1
00:00:02,187 --> 00:00:03,847
O Reino Clover.
2
00:00:03,847 --> 00:00:05,577
Neste reino, onde a magia é tudo,
3
00:00:05,577 --> 00:00:07,927
havia um garoto incapaz de usar magia.
4
00:00:07,927 --> 00:00:08,947
Seu nome é Asta!
5
00:00:08,947 --> 00:00:13,547
Com suor, sangue e lágrimas, ele
luta para se tornar o Rei Mago.
6
00:00:14,007 --> 00:00:19,537
Em geral, os habitantes possuem
uma quantidade mínima de mana
7
00:00:19,537 --> 00:00:23,657
e conseguem usar um mínimo
de magia neste reino.
8
00:00:24,687 --> 00:00:29,307
Há uma parcela ínfima da
população que vive nas sombras.
9
00:00:33,707 --> 00:00:37,697
Eles também tentam sobreviver.
10
00:02:01,467 --> 00:02:06,197
{\an9}Página 146
11
00:02:01,467 --> 00:02:06,197
{\an8}Os Adoradores do Demônio
12
00:02:13,517 --> 00:02:15,707
Retrocedendo um pouco o relógio...
13
00:02:26,877 --> 00:02:29,577
Malditos sejam, Cavaleiros Mágicos.
14
00:02:33,787 --> 00:02:34,647
Como ela está?
15
00:02:34,977 --> 00:02:37,407
Parece que fraturou uma costela.
16
00:02:38,037 --> 00:02:40,417
Posso preparar um analgésico?
17
00:02:40,417 --> 00:02:41,437
Por favor.
18
00:02:45,227 --> 00:02:46,447
Aqui está.
19
00:02:46,727 --> 00:02:48,247
Obrigado.
20
00:02:48,807 --> 00:02:50,137
Beba, Siona.
21
00:03:00,537 --> 00:03:02,607
A dor deve diminuir logo.
22
00:03:03,327 --> 00:03:04,217
Sim.
23
00:03:06,397 --> 00:03:07,897
O que vamos fazer a partir de agora?
24
00:03:15,427 --> 00:03:16,757
Kabwe-sama?
25
00:03:16,757 --> 00:03:18,847
O que você está fazendo?
26
00:03:18,847 --> 00:03:20,587
Eu vou matá-la.
27
00:03:21,937 --> 00:03:25,747
Espere! Nós temos coisas mais importantes
com que nos preocupar agora!
28
00:03:25,747 --> 00:03:30,827
Não... A hora é esta.
Nós temos que fazer isso, por Siona.
29
00:03:31,607 --> 00:03:32,517
O que você—
30
00:03:33,317 --> 00:03:36,697
Dizem que, dentro do trevo de
cinco folhas, reside um demônio.
31
00:03:37,447 --> 00:03:40,157
Vamos nos livrar dele.
É um mau agouro terrível.
32
00:03:40,157 --> 00:03:41,207
Kabwe-sama!
33
00:03:41,737 --> 00:03:44,377
Por que está tentando me
deter? Essa coisa maldita...
34
00:03:45,057 --> 00:03:47,317
Nós não temos necessidade disso!
35
00:03:48,987 --> 00:03:49,887
Espere.
36
00:03:51,747 --> 00:03:53,917
Eu não me importo com o
que quiser fazer comigo.
37
00:03:54,417 --> 00:03:56,887
Mas, por favor, devolvam isso ao Asta.
38
00:03:56,887 --> 00:04:04,997
Que louvável. Mas eu nunca daria
ouvidos a quem usa magia proibida.
39
00:04:09,457 --> 00:04:11,057
Siona, o que houve?!
40
00:04:15,587 --> 00:04:16,707
Siona!
41
00:04:17,457 --> 00:04:18,317
O que...
42
00:04:22,987 --> 00:04:23,787
O que—
43
00:04:25,237 --> 00:04:26,377
Onoby!
44
00:04:35,627 --> 00:04:36,677
Não pode ser...
45
00:04:38,807 --> 00:04:40,047
Você...
46
00:04:40,837 --> 00:04:42,107
Por que...?
47
00:04:47,037 --> 00:04:48,537
Você ainda não entendeu?
48
00:04:49,297 --> 00:04:53,377
Nós não desejamos a
destruição do demônio.
49
00:04:56,087 --> 00:04:57,557
Nós somos as Testemunhas do Demônio.
