1 00:00:02,277 --> 00:00:03,767 El Reino del Trébol. 2 00:00:03,987 --> 00:00:08,967 Aquí, donde la magia lo es todo, nació Asta, un joven incapaz de usarla. 3 00:00:09,117 --> 00:00:13,547 Se esfuerza sin descanso para convertirse en Rey Mago. 4 00:00:14,167 --> 00:00:17,407 Pero en el reino hay otra gente, 5 00:00:17,567 --> 00:00:19,567 que aunque pueda usar magia, 6 00:00:19,717 --> 00:00:23,547 tiene muy poco poder mágico a su disposición. 7 00:00:24,887 --> 00:00:29,327 No son la mayoría, pero viven en las sombras. 8 00:00:33,817 --> 00:00:37,967 Y ellos también sobreviven día a día. 9 00:02:01,877 --> 00:02:06,197 {\an8}Página 146 Los que veneran a los diablos 10 00:02:13,547 --> 00:02:15,697 Retrocedamos un poco. 11 00:02:26,967 --> 00:02:29,547 Malditos caballeros mágicos. 12 00:02:33,697 --> 00:02:34,637 ¿Cómo está? 13 00:02:35,007 --> 00:02:37,477 Tiene las costillas fisuradas. 14 00:02:37,987 --> 00:02:40,257 ¿Preparo algo para el dolor? 15 00:02:40,437 --> 00:02:41,457 Sí, por favor. 16 00:02:45,027 --> 00:02:46,457 Es un analgésico. 17 00:02:46,617 --> 00:02:48,277 Muchas gracias. 18 00:02:48,837 --> 00:02:50,167 Toma, Shiona. 19 00:03:00,527 --> 00:03:02,657 El dolor desaparecerá pronto. 20 00:03:03,257 --> 00:03:04,217 Bien. 21 00:03:06,387 --> 00:03:07,987 ¿Qué haremos ahora? 22 00:03:15,407 --> 00:03:16,567 ¿Señor Kabue? 23 00:03:16,807 --> 00:03:18,697 ¿Qué piensa hacer? 24 00:03:18,947 --> 00:03:20,227 Matarla. 25 00:03:21,947 --> 00:03:25,617 ¡Espere! ¡No es el momento adecuado! 26 00:03:25,817 --> 00:03:28,727 Al contrario. Nos aseguraremos de que pague. 27 00:03:29,057 --> 00:03:30,837 Por Shiona. 28 00:03:31,607 --> 00:03:32,837 ¿Qué hace? 29 00:03:33,347 --> 00:03:36,697 Dicen que la quinta hoja del trébol alberga demonios. 30 00:03:37,437 --> 00:03:39,697 Deshagámonos de esta monstruosidad. 31 00:03:40,097 --> 00:03:41,207 ¡Señor Kabue! 32 00:03:41,697 --> 00:03:43,257 ¿Por qué me detienes? 33 00:03:43,527 --> 00:03:47,407 Esto no lo necesitamos para nada. 34 00:03:48,857 --> 00:03:49,897 Espera. 35 00:03:51,787 --> 00:03:54,167 Hagan lo que quieran conmigo, 36 00:03:54,407 --> 00:03:56,897 pero eso devuélvanselo a Asta. 37 00:03:57,147 --> 00:03:58,947 Una actitud loable. 38 00:03:59,277 --> 00:04:05,057 Pero no escucharé a alguien que usó Magia Prohibida. 39 00:04:09,237 --> 00:04:11,097 ¿Qué ocurre, Shiona? 40 00:04:15,637 --> 00:04:16,707 ¡Shiona! 41 00:04:17,457 --> 00:04:18,657 ¿Qué…? 42 00:04:25,277 --> 00:04:26,377 ¡Onobi! 43 00:04:35,607 --> 00:04:36,677 No puede ser… 44 00:04:38,697 --> 00:04:40,167 ¿Fueron ustedes? 45 00:04:40,857 --> 00:04:42,107 ¿Por qué? 46 00:04:47,007 --> 00:04:48,857 ¿Aún no lo entiendes? 47 00:04:49,327 --> 00:04:53,367 Nosotros no deseamos la extinción de los diablos. 