1 00:00:02,277 --> 00:00:03,767 El Reino del Trébol. 2 00:00:03,987 --> 00:00:08,967 Aquí, donde la magia lo es todo, nació Asta, un joven incapaz de usarla. 3 00:00:09,117 --> 00:00:13,547 Se esfuerza sin descanso para convertirse en Rey Mago. 4 00:00:14,167 --> 00:00:17,407 Pero en el reino hay otra gente, 5 00:00:17,567 --> 00:00:19,567 que aunque pueda usar magia, 6 00:00:19,717 --> 00:00:23,547 tiene muy poco poder mágico a su disposición. 7 00:00:24,887 --> 00:00:29,327 No son la mayoría, pero viven en las sombras. 8 00:00:33,817 --> 00:00:37,967 Y ellos también sobreviven día a día. 9 00:00:41,877 --> 00:00:44,947 El grupo liderado por Dazu Tayak y Bou Nocde 10 00:00:45,117 --> 00:00:49,207 no eran Devil Vanishers que desearan la extinción de los diablos, 11 00:00:49,477 --> 00:00:52,877 sino Devil Believers que los veneraban. 12 00:00:53,807 --> 00:00:56,057 Al revelar su identidad, 13 00:00:56,207 --> 00:00:59,657 asesinaron a los miembros del Concilio Mágico que las ayudaron 14 00:00:59,807 --> 00:01:02,927 y desaparecieron con Nero y el grimorio de Asta. 15 00:01:03,807 --> 00:01:06,967 Nero es un regalo para él. 16 00:01:07,497 --> 00:01:10,347 Ah, también tienen el grimorio del mocoso. 17 00:01:10,967 --> 00:01:15,937 Así se ganarán el favor de la Pica, no, del diablo. 18 00:01:16,347 --> 00:01:18,187 Lo dejo en tus manos. 19 00:01:18,897 --> 00:01:23,527 Los Toros Negros inician la persecución de los Devil Believers. 20 00:01:23,857 --> 00:01:26,407 Si cruzan el Monte Brid con este temporal 21 00:01:26,657 --> 00:01:29,057 será difícil alcanzarlos. 22 00:01:30,527 --> 00:01:32,527 ¿Qué es eso? 23 00:01:33,697 --> 00:01:36,807 Y lograron alcanzarlos, pero… 24 00:01:37,077 --> 00:01:39,807 ¡Hay muchísima gente! 25 00:03:15,987 --> 00:03:20,187 {\an8}Página 147 De vida o muerte 26 00:03:35,927 --> 00:03:37,147 Es precioso. 27 00:03:39,207 --> 00:03:40,587 El atardecer. 28 00:03:40,857 --> 00:03:44,547 Sí. Aunque no me había percatado. 29 00:03:45,257 --> 00:03:47,477 El sol se pone enseguida, 30 00:03:47,677 --> 00:03:51,497 pero por un momento resplandece con gran belleza. 31 00:03:51,987 --> 00:03:54,087 ¿No calma tu corazón? 32 00:03:54,227 --> 00:03:55,267 Sí. 33 00:03:55,947 --> 00:03:58,257 Eres Bou, ¿verdad? 34 00:03:58,497 --> 00:04:01,517 Bou Nocde, de las afueras. 35 00:04:01,807 --> 00:04:03,167 ¿Me conoces? 36 00:04:03,317 --> 00:04:06,027 Mi suegra me habló de ti. 37 00:04:06,407 --> 00:04:11,027 ¿Te dijo que no te acercaras a la rara que hace medicina? 38 00:04:11,347 --> 00:04:13,567 No, no es eso. 39 00:04:14,037 --> 00:04:16,377 ¿Conviertes eso en medicina? 40 00:04:16,537 --> 00:04:17,547 Sí. 41 00:04:17,747 --> 00:04:19,577 Es impresionante. 42 00:04:19,807 --> 00:04:21,057 ¿Impresionante? 43 00:04:21,437 --> 00:04:24,897 En esta vida todo se consigue con magia.{H: Ponía "En esta magia todo se consigue con magia", así que deduzco que "vida" es correcto} 44 00:04:25,297 --> 00:04:29,787 ¿Dónde aprendiste a preparar medicinas a mano? 45 00:04:30,327 --> 00:04:31,767 No aprendí. 