50
00:04:58,897 --> 00:05:00,917
Nós adoramos o demônio.
51
00:05:01,517 --> 00:05:04,957
Adorar? Como assim?
52
00:05:10,927 --> 00:05:15,877
Vocês não confiaram em nós porque
queriam destruir o demônio?
53
00:05:16,717 --> 00:05:18,537
Nós não confiamos em vocês.
54
00:05:18,957 --> 00:05:23,537
Só queríamos tirar vantagem do ódio
que vocês sentiam pelo demônio.
55
00:05:23,537 --> 00:05:24,987
Tirar vantagem?!
56
00:05:24,987 --> 00:05:28,247
Para conseguir as informações que você,
57
00:05:28,247 --> 00:05:30,867
um membro do Parlamento Mágico, teria,
que nós, meros plebeus, não temos.
58
00:05:31,387 --> 00:05:37,087
E precisávamos de alguém que pudesse usar
magia para lidar com os Cavaleiros Mágicos.
59
00:05:37,087 --> 00:05:39,187
Alguém que pudesse usar magia?
60
00:05:39,637 --> 00:05:41,117
Como assim?
61
00:05:42,257 --> 00:05:46,187
Sim, imagino que você não
consiga sequer imaginar...
62
00:05:47,687 --> 00:05:51,797
Como é ser como nós,
que mal podemos usar magia.
63
00:05:53,357 --> 00:05:54,967
Em um dia quente de verão,
64
00:05:55,477 --> 00:05:59,467
as crianças da vizinhança
me pediram para fazer algo.
65
00:06:06,397 --> 00:06:11,987
Elas me pediram para usar minha magia
catalisadora e misturar sua magia.
66
00:06:13,007 --> 00:06:14,987
Queríamos nos refrescar assim.
67
00:06:24,317 --> 00:06:26,287
Eles pareciam muito felizes.
68
00:06:26,747 --> 00:06:29,797
Vê-las felizes me deixou feliz também.
69
00:06:39,927 --> 00:06:43,687
Mas depois eu as peguei dizendo...
70
00:06:44,257 --> 00:06:46,707
Que só estavam fingindo
serem minhas amigas
71
00:06:46,707 --> 00:06:51,017
já que eu não tinha amigos e elas
queriam impressionar os adultos.
72
00:06:51,017 --> 00:06:54,117
E porque eu mal conseguia
usar magia, elas disseram...
73
00:06:54,117 --> 00:06:55,777
"Ela é esquisita."
74
00:06:56,937 --> 00:06:58,737
E daí, riram de mim.
75
00:07:00,567 --> 00:07:05,087
Não há neste reino lugar para pessoas
que mal conseguem usar magia.
76
00:07:06,047 --> 00:07:08,877
Entendi... Então vocês...
77
00:07:09,117 --> 00:07:12,727
Sim. Praticamente inexistimos.
78
00:07:13,487 --> 00:07:18,637
Mas aquele menino, Asta...
Apesar de não ter magia alguma...
79
00:07:19,107 --> 00:07:22,517
Com um grimório onde
reside um demônio,
80
00:07:22,517 --> 00:07:26,137
ele é capaz de usar poderes análogos
aos proporcionados pela magia.
81
00:07:26,647 --> 00:07:31,217
Se conseguíssemos obter os
poderes demoníacos, como ele...
82
00:07:32,507 --> 00:07:34,627
Jamais permitirei que isso aconteça!
83
00:07:38,267 --> 00:07:39,637
Ora...
84
00:07:53,517 --> 00:07:54,627
Vamos.
85
00:07:55,167 --> 00:07:55,977
Sim.
86
00:08:09,837 --> 00:08:13,977
E-Eu não posso deixar as
coisas acabarem assim...
87
00:08:17,287 --> 00:08:18,237
Kabwe-kun?
88
00:08:18,707 --> 00:08:19,737
Onde você está?
89
00:08:24,087 --> 00:08:30,687
Eles... Eles não querem
vencer o demônio...
90
00:08:32,467 --> 00:08:36,757
Na verdade... eles estão tentando
ganhar o poder do demônio.
91
00:08:37,497 --> 00:08:39,527
O quê?
92
00:08:39,527 --> 00:08:43,347
Eles são adoradores do demônio...
93
00:08:44,507 --> 00:08:46,517
As Testemunhas do Demônio!
