10:47,707 --> 00:10:50,657
Magia di bilancia. Scale Regulate.
143
00:10:53,487 --> 00:10:55,157
Un ex criminale...
144
00:10:55,157 --> 00:10:57,727
A quanto pare è necessario
che ti rimandi dove devi stare.
145
00:10:57,727 --> 00:11:00,027
Provaci, stronzo!
146
00:11:00,727 --> 00:11:03,067
Magia di specchio! Reflect Ray!
147
00:11:05,877 --> 00:11:07,237
Presidente Damnatio!
148
00:11:09,487 --> 00:11:12,077
Magia di specchio! Real Double!
149
00:11:12,347 --> 00:11:14,857
Ha usato uno specchio
per creare una copia di sé stesso?
150
00:11:15,447 --> 00:11:18,837
Purtroppo per te,
ho già visto i tuoi stupidi incantesimi al processo.
151
00:11:19,477 --> 00:11:22,027
Non ci faremo fregare di nuovo.
152
00:11:22,957 --> 00:11:25,297
Temo tu mi abbia sottovalutato.
153
00:11:28,027 --> 00:11:29,287
In ginocchio!
154
00:11:33,307 --> 00:11:35,547
M-Ma che diavolo succede?!
155
00:11:37,507 --> 00:11:39,147
Arrestateli.
156
00:11:39,427 --> 00:11:40,747
S-Sì, signore!
157
00:11:50,407 --> 00:11:54,437
È proprio un vizio,
quello di prendertela con la mia compagnia.
158
00:12:08,137 --> 00:12:11,807
Sentite, lo so che vi sta sulle palle,
ma non vi pare di essere stati un filo precipitosi?
159
00:12:11,807 --> 00:12:15,597
E soprattutto, chi t'ha dato il permesso
di usare il mio mezzo di trasporto, eh?
160
00:12:15,597 --> 00:12:16,887
{\an8}Mezzo di trasporto...
161
00:12:15,597 --> 00:12:19,717
Hai idea della quantità di mana che
ho dovuto sprecare per venire fin qui?
162
00:12:21,207 --> 00:12:24,007
Ma un attimo fa aveva detto
che era una cosa semplicissima?
163
00:12:24,587 --> 00:12:26,027
Perché l'avete attaccato?
164
00:12:26,377 --> 00:12:29,777
Perché questo mentone inamidato
ha rapito Marie un'altra volta!
165
00:12:31,657 --> 00:12:32,587
Insisti, vedo.
166
00:12:32,587 --> 00:12:34,437
Se non sei stato tu, chi può essere stato?!
167
00:12:34,437 --> 00:12:38,037
L'hanno detto quegli stronzi mascherati.
168
00:12:38,457 --> 00:12:42,497
"Riporteremo sotto la luce
la bilancia che ora pende verso l'oscurità."
169
00:12:43,057 --> 00:12:46,037
Le stesse stronzate che dici tu!
170
00:12:46,037 --> 00:12:48,747
"Stronzi mascherati" hai detto?
171
00:12:48,747 --> 00:12:50,087
Perché, è un problema?!
172
00:12:50,417 --> 00:12:51,977
L'hai detto sì o no?
173
00:12:52,447 --> 00:12:55,787
Non li ho... non li ho visti io personalmente, ma...
174
00:12:58,487 --> 00:13:01,147
Cosa?! Quindi non hanno preso solo Marie?!
175
00:13:01,147 --> 00:13:05,027
Abbiamo recuperato il ragazzino, ma Nero...
176
00:13:05,027 --> 00:13:07,027
Quindi sei stato davvero tu!
177
00:13:07,237 --> 00:13:11,157
Pur con tutto il mio impegno,
non capisco da dove tu abbia tratto questa conclusione.
178
00:13:11,857 --> 00:13:14,237
Prima Marie, poi Asta e Nero...
179
00:13:15,877 --> 00:13:18,117
Sono le tre persone che hai processato!
180
00:13:18,427 --> 00:13:21,497
E stavolta hai deciso
di sistemarle con le maniere forti!
181
00:13:22,217 --> 00:13:24,957
Di Asta e Nero non m'importa nemmeno!
182
00:13:24,957 --> 00:13:26,247
Ma ti pare?!
183
00:13:26,467 --> 00:13:28,197
Rivoglio la mia Marie!
184
00:13:29,477 --> 00:13:32,517
Marcus, mostra loro i miei ricordi.
185
00:13:33,417 --> 00:13:34,497
Certamente.
186
00:13:40,697 --> 00:13:46,517
Una volta dimostrata la mia innocenza,
sarai tu a pagare per la tua insolenza.
187
00:13:56,967 --> 00:14:00,747
Non c'è alcun ricordo che indichi
che fosse a conoscenza dei rapimenti.
