1 00:00:02,147 --> 00:00:03,847 Il Regno di Clover. 2 00:00:03,847 --> 00:00:05,567 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:05,567 --> 00:00:07,667 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:07,667 --> 00:00:08,977 Il suo nome è Asta! 5 00:00:08,977 --> 00:00:13,547 Questo ragazzo sta versando sangue, lacrime e sudore nel tentativo di diventare Imperatore Magico. 6 00:00:13,997 --> 00:00:19,507 C'è anche, tuttavia, chi per lo meno possiede una quantità minima di mana, 7 00:00:19,507 --> 00:00:23,657 e per questo è in grado di usare la magia, seppure in modo molto basilare. 8 00:00:24,757 --> 00:00:29,307 Una minuscola frazione della popolazione. Persone la cui vita nasce e si svolge nell'ombra. 9 00:00:33,677 --> 00:00:37,687 Gente che, come tutti, cerca solamente di sopravvivere. 10 00:00:47,867 --> 00:00:49,217 Scappate! 11 00:00:49,217 --> 00:00:50,597 Mamma! 12 00:00:54,937 --> 00:00:56,627 Quella notte, nel Regno di Clover, 13 00:00:56,627 --> 00:00:59,797 il caos portato dagli elfi reincarnati imperversava ovunque... 14 00:00:59,797 --> 00:01:02,427 Tesoro! Mamma! Resistete, vi prego! 15 00:01:03,687 --> 00:01:08,057 Dazu, un'abitante della città di Tiulyu, perde in questa notte sia la suocera che il marito. 16 00:01:16,927 --> 00:01:20,277 Lei e Bow, un'altra abitante di Tiulyu, 17 00:01:20,657 --> 00:01:23,117 decidono di parlare con Kabwe, un membro del Parlamento Magico. 18 00:01:23,487 --> 00:01:26,287 Kabwe detesta i demoni sopra ogni altra cosa. 19 00:01:26,307 --> 00:01:32,497 Il fatto che il processo di Asta, Nero e Marie per l'accusa di possessione demoniaca 20 00:01:32,747 --> 00:01:37,127 sia stato rimandato da Damnatio non ha fatto che acuire il suo odio già ribollente. 21 00:01:37,877 --> 00:01:40,167 E così, alla fine decidono di agire, insieme. 22 00:01:40,777 --> 00:01:45,507 Il gruppo, assunto il nome di Devil Banishers, rapisce Marie dalla chiesa di Nean. 23 00:01:46,317 --> 00:01:49,767 Questa volta non mi scapperai, servitrice del demone. 24 00:01:50,857 --> 00:01:53,377 Ma io non servo nessun demone... 25 00:01:53,377 --> 00:01:57,397 La bilancia della giustizia pende verso l'oscurità, ma noi la riporteremo sotto la luce! 26 00:01:57,617 --> 00:01:58,417 Andiamocene! 27 00:01:59,717 --> 00:02:05,067 Aiuto... Aiutatemi! Fratellone! Fratellone! 28 00:02:05,067 --> 00:02:06,407 In quegli stessi istanti, 29 00:02:06,407 --> 00:02:11,397 alla Base del Toro Nero, Asta e Nero vengono fatti addormentare e stanno per essere rapiti, quando... 30 00:02:11,397 --> 00:02:14,077 Lasciate andare Nero! 31 00:02:14,077 --> 00:02:16,247 Asta... 32 00:02:16,247 --> 00:02:18,267 Che state facendo?! 33 00:02:19,057 --> 00:02:21,297 Allontanatevi subito da Asta e Nero! 34 00:02:21,607 --> 00:02:24,047 Magia di sigillo. Cancellazione Contraria! 35 00:02:29,047 --> 00:02:33,097 Il mio corpo... maledizione, sto mo... 36 00:02:33,737 --> 00:02:35,187 Portiamoli via, presto. 37 00:02:35,187 --> 00:02:37,607 Magia di creazione d'acqua. Sfera d'acqua... 