1
00:00:02,277 --> 00:00:03,767
El Reino del Trébol.
2
00:00:03,987 --> 00:00:08,967
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació Asta, un joven incapaz de usarla.
3
00:00:09,117 --> 00:00:13,547
Se esfuerza sin descanso
para convertirse en Rey Mago.
4
00:00:14,167 --> 00:00:17,407
Pero en el reino hay otra gente,
5
00:00:17,567 --> 00:00:19,567
que aunque pueda usar magia,
6
00:00:19,717 --> 00:00:23,547
tiene muy poco poder mágico
a su disposición.
7
00:00:24,887 --> 00:00:29,327
No son la mayoría,
pero viven en las sombras.
8
00:00:33,817 --> 00:00:37,967
Y ellos también sobreviven día a día.
9
00:02:01,877 --> 00:02:06,197
{\an8}Página 146
Los que veneran a los diablos
10
00:02:13,547 --> 00:02:15,697
Retrocedamos un poco.
11
00:02:26,967 --> 00:02:29,547
Malditos caballeros mágicos.
12
00:02:33,697 --> 00:02:34,637
¿Cómo está?
13
00:02:35,007 --> 00:02:37,477
Tiene las costillas fisuradas.
14
00:02:37,987 --> 00:02:40,257
¿Preparo algo para el dolor?
15
00:02:40,437 --> 00:02:41,457
Sí, por favor.
16
00:02:45,027 --> 00:02:46,457
Es un analgésico.
17
00:02:46,617 --> 00:02:48,277
Muchas gracias.
18
00:02:48,837 --> 00:02:50,167
Toma, Shiona.
19
00:03:00,527 --> 00:03:02,657
El dolor desaparecerá pronto.
20
00:03:03,257 --> 00:03:04,217
Bien.
21
00:03:06,387 --> 00:03:07,987
¿Qué haremos ahora?
22
00:03:15,407 --> 00:03:16,567
¿Señor Kabue?
23
00:03:16,807 --> 00:03:18,697
¿Qué piensa hacer?
24
00:03:18,947 --> 00:03:20,227
Matarla.
25
00:03:21,947 --> 00:03:25,617
¡Espere! ¡No es el momento adecuado!
26
00:03:25,817 --> 00:03:28,727
Al contrario.
Nos aseguraremos de que pague.
27
00:03:29,057 --> 00:03:30,837
Por Shiona.
28
00:03:31,607 --> 00:03:32,837
¿Qué hace?
29
00:03:33,347 --> 00:03:36,697
Dicen que la quinta hoja
del trébol alberga demonios.
30
00:03:37,437 --> 00:03:39,697
Deshagámonos de esta monstruosidad.
31
00:03:40,097 --> 00:03:41,207
¡Señor Kabue!
32
00:03:41,697 --> 00:03:43,257
¿Por qué me detienes?
33
00:03:43,527 --> 00:03:47,407
Esto no lo necesitamos para nada.
34
00:03:48,857 --> 00:03:49,897
Espera.
35
00:03:51,787 --> 00:03:54,167
Hagan lo que quieran conmigo,
36
00:03:54,407 --> 00:03:56,897
pero eso devuélvanselo a Asta.
37
00:03:57,147 --> 00:03:58,947
Una actitud loable.
38
00:03:59,277 --> 00:04:05,057
Pero no escucharé a alguien
que usó Magia Prohibida.
39
00:04:09,237 --> 00:04:11,097
¿Qué ocurre, Shiona?
40
00:04:15,637 --> 00:04:16,707
¡Shiona!
41
00:04:17,457 --> 00:04:18,657
¿Qué…?
42
00:04:25,277 --> 00:04:26,377
¡Onobi!
43
00:04:35,607 --> 00:04:36,677
No puede ser…
44
00:04:38,697 --> 00:04:40,167
¿Fueron ustedes?
45
00:04:40,857 --> 00:04:42,107
¿Por qué?
46
00:04:47,007 --> 00:04:48,857
¿Aún no lo entiendes?