188
00:14:01,857 --> 00:14:05,537
La mia innocenza è stata confermata.
189
00:14:05,877 --> 00:14:10,147
Non solo hai fatto tutti questi danni,
ma mi hai anche accusato di rapimento.
190
00:14:10,147 --> 00:14:13,187
Ti assumerai la responsabilità delle tue azioni.
191
00:14:14,017 --> 00:14:16,797
D'accordo, fa' pure quello che vuoi.
192
00:14:17,647 --> 00:14:20,307
Ma dovrai aspettare che abbia salvato Marie.
193
00:14:20,547 --> 00:14:24,307
Non mi risulta che ciò
facesse parte del nostro accordo.
194
00:14:28,617 --> 00:14:29,817
Un attimo.
195
00:14:32,227 --> 00:14:34,447
Quel tipo con cui stavi discutendo...
196
00:14:34,777 --> 00:14:37,047
non mi pare di vederlo qui attorno.
197
00:14:37,047 --> 00:14:39,937
Con tutto il casino che c'è stato,
di lui nemmeno l'ombra?
198
00:14:44,727 --> 00:14:45,707
Nobile Julius.
199
00:14:46,117 --> 00:14:47,257
Che succede?
200
00:14:48,127 --> 00:14:50,327
Mi dispiace disturbarvi proprio adesso,
201
00:14:50,327 --> 00:14:52,917
ma c'è una cosa che
vorrei mostrare a Yami e ai suoi compagni.
202
00:14:52,917 --> 00:14:54,217
Non credo sia il momento giusto...
203
00:14:54,217 --> 00:14:56,677
Sarà lì a momenti.
204
00:14:58,027 --> 00:14:59,227
Con permesso.
205
00:15:03,017 --> 00:15:04,057
Nozel!
206
00:15:07,987 --> 00:15:09,537
Si tratta di un segnale.
207
00:15:09,537 --> 00:15:12,667
Proviene dal braccialetto infuso
di magia di comunicazione
208
00:15:12,667 --> 00:15:15,407
che usavamo per tenere traccia
degli spostamenti di Asta.
209
00:15:15,737 --> 00:15:19,987
Il segnale sembra provenire dalla città di Tiulyu,
nella Regione Popolare.
210
00:15:20,307 --> 00:15:21,687
Ma allora...
211
00:15:21,687 --> 00:15:23,907
Qualcuno gliel'ha tolto?
212
00:15:24,237 --> 00:15:26,377
Nessuno sa del braccialetto
213
00:15:26,377 --> 00:15:29,127
a eccezione delle persone presenti
quando è stato messo.
214
00:15:29,127 --> 00:15:33,917
E fra quelle persone, l'unica che
credo sia in grado di aprirlo è Nero.
215
00:15:34,327 --> 00:15:38,927
È probabile che stia usando il braccialetto
per farci sapere dove si trova.
216
00:15:39,267 --> 00:15:42,237
Significa che quasi sicuramente
anche Marie sarà lì. Fin—
217
00:15:42,237 --> 00:15:43,767
Finral, andiamo!
218
00:15:45,117 --> 00:15:49,357
Mi dispiace, ma non sono mai stato a Tiulyu.
219
00:15:50,297 --> 00:15:52,857
Bah, a quanto pare dovremo usare le scope.
220
00:15:53,277 --> 00:15:54,167
Comandante!
221
00:15:54,857 --> 00:15:56,737
Andrò anch'io.
222
00:15:56,737 --> 00:16:00,047
La sorellina del mio migliore amico
è praticamente mia sorella.
223
00:16:00,047 --> 00:16:02,867
Cosa?! Chi è che hai chiamato tua sorella?!
224
00:16:03,337 --> 00:16:05,577
Un momento, potrebbe essere una trappola...
225
00:16:05,967 --> 00:16:07,527
Tu taci, stupido fungo parlante!
226
00:16:07,527 --> 00:16:08,327
Fungo?!
227
00:16:08,327 --> 00:16:12,547
Trappola o non trappola,
è comunque l'unica pista che abbiamo!
228
00:16:14,107 --> 00:16:17,227
Gauche ha ragione, dobbiamo andare.
229
00:16:17,227 --> 00:16:18,047
Un momento.
230
00:16:19,987 --> 00:16:23,927
Non ho ancora finito
di parlare con quel criminale.
231
00:16:24,507 --> 00:16:25,367
Cosa?!
232
00:16:25,367 --> 00:16:27,177
Ma ti pare il momento, porca d'una miseria?!
233
00:16:27,177 --> 00:16:29,437
Mentre perdiamo tempo qui,
un membro della mia compagnia—
234
00:16:29,437 --> 00:16:30,477
Yami.