46 00:04:32,987 --> 00:04:35,677 Pensé e hice combinaciones yo misma. 47 00:04:35,877 --> 00:04:38,327 Fallé y pensé de nuevo una y otra vez. 48 00:04:38,787 --> 00:04:39,947 ¿Sola? 49 00:04:40,127 --> 00:04:42,497 Es lo único que puedo hacer. 50 00:04:43,007 --> 00:04:46,257 Porque no puedo usar casi nada de magia. 51 00:04:47,007 --> 00:04:48,587 Me marcho ya. 52 00:04:48,857 --> 00:04:51,497 Este… Yo soy Dazu. 53 00:04:51,747 --> 00:04:53,367 Dazu Tayak. 54 00:04:53,857 --> 00:04:58,127 ¿Puedo visitar tu casa algún día, Bou? 55 00:04:59,097 --> 00:05:01,927 Sí, por supuesto, Dazu. 56 00:05:02,347 --> 00:05:05,377 Te recibiré con una medicina bien amarga. 57 00:05:32,787 --> 00:05:36,027 Tus bombas son asombrosas. 58 00:05:36,387 --> 00:05:38,237 Ahora podemos seguir. 59 00:05:38,477 --> 00:05:41,147 Démonos prisa. Pronto anochecerá. 60 00:05:41,877 --> 00:05:46,237 Crucemos el Monte Brig cuanto antes para llegar a la frontera. 61 00:05:46,467 --> 00:05:50,077 Así las leyes del Reino del Trébol ya no nos afectarán. 62 00:05:50,347 --> 00:05:54,007 Ni siquiera los caballeros mágicos podrán atraparnos. 63 00:05:54,477 --> 00:05:56,347 E iremos al País de la Pica. 64 00:05:56,607 --> 00:05:57,677 Es imposible. 65 00:05:58,657 --> 00:06:00,297 Aunque crucen la frontera, 66 00:06:00,477 --> 00:06:03,857 una Zona de Magia Cuantiosa nos separa de la Pica. 67 00:06:04,347 --> 00:06:09,587 Entre el nevado Reino de la Pica y el del Trébol 68 00:06:09,777 --> 00:06:13,207 hay una zona neutral bajo control de nadie. 69 00:06:13,357 --> 00:06:15,817 Es una Zona de Magia Cuantiosa. 70 00:06:16,967 --> 00:06:19,587 En estas zonas el maná es muy poderoso. 71 00:06:19,837 --> 00:06:22,567 Es como si trataran de ahuyentar a los intrusos 72 00:06:22,747 --> 00:06:26,127 generando diversos fenómenos mágicos peligrosos. 73 00:06:26,437 --> 00:06:30,567 Naturaleza fiera, maná vortiginoso, montañas escarpadas.{H: Ese "vortiginoso" no me acaba de gustar aquí, ¿tal vez "desbocado" o "descontrolado"?} 74 00:06:31,987 --> 00:06:36,367 Ni siquiera los caballeros mágicos las cruzan fácilmente. 75 00:06:36,787 --> 00:06:39,697 Ustedes, que tienen poco poder mágico… 76 00:06:39,927 --> 00:06:42,477 -Sí. -Tienes razón. 77 00:06:43,147 --> 00:06:44,547 ¿Van a ir a morir? 78 00:06:44,807 --> 00:06:47,987 ¿Morir? Sí, puede que muramos. 79 00:06:48,237 --> 00:06:52,207 Pero si llegamos al otro lado… 80 00:06:54,807 --> 00:06:56,947 -Vamos. -Sí. 81 00:06:59,727 --> 00:07:03,327 ¿Me oyes, Yami? Aquí Magna, ¿me oyes? 82 00:07:03,987 --> 00:07:07,437 Encontramos a los Devil Believers, pero son muchos. 83 00:07:07,577 --> 00:07:09,327 ¿Qué nos ordenas? 84 00:07:09,607 --> 00:07:11,667 ¡Yami! ¡Yami! 85 00:07:11,927 --> 00:07:14,767 El maná está agitado aquí también. 86 00:07:14,987 --> 00:07:19,657 La Zona de Magia Cuantiosa debe afectar a las comunicaciones. 