38 00:02:37,607 --> 00:02:40,577 Magia di pianta! Un fiore fra la polvere! 39 00:02:39,017 --> 00:02:39,897 {\an8}del... 40 00:02:41,887 --> 00:02:43,017 Andiamo! 41 00:02:45,067 --> 00:02:46,867 Asta! Nero! 42 00:02:47,527 --> 00:02:48,327 È veloce! 43 00:02:48,327 --> 00:02:50,057 Sfera d'acqua del drago marino! 44 00:02:52,847 --> 00:02:55,037 Noelle interviene e li ferma. 45 00:02:55,037 --> 00:02:58,307 Alla fine, però, Nero viene comunque portata via. 46 00:02:58,307 --> 00:03:00,377 Asta, invece.... 47 00:03:00,377 --> 00:03:02,967 Fermi dove siete! Chi siete?! 48 00:03:03,257 --> 00:03:05,617 Noi siamo i Devil Banishers. 49 00:03:05,617 --> 00:03:08,217 Ciò che vogliamo è l'annientamento dei demoni... 50 00:03:08,447 --> 00:03:11,177 Non ve la caverete così! Restituiteci Nero! 51 00:03:13,457 --> 00:03:14,357 Asta! 52 00:03:15,497 --> 00:03:16,617 Apri gli occhi! 53 00:03:17,447 --> 00:03:19,217 Asta! 54 00:04:41,417 --> 00:04:46,147 La bilancia falsata 55 00:05:07,427 --> 00:05:08,667 Siete tornati sani e salvi. 56 00:05:09,797 --> 00:05:11,197 Com'è andata? 57 00:05:15,907 --> 00:05:17,347 Nessun problema. 58 00:05:22,797 --> 00:05:23,657 Dov'è Asta? 59 00:05:24,277 --> 00:05:26,067 Siamo desolati. 60 00:05:26,717 --> 00:05:28,487 Siamo stati intralciati. 61 00:05:29,207 --> 00:05:30,687 Capisco. 62 00:05:30,687 --> 00:05:33,157 In ogni caso, ora... 63 00:05:35,507 --> 00:05:37,527 sta probabilmente dormendo un sonno profondo. 64 00:05:45,697 --> 00:05:48,777 Come sta? Asta è ancora vivo, non è vero?! 65 00:05:48,777 --> 00:05:51,667 È vivo, non temere. 66 00:05:51,667 --> 00:05:53,927 Ma allora perché non apre gli occhi? 67 00:05:54,897 --> 00:05:59,517 E se gli fosse stato lanciato un incantesimo per cui, pur restando in vita, continuasse a dormire per sempre? 68 00:06:00,327 --> 00:06:04,567 Non c'è di che preoccuparsi, il sonno di Asta non è dovuto a nessun incantesimo. 69 00:06:05,647 --> 00:06:09,057 Ma certo, il motivo per cui è addormentato è... 70 00:06:09,057 --> 00:06:10,477 I-Insomma! 71 00:06:13,667 --> 00:06:16,767 Per quale motivo mi ha portato qui così di fretta? 72 00:06:20,337 --> 00:06:21,457 Asta?! 73 00:06:21,737 --> 00:06:24,717 Il ragazzino sta ancora dormendo? 74 00:06:25,367 --> 00:06:28,657 Che significa che non è colpa di un incantesimo se sta dormendo? 75 00:06:29,607 --> 00:06:33,647 Adesso non venire a dirmi che è colpa di una specie di pozione soporifera, specie di ciarlatano! 76 00:06:33,647 --> 00:06:35,467 In realtà è proprio così. 77 00:06:37,077 --> 00:06:39,377 È una cosa piuttosto sorprendente. 78 00:06:39,377 --> 00:06:43,977 Non so chi sia stato, ma non immaginavo esistesse qualcuno in grado di produrne una così potente... 79 00:06:43,977 --> 00:06:47,227 Che motivo può avere una persona di portare con sé una pozione soporifera? 80 00:06:47,707 --> 00:06:49,387 A questo non so rispondere. 