47
00:04:49,327 --> 00:04:53,367
Nosotros no deseamos
la extinción de los diablos.
48
00:04:56,097 --> 00:04:57,767
Somos los Devil Believers.
49
00:04:58,897 --> 00:05:00,917
Veneramos a los diablos.
50
00:05:01,527 --> 00:05:05,127
¿Venerarlos? ¿Qué estás diciendo?
51
00:05:09,767 --> 00:05:16,037
¿No nos pidieron ayuda
para exterminarlos?
52
00:05:16,697 --> 00:05:18,677
No les pedimos ayuda.
53
00:05:18,987 --> 00:05:23,257
Simplemente usamos
su odio hacia los diablos.
54
00:05:23,417 --> 00:05:24,607
¿Nos usaron?
55
00:05:25,057 --> 00:05:28,057
Los civiles no tenemos
mucha información,
56
00:05:28,297 --> 00:05:30,947
pero el Concilio Mágico
podía ofrecérnosla.
57
00:05:31,387 --> 00:05:34,207
Y para enfrentarnos
a los caballeros mágicos
58
00:05:34,407 --> 00:05:37,097
necesitábamos gente hábil con la magia.
59
00:05:37,237 --> 00:05:41,127
¿Gente hábil con la magia?
¿Qué quieres decir?
60
00:05:42,207 --> 00:05:43,297
Por supuesto.
61
00:05:43,787 --> 00:05:46,147
Ni te lo imaginas, ¿no?
62
00:05:47,697 --> 00:05:51,787
No sabes lo que sentimos
los que no dominamos la magia.
63
00:05:53,347 --> 00:05:54,967
Fue un día cálido.
64
00:05:55,497 --> 00:05:59,477
Unas niñas que vivían cerca
me pidieron algo.
65
00:06:06,367 --> 00:06:12,477
Querían que usara mi magia
para combinar las suyas.
66
00:06:13,077 --> 00:06:14,987
Intenté complacerlas.
67
00:06:24,327 --> 00:06:26,287
Estaban muy contentas.
68
00:06:26,767 --> 00:06:29,897
Y a mí me alegró ver sus sonrisas.
69
00:06:39,967 --> 00:06:43,687
Pero las encontré
hablando a mis espaldas.
70
00:06:44,277 --> 00:06:46,727
Querían quedar bien con los adultos.
71
00:06:46,897 --> 00:06:50,987
Por eso fingían ser amigas
de la chica que no tenía amigos.
72
00:06:51,167 --> 00:06:54,087
Y de mí, que no era
una experta en magia…
73
00:06:54,277 --> 00:06:55,777
Es repugnante.
74
00:06:57,057 --> 00:06:58,987
Así me llamaron mientras reían.
75
00:07:00,567 --> 00:07:05,127
La gente que no domina la magia
no tiene lugar en este reino.
76
00:07:06,077 --> 00:07:08,877
Así que ustedes…
77
00:07:09,187 --> 00:07:12,807
Sí. Es como si no existiéramos.
78
00:07:13,527 --> 00:07:18,637
Pero Asta, pese a ser
incapaz de usar magia,
79
00:07:19,147 --> 00:07:22,367
obtuvo un grimorio
con el poder del diablo
80
00:07:22,597 --> 00:07:26,167
y logró un poder equiparable
al de los caballeros.
81
00:07:26,727 --> 00:07:31,347
Si pudiéramos conseguir
poder de un diablo…
82
00:07:32,477 --> 00:07:34,657
¡No lo permitiré!
83
00:07:38,347 --> 00:07:39,787
¿Cómo te…?
84
00:07:53,657 --> 00:07:54,947
Vámonos.
85
00:07:55,187 --> 00:07:56,407
Sí.
86
00:08:09,837 --> 00:08:13,967
Tengo que hacer algo.
87
00:08:17,257 --> 00:08:19,737
¿Eres tú, Kabue? ¿Dónde estás?
88
00:08:24,037 --> 00:08:25,497
Ellas…
89
00:08:26,387 --> 00:08:30,747
no desean la extinción
de los diablos en absoluto.