87 00:07:20,927 --> 00:07:22,237 Asta, princesa, 88 00:07:22,387 --> 00:07:25,847 Volveré atrás para preguntarle a Yami qué hacer. 89 00:07:26,347 --> 00:07:28,097 Ustedes esperen aquí. 90 00:07:28,307 --> 00:07:29,727 Pronto vendrán refuerzos. 91 00:07:29,897 --> 00:07:31,857 Ustedes no se muevan, ¿entendido? 92 00:07:33,317 --> 00:07:35,897 ¡Vuela, Crazy Cyclone! 93 00:07:37,447 --> 00:07:38,677 ¡Espera! 94 00:07:38,817 --> 00:07:41,187 ¿Que esperemos aquí? 95 00:07:41,367 --> 00:07:43,857 ¡Me resfriaré de la lluvia y el frío! 96 00:07:44,037 --> 00:07:46,837 Asta no porque los tontos no se resfrían. 97 00:07:57,187 --> 00:07:58,747 ¡Espera un momento! 98 00:07:58,927 --> 00:08:01,387 ¡Acaban de decirte que no te muevas! 99 00:08:02,097 --> 00:08:03,787 Estoy preocupado por Nero. 100 00:08:03,927 --> 00:08:06,587 Yo también quiero rescatarla pronto, 101 00:08:06,767 --> 00:08:09,767 pero ¿qué vas a hacer, derrotarlos a todos? 102 00:08:09,937 --> 00:08:11,277 ¡No! 103 00:08:11,437 --> 00:08:12,677 ¿Y cuál es tu plan? 104 00:08:13,877 --> 00:08:15,317 Hablaré con ellas. 105 00:08:15,657 --> 00:08:17,817 Podemos entendernos. 106 00:08:18,457 --> 00:08:21,577 Si pudiéramos convencerlas hablando… 107 00:08:23,657 --> 00:08:24,727 Nero… 108 00:08:26,697 --> 00:08:28,747 Qué remedio. 109 00:08:29,277 --> 00:08:30,297 Ven. 110 00:08:31,257 --> 00:08:33,037 Permitiré que te me agarres. 111 00:08:33,347 --> 00:08:35,007 Agradécelo. 112 00:08:35,387 --> 00:08:36,797 Gracias, Noelle. 113 00:08:37,477 --> 00:08:39,677 Me debes un favor. 114 00:08:55,367 --> 00:08:56,747 ¿Estás bien? 115 00:08:57,497 --> 00:08:58,877 Sí, no es nada. 116 00:08:59,027 --> 00:09:01,317 -Agárrate. -Gracias. 117 00:09:01,567 --> 00:09:03,037 Me estoy congelando. 118 00:09:03,327 --> 00:09:06,497 Desde que se puso el sol hace aún más frío. 119 00:09:06,747 --> 00:09:08,437 Pero sigamos adelante. 120 00:09:09,037 --> 00:09:12,727 Esto no es nada comparado con lo que sufrimos. 121 00:09:14,657 --> 00:09:17,707 No es nada comparado con lo que sufrimos… 122 00:09:18,207 --> 00:09:19,667 Así es. 123 00:09:28,747 --> 00:09:29,977 Es precioso. 124 00:09:30,747 --> 00:09:32,187 Como aquel día. 125 00:09:44,057 --> 00:09:45,117 Luna llena. 126 00:09:45,367 --> 00:09:49,117 Puede que calme el maná de la Zona de Magia Cuantiosa. 127 00:09:49,897 --> 00:09:53,837 Aunque tengamos pocas posibilidades, alguna hay. 128 00:09:54,987 --> 00:09:59,127 Seguí viviendo porque te conocí aquel día, Bou. 129 00:10:00,007 --> 00:10:04,127 Superé muchas dificultades porque estabas conmigo. 130 00:10:04,457 --> 00:10:06,137 Te estoy muy agradecida. 131 00:10:06,657 --> 00:10:07,877 Yo también. 132 00:10:08,207 --> 00:10:13,127 Y ahora estamos aquí. Pero aún nos queda un largo camino. 133 00:10:13,697 --> 00:10:15,897 Sigamos uniendo fuerzas. 134 00:10:16,057 --> 00:10:17,147 Juntas. 135 00:10:19,647 --> 00:10:21,027 Miren eso. 136 00:10:21,227 --> 00:10:22,737 ¿Es lo que creo que es? 137 00:10:26,477 --> 00:10:27,457 ¡Asta! 138 00:10:37,587 --> 00:10:38,917 Asta… 139 00:10:40,037 --> 00:10:42,437 Por fin los alcanzo. 