48 00:04:56,097 --> 00:04:57,767 Somos los Devil Believers. 49 00:04:58,897 --> 00:05:00,917 Veneramos a los diablos. 50 00:05:01,527 --> 00:05:05,127 ¿Venerarlos? ¿Qué estás diciendo? 51 00:05:09,767 --> 00:05:16,037 ¿No nos pidieron ayuda para exterminarlos? 52 00:05:16,697 --> 00:05:18,677 No les pedimos ayuda. 53 00:05:18,987 --> 00:05:23,257 Simplemente usamos su odio hacia los diablos. 54 00:05:23,417 --> 00:05:24,607 ¿Nos usaron? 55 00:05:25,057 --> 00:05:28,057 Los civiles no tenemos mucha información, 56 00:05:28,297 --> 00:05:30,947 pero el Concilio Mágico podía ofrecérnosla. 57 00:05:31,387 --> 00:05:34,207 Y para enfrentarnos a los caballeros mágicos 58 00:05:34,407 --> 00:05:37,097 necesitábamos gente hábil con la magia. 59 00:05:37,237 --> 00:05:41,127 ¿Gente hábil con la magia? ¿Qué quieres decir? 60 00:05:42,207 --> 00:05:43,297 Por supuesto. 61 00:05:43,787 --> 00:05:46,147 Ni te lo imaginas, ¿no? 62 00:05:47,697 --> 00:05:51,787 No sabes lo que sentimos los que no dominamos la magia. 63 00:05:53,347 --> 00:05:54,967 Fue un día cálido. 64 00:05:55,497 --> 00:05:59,477 Unas niñas que vivían cerca me pidieron algo. 65 00:06:06,367 --> 00:06:12,477 Querían que usara mi magia para combinar las suyas. 66 00:06:13,077 --> 00:06:14,987 Intenté complacerlas. 67 00:06:24,327 --> 00:06:26,287 Estaban muy contentas. 68 00:06:26,767 --> 00:06:29,897 Y a mí me alegró ver sus sonrisas. 69 00:06:39,967 --> 00:06:43,687 Pero las encontré hablando a mis espaldas. 70 00:06:44,277 --> 00:06:46,727 Querían quedar bien con los adultos. 71 00:06:46,897 --> 00:06:50,987 Por eso fingían ser amigas de la chica que no tenía amigos. 72 00:06:51,167 --> 00:06:54,087 Y de mí, que no era una experta en magia… 73 00:06:54,277 --> 00:06:55,777 Es repugnante. 74 00:06:57,057 --> 00:06:58,987 Así me llamaron mientras reían. 75 00:07:00,567 --> 00:07:05,127 La gente que no domina la magia no tiene lugar en este reino. 76 00:07:06,077 --> 00:07:08,877 Así que ustedes… 77 00:07:09,187 --> 00:07:12,807 Sí. Es como si no existiéramos. 78 00:07:13,527 --> 00:07:18,637 Pero Asta, pese a ser incapaz de usar magia, 79 00:07:19,147 --> 00:07:22,367 obtuvo un grimorio con el poder del diablo 80 00:07:22,597 --> 00:07:26,167 y logró un poder equiparable al de los caballeros. 81 00:07:26,727 --> 00:07:31,347 Si pudiéramos conseguir poder de un diablo… 82 00:07:32,477 --> 00:07:34,657 ¡No lo permitiré! 83 00:07:38,347 --> 00:07:39,787 ¿Cómo te…? 84 00:07:53,657 --> 00:07:54,947 Vámonos. 85 00:07:55,187 --> 00:07:56,407 Sí. 86 00:08:09,837 --> 00:08:13,967 Tengo que hacer algo. 87 00:08:17,257 --> 00:08:19,737 ¿Eres tú, Kabue? ¿Dónde estás? 88 00:08:24,037 --> 00:08:25,497 Ellas… 89 00:08:26,387 --> 00:08:30,747 no desean la extinción de los diablos en absoluto. 