81 00:06:49,387 --> 00:06:53,897 Se lo lasciamo dormire a sufficienza, dovrebbe svegliarsi da solo. 82 00:06:54,127 --> 00:06:55,287 Meno male. 83 00:06:56,257 --> 00:07:01,907 Vediamo, se l'hanno addormentato significa che non intendevano ucciderlo subito. 84 00:07:02,487 --> 00:07:06,417 Per prima cosa, vediamo cos'è successo esattamente ad Asta. 85 00:07:09,917 --> 00:07:12,917 Città della Regione Popolare Nean 86 00:07:12,917 --> 00:07:16,967 Vecchia di merda, questa è la terza volta che succede! 87 00:07:17,557 --> 00:07:18,547 La terza volta? 88 00:07:19,017 --> 00:07:21,997 È la terza volta che la vita di Marie viene messa in pericolo! 89 00:07:21,997 --> 00:07:22,887 La prima volta 90 00:07:22,887 --> 00:07:25,487 lui e quell'altro stronzo suo compare l'hanno rapita. 91 00:07:25,487 --> 00:07:28,897 Poi c'è stato il processo, e adesso questa roba qui! 92 00:07:29,227 --> 00:07:30,827 Proprio vero che non c'è due senza tre, eh?! 93 00:07:31,237 --> 00:07:32,977 Stavolta però t'ammazzo! 94 00:07:31,557 --> 00:07:32,977 {\an8}Lasciami... 95 00:07:32,977 --> 00:07:36,557 Gauche! Non dovresti trattare così una signora anziana... 96 00:07:36,557 --> 00:07:38,297 E tu non dovresti rompere il cazzo! 97 00:07:38,297 --> 00:07:41,277 Questa è pura maleducazione, tralasciando il fatto che sono un tuo superiore! 98 00:07:41,697 --> 00:07:46,037 È successo tutto mentre non c'ero, ma la cosa è irrilevante, non ho alcuna scusa. 99 00:07:46,547 --> 00:07:50,297 Detto questo, credo tu abbia cose più importanti da fare 100 00:07:50,297 --> 00:07:52,507 che tentare di strangolare una vecchia. 101 00:07:58,367 --> 00:07:59,447 Dov'è Marie?! 102 00:08:00,227 --> 00:08:03,367 Tu! Cos'è successo a Marie?! 103 00:08:03,367 --> 00:08:04,767 M-Ma tu sei... 104 00:08:05,207 --> 00:08:07,227 Parla o giuro che ti sbudello! 105 00:08:07,617 --> 00:08:12,357 U-Un gruppo di gente mascherata ha rapito Marie, hanno detto di chiamarsi "Devil Banishers"... 106 00:08:12,357 --> 00:08:14,087 E chi cazzo sono?! 107 00:08:14,087 --> 00:08:17,477 N-Non ne ho idea! Però hanno detto una cosa strana... 108 00:08:17,477 --> 00:08:19,697 Piantala di balbettare e sputa il rospo! 109 00:08:20,007 --> 00:08:20,947 Hanno detto, 110 00:08:20,947 --> 00:08:25,037 "Riporteremo sotto la luce la bilancia che pende verso l'oscurità" o qualcosa del genere. 111 00:08:25,597 --> 00:08:26,787 La bilancia?! 112 00:08:31,697 --> 00:08:32,837 Ma che sta succedendo? 113 00:08:34,077 --> 00:08:35,047 Veleno? 114 00:08:37,427 --> 00:08:41,047 Le tue capacità di alchimista sono notevoli... 115 00:08:41,717 --> 00:08:42,887 Ti ringrazio. 116 00:08:45,007 --> 00:08:47,827 Queste sì che sono delle maschere inquietanti... 117 00:08:50,737 --> 00:08:54,487 Il mio corpo... maledizione, sto mo... 118 00:08:58,117 --> 00:08:59,127 Non c'è nient'altro. 119 00:08:59,827 --> 00:09:02,617 Si sono fatti fregare come dei babbei da un trucco da due soldi. 120 00:09:03,397 --> 00:09:04,367 Ora che ci ripenso, 121 00:09:05,537 --> 00:09:08,437 i loro incantesimi non erano poi molto potenti. 