140 00:10:53,677 --> 00:10:55,307 ¿Dónde está Nero? 141 00:10:59,277 --> 00:11:00,657 Esta gente… 142 00:11:01,387 --> 00:11:03,637 Tú no te habrás percatado, 143 00:11:03,947 --> 00:11:07,277 pero prácticamente no percibo poder mágico en ellos. 144 00:11:08,457 --> 00:11:10,877 Son como el niño de aquel pueblo. 145 00:11:11,727 --> 00:11:14,867 Tienen un poder mágico muy débil. 146 00:11:15,497 --> 00:11:20,127 No sabía que había tanta gente a la que le costara usar magia en el reino. 147 00:11:20,497 --> 00:11:24,127 No. Seguro que aún hay más. 148 00:11:24,297 --> 00:11:25,337 Ahí está. 149 00:11:25,837 --> 00:11:28,257 ¡Nero, vinimos a buscarte! 150 00:11:28,477 --> 00:11:30,857 -Ten cuidado… -¡Estaré bien! 151 00:11:31,057 --> 00:11:35,347 El viento dispersará el somnífero o cualquier fármaco. 152 00:11:35,787 --> 00:11:37,477 Sí, pero… 153 00:11:43,987 --> 00:11:48,677 ¿Está bien atacar a la gente que debo proteger como caballero? 154 00:11:50,127 --> 00:11:53,037 Ahora tengo que proteger a Asta. 155 00:11:56,787 --> 00:11:58,237 ¿Qué pasa? 156 00:12:00,987 --> 00:12:03,377 Asta… Señor Asta… 157 00:12:03,607 --> 00:12:05,787 ¿Ese es el señor Asta? 158 00:12:05,987 --> 00:12:08,587 El que porta el poder del diablo. 159 00:12:12,297 --> 00:12:14,097 Devil Believers… 160 00:12:14,967 --> 00:12:17,097 Veneran a los diablos. 161 00:12:22,547 --> 00:12:24,937 ¡Señor Asta! 162 00:12:27,697 --> 00:12:30,197 Tú eres Dazu Tayak, la líder, ¿no? 163 00:12:30,567 --> 00:12:31,567 Asta. 164 00:12:31,737 --> 00:12:33,657 Y Bou Nocde. 165 00:12:34,207 --> 00:12:35,787 Liberen a Nero. 166 00:12:36,007 --> 00:12:39,077 Es nuestra compañera. 167 00:12:41,237 --> 00:12:42,407 Asta… 168 00:12:44,637 --> 00:12:46,787 Quieren complacer a la Pica 169 00:12:46,967 --> 00:12:50,967 y por eso llevan a Nero y mi grimorio como regalos, ¿no? 170 00:12:52,657 --> 00:12:55,307 Y, si pudieran, a mí también. 171 00:12:55,767 --> 00:12:57,587 Veo que lo sabes todo. 172 00:12:57,747 --> 00:12:59,287 Entonces lo entenderás. 173 00:12:59,487 --> 00:13:01,807 No podemos entregarte a Nero. 174 00:13:02,327 --> 00:13:06,927 Al cruzar la frontera hay una Zona de Magia Cuantiosa neutral. 175 00:13:07,127 --> 00:13:09,447 Con luna llena, el maná se debilitará. 176 00:13:09,607 --> 00:13:12,367 Imagino que pretenden cruzarla ahora. 177 00:13:12,527 --> 00:13:15,327 Pero siendo tantos y con su equipo, no podrán. 178 00:13:15,787 --> 00:13:17,497 Lo sabemos. 179 00:13:18,727 --> 00:13:22,127 Pero aun así, yo… nosotros seguiremos adelante. 180 00:13:22,697 --> 00:13:25,267 Yo no tengo casi nada de poder mágico. 181 00:13:25,617 --> 00:13:27,497 No puedo usar grandes hechizos. 182 00:13:27,747 --> 00:13:31,177 En el Reino del Trébol, donde la magia lo es todo, 183 00:13:31,457 --> 00:13:33,587 es como si no existiera. 184 00:13:34,637 --> 00:13:36,347 Mis padres me despreciaban. 