90
00:08:32,457 --> 00:08:33,877
Al contrario,
91
00:08:34,587 --> 00:08:36,757
querían obtener su poder.
92
00:08:38,077 --> 00:08:39,457
¿Cómo dices?
93
00:08:39,627 --> 00:08:43,327
En realidad veneran a los diablos.
94
00:08:44,497 --> 00:08:46,517
Son los Devil Believers.
95
00:08:49,547 --> 00:08:54,697
Lo siento mucho, señor Damnatio.
96
00:08:55,897 --> 00:08:59,657
Tiene que detene…
97
00:09:02,477 --> 00:09:04,097
¿Qué ocurre, Kabue?
98
00:09:07,857 --> 00:09:09,877
Hablemos de esto en profundidad.
99
00:09:14,037 --> 00:09:17,497
Veneradores del diablo. Devil Believers.
100
00:09:18,477 --> 00:09:21,927
Es posible que a tus subordinados…
101
00:09:22,147 --> 00:09:25,137
Sí. Debieron utilizarlos.
102
00:09:25,857 --> 00:09:27,427
Fueron unos necios.
103
00:09:28,097 --> 00:09:30,437
Entiendo que quisieran exterminarlos.
104
00:09:30,837 --> 00:09:35,727
Pero ¿qué clase de loco
venera a los diablos?
105
00:09:38,837 --> 00:09:40,097
Con permiso.
106
00:09:40,607 --> 00:09:44,987
Parece que la llamada venía
de la ciudad de Churyu.
107
00:09:45,437 --> 00:09:46,787
¿De Churyu?
108
00:09:48,097 --> 00:09:49,497
Julius.
109
00:09:50,607 --> 00:09:53,037
Encargo a los Toros Negros
110
00:09:53,207 --> 00:09:56,747
la captura de los Devil Believers
y el rescate de Nero.
111
00:09:58,037 --> 00:09:59,127
¡Recibido!
112
00:10:08,127 --> 00:10:14,007
Usó sus últimas fuerzas
para avisar a su antiguo superior.
113
00:10:14,237 --> 00:10:16,057
¿Discutieron entre ellos?
114
00:10:16,237 --> 00:10:17,567
No.
115
00:10:18,237 --> 00:10:20,367
No hay signos de pelea.
116
00:10:20,567 --> 00:10:22,527
Entonces a esta gente…
117
00:10:23,077 --> 00:10:26,387
Como dijo el pecoso de la balanza,
118
00:10:26,527 --> 00:10:31,077
esos Devil no sé qué
debieron utilizarlos.
119
00:10:31,947 --> 00:10:33,187
Capitán.
120
00:10:34,297 --> 00:10:35,457
Das miedo.
121
00:10:36,967 --> 00:10:38,637
Crótalo sin veneno.
122
00:10:38,837 --> 00:10:40,657
Polvo de tortuga cuellilarga.
123
00:10:40,877 --> 00:10:42,567
Raíz de goriscarabajo.
124
00:10:43,607 --> 00:10:46,297
Nada de esto es fácil de conseguir.
125
00:10:46,507 --> 00:10:47,767
Entonces…
126
00:10:48,477 --> 00:10:51,457
El somnífero que usaron en mi amigo Asta
127
00:10:51,637 --> 00:10:54,187
y los fármacos usados en la ejecución
128
00:10:54,347 --> 00:10:56,647
los compusieron aquí.
129
00:10:57,077 --> 00:11:00,787
Necesitamos información
de quién vive aquí.
130
00:11:01,127 --> 00:11:04,477
Pero en la ciudad no somos bienvenidos.
131
00:11:06,237 --> 00:11:08,097
Déjemelo a mí.
132
00:11:11,037 --> 00:11:12,967
Soy yo, señora Maggie.
133
00:11:14,807 --> 00:11:17,407
Vaya, hoy vino mucha gente.
134
00:11:17,807 --> 00:11:22,547
Esta es Maggie. Nos hicimos amigos
la última vez que vine.
135
00:11:22,747 --> 00:11:24,007
Hola.