122 00:09:09,367 --> 00:09:13,437 Forse l'hanno fatto apposta per evitare che gli altri del Toro Nero percepissero il loro mana. 123 00:09:15,147 --> 00:09:18,517 Spiegherebbe anche perché Henry non si è svegliato. 124 00:09:27,127 --> 00:09:30,137 Insomma, Yami, cerca di contenerti! 125 00:09:30,507 --> 00:09:33,707 Non solo queste facce da cazzo hanno attaccato la mia base mentre non c'ero, 126 00:09:33,707 --> 00:09:35,897 ma hanno rapito uno dei membri della mia compagnia. 127 00:09:36,227 --> 00:09:40,157 Non so chi diavolo fossero, ma dovevano avere una gran voglia di farmi incazzare. 128 00:09:43,307 --> 00:09:45,177 Cos'è questo rumore? 129 00:09:51,367 --> 00:09:53,597 Presidente Damnatio, cos'è stato quel rumore? 130 00:10:05,287 --> 00:10:08,927 L'intera compagnia del Toro Nero ignora il concetto di "porta", a quanto pare. 131 00:10:10,017 --> 00:10:11,307 Dov'è Marie? 132 00:10:11,307 --> 00:10:14,787 Marie? È successo qualcosa a tua sorella? 133 00:10:15,187 --> 00:10:16,767 Non pigliarmi per il culo! 134 00:10:16,767 --> 00:10:19,737 L'hai rapita di nuovo, lo so! 135 00:10:20,377 --> 00:10:21,797 È uno scherzo, suppongo. 136 00:10:22,557 --> 00:10:24,257 Vuoi davvero fingere di non saperne nulla? 137 00:10:25,357 --> 00:10:28,187 Non sto affatto fingendo, tuttavia... 138 00:10:29,377 --> 00:10:34,147 Alla luce delle tue recenti azioni, è opportuno che tu sia giudicato. 139 00:10:35,877 --> 00:10:38,327 Voi due, fatevi indietro. 140 00:10:38,327 --> 00:10:39,627 Subito. 141 00:10:45,207 --> 00:10:46,637 È la stessa cosa dell'altra volta... 142 00:10:47,707 --> 00:10:50,657 Magia di bilancia. Scale Regulate. 143 00:10:53,487 --> 00:10:55,157 Un ex criminale... 144 00:10:55,157 --> 00:10:57,727 A quanto pare è necessario che ti rimandi dove devi stare. 145 00:10:57,727 --> 00:11:00,027 Provaci, stronzo! 146 00:11:00,727 --> 00:11:03,067 Magia di specchio! Reflect Ray! 147 00:11:05,877 --> 00:11:07,237 Presidente Damnatio! 148 00:11:09,487 --> 00:11:12,077 Magia di specchio! Real Double! 149 00:11:12,347 --> 00:11:14,857 Ha usato uno specchio per creare una copia di sé stesso? 150 00:11:15,447 --> 00:11:18,837 Purtroppo per te, ho già visto i tuoi stupidi incantesimi al processo. 151 00:11:19,477 --> 00:11:22,027 Non ci faremo fregare di nuovo. 152 00:11:22,957 --> 00:11:25,297 Temo tu mi abbia sottovalutato. 153 00:11:28,027 --> 00:11:29,287 In ginocchio! 154 00:11:33,307 --> 00:11:35,547 M-Ma che diavolo succede?! 155 00:11:37,507 --> 00:11:39,147 Arrestateli. 156 00:11:39,427 --> 00:11:40,747 S-Sì, signore! 157 00:11:50,407 --> 00:11:54,437 È proprio un vizio, quello di prendertela con la mia compagnia. 158 00:12:08,137 --> 00:12:11,807 Sentite, lo so che vi sta sulle palle, ma non vi pare di essere stati un filo precipitosi? 159 00:12:11,807 --> 00:12:15,597 E soprattutto, chi t'ha dato il permesso di usare il mio mezzo di trasporto, eh? 160 00:12:15,597 --> 00:12:16,887 {\an8}Mezzo di trasporto... 161 00:12:15,597 --> 00:12:19,717 Hai idea della quantità di mana che ho dovuto sprecare per venire fin qui? 162 00:12:21,207 --> 00:12:24,007 Ma un attimo fa aveva detto che era una cosa semplicissima? 