235
00:16:30,887 --> 00:16:34,777
Ho ordinato alla tua compagnia
di tenere d'occhio Nero, non è così?
236
00:16:35,237 --> 00:16:36,187
E quindi?
237
00:16:36,717 --> 00:16:39,117
Devil Banishers... si chiamano così?
238
00:16:40,397 --> 00:16:44,907
Ho bisogno che la salviate dalle persone
che l'hanno rapita e continuiate a tenerla d'occhio.
239
00:16:45,917 --> 00:16:48,697
Vorrei chiederti di sospendere
il giudizio fino al loro ritorno...
240
00:16:48,697 --> 00:16:51,117
Cosa ne pensi, Damnatio?
241
00:16:51,117 --> 00:16:52,677
Così sia, allora.
242
00:16:53,307 --> 00:16:55,217
Conto su di te, Yami.
243
00:16:55,217 --> 00:16:56,327
Capito.
244
00:16:56,327 --> 00:16:58,587
Ah, un'altra cosa.
245
00:16:58,587 --> 00:17:00,507
Che altro c'è?!
246
00:17:00,827 --> 00:17:05,647
Una dei vostri è stata rapita,
perciò posso capire che siate sconvolti.
247
00:17:05,647 --> 00:17:08,847
Ricordate, però, che non siete più al processo.
248
00:17:09,657 --> 00:17:14,397
Le vostre azioni potrebbero mettere
in pericolo i membri della vostra compagnia.
249
00:17:21,277 --> 00:17:22,967
Lo so benissimo.
250
00:17:24,277 --> 00:17:27,367
Andiamo, cretini.
251
00:17:27,627 --> 00:17:28,587
Subito.
252
00:17:29,427 --> 00:17:30,857
Verrò anche io.
253
00:17:32,337 --> 00:17:33,797
Nozel?
254
00:17:41,067 --> 00:17:44,757
Nozel, perché ci stai aiutando in questo modo?
255
00:17:44,997 --> 00:17:47,877
Gradirei che non ci fossero perdite fra le forze
256
00:17:47,877 --> 00:17:50,807
di cui avremo bisogno per sconfiggere il demone.
257
00:17:50,807 --> 00:17:52,347
Niente più, niente meno.
258
00:17:52,817 --> 00:17:55,877
Sei preoccupato per la tua sorellina, di' la verità.
259
00:17:56,377 --> 00:17:59,357
Guardate come fa il distaccato,
il nostro Capitan Orgoglio.
260
00:17:59,357 --> 00:18:04,117
Un'altra parola e ti farò rimpiangere
di aver imparato a parlare, straniero.
261
00:18:04,667 --> 00:18:08,627
Adesso vuoi iniziare tu a decimare le forze
di cui avremo bisogno, me la spieghi questa?
262
00:18:10,967 --> 00:18:11,997
Ci siamo, credo.
263
00:18:16,127 --> 00:18:20,127
Città di Tiulyu
264
00:18:20,367 --> 00:18:21,997
Questo posto...
265
00:18:21,997 --> 00:18:25,707
L'Occhio magico della notte bianca
è passato anche di qui.
266
00:18:31,667 --> 00:18:33,747
Aspettami, Marie!
267
00:18:37,137 --> 00:18:38,267
Cosa...
268
00:18:38,267 --> 00:18:39,397
Che succede?
269
00:18:44,907 --> 00:18:49,507
Un altro oggetto magico come questo, che
rende impossibile percepire il mana di chi lo indossa?
270
00:18:49,507 --> 00:18:54,917
Dubito che qualcuno verrà a cercarci qui,
ma la prudenza non è mai troppa.
271
00:18:58,387 --> 00:19:01,597
Stanno facendo del loro meglio
per bloccare il segnale.
272
00:19:02,367 --> 00:19:04,537
Hanno trovato il braccialetto?
273
00:19:04,537 --> 00:19:05,677
Può darsi.
274
00:19:05,677 --> 00:19:09,177
In ogni caso, suggerisco la massima cautela.
275
00:19:13,427 --> 00:19:16,637
Non credo fosse necessario atterrare così lontano...
276
00:19:16,637 --> 00:19:18,047
Sei scemo, per caso?
277
00:19:18,907 --> 00:19:24,267
Laggiù non ci sono solo Marie e Nero. Insieme a loro
ci saranno sicuramente anche i loro rapitori.
278
00:19:24,267 --> 00:19:27,527
Cosa pensi succederebbe
se comparissimo così, dal nulla?
279
00:19:28,907 --> 00:19:29,747
Gauche.
280
00:19:29,747 --> 00:19:30,807
Che c'è?
281
00:19:31,807 --> 00:19:34,207
Hai un ritratto di tua sorella?