94
00:08:49,557 --> 00:08:54,687
Presidente Damnatio...
Por favor, me perdoe...
95
00:08:55,887 --> 00:09:00,027
Por favor... Impeça-os...
96
00:09:02,527 --> 00:09:03,987
O que houve, Kabwe?
97
00:09:07,857 --> 00:09:09,797
Você vai nos dar os detalhes?
98
00:09:13,957 --> 00:09:17,367
Os adoradores do demônio...
Testemunhas do Demônio?
99
00:09:18,567 --> 00:09:22,107
Então seus subordinados, que na
verdade queriam destruir o demônio...
100
00:09:22,107 --> 00:09:25,137
É seguro assumir que eles
estavam sendo manipulados.
101
00:09:25,927 --> 00:09:27,427
Tolos.
102
00:09:28,227 --> 00:09:30,797
Eu posso entender que eles
quisessem destruí-los, mas...
103
00:09:30,797 --> 00:09:35,757
Querer adorar o demônio? Que loucura.
104
00:09:38,877 --> 00:09:39,957
Perdão.
105
00:09:40,677 --> 00:09:44,987
Parece que a magia de
comunicação veio de Tiulyu.
106
00:09:45,387 --> 00:09:46,847
Tiulyu?!
107
00:09:48,047 --> 00:09:49,407
Julius!
108
00:09:50,637 --> 00:09:53,057
Ordeno que os Touros Negros
109
00:09:53,057 --> 00:09:56,747
capturem as Testemunhas do
Demônio e salvem a Nero.
110
00:09:58,037 --> 00:09:58,997
Pode deixar.
111
00:10:08,107 --> 00:10:10,927
Ele deve ter usado as
últimas gotas de sua força
112
00:10:10,927 --> 00:10:14,117
para entrar em contato com o ex-chefe.
113
00:10:14,117 --> 00:10:16,157
Você acha que eles
discutiram e se separaram?
114
00:10:16,157 --> 00:10:17,567
Provavelmente não.
115
00:10:18,247 --> 00:10:20,427
Não há sinais de luta.
116
00:10:20,427 --> 00:10:22,427
Então essa gente...
117
00:10:23,067 --> 00:10:26,367
Que nem o toupeira disse,
118
00:10:26,367 --> 00:10:31,077
provavelmente estavam sendo usados
por aqueles caras do demônio.
119
00:10:31,947 --> 00:10:33,457
Capitão.
120
00:10:34,307 --> 00:10:35,457
Você dá medo.
121
00:10:37,007 --> 00:10:38,677
Uma víbora sem veneno...
122
00:10:38,677 --> 00:10:42,537
Pó de tartaruga de pescoço comprido e casca
mole e raiz de uma planta gorikabuto...
123
00:10:43,597 --> 00:10:46,377
São itens extremamente raros.
124
00:10:46,377 --> 00:10:47,757
Ou seja...
125
00:10:48,507 --> 00:10:51,487
A poção que fez meu
melhor amigo Asta dormir,
126
00:10:51,487 --> 00:10:54,217
bem como várias poções
usadas no local da execução,
127
00:10:54,217 --> 00:10:56,647
definitivamente foram criadas aqui.
128
00:10:57,037 --> 00:11:00,707
Eu adoraria obter mais informações
sobre a pessoa que mora aqui,
129
00:11:01,147 --> 00:11:04,387
mas os habitantes do vilarejo com
certeza estão cansados de nós.
130
00:11:06,257 --> 00:11:08,057
Por favor, deixe isso comigo.
131
00:11:10,997 --> 00:11:12,947
Estou aqui, vovó Maggie.
132
00:11:14,727 --> 00:11:17,417
Ora, ora, e trouxe seus amigos.
133
00:11:17,737 --> 00:11:22,807
Essa é a vovó Maggie. Ficamos
amigos da última vez que visitamos.
134
00:11:22,807 --> 00:11:24,147
Ah, oi.
135
00:11:24,147 --> 00:11:26,997
Prazer em conhecê-la! Meu nome é Asta!
136
00:11:26,997 --> 00:11:28,407
Como é barulhento!
137
00:11:28,407 --> 00:11:29,427
Você também.
138
00:11:29,797 --> 00:11:37,157
Oh? O garoto com cara de malvado que
me chamou de anjo não está com vocês?
139
00:11:37,157 --> 00:11:38,737
Anjo?