163 00:12:24,587 --> 00:12:26,027 Perché l'avete attaccato? 164 00:12:26,377 --> 00:12:29,777 Perché questo mentone inamidato ha rapito Marie un'altra volta! 165 00:12:31,657 --> 00:12:32,587 Insisti, vedo. 166 00:12:32,587 --> 00:12:34,437 Se non sei stato tu, chi può essere stato?! 167 00:12:34,437 --> 00:12:38,037 L'hanno detto quegli stronzi mascherati. 168 00:12:38,457 --> 00:12:42,497 "Riporteremo sotto la luce la bilancia che ora pende verso l'oscurità." 169 00:12:43,057 --> 00:12:46,037 Le stesse stronzate che dici tu! 170 00:12:46,037 --> 00:12:48,747 "Stronzi mascherati" hai detto? 171 00:12:48,747 --> 00:12:50,087 Perché, è un problema?! 172 00:12:50,417 --> 00:12:51,977 L'hai detto sì o no? 173 00:12:52,447 --> 00:12:55,787 Non li ho... non li ho visti io personalmente, ma... 174 00:12:58,487 --> 00:13:01,147 Cosa?! Quindi non hanno preso solo Marie?! 175 00:13:01,147 --> 00:13:05,027 Abbiamo recuperato il ragazzino, ma Nero... 176 00:13:05,027 --> 00:13:07,027 Quindi sei stato davvero tu! 177 00:13:07,237 --> 00:13:11,157 Pur con tutto il mio impegno, non capisco da dove tu abbia tratto questa conclusione. 178 00:13:11,857 --> 00:13:14,237 Prima Marie, poi Asta e Nero... 179 00:13:15,877 --> 00:13:18,117 Sono le tre persone che hai processato! 180 00:13:18,427 --> 00:13:21,497 E stavolta hai deciso di sistemarle con le maniere forti! 181 00:13:22,217 --> 00:13:24,957 Di Asta e Nero non m'importa nemmeno! 182 00:13:24,957 --> 00:13:26,247 Ma ti pare?! 183 00:13:26,467 --> 00:13:28,197 Rivoglio la mia Marie! 184 00:13:29,477 --> 00:13:32,517 Marcus, mostra loro i miei ricordi. 185 00:13:33,417 --> 00:13:34,497 Certamente. 186 00:13:40,697 --> 00:13:46,517 Una volta dimostrata la mia innocenza, sarai tu a pagare per la tua insolenza. 187 00:13:56,967 --> 00:14:00,747 Non c'è alcun ricordo che indichi che fosse a conoscenza dei rapimenti. 188 00:14:01,857 --> 00:14:05,537 La mia innocenza è stata confermata. 189 00:14:05,877 --> 00:14:10,147 Non solo hai fatto tutti questi danni, ma mi hai anche accusato di rapimento. 190 00:14:10,147 --> 00:14:13,187 Ti assumerai la responsabilità delle tue azioni. 191 00:14:14,017 --> 00:14:16,797 D'accordo, fa' pure quello che vuoi. 192 00:14:17,647 --> 00:14:20,307 Ma dovrai aspettare che abbia salvato Marie. 193 00:14:20,547 --> 00:14:24,307 Non mi risulta che ciò facesse parte del nostro accordo. 194 00:14:28,617 --> 00:14:29,817 Un attimo. 195 00:14:32,227 --> 00:14:34,447 Quel tipo con cui stavi discutendo... 196 00:14:34,777 --> 00:14:37,047 non mi pare di vederlo qui attorno. 197 00:14:37,047 --> 00:14:39,937 Con tutto il casino che c'è stato, di lui nemmeno l'ombra? 198 00:14:44,727 --> 00:14:45,707 Nobile Julius. 199 00:14:46,117 --> 00:14:47,257 Che succede? 200 00:14:48,127 --> 00:14:50,327 Mi dispiace disturbarvi proprio adesso, 201 00:14:50,327 --> 00:14:52,917 ma c'è una cosa che vorrei mostrare a Yami e ai suoi compagni. 