90 00:08:32,457 --> 00:08:33,877 Al contrario, 91 00:08:34,587 --> 00:08:36,757 querían obtener su poder. 92 00:08:38,077 --> 00:08:39,457 ¿Cómo dices? 93 00:08:39,627 --> 00:08:43,327 En realidad veneran a los diablos. 94 00:08:44,497 --> 00:08:46,517 Son los Devil Believers. 95 00:08:49,547 --> 00:08:54,697 Lo siento mucho, señor Damnatio. 96 00:08:55,897 --> 00:08:59,657 Tiene que detene… 97 00:09:02,477 --> 00:09:04,097 ¿Qué ocurre, Kabue? 98 00:09:07,857 --> 00:09:09,877 Hablemos de esto en profundidad. 99 00:09:14,037 --> 00:09:17,497 Veneradores del diablo. Devil Believers. 100 00:09:18,477 --> 00:09:21,927 Es posible que a tus subordinados… 101 00:09:22,147 --> 00:09:25,137 Sí. Debieron utilizarlos. 102 00:09:25,857 --> 00:09:27,427 Fueron unos necios. 103 00:09:28,097 --> 00:09:30,437 Entiendo que quisieran exterminarlos. 104 00:09:30,837 --> 00:09:35,727 Pero ¿qué clase de loco venera a los diablos? 105 00:09:38,837 --> 00:09:40,097 Con permiso. 106 00:09:40,607 --> 00:09:44,987 Parece que la llamada venía de la ciudad de Churyu. 107 00:09:45,437 --> 00:09:46,787 ¿De Churyu? 108 00:09:48,097 --> 00:09:49,497 Julius. 109 00:09:50,607 --> 00:09:53,037 Encargo a los Toros Negros 110 00:09:53,207 --> 00:09:56,747 la captura de los Devil Believers y el rescate de Nero. 111 00:09:58,037 --> 00:09:59,127 ¡Recibido! 112 00:10:08,127 --> 00:10:14,007 Usó sus últimas fuerzas para avisar a su antiguo superior. 113 00:10:14,237 --> 00:10:16,057 ¿Discutieron entre ellos? 114 00:10:16,237 --> 00:10:17,567 No. 115 00:10:18,237 --> 00:10:20,367 No hay signos de pelea. 116 00:10:20,567 --> 00:10:22,527 Entonces a esta gente… 117 00:10:23,077 --> 00:10:26,387 Como dijo el pecoso de la balanza, 118 00:10:26,527 --> 00:10:31,077 esos Devil no sé qué debieron utilizarlos. 119 00:10:31,947 --> 00:10:33,187 Capitán. 120 00:10:34,297 --> 00:10:35,457 Das miedo. 121 00:10:36,967 --> 00:10:38,637 Crótalo sin veneno. 122 00:10:38,837 --> 00:10:40,657 Polvo de tortuga cuellilarga. 123 00:10:40,877 --> 00:10:42,567 Raíz de goriscarabajo. 124 00:10:43,607 --> 00:10:46,297 Nada de esto es fácil de conseguir. 125 00:10:46,507 --> 00:10:47,767 Entonces… 126 00:10:48,477 --> 00:10:51,457 El somnífero que usaron en mi amigo Asta 127 00:10:51,637 --> 00:10:54,187 y los fármacos usados en la ejecución 128 00:10:54,347 --> 00:10:56,647 los compusieron aquí. 129 00:10:57,077 --> 00:11:00,787 Necesitamos información de quién vive aquí. 130 00:11:01,127 --> 00:11:04,477 Pero en la ciudad no somos bienvenidos. 131 00:11:06,237 --> 00:11:08,097 Déjemelo a mí. 132 00:11:11,037 --> 00:11:12,967 Soy yo, señora Maggie. 133 00:11:14,807 --> 00:11:17,407 Vaya, hoy vino mucha gente. 134 00:11:17,807 --> 00:11:22,547 Esta es Maggie. Nos hicimos amigos la última vez que vine. 135 00:11:22,747 --> 00:11:24,007 Hola. 136 00:11:24,217 --> 00:11:26,987 ¡Mucho gusto! ¡Yo soy Asta! 137 00:11:27,137 --> 00:11:29,427 -¡No grites! -Tú tampoco. 