185 00:13:36,507 --> 00:13:39,747 En la escuela profesores y estudiantes se reían de mí. 186 00:13:39,887 --> 00:13:43,407 No tenía amigos y los de mi pueblo me ignoraban. 187 00:13:43,637 --> 00:13:45,897 Tú lo entiendes, ¿no, Asta? 188 00:13:51,207 --> 00:13:52,277 Sí. 189 00:13:52,897 --> 00:13:55,627 Por eso me esforcé más que nadie. 190 00:13:56,097 --> 00:14:01,207 Pese a ello, se burlaban de mí solo por no poder usar magia. 191 00:14:01,897 --> 00:14:06,277 Pero tu marido te aceptó como eres, ¿no? 192 00:14:06,857 --> 00:14:08,477 ¿Que me aceptó? 193 00:14:08,727 --> 00:14:10,807 La señora Maggie de Churyu 194 00:14:10,967 --> 00:14:14,967 dijo que tu suegra se alegraba de tenerte en la familia. 195 00:14:15,207 --> 00:14:20,437 ¿No significa eso que tu marido y tu suegra reconocieron tus esfuerzos? 196 00:14:20,637 --> 00:14:23,017 Aunque no usaras magia, eras feliz. 197 00:14:23,187 --> 00:14:25,057 No era feliz. 198 00:14:25,327 --> 00:14:27,077 Sabía lo que pensaban. 199 00:14:27,767 --> 00:14:29,607 Y aun así esperaba… 200 00:14:30,187 --> 00:14:32,607 No. Al final da lo mismo. 201 00:14:34,007 --> 00:14:37,947 Vivir con ellos era un infierno. 202 00:14:38,947 --> 00:14:40,697 Sonreían amablemente. 203 00:14:40,867 --> 00:14:44,527 Alababan mi comida. Me elogiaban por ser trabajadora. 204 00:14:44,707 --> 00:14:47,167 -Entonces… -Los vecinos opinaban 205 00:14:47,377 --> 00:14:53,497 que mi marido y mi suegra eran bondadosos y generosos. 206 00:14:54,207 --> 00:14:55,967 Pero se burlaban de mí. 207 00:14:56,387 --> 00:14:58,277 Me despreciaban. 208 00:14:58,967 --> 00:15:01,337 No reconocían mis esfuerzos. 209 00:15:01,857 --> 00:15:03,937 ¡Solo me utilizaban! 210 00:15:04,187 --> 00:15:06,247 Se divertían menospreciándome. 211 00:15:06,697 --> 00:15:10,347 Los tranquilizaba saber que no eran el eslabón más bajo. 212 00:15:11,657 --> 00:15:15,317 ¡Eran escoria! ¡Se merecían morir! 213 00:15:17,327 --> 00:15:18,437 Dazu. 214 00:15:18,967 --> 00:15:20,657 Lo siento. 215 00:15:21,097 --> 00:15:24,807 Todos los que estamos aquí venimos de lugares distintos, 216 00:15:25,037 --> 00:15:28,167 pero compartimos el mismo sufrimiento. 217 00:15:28,567 --> 00:15:30,127 ¿Todos? 218 00:15:30,587 --> 00:15:34,257 Yo puedo crear medicina que supera 219 00:15:34,497 --> 00:15:38,477 el tratamiento de un mago sanador corriente. 220 00:15:39,547 --> 00:15:42,787 Pese a ello, nadie reconoce mi trabajo. 221 00:15:43,007 --> 00:15:45,297 Solo porque no uso magia. 222 00:15:45,727 --> 00:15:48,237 A veces la gente viene a pedirme ayuda, 223 00:15:48,497 --> 00:15:50,477 pero cuando se la doy, se acabó. 224 00:15:50,857 --> 00:15:52,127 Yo soy igual. 225 00:15:52,527 --> 00:15:56,777 Mientras ellos se divertían, yo estudiaba sin dormir. 226 00:15:57,077 --> 00:15:59,407 Me esforcé muchísimo para valer algo. 227 00:16:00,457 --> 00:16:01,457 ¡Y yo! 228 00:16:01,777 --> 00:16:07,787 -Y yo. -Yo también. 229 00:16:08,127 --> 00:16:11,337 Se burlan de nosotros solo porque no usamos magia. 