140
00:11:38,737 --> 00:11:40,937
Ah, o meu melhor amigo Gauche.
141
00:11:41,317 --> 00:11:44,857
ele está de volta à Capital Real
para cuidar de sua irmã mais nova.
142
00:11:45,097 --> 00:11:48,277
Então ele deve ter encontrado a irmã.
143
00:11:48,747 --> 00:11:49,897
Sim.
144
00:11:49,897 --> 00:11:54,747
Entendi que vocês dois estão botando o papo
em dia e tudo, mas você tem um segundo, vovó?
145
00:11:55,257 --> 00:11:59,287
Então, sobre a pessoa que mora perto
da floresta nos arredores da cidade...
146
00:11:59,287 --> 00:12:01,177
A Bow?
147
00:12:01,177 --> 00:12:05,257
Pode nos dizer tudo
que sabe dessa Bow aí?
148
00:12:05,557 --> 00:12:06,977
Claro...
149
00:12:07,597 --> 00:12:11,807
Mas da próxima vez que vocês voltarem,
tragam esse Gauche com vocês.
150
00:12:11,807 --> 00:12:13,047
Hm, claro.
151
00:12:14,777 --> 00:12:16,947
Ela mal usa magia?
152
00:12:17,597 --> 00:12:22,067
Vocês nem devem saber,
mas existe muita gente assim.
153
00:12:22,067 --> 00:12:23,927
Não tem como culpá-la.
154
00:12:23,927 --> 00:12:26,947
Ela não só tem uma
família inteira de magos
155
00:12:26,947 --> 00:12:30,447
como nós temos um cara que não tem um
pingo de magia mas supera expectativas.
156
00:12:30,447 --> 00:12:31,887
Isso é tudo culpa sua.
157
00:12:31,887 --> 00:12:33,107
Minha?!
158
00:12:33,107 --> 00:12:34,237
Mas...
159
00:12:35,357 --> 00:12:38,387
A Bow é uma boticária experiente.
160
00:12:38,387 --> 00:12:42,447
Nesta cidade, ao invés de ir a um
médico para magia de recuperação,
161
00:12:42,447 --> 00:12:46,797
vamos à Bow tomar o
remédio que ela prepara.
162
00:12:47,207 --> 00:12:50,007
Eu sei só de olhar para as prateleiras dela.
163
00:12:50,007 --> 00:12:53,127
Ouvi dizer que ela trabalhou demais.
164
00:12:53,127 --> 00:12:55,907
Ela provavelmente conseguiu
se tornar uma boticária
165
00:12:55,907 --> 00:12:58,687
porque não consegue usar tanta magia.
166
00:12:58,897 --> 00:13:01,297
Parece um brutamontes que eu conheço.
167
00:13:01,297 --> 00:13:02,227
Hein?
168
00:13:03,287 --> 00:13:06,937
Pensando nisso, a amiga da Bow, a Dazu...
169
00:13:07,697 --> 00:13:10,107
perdeu o marido e a sogra
170
00:13:10,107 --> 00:13:12,947
na noite em que aqueles servos
do demônio atacaram a cidade.
171
00:13:13,217 --> 00:13:14,677
Onde fica a casa dela?
172
00:13:17,987 --> 00:13:23,707
Como a Bow, a Dazu não
consegue usar magia.
173
00:13:23,707 --> 00:13:29,217
Mas ela nunca deixou que isso a abatesse.
Ela é realmente uma garota maravilhosa.
174
00:13:29,217 --> 00:13:34,607
Ela se dava muito bem com o marido,
Vide, e eles pareciam muito felizes.
175
00:13:35,597 --> 00:13:41,227
Sua sogra, Meshu, sempre dizia
que ela era uma nora maravilhosa.
176
00:13:42,187 --> 00:13:43,107
Yami-san!
177
00:13:44,587 --> 00:13:46,517
Você precisa ver isso!
178
00:13:50,597 --> 00:13:52,027
Essa mulher...
179
00:13:57,787 --> 00:13:59,527
Entendi.
180
00:14:00,327 --> 00:14:02,077
Não é estranho?
181
00:14:02,077 --> 00:14:03,057
Hã?
182
00:14:03,797 --> 00:14:08,797
Aquela senhora disse que a
Dazu parecia realmente feliz,
183
00:14:09,637 --> 00:14:12,047
mas ela parece feliz para você?
184
00:14:13,947 --> 00:14:15,047
Espere.