136
00:11:24,217 --> 00:11:26,987
¡Mucho gusto! ¡Yo soy Asta!
137
00:11:27,137 --> 00:11:29,427
-¡No grites!
-Tú tampoco.
138
00:11:29,837 --> 00:11:37,057
¿No está con ustedes el chico rebelde
que me llamó ángel?
139
00:11:37,297 --> 00:11:38,457
¿Ángel?
140
00:11:38,807 --> 00:11:40,947
Mi amigo Gauche
141
00:11:41,367 --> 00:11:44,877
está cuidando de Marie en la capital.
142
00:11:45,187 --> 00:11:48,367
¿Entonces encontró a su hermana?
143
00:11:48,767 --> 00:11:49,807
Sí.
144
00:11:50,007 --> 00:11:54,767
Siento interrumpir,
pero ¿podemos hablar, señora?
145
00:11:55,277 --> 00:11:59,277
¿Qué sabe del inquilino de la casa
que hay cerca del bosque?
146
00:11:59,497 --> 00:12:01,077
¿De Bou?
147
00:12:01,327 --> 00:12:05,257
Díganos todo lo que sepa
de Bou, por favor.
148
00:12:05,657 --> 00:12:07,097
De acuerdo.
149
00:12:07,607 --> 00:12:11,727
Pero la próxima vez vengan con Gauche.
150
00:12:11,967 --> 00:12:13,077
Claro.
151
00:12:14,747 --> 00:12:16,937
¿No sabe usar magia?
152
00:12:17,657 --> 00:12:21,947
Quizás tú no lo sepas,
pero es bastante común.
153
00:12:22,207 --> 00:12:23,807
Es comprensible.
154
00:12:24,027 --> 00:12:27,147
Nosotros tenemos a alguien
que no es que no sepa,
155
00:12:27,317 --> 00:12:30,437
es que no puede usar magia.
156
00:12:30,657 --> 00:12:31,897
Es culpa tuya.
157
00:12:32,077 --> 00:12:33,037
¡¿Mía?!
158
00:12:33,257 --> 00:12:34,407
Aun así…
159
00:12:35,387 --> 00:12:38,147
Bou es una herbolaria de primera.
160
00:12:38,477 --> 00:12:42,387
Aquí se dice que es mejor
tomar las medicinas de Bou
161
00:12:42,587 --> 00:12:46,807
que ir a que te sane un médico.
162
00:12:47,237 --> 00:12:49,877
Después de ver la estantería,
lo entiendo.
163
00:12:50,097 --> 00:12:52,947
Trabajó muy duro.
164
00:12:53,167 --> 00:12:55,947
Que no pudiera usar bien la magia
165
00:12:56,097 --> 00:12:58,687
hizo que fuera tan buena herbolaria.
166
00:12:58,947 --> 00:13:01,437
Como cierto obseso de los músculos.
167
00:13:03,407 --> 00:13:06,937
Dazu es una buena amiga de Bou.
168
00:13:07,677 --> 00:13:12,897
Cuando atacaron los poseídos,
perdió a su esposo y a su suegra.
169
00:13:13,237 --> 00:13:14,837
¿Dónde vive?
170
00:13:18,007 --> 00:13:20,697
Dazu es como Bou.
171
00:13:20,967 --> 00:13:23,437
No domina la magia.
172
00:13:23,707 --> 00:13:27,037
Pero nunca se quejó por ello.
173
00:13:27,207 --> 00:13:29,217
Es muy buena chica.
174
00:13:29,457 --> 00:13:31,857
Amaba mucho a su esposo Vide.
175
00:13:32,007 --> 00:13:34,677
Eran muy felices.
176
00:13:35,787 --> 00:13:41,347
Su suegra Meshu siempre decía
que tenía una gran nuera.
177
00:13:42,207 --> 00:13:43,277
¡Yami!
178
00:13:44,607 --> 00:13:46,517
Mira esto.
179
00:13:50,637 --> 00:13:52,027
Esta mujer…
180
00:13:57,747 --> 00:13:59,587
Ya veo.