138 00:11:29,837 --> 00:11:37,057 ¿No está con ustedes el chico rebelde que me llamó ángel? 139 00:11:37,297 --> 00:11:38,457 ¿Ángel? 140 00:11:38,807 --> 00:11:40,947 Mi amigo Gauche 141 00:11:41,367 --> 00:11:44,877 está cuidando de Marie en la capital. 142 00:11:45,187 --> 00:11:48,367 ¿Entonces encontró a su hermana? 143 00:11:48,767 --> 00:11:49,807 Sí. 144 00:11:50,007 --> 00:11:54,767 Siento interrumpir, pero ¿podemos hablar, señora? 145 00:11:55,277 --> 00:11:59,277 ¿Qué sabe del inquilino de la casa que hay cerca del bosque? 146 00:11:59,497 --> 00:12:01,077 ¿De Bou? 147 00:12:01,327 --> 00:12:05,257 Díganos todo lo que sepa de Bou, por favor. 148 00:12:05,657 --> 00:12:07,097 De acuerdo. 149 00:12:07,607 --> 00:12:11,727 Pero la próxima vez vengan con Gauche. 150 00:12:11,967 --> 00:12:13,077 Claro. 151 00:12:14,747 --> 00:12:16,937 ¿No sabe usar magia? 152 00:12:17,657 --> 00:12:21,947 Quizás tú no lo sepas, pero es bastante común. 153 00:12:22,207 --> 00:12:23,807 Es comprensible. 154 00:12:24,027 --> 00:12:27,147 Nosotros tenemos a alguien que no es que no sepa, 155 00:12:27,317 --> 00:12:30,437 es que no puede usar magia. 156 00:12:30,657 --> 00:12:31,897 Es culpa tuya. 157 00:12:32,077 --> 00:12:33,037 ¡¿Mía?! 158 00:12:33,257 --> 00:12:34,407 Aun así… 159 00:12:35,387 --> 00:12:38,147 Bou es una herbolaria de primera. 160 00:12:38,477 --> 00:12:42,387 Aquí se dice que es mejor tomar las medicinas de Bou 161 00:12:42,587 --> 00:12:46,807 que ir a que te sane un médico. 162 00:12:47,237 --> 00:12:49,877 Después de ver la estantería, lo entiendo. 163 00:12:50,097 --> 00:12:52,947 Trabajó muy duro. 164 00:12:53,167 --> 00:12:55,947 Que no pudiera usar bien la magia 165 00:12:56,097 --> 00:12:58,687 hizo que fuera tan buena herbolaria. 166 00:12:58,947 --> 00:13:01,437 Como cierto obseso de los músculos. 167 00:13:03,407 --> 00:13:06,937 Dazu es una buena amiga de Bou. 168 00:13:07,677 --> 00:13:12,897 Cuando atacaron los poseídos, perdió a su esposo y a su suegra. 169 00:13:13,237 --> 00:13:14,837 ¿Dónde vive? 170 00:13:18,007 --> 00:13:20,697 Dazu es como Bou. 171 00:13:20,967 --> 00:13:23,437 No domina la magia. 172 00:13:23,707 --> 00:13:27,037 Pero nunca se quejó por ello. 173 00:13:27,207 --> 00:13:29,217 Es muy buena chica. 174 00:13:29,457 --> 00:13:31,857 Amaba mucho a su esposo Vide. 175 00:13:32,007 --> 00:13:34,677 Eran muy felices. 176 00:13:35,787 --> 00:13:41,347 Su suegra Meshu siempre decía que tenía una gran nuera. 177 00:13:42,207 --> 00:13:43,277 ¡Yami! 178 00:13:44,607 --> 00:13:46,517 Mira esto. 179 00:13:50,637 --> 00:13:52,027 Esta mujer… 180 00:13:57,747 --> 00:13:59,587 Ya veo. 181 00:14:00,387 --> 00:14:01,947 ¿No les parece raro? 182 00:14:03,747 --> 00:14:08,787 La señora dijo que Dazu era muy feliz, pero… 183 00:14:09,657 --> 00:14:12,047 ¿Les parece feliz en esta foto? 184 00:14:13,927 --> 00:14:15,047 Un momento. 