185
00:14:15,977 --> 00:14:19,067
Por que alguém que teve sua
família morta pelo demônio
186
00:14:19,067 --> 00:14:22,307
agora seria uma adoradora do demônio?
187
00:14:24,177 --> 00:14:25,177
Certo.
188
00:14:25,707 --> 00:14:29,677
Continue sua busca pelas
Testemunhas do Demônio.
189
00:14:29,677 --> 00:14:30,707
Entendido.
190
00:14:31,567 --> 00:14:33,937
Só uma coisa, Julilus...
191
00:14:33,937 --> 00:14:34,777
Sim?
192
00:14:35,167 --> 00:14:37,277
Eu sei que você quer que
a gente vá atrás deles,
193
00:14:37,277 --> 00:14:40,367
mas parece inútil vagar sem rumo.
194
00:14:41,267 --> 00:14:42,567
Verdade.
195
00:14:42,567 --> 00:14:46,817
Tenho certeza de que as Testemunhas do
Demônio se aproximaram de Kabwe-kun e dos demais
196
00:14:46,817 --> 00:14:48,787
membros do Parlamento
Mágico para obter informações.
197
00:14:49,747 --> 00:14:52,427
Nesse caso, eles devem ter ouvido
198
00:14:52,427 --> 00:14:56,847
que o demônio Megicula
está no Reino Spade.
199
00:14:56,847 --> 00:15:00,237
Então, basicamente, eles querem
entregar a Nero como uma oferenda.
200
00:15:00,797 --> 00:15:03,727
Ah, sim. Eles também
pegaram o grimório do garoto.
201
00:15:03,727 --> 00:15:06,147
No meu grimório eles só pensaram depois?!
202
00:15:06,537 --> 00:15:10,957
Suponho que originalmente queriam
oferecer o grimório também.
203
00:15:12,147 --> 00:15:17,027
E então eles querem se juntar ao Reino
Spade... Ou melhor, se juntar ao demônio.
204
00:15:17,627 --> 00:15:18,927
Mas por quê?
205
00:15:19,587 --> 00:15:23,297
Provavelmente não saberemos
até perguntarmos pessoalmente.
206
00:15:24,597 --> 00:15:26,037
De todo modo,
207
00:15:26,037 --> 00:15:28,817
há uma boa chance de as Testemunhas
do Demônio estarem tentando cruzar
208
00:15:28,817 --> 00:15:32,587
as fronteiras além do Reino Esquecido
para chegar ao Reino Spade.
209
00:15:32,587 --> 00:15:34,307
Yami, estou contando com você.
210
00:15:34,307 --> 00:15:35,217
Claro.
211
00:15:38,117 --> 00:15:40,387
Temos trabalho a fazer, animais!
212
00:15:40,387 --> 00:15:41,497
Certo!
213
00:15:43,347 --> 00:15:44,427
Uma missão?
214
00:15:44,677 --> 00:15:45,937
Sim.
215
00:15:45,937 --> 00:15:47,027
Eu me recuso.
216
00:15:47,627 --> 00:15:49,187
Você está recusando uma missão?
217
00:15:49,497 --> 00:15:51,927
Eu tenho certeza de que
Marie ficará desapontada.
218
00:15:51,927 --> 00:15:52,937
Velha?
219
00:15:53,177 --> 00:15:55,127
O que você está fazendo aqui?!
220
00:15:55,567 --> 00:15:56,557
O que eu estou fazendo aqui?
221
00:15:56,557 --> 00:15:58,487
Vim tirar a Marie das mãos do irmão inútil
222
00:15:58,487 --> 00:16:00,487
que só vive obcecado com ela.
223
00:16:00,487 --> 00:16:02,697
O quê?! Você quer roubar meu anjo?
224
00:16:03,197 --> 00:16:07,437
Desta vez, eu vou conseguir
garantir a segurança da Marie.
225
00:16:07,437 --> 00:16:09,747
Agora volte ao trabalho.
226
00:16:10,027 --> 00:16:14,257
Cale essa boca, sua bruxa!
Meu único trabalho é cuidar da Marie.
227
00:16:14,537 --> 00:16:18,077
E você acha que isso a deixaria feliz?
228
00:16:19,697 --> 00:16:22,717
Além disso, é seu trabalho,
como Cavaleiro, proteger todos.
229
00:16:22,717 --> 00:16:26,357
Eu tenho muito orgulho de
você ser Cavaleiro Mágico!