202 00:14:52,917 --> 00:14:54,217 Non credo sia il momento giusto... 203 00:14:54,217 --> 00:14:56,677 Sarà lì a momenti. 204 00:14:58,027 --> 00:14:59,227 Con permesso. 205 00:15:03,017 --> 00:15:04,057 Nozel! 206 00:15:07,987 --> 00:15:09,537 Si tratta di un segnale. 207 00:15:09,537 --> 00:15:12,667 Proviene dal braccialetto infuso di magia di comunicazione 208 00:15:12,667 --> 00:15:15,407 che usavamo per tenere traccia degli spostamenti di Asta. 209 00:15:15,737 --> 00:15:19,987 Il segnale sembra provenire dalla città di Tiulyu, nella Regione Popolare. 210 00:15:20,307 --> 00:15:21,687 Ma allora... 211 00:15:21,687 --> 00:15:23,907 Qualcuno gliel'ha tolto? 212 00:15:24,237 --> 00:15:26,377 Nessuno sa del braccialetto 213 00:15:26,377 --> 00:15:29,127 a eccezione delle persone presenti quando è stato messo. 214 00:15:29,127 --> 00:15:33,917 E fra quelle persone, l'unica che credo sia in grado di aprirlo è Nero. 215 00:15:34,327 --> 00:15:38,927 È probabile che stia usando il braccialetto per farci sapere dove si trova. 216 00:15:39,267 --> 00:15:42,237 Significa che quasi sicuramente anche Marie sarà lì. Fin— 217 00:15:42,237 --> 00:15:43,767 Finral, andiamo! 218 00:15:45,117 --> 00:15:49,357 Mi dispiace, ma non sono mai stato a Tiulyu. 219 00:15:50,297 --> 00:15:52,857 Bah, a quanto pare dovremo usare le scope. 220 00:15:53,277 --> 00:15:54,167 Comandante! 221 00:15:54,857 --> 00:15:56,737 Andrò anch'io. 222 00:15:56,737 --> 00:16:00,047 La sorellina del mio migliore amico è praticamente mia sorella. 223 00:16:00,047 --> 00:16:02,867 Cosa?! Chi è che hai chiamato tua sorella?! 224 00:16:03,337 --> 00:16:05,577 Un momento, potrebbe essere una trappola... 225 00:16:05,967 --> 00:16:07,527 Tu taci, stupido fungo parlante! 226 00:16:07,527 --> 00:16:08,327 Fungo?! 227 00:16:08,327 --> 00:16:12,547 Trappola o non trappola, è comunque l'unica pista che abbiamo! 228 00:16:14,107 --> 00:16:17,227 Gauche ha ragione, dobbiamo andare. 229 00:16:17,227 --> 00:16:18,047 Un momento. 230 00:16:19,987 --> 00:16:23,927 Non ho ancora finito di parlare con quel criminale. 231 00:16:24,507 --> 00:16:25,367 Cosa?! 232 00:16:25,367 --> 00:16:27,177 Ma ti pare il momento, porca d'una miseria?! 233 00:16:27,177 --> 00:16:29,437 Mentre perdiamo tempo qui, un membro della mia compagnia— 234 00:16:29,437 --> 00:16:30,477 Yami. 235 00:16:30,887 --> 00:16:34,777 Ho ordinato alla tua compagnia di tenere d'occhio Nero, non è così? 236 00:16:35,237 --> 00:16:36,187 E quindi? 237 00:16:36,717 --> 00:16:39,117 Devil Banishers... si chiamano così? 238 00:16:40,397 --> 00:16:44,907 Ho bisogno che la salviate dalle persone che l'hanno rapita e continuiate a tenerla d'occhio. 239 00:16:45,917 --> 00:16:48,697 Vorrei chiederti di sospendere il giudizio fino al loro ritorno... 240 00:16:48,697 --> 00:16:51,117 Cosa ne pensi, Damnatio? 241 00:16:51,117 --> 00:16:52,677 Così sia, allora. 242 00:16:53,307 --> 00:16:55,217 Conto su di te, Yami. 243 00:16:55,217 --> 00:16:56,327 Capito. 