185 00:14:15,987 --> 00:14:18,987 Si un diablo mató a su familia, 186 00:14:19,207 --> 00:14:22,407 ¿por qué se unió a los que los veneran? 187 00:14:24,167 --> 00:14:25,327 Entendido. 188 00:14:25,697 --> 00:14:29,547 Ustedes continúen persiguiendo a los Devil Believers. 189 00:14:29,767 --> 00:14:30,947 De acuerdo. 190 00:14:31,587 --> 00:14:33,497 Pero, Julius… 191 00:14:33,657 --> 00:14:34,777 ¿Sí? 192 00:14:35,237 --> 00:14:40,407 No creo que sea buena idea movernos a ciegas sin tener pistas. 193 00:14:41,277 --> 00:14:42,497 Tienes razón. 194 00:14:42,787 --> 00:14:46,837 Los Devil Believers contactarían con Kabue del Concilio 195 00:14:46,997 --> 00:14:48,767 para obtener información. 196 00:14:49,747 --> 00:14:51,097 Y si es así, 197 00:14:51,257 --> 00:14:56,847 ya sabrán que el diablo Megicula está en el Reino de la Pica. 198 00:14:57,077 --> 00:15:00,257 Y Nero es un regalo para él. 199 00:15:00,837 --> 00:15:03,727 Ah, también tienen el grimorio del mocoso. 200 00:15:03,987 --> 00:15:06,147 ¿Es que mi grimorio no importa? 201 00:15:06,607 --> 00:15:11,057 Imagino que su idea era entregarte a ti también. 202 00:15:12,097 --> 00:15:17,037 Así se ganarán el favor de la Pica, no, del diablo. 203 00:15:17,697 --> 00:15:19,097 ¿Para qué? 204 00:15:19,677 --> 00:15:23,407 Eso tendremos que preguntárselo a ellos. 205 00:15:24,607 --> 00:15:26,007 Sea como sea, 206 00:15:26,167 --> 00:15:28,897 si los Devil Believers van a la Pica, 207 00:15:29,037 --> 00:15:32,457 tendrán que cruzar la Región Olvidada y la frontera. 208 00:15:32,677 --> 00:15:35,237 -Lo dejo en tus manos. -Sí. 209 00:15:38,097 --> 00:15:40,407 ¡Tenemos trabajo, rufianes! 210 00:15:40,697 --> 00:15:41,747 ¡Sí! 211 00:15:43,327 --> 00:15:44,427 ¿Una misión? 212 00:15:44,807 --> 00:15:46,927 -Sí. -Me niego. 213 00:15:47,587 --> 00:15:49,187 ¿Ignorarás una misión? 214 00:15:49,497 --> 00:15:51,807 Marie se pondrá triste. 215 00:15:52,007 --> 00:15:55,187 ¿A qué viniste, vieja? 216 00:15:55,547 --> 00:16:00,547 A alejar a Marie de su hermano enfermo, obviamente. 217 00:16:00,697 --> 00:16:02,697 ¿Me quitarás a mi ángel? 218 00:16:03,147 --> 00:16:07,297 Esta vez me aseguraré de que esté a salvo. 219 00:16:07,527 --> 00:16:09,747 Ve a hacer tu trabajo. 220 00:16:10,097 --> 00:16:11,477 ¡Cállate, vieja! 221 00:16:11,627 --> 00:16:14,257 Mi trabajo es vigilar a Marie. 222 00:16:14,637 --> 00:16:18,087 ¿Crees que eso es lo que Marie quiere? 223 00:16:19,677 --> 00:16:22,727 Los caballeros mágicos protegen a la gente. 224 00:16:22,887 --> 00:16:26,387 Estoy orgullosa de que seas uno. 225 00:16:26,557 --> 00:16:29,847 ¡Sé el hermanito que me enorgullece! 