230
00:16:26,357 --> 00:16:29,847
Por favor, continue sendo esse
irmão do qual eu me orgulho!
231
00:16:30,297 --> 00:16:35,057
Tsc. Certo. Eu vou fazer
como você diz desta vez.
232
00:16:35,057 --> 00:16:38,697
Mas não ouse colocar a
Marie em perigo de novo!
233
00:16:41,597 --> 00:16:42,867
Vem aqui de uma vez!
234
00:16:45,307 --> 00:16:46,947
Pode deixar.
235
00:16:57,027 --> 00:16:59,367
E assim, os Touros Negros começaram
236
00:16:59,367 --> 00:17:03,717
sua perseguição as Testemunhas do Demônio,
que desapareceram no Reino Esquecido.
237
00:17:04,247 --> 00:17:10,927
Em paralelo, outros esquadrões faziam
buscas, por precaução, no Reino Comum.
238
00:17:14,197 --> 00:17:20,647
Mas, apesar de tanto procurarem, eles não
conseguiram encontrar as Testemunhas do Demônio,
239
00:17:20,647 --> 00:17:22,487
e alguns dias se passaram.
240
00:17:26,757 --> 00:17:30,717
Ou tem algum buraco muito bem
escondido aqui no Reino Esquecido,
241
00:17:30,717 --> 00:17:33,587
ou não conseguiremos
rastreá-los pela mana.
242
00:17:34,107 --> 00:17:38,057
Eles podem estar ocultando a mana.
243
00:17:38,787 --> 00:17:41,717
Nós não conseguimos informações
relevantes aqui também.
244
00:17:42,377 --> 00:17:45,787
Estou assumindo que as Testemunhas do
Demônio atravessaram o Reino Esquecido
245
00:17:45,787 --> 00:17:48,097
e estão tentando adentrar o Reino Spade.
246
00:17:48,347 --> 00:17:49,687
Sim, eu sei.
247
00:17:50,137 --> 00:17:53,177
Há sinais de que eles
cruzaram o Reino Esquecido.
248
00:17:53,177 --> 00:17:54,107
Sinais?
249
00:17:54,407 --> 00:17:57,357
Sim. Tem alguma coisa
estranha ocorrendo.
250
00:18:00,977 --> 00:18:04,367
Parece que um monte de gente
também desapareceu naquela vila.
251
00:18:04,697 --> 00:18:06,827
Por que isso está acontecendo
em todos os lugares a que vamos?
252
00:18:06,827 --> 00:18:09,417
Será que os sei-lá-o-quê
do demônio estão por trás disso?
253
00:18:09,417 --> 00:18:11,927
Não tem como achar que não.
254
00:18:13,937 --> 00:18:17,027
Ei, quero perguntar uma coisa a vocês.
255
00:18:18,787 --> 00:18:22,017
Por que diabos todos
estão nos evitando tanto?
256
00:18:22,017 --> 00:18:24,507
Provavelmente por causa do que aconteceu
com o Olho do Sol da Meia-Noite.
257
00:18:26,007 --> 00:18:28,487
Para as pessoas do Reino Esquecido,
258
00:18:28,487 --> 00:18:32,107
não só os Cavaleiros Mágicos
não fizeram nada por eles,
259
00:18:32,107 --> 00:18:36,147
como alguns acreditam que nós
fomos os autores dos ataques.
260
00:18:37,797 --> 00:18:39,457
Eu vou fazer o que eu quiser!
261
00:18:40,287 --> 00:18:41,677
Não tentem me impedir!
262
00:18:41,677 --> 00:18:43,237
Não, não vá!
263
00:18:43,237 --> 00:18:47,457
Estou atrasado para me encontrar com eles
porque você continua tentando me impedir!
264
00:18:47,457 --> 00:18:50,847
Todo mundo já saiu!
265
00:18:50,847 --> 00:18:53,467
Curar sua perna com os
poderes do demônio?
266
00:18:53,467 --> 00:18:57,627
Isso é um absurdo!
Como posso acreditar nisso?
267
00:18:57,627 --> 00:18:59,787
Claro, você pode acreditar!
268
00:18:59,787 --> 00:19:01,677
Tem até um cara que entrou
nos Cavaleiros Mágicos
269
00:19:01,677 --> 00:19:05,717
mesmo sem nenhuma magia por
causa dos poderes do demônio!