181
00:14:00,387 --> 00:14:01,947
¿No les parece raro?
182
00:14:03,747 --> 00:14:08,787
La señora dijo que Dazu
era muy feliz, pero…
183
00:14:09,657 --> 00:14:12,047
¿Les parece feliz en esta foto?
184
00:14:13,927 --> 00:14:15,047
Un momento.
185
00:14:15,987 --> 00:14:18,987
Si un diablo mató a su familia,
186
00:14:19,207 --> 00:14:22,407
¿por qué se unió a los que los veneran?
187
00:14:24,167 --> 00:14:25,327
Entendido.
188
00:14:25,697 --> 00:14:29,547
Ustedes continúen persiguiendo
a los Devil Believers.
189
00:14:29,767 --> 00:14:30,947
De acuerdo.
190
00:14:31,587 --> 00:14:33,497
Pero, Julius…
191
00:14:33,657 --> 00:14:34,777
¿Sí?
192
00:14:35,237 --> 00:14:40,407
No creo que sea buena idea
movernos a ciegas sin tener pistas.
193
00:14:41,277 --> 00:14:42,497
Tienes razón.
194
00:14:42,787 --> 00:14:46,837
Los Devil Believers contactarían
con Kabue del Concilio
195
00:14:46,997 --> 00:14:48,767
para obtener información.
196
00:14:49,747 --> 00:14:51,097
Y si es así,
197
00:14:51,257 --> 00:14:56,847
ya sabrán que el diablo Megicula
está en el Reino de la Pica.
198
00:14:57,077 --> 00:15:00,257
Y Nero es un regalo para él.
199
00:15:00,837 --> 00:15:03,727
Ah, también tienen
el grimorio del mocoso.
200
00:15:03,987 --> 00:15:06,147
¿Es que mi grimorio no importa?
201
00:15:06,607 --> 00:15:11,057
Imagino que su idea era
entregarte a ti también.
202
00:15:12,097 --> 00:15:17,037
Así se ganarán el favor
de la Pica, no, del diablo.
203
00:15:17,697 --> 00:15:19,097
¿Para qué?
204
00:15:19,677 --> 00:15:23,407
Eso tendremos que preguntárselo a ellos.
205
00:15:24,607 --> 00:15:26,007
Sea como sea,
206
00:15:26,167 --> 00:15:28,897
si los Devil Believers van a la Pica,
207
00:15:29,037 --> 00:15:32,457
tendrán que cruzar
la Región Olvidada y la frontera.
208
00:15:32,677 --> 00:15:35,237
-Lo dejo en tus manos.
-Sí.
209
00:15:38,097 --> 00:15:40,407
¡Tenemos trabajo, rufianes!
210
00:15:40,697 --> 00:15:41,747
¡Sí!
211
00:15:43,327 --> 00:15:44,427
¿Una misión?
212
00:15:44,807 --> 00:15:46,927
-Sí.
-Me niego.
213
00:15:47,587 --> 00:15:49,187
¿Ignorarás una misión?
214
00:15:49,497 --> 00:15:51,807
Marie se pondrá triste.
215
00:15:52,007 --> 00:15:55,187
¿A qué viniste, vieja?
216
00:15:55,547 --> 00:16:00,547
A alejar a Marie de su hermano
enfermo, obviamente.
217
00:16:00,697 --> 00:16:02,697
¿Me quitarás a mi ángel?
218
00:16:03,147 --> 00:16:07,297
Esta vez me aseguraré
de que esté a salvo.
219
00:16:07,527 --> 00:16:09,747
Ve a hacer tu trabajo.
220
00:16:10,097 --> 00:16:11,477
¡Cállate, vieja!
221
00:16:11,627 --> 00:16:14,257
Mi trabajo es vigilar a Marie.
222
00:16:14,637 --> 00:16:18,087
¿Crees que eso es lo que Marie quiere?
223
00:16:19,677 --> 00:16:22,727
Los caballeros mágicos
protegen a la gente.
224
00:16:22,887 --> 00:16:26,387
Estoy orgullosa de que seas uno.