244 00:16:56,327 --> 00:16:58,587 Ah, un'altra cosa. 245 00:16:58,587 --> 00:17:00,507 Che altro c'è?! 246 00:17:00,827 --> 00:17:05,647 Una dei vostri è stata rapita, perciò posso capire che siate sconvolti. 247 00:17:05,647 --> 00:17:08,847 Ricordate, però, che non siete più al processo. 248 00:17:09,657 --> 00:17:14,397 Le vostre azioni potrebbero mettere in pericolo i membri della vostra compagnia. 249 00:17:21,277 --> 00:17:22,967 Lo so benissimo. 250 00:17:24,277 --> 00:17:27,367 Andiamo, cretini. 251 00:17:27,627 --> 00:17:28,587 Subito. 252 00:17:29,427 --> 00:17:30,857 Verrò anche io. 253 00:17:32,337 --> 00:17:33,797 Nozel? 254 00:17:41,067 --> 00:17:44,757 Nozel, perché ci stai aiutando in questo modo? 255 00:17:44,997 --> 00:17:47,877 Gradirei che non ci fossero perdite fra le forze 256 00:17:47,877 --> 00:17:50,807 di cui avremo bisogno per sconfiggere il demone. 257 00:17:50,807 --> 00:17:52,347 Niente più, niente meno. 258 00:17:52,817 --> 00:17:55,877 Sei preoccupato per la tua sorellina, di' la verità. 259 00:17:56,377 --> 00:17:59,357 Guardate come fa il distaccato, il nostro Capitan Orgoglio. 260 00:17:59,357 --> 00:18:04,117 Un'altra parola e ti farò rimpiangere di aver imparato a parlare, straniero. 261 00:18:04,667 --> 00:18:08,627 Adesso vuoi iniziare tu a decimare le forze di cui avremo bisogno, me la spieghi questa? 262 00:18:10,967 --> 00:18:11,997 Ci siamo, credo. 263 00:18:16,127 --> 00:18:20,127 Città di Tiulyu 264 00:18:20,367 --> 00:18:21,997 Questo posto... 265 00:18:21,997 --> 00:18:25,707 L'Occhio magico della notte bianca è passato anche di qui. 266 00:18:31,667 --> 00:18:33,747 Aspettami, Marie! 267 00:18:37,137 --> 00:18:38,267 Cosa... 268 00:18:38,267 --> 00:18:39,397 Che succede? 269 00:18:44,907 --> 00:18:49,507 Un altro oggetto magico come questo, che rende impossibile percepire il mana di chi lo indossa? 270 00:18:49,507 --> 00:18:54,917 Dubito che qualcuno verrà a cercarci qui, ma la prudenza non è mai troppa. 271 00:18:58,387 --> 00:19:01,597 Stanno facendo del loro meglio per bloccare il segnale. 272 00:19:02,367 --> 00:19:04,537 Hanno trovato il braccialetto? 273 00:19:04,537 --> 00:19:05,677 Può darsi. 274 00:19:05,677 --> 00:19:09,177 In ogni caso, suggerisco la massima cautela. 275 00:19:13,427 --> 00:19:16,637 Non credo fosse necessario atterrare così lontano... 276 00:19:16,637 --> 00:19:18,047 Sei scemo, per caso? 277 00:19:18,907 --> 00:19:24,267 Laggiù non ci sono solo Marie e Nero. Insieme a loro ci saranno sicuramente anche i loro rapitori. 278 00:19:24,267 --> 00:19:27,527 Cosa pensi succederebbe se comparissimo così, dal nulla? 279 00:19:28,907 --> 00:19:29,747 Gauche. 280 00:19:29,747 --> 00:19:30,807 Che c'è? 281 00:19:31,807 --> 00:19:34,207 Hai un ritratto di tua sorella? 282 00:19:34,207 --> 00:19:36,187 Perché, che vorresti farci, eh?! 283 00:19:36,187 --> 00:19:39,467 Ma falla finita, ne avremo bisogno per chiedere informazioni in giro, ti pare?! 284 00:19:40,817 --> 00:19:41,817 Vero... 285 00:19:45,967 --> 00:19:47,897 Quando avrete finito, le rivoglio tutte! 