270
00:19:06,067 --> 00:19:09,237
Mas aquele menino foi levado
a julgamento por causa disso...
271
00:19:09,237 --> 00:19:10,467
E daí?!
272
00:19:10,747 --> 00:19:15,097
Você não precisa ter medo de nenhuma
provação se tiver os poderes do demônio!
273
00:19:15,097 --> 00:19:15,897
Me solte!
274
00:19:16,397 --> 00:19:19,047
Alguém o detenha! Por favor!
275
00:19:21,717 --> 00:19:23,397
Ei, pare!
276
00:19:23,937 --> 00:19:26,877
Você está preocupando sua mãe de novo?
277
00:19:26,877 --> 00:19:29,987
Me solte! Eu tenho que ir!
278
00:19:30,247 --> 00:19:33,007
Eles estão todos esperando
por mim fora da cidade!
279
00:19:37,467 --> 00:19:41,877
Sim. Estamos indo agora
para a fronteira do Hecairo.
280
00:19:42,127 --> 00:19:46,657
São dois grandes rios que correm
um para dentro do outro, certo?
281
00:19:46,657 --> 00:19:47,707
Sim.
282
00:19:47,707 --> 00:19:49,387
Não tem ninguém aqui.
283
00:19:49,387 --> 00:19:50,637
Não.
284
00:19:52,667 --> 00:19:55,687
Parece que eles
definitivamente estiveram aqui.
285
00:19:59,277 --> 00:20:02,397
Ainda está deixando o que aquele
garoto disse te incomodar?
286
00:20:02,397 --> 00:20:05,497
Ah, vamos.
Você realmente acha isso?
287
00:20:05,497 --> 00:20:06,817
Sim.
288
00:20:07,497 --> 00:20:09,667
Bom, como posso dizer?
289
00:20:10,117 --> 00:20:15,367
Tenho certeza de que ele está
lutando muito para curar a perna.
290
00:20:16,677 --> 00:20:19,247
Não há dúvida de que as
Testemunhas do Demônio
291
00:20:19,247 --> 00:20:22,607
estão se tornando um raio de
esperança para pessoas como ele.
292
00:20:23,317 --> 00:20:26,827
Isso significa apenas que existem
pessoas que não têm a quem recorrer
293
00:20:26,827 --> 00:20:29,047
e acabam se apoiando no demônio.
294
00:20:29,657 --> 00:20:33,707
Mas, mesmo assim... Temos
que dar um jeito neles.
295
00:20:37,497 --> 00:20:42,017
A região de forte magia no caminho para o
Reino Spade, logo além do Monte da Ninhada,
296
00:20:42,017 --> 00:20:48,067
fica muito intensa em ondas, mas eles
devem estar esperando se acalmar.
297
00:20:48,377 --> 00:20:49,827
Entendi.
298
00:20:50,517 --> 00:20:52,757
Eu vou mandar reforços.
299
00:20:52,757 --> 00:20:57,407
Vocês precisam alcançá-los
antes que cheguem à fronteira.
300
00:20:57,407 --> 00:20:58,347
Entendido?
301
00:20:58,347 --> 00:20:59,577
Certo!
302
00:21:00,327 --> 00:21:01,177
Nero...
303
00:21:10,317 --> 00:21:11,797
Opa!
304
00:21:12,947 --> 00:21:16,217
Magna-senpai, voe direito!
305
00:21:16,217 --> 00:21:18,057
Você tá brincando!
306
00:21:20,037 --> 00:21:22,677
Vai ser difícil alcançá-los
se eles conseguirem
307
00:21:22,677 --> 00:21:25,257
passar pelo Monte da Ninhada neste clima.
308
00:21:26,627 --> 00:21:28,617
Ei, o que é aquilo?
309
00:21:35,287 --> 00:21:38,007
C-Como pode haver tantos deles?!
310
00:23:37,647 --> 00:23:39,437
Finalmente os alcançamos!
311
00:23:39,437 --> 00:23:42,217
Eles realmente estão
indo para o Reino Spade!
312
00:23:42,217 --> 00:23:45,497
No próximo episódio de Black Clover,
Página 147: "Preparados Para Morrer".
313
00:23:43,577 --> 00:23:50,957
{\an8}Página 147
Preparados Para Morrer
314
00:23:45,867 --> 00:23:50,257
Não podemos esperar por reforços!
Nero! Estamos indo te salvar!