225
00:16:26,557 --> 00:16:29,847
¡Sé el hermanito que me enorgullece!
226
00:16:32,257 --> 00:16:35,037
Esta vez te haré caso.
227
00:16:35,207 --> 00:16:38,697
Pero no vuelvas a poner
a Marie en peligro.
228
00:16:41,637 --> 00:16:42,877
Ven de una vez.
229
00:16:45,327 --> 00:16:47,037
Lo sé.
230
00:16:57,037 --> 00:16:59,387
Y así, los Toros Negros
231
00:16:59,547 --> 00:17:03,717
iniciaron la búsqueda de los Devil
Believers por la Región Olvidada.
232
00:17:04,277 --> 00:17:06,187
Al mismo tiempo,
233
00:17:06,347 --> 00:17:11,037
el resto de órdenes vigilaban
y buscaban por la Región Común.
234
00:17:14,257 --> 00:17:17,297
Pero pese a sus esfuerzos,
235
00:17:17,437 --> 00:17:22,567
pasaron varios días sin que encontraran
ninguna pista de su paradero.
236
00:17:26,727 --> 00:17:30,767
Quizás uno de ellos conoce bien
la geografía de la Región Olvidada.
237
00:17:30,917 --> 00:17:33,567
No detectamos su poder mágico
en ninguna parte.
238
00:17:34,127 --> 00:17:38,097
Es posible que tengan
una forma de ocultarlo.
239
00:17:38,767 --> 00:17:41,747
Nosotros tampoco tenemos
información útil.
240
00:17:42,367 --> 00:17:45,787
Pero deberían dirigirse
al Reino de la Pica
241
00:17:45,967 --> 00:17:48,097
por la Región Olvidada.
242
00:17:48,387 --> 00:17:49,807
Lo sé.
243
00:17:50,167 --> 00:17:52,867
Hay indicios de que se mueven por aquí.
244
00:17:53,017 --> 00:17:54,127
¿Indicios?
245
00:17:54,457 --> 00:17:57,357
Sí. Están pasando cosas raras.
246
00:18:00,987 --> 00:18:04,367
En ese pueblo también desapareció gente.
247
00:18:04,697 --> 00:18:06,567
Está pasando en todos.
248
00:18:06,837 --> 00:18:09,277
¿Será cosa de los Devil no sé qué?
249
00:18:09,547 --> 00:18:12,127
Es lo más lógico.
250
00:18:13,967 --> 00:18:17,097
¿Puedo preguntarles algo?
251
00:18:18,787 --> 00:18:21,947
¿Por qué son tan hostiles
hacia nosotros?
252
00:18:22,147 --> 00:18:24,697
Por el ataque de Ojo de la Noche Blanca.
253
00:18:26,037 --> 00:18:28,477
Para la gente de la Región Olvidada,
254
00:18:28,637 --> 00:18:31,987
los caballeros
no hicieron nada por ayudar.
255
00:18:32,187 --> 00:18:36,147
Algunos incluso creen
que los atacaron unos caballeros.
256
00:18:37,947 --> 00:18:39,457
¡Es decisión mía!
257
00:18:40,097 --> 00:18:41,637
¡No me detengas!
258
00:18:41,817 --> 00:18:43,237
¡No te vayas, por favor!
259
00:18:43,397 --> 00:18:47,437
¡Por tu culpa llego tarde
al lugar de reunión!
260
00:18:47,617 --> 00:18:50,727
¡Los demás se fueron hace rato!
261
00:18:50,967 --> 00:18:53,527
El poder del diablo
no te sanará la pierna.
262
00:18:53,707 --> 00:18:57,697
¿De verdad crees en una historia
tan poco creíble?
263
00:18:57,877 --> 00:18:59,837
¡Claro que sí!
264
00:18:59,997 --> 00:19:05,717
¡El diablo hizo que un chico sin magia
se hiciera caballero mágico!
265
00:19:06,127 --> 00:19:09,187
Pero a ese chico lo juzgaron.