286 00:19:47,897 --> 00:19:48,467 Certo... 287 00:19:48,957 --> 00:19:51,287 Non possiamo sapere cosa succederà. 288 00:19:51,287 --> 00:19:55,477 Guardatevi sempre le spalle e non entrate in città da soli. 289 00:19:56,467 --> 00:19:58,527 Ritorna la coppia Go-Gau! 290 00:19:58,957 --> 00:20:00,847 Io non ricordo di aver mai fatto coppia con te. 291 00:20:00,847 --> 00:20:03,477 Non c'è motivo di essere così imbarazzato. 292 00:20:03,477 --> 00:20:05,077 Andiamo, Noelle. 293 00:20:05,077 --> 00:20:05,977 Eccomi! 294 00:20:07,267 --> 00:20:09,487 Quindi a me rimane... 295 00:20:09,487 --> 00:20:11,287 Qualche problema con me? 296 00:20:11,287 --> 00:20:13,387 M-Ma figuriamoci. 297 00:20:25,847 --> 00:20:27,507 Sembra non sia stato toccato nulla. 298 00:20:28,217 --> 00:20:31,507 Disponiamo di manodopera limitata da inviare per la ricostruzione. 299 00:20:34,237 --> 00:20:39,207 I danni sono stati decisamente notevoli, eppure... 300 00:20:56,737 --> 00:20:57,747 Yami... 301 00:20:58,747 --> 00:20:59,917 Lo so... 302 00:20:59,917 --> 00:21:02,377 Mi chiedo quante di quelle lapidi siano spuntate 303 00:21:02,377 --> 00:21:05,037 dopo l'attacco dell'Occhio magico della notte bianca. 304 00:22:51,897 --> 00:22:56,177 {\an8}Petit Clover 305 00:22:53,237 --> 00:22:55,517 Petit Clover! 306 00:22:56,177 --> 00:22:59,907 {\an8}Devil Banishers 307 00:22:56,837 --> 00:22:58,697 Devil Banishers. 308 00:22:59,907 --> 00:23:03,457 Ehi voi! Riporteremo qui Nero e Marie, costi quel che costi! 309 00:23:03,457 --> 00:23:05,977 Li strapperemo alle grinfie dei... 310 00:23:05,977 --> 00:23:07,917 Com'è che si chiamavano... 311 00:23:08,577 --> 00:23:10,207 Devil Cavadenters! 312 00:23:10,207 --> 00:23:11,417 Banishers. 313 00:23:11,687 --> 00:23:13,517 Devil Vacciners! 314 00:23:13,517 --> 00:23:14,927 Banishers. 315 00:23:15,317 --> 00:23:17,167 Devil Baseballers! 316 00:23:17,167 --> 00:23:18,427 Banishers. 317 00:23:18,717 --> 00:23:20,807 Devil Freccianotters! 318 00:23:20,807 --> 00:23:22,177 Banishers. 319 00:23:22,547 --> 00:23:24,457 Devil Reporters! 320 00:23:24,457 --> 00:23:25,937 Banishers, accidenti! 321 00:23:25,937 --> 00:23:28,097 Devil Publishers! 322 00:23:25,937 --> 00:23:29,187 Respinto 323 00:23:26,187 --> 00:23:29,187 Respinto 324 00:23:28,097 --> 00:23:29,507 Banishers, santo cielo! 325 00:23:29,507 --> 00:23:31,227 Devil Banishers! 326 00:23:31,227 --> 00:23:32,067 Ho detto che si chia— 327 00:23:32,067 --> 00:23:33,867 Oh, finalmente, ce l'abbiamo fatta. 328 00:23:36,567 --> 00:23:41,657 Nessuno più di me odia i demoni, ma il regno ha bisogno dell'aiuto di Asta. 329 00:23:42,007 --> 00:23:44,497 Black Clover, Pagina 144: 330 00:23:43,197 --> 00:23:51,177 Pagina 144 331 00:23:43,197 --> 00:23:51,177 {\an8}Coloro che desiderano l'annientamento dei demoni 332 00:23:44,497 --> 00:23:46,827 Coloro che desiderano l'annientamento dei demoni. 333 00:23:46,827 --> 00:23:50,557 Qualcuno sta cercando di sovvertire l'equilibrio che abbiamo creato.