226 00:16:32,257 --> 00:16:35,037 Esta vez te haré caso. 227 00:16:35,207 --> 00:16:38,697 Pero no vuelvas a poner a Marie en peligro. 228 00:16:41,637 --> 00:16:42,877 Ven de una vez. 229 00:16:45,327 --> 00:16:47,037 Lo sé. 230 00:16:57,037 --> 00:16:59,387 Y así, los Toros Negros 231 00:16:59,547 --> 00:17:03,717 iniciaron la búsqueda de los Devil Believers por la Región Olvidada. 232 00:17:04,277 --> 00:17:06,187 Al mismo tiempo, 233 00:17:06,347 --> 00:17:11,037 el resto de órdenes vigilaban y buscaban por la Región Común. 234 00:17:14,257 --> 00:17:17,297 Pero pese a sus esfuerzos, 235 00:17:17,437 --> 00:17:22,567 pasaron varios días sin que encontraran ninguna pista de su paradero. 236 00:17:26,727 --> 00:17:30,767 Quizás uno de ellos conoce bien la geografía de la Región Olvidada. 237 00:17:30,917 --> 00:17:33,567 No detectamos su poder mágico en ninguna parte. 238 00:17:34,127 --> 00:17:38,097 Es posible que tengan una forma de ocultarlo. 239 00:17:38,767 --> 00:17:41,747 Nosotros tampoco tenemos información útil. 240 00:17:42,367 --> 00:17:45,787 Pero deberían dirigirse al Reino de la Pica 241 00:17:45,967 --> 00:17:48,097 por la Región Olvidada. 242 00:17:48,387 --> 00:17:49,807 Lo sé. 243 00:17:50,167 --> 00:17:52,867 Hay indicios de que se mueven por aquí. 244 00:17:53,017 --> 00:17:54,127 ¿Indicios? 245 00:17:54,457 --> 00:17:57,357 Sí. Están pasando cosas raras. 246 00:18:00,987 --> 00:18:04,367 En ese pueblo también desapareció gente. 247 00:18:04,697 --> 00:18:06,567 Está pasando en todos. 248 00:18:06,837 --> 00:18:09,277 ¿Será cosa de los Devil no sé qué? 249 00:18:09,547 --> 00:18:12,127 Es lo más lógico. 250 00:18:13,967 --> 00:18:17,097 ¿Puedo preguntarles algo? 251 00:18:18,787 --> 00:18:21,947 ¿Por qué son tan hostiles hacia nosotros? 252 00:18:22,147 --> 00:18:24,697 Por el ataque de Ojo de la Noche Blanca. 253 00:18:26,037 --> 00:18:28,477 Para la gente de la Región Olvidada, 254 00:18:28,637 --> 00:18:31,987 los caballeros no hicieron nada por ayudar. 255 00:18:32,187 --> 00:18:36,147 Algunos incluso creen que los atacaron unos caballeros. 256 00:18:37,947 --> 00:18:39,457 ¡Es decisión mía! 257 00:18:40,097 --> 00:18:41,637 ¡No me detengas! 258 00:18:41,817 --> 00:18:43,237 ¡No te vayas, por favor! 259 00:18:43,397 --> 00:18:47,437 ¡Por tu culpa llego tarde al lugar de reunión! 260 00:18:47,617 --> 00:18:50,727 ¡Los demás se fueron hace rato! 261 00:18:50,967 --> 00:18:53,527 El poder del diablo no te sanará la pierna. 262 00:18:53,707 --> 00:18:57,697 ¿De verdad crees en una historia tan poco creíble? 263 00:18:57,877 --> 00:18:59,837 ¡Claro que sí! 264 00:18:59,997 --> 00:19:05,717 ¡El diablo hizo que un chico sin magia se hiciera caballero mágico! 