266
00:19:09,347 --> 00:19:10,477
¿Y qué?
267
00:19:10,767 --> 00:19:14,707
Con el poder del diablo,
un juicio no da miedo.
268
00:19:14,887 --> 00:19:15,897
¡Suéltame!
269
00:19:16,437 --> 00:19:19,187
¡Que alguien lo detenga, por favor!
270
00:19:21,677 --> 00:19:23,397
¡Espera un momento!
271
00:19:23,967 --> 00:19:26,927
¿Vas a preocupar a tu mamá de nuevo?
272
00:19:27,067 --> 00:19:30,007
¡Suéltame! ¡Tengo que irme!
273
00:19:30,257 --> 00:19:33,037
¡Me esperan en las afueras del pueblo!
274
00:19:37,477 --> 00:19:38,607
Sí.
275
00:19:38,747 --> 00:19:41,877
Nos dirigimos hacia la frontera
desde Hekairo.
276
00:19:42,207 --> 00:19:46,327
Por ahí deben juntarse
dos ríos grandes, ¿no?
277
00:19:46,767 --> 00:19:47,807
Sí.
278
00:19:47,967 --> 00:19:49,387
No hay nadie.
279
00:19:49,657 --> 00:19:50,787
Espera.
280
00:19:52,657 --> 00:19:55,697
No hay duda de que pasaron por aquí.
281
00:19:59,237 --> 00:20:02,327
¿Te preocupa lo que dijo ese niño?
282
00:20:02,547 --> 00:20:05,327
Claro que no. ¿Eso parece?
283
00:20:05,487 --> 00:20:06,817
Sí, lo parece.
284
00:20:07,527 --> 00:20:09,747
Es que…
285
00:20:10,167 --> 00:20:15,437
él hace lo que puede
para que sane su pierna.
286
00:20:16,697 --> 00:20:22,587
Los Devil Believers le dan esperanza
a la gente como él.
287
00:20:23,257 --> 00:20:25,127
Están tan acorralados
288
00:20:25,297 --> 00:20:29,047
que creen que el diablo
puede salvarlos.
289
00:20:29,657 --> 00:20:33,897
De todos modos, no podemos dejar
que hagan lo que quieran.
290
00:20:37,457 --> 00:20:41,737
La Zona de Magia Cuantiosa
pasado el Monte Brid
291
00:20:42,057 --> 00:20:44,277
se vuelve violenta a ratos.
292
00:20:44,897 --> 00:20:48,077
Puede que esperen a que se calme.
293
00:20:48,407 --> 00:20:49,817
Ya veo.
294
00:20:50,547 --> 00:20:52,497
Enviaré refuerzos.
295
00:20:52,877 --> 00:20:57,127
Ustedes alcáncenlos
antes de que crucen la frontera.
296
00:20:57,497 --> 00:20:59,297
-¿Entendido?
-¡Sí!
297
00:21:00,237 --> 00:21:01,497
Nero…
298
00:21:12,967 --> 00:21:16,277
¡Señor Magna, vuela con cuidado!
299
00:21:16,427 --> 00:21:18,057
¡Aquí es imposible!
300
00:21:20,007 --> 00:21:22,747
Si cruzan el Monte Brid
con este temporal
301
00:21:22,897 --> 00:21:25,207
será difícil alcanzarlos.
302
00:21:26,637 --> 00:21:28,677
¿Qué es eso?
303
00:21:35,347 --> 00:21:38,077
¡Hay muchísima gente!
304
00:23:37,677 --> 00:23:39,457
¡Por fin los alcanzamos!
305
00:23:39,617 --> 00:23:42,077
Sí se dirigían al Reino de la Pica, ¿eh?
306
00:23:42,487 --> 00:23:45,497
Black Clover, página 147:
"De vida o muerte".
307
00:23:43,587 --> 00:23:52,877
{\an8}Página 147
De vida o muerte
308
00:23:45,927 --> 00:23:47,747
¡No esperaré a los refuerzos!
309
00:23:48,037 --> 00:23:50,367
¡Te salvaré enseguida, Nero!