282
00:19:34,207 --> 00:19:36,187
Perché, che vorresti farci, eh?!
283
00:19:36,187 --> 00:19:39,467
Ma falla finita, ne avremo bisogno
per chiedere informazioni in giro, ti pare?!
284
00:19:40,817 --> 00:19:41,817
Vero...
285
00:19:45,967 --> 00:19:47,897
Quando avrete finito, le rivoglio tutte!
286
00:19:47,897 --> 00:19:48,467
Certo...
287
00:19:48,957 --> 00:19:51,287
Non possiamo sapere cosa succederà.
288
00:19:51,287 --> 00:19:55,477
Guardatevi sempre le spalle
e non entrate in città da soli.
289
00:19:56,467 --> 00:19:58,527
Ritorna la coppia Go-Gau!
290
00:19:58,957 --> 00:20:00,847
Io non ricordo di aver mai fatto coppia con te.
291
00:20:00,847 --> 00:20:03,477
Non c'è motivo di essere così imbarazzato.
292
00:20:03,477 --> 00:20:05,077
Andiamo, Noelle.
293
00:20:05,077 --> 00:20:05,977
Eccomi!
294
00:20:07,267 --> 00:20:09,487
Quindi a me rimane...
295
00:20:09,487 --> 00:20:11,287
Qualche problema con me?
296
00:20:11,287 --> 00:20:13,387
M-Ma figuriamoci.
297
00:20:25,847 --> 00:20:27,507
Sembra non sia stato toccato nulla.
298
00:20:28,217 --> 00:20:31,507
Disponiamo di manodopera limitata
da inviare per la ricostruzione.
299
00:20:34,237 --> 00:20:39,207
I danni sono stati decisamente notevoli, eppure...
300
00:20:56,737 --> 00:20:57,747
Yami...
301
00:20:58,747 --> 00:20:59,917
Lo so...
302
00:20:59,917 --> 00:21:02,377
Mi chiedo quante di quelle lapidi siano spuntate
303
00:21:02,377 --> 00:21:05,037
dopo l'attacco dell'Occhio magico della notte bianca.
304
00:22:51,897 --> 00:22:56,177
{\an8}Petit Clover
305
00:22:53,237 --> 00:22:55,517
Petit Clover!
306
00:22:56,177 --> 00:22:59,907
{\an8}Devil Banishers
307
00:22:56,837 --> 00:22:58,697
Devil Banishers.
308
00:22:59,907 --> 00:23:03,457
Ehi voi! Riporteremo qui Nero e Marie,
costi quel che costi!
309
00:23:03,457 --> 00:23:05,977
Li strapperemo alle grinfie dei...
310
00:23:05,977 --> 00:23:07,917
Com'è che si chiamavano...
311
00:23:08,577 --> 00:23:10,207
Devil Cavadenters!
312
00:23:10,207 --> 00:23:11,417
Banishers.
313
00:23:11,687 --> 00:23:13,517
Devil Vacciners!
314
00:23:13,517 --> 00:23:14,927
Banishers.
315
00:23:15,317 --> 00:23:17,167
Devil Baseballers!
316
00:23:17,167 --> 00:23:18,427
Banishers.
317
00:23:18,717 --> 00:23:20,807
Devil Freccianotters!
318
00:23:20,807 --> 00:23:22,177
Banishers.
319
00:23:22,547 --> 00:23:24,457
Devil Reporters!
320
00:23:24,457 --> 00:23:25,937
Banishers, accidenti!
321
00:23:25,937 --> 00:23:28,097
Devil Publishers!
322
00:23:25,937 --> 00:23:29,187
Respinto
323
00:23:26,187 --> 00:23:29,187
Respinto
324
00:23:28,097 --> 00:23:29,507
Banishers, santo cielo!
325
00:23:29,507 --> 00:23:31,227
Devil Banishers!
326
00:23:31,227 --> 00:23:32,067
Ho detto che si chia—
327
00:23:32,067 --> 00:23:33,867
Oh, finalmente, ce l'abbiamo fatta.
328
00:23:36,567 --> 00:23:41,657
Nessuno più di me odia i demoni,
ma il regno ha bisogno dell'aiuto di Asta.
329
00:23:42,007 --> 00:23:44,497
Black Clover, Pagina 144:
330
00:23:43,197 --> 00:23:51,177
Pagina 144
331
00:23:43,197 --> 00:23:51,177
{\an8}Coloro che desiderano l'annientamento dei demoni
332
00:23:44,497 --> 00:23:46,827
Coloro che desiderano l'annientamento dei demoni.
333
00:23:46,827 --> 00:23:50,557
Qualcuno sta cercando di sovvertire
l'equilibrio che abbiamo creato.