265 00:19:06,127 --> 00:19:09,187 Pero a ese chico lo juzgaron. 266 00:19:09,347 --> 00:19:10,477 ¿Y qué? 267 00:19:10,767 --> 00:19:14,707 Con el poder del diablo, un juicio no da miedo. 268 00:19:14,887 --> 00:19:15,897 ¡Suéltame! 269 00:19:16,437 --> 00:19:19,187 ¡Que alguien lo detenga, por favor! 270 00:19:21,677 --> 00:19:23,397 ¡Espera un momento! 271 00:19:23,967 --> 00:19:26,927 ¿Vas a preocupar a tu mamá de nuevo? 272 00:19:27,067 --> 00:19:30,007 ¡Suéltame! ¡Tengo que irme! 273 00:19:30,257 --> 00:19:33,037 ¡Me esperan en las afueras del pueblo! 274 00:19:37,477 --> 00:19:38,607 Sí. 275 00:19:38,747 --> 00:19:41,877 Nos dirigimos hacia la frontera desde Hekairo. 276 00:19:42,207 --> 00:19:46,327 Por ahí deben juntarse dos ríos grandes, ¿no? 277 00:19:46,767 --> 00:19:47,807 Sí. 278 00:19:47,967 --> 00:19:49,387 No hay nadie. 279 00:19:49,657 --> 00:19:50,787 Espera. 280 00:19:52,657 --> 00:19:55,697 No hay duda de que pasaron por aquí. 281 00:19:59,237 --> 00:20:02,327 ¿Te preocupa lo que dijo ese niño? 282 00:20:02,547 --> 00:20:05,327 Claro que no. ¿Eso parece? 283 00:20:05,487 --> 00:20:06,817 Sí, lo parece. 284 00:20:07,527 --> 00:20:09,747 Es que… 285 00:20:10,167 --> 00:20:15,437 él hace lo que puede para que sane su pierna. 286 00:20:16,697 --> 00:20:22,587 Los Devil Believers le dan esperanza a la gente como él. 287 00:20:23,257 --> 00:20:25,127 Están tan acorralados 288 00:20:25,297 --> 00:20:29,047 que creen que el diablo puede salvarlos. 289 00:20:29,657 --> 00:20:33,897 De todos modos, no podemos dejar que hagan lo que quieran. 290 00:20:37,457 --> 00:20:41,737 La Zona de Magia Cuantiosa pasado el Monte Brid 291 00:20:42,057 --> 00:20:44,277 se vuelve violenta a ratos. 292 00:20:44,897 --> 00:20:48,077 Puede que esperen a que se calme. 293 00:20:48,407 --> 00:20:49,817 Ya veo. 294 00:20:50,547 --> 00:20:52,497 Enviaré refuerzos. 295 00:20:52,877 --> 00:20:57,127 Ustedes alcáncenlos antes de que crucen la frontera. 296 00:20:57,497 --> 00:20:59,297 -¿Entendido? -¡Sí! 297 00:21:00,237 --> 00:21:01,497 Nero… 298 00:21:12,967 --> 00:21:16,277 ¡Señor Magna, vuela con cuidado! 299 00:21:16,427 --> 00:21:18,057 ¡Aquí es imposible! 300 00:21:20,007 --> 00:21:22,747 Si cruzan el Monte Brid con este temporal 301 00:21:22,897 --> 00:21:25,207 será difícil alcanzarlos. 302 00:21:26,637 --> 00:21:28,677 ¿Qué es eso? 303 00:21:35,347 --> 00:21:38,077 ¡Hay muchísima gente! 304 00:23:37,677 --> 00:23:39,457 ¡Por fin los alcanzamos! 305 00:23:39,617 --> 00:23:42,077 Sí se dirigían al Reino de la Pica, ¿eh? 306 00:23:42,487 --> 00:23:45,497 Black Clover, página 147: "De vida o muerte". 307 00:23:43,587 --> 00:23:52,877 {\an8}Página 147 De vida o muerte 308 00:23:45,927 --> 00:23:47,747 ¡No esperaré a los refuerzos! 309 00:23:48,037 --> 00:23:50,367 ¡Te salvaré enseguida, Nero!