230 00:16:11,497 --> 00:16:14,187 Nos tratan como si no existiéramos. 231 00:16:14,337 --> 00:16:15,417 ¡Estoy harto! 232 00:16:16,187 --> 00:16:18,037 ¡Nos iremos del reino! 233 00:16:18,767 --> 00:16:20,297 Miren a esta gente. 234 00:16:20,637 --> 00:16:25,767 Los conocimos en pueblos de camino al Reino de la Pica. 235 00:16:26,097 --> 00:16:30,007 Todos vivimos igual, sufriendo en las sombras. 236 00:16:30,187 --> 00:16:35,277 Nunca hubiera imaginado que había tanta gente como nosotras. 237 00:16:35,437 --> 00:16:39,657 Tanta gente que opinara lo mismo que nosotras y nos apoyara. 238 00:16:40,367 --> 00:16:41,437 Asta. 239 00:16:42,097 --> 00:16:44,347 Decirnos que demos la vuelta 240 00:16:44,767 --> 00:16:47,657 es decirnos que volvamos a vivir humillados. 241 00:16:47,897 --> 00:16:49,577 Estamos hartas. 242 00:16:49,967 --> 00:16:52,207 Tú lo entiendes, ¿verdad? 243 00:16:52,527 --> 00:16:54,047 Sí, lo entiendo. 244 00:16:54,327 --> 00:16:55,327 Asta… 245 00:16:55,857 --> 00:17:00,057 Lo entiendo, y por eso tengo que detenerlas. 246 00:17:00,407 --> 00:17:04,567 ¿Por qué se empeñan en ir al Reino de la Pica? 247 00:17:05,457 --> 00:17:07,547 Para obtener el poder del diablo. 248 00:17:08,307 --> 00:17:09,567 ¿Qué? 249 00:17:10,607 --> 00:17:15,927 Kabue nos dijo que hay un diablo en el Reino de la Pica. 250 00:17:16,527 --> 00:17:19,937 Y que puede otorgarnos poder. 251 00:17:21,927 --> 00:17:25,167 Yo… Nosotros queremos poder. 252 00:17:25,877 --> 00:17:30,587 Si nos ganamos el favor de la Pica y nos otorga el poder del diablo… 253 00:17:30,747 --> 00:17:32,207 Podremos volver… 254 00:17:32,457 --> 00:17:33,667 Y vengarnos. 255 00:17:33,987 --> 00:17:36,477 ¿Eso es lo que pretenden? 256 00:17:36,897 --> 00:17:41,457 Las tres hojas de un trébol guardan honestidad, esperanza y amor. 257 00:17:41,967 --> 00:17:44,547 La cuarta hoja esconde buena fortuna. 258 00:17:44,787 --> 00:17:46,727 Y en la quinta viven diablos. 259 00:17:47,057 --> 00:17:49,277 Esa es la leyenda, ¿no? 260 00:17:49,697 --> 00:17:50,807 Sí. 261 00:17:51,497 --> 00:17:54,987 Pese a que tú no tenías nada de poder mágico, 262 00:17:55,227 --> 00:17:58,367 obtuviste el poder del diablo de este grimorio. 263 00:17:59,097 --> 00:18:02,377 Y te convertiste en un caballero mágico de renombre. 264 00:18:02,567 --> 00:18:04,547 Eres nuestro ídolo. 265 00:18:04,947 --> 00:18:07,447 ¿Su ídolo? Yo no… 266 00:18:07,877 --> 00:18:10,257 Queremos ser tú. 267 00:18:10,497 --> 00:18:12,147 Iremos a la Pica. 268 00:18:12,407 --> 00:18:15,497 Obtendremos el poder del diablo y renaceremos. 269 00:18:15,697 --> 00:18:17,837 Y así podremos vengarnos. 270 00:18:18,477 --> 00:18:20,637 Eso es lo que deseamos. 271 00:18:21,487 --> 00:18:22,707 ¡Yo no! 272 00:18:22,977 --> 00:18:24,007 ¿No? 273 00:18:24,297 --> 00:18:25,437 Exacto. 274 00:18:25,597 --> 00:18:27,607 Por mucho que me esforzara, 275 00:18:27,757 --> 00:18:31,387 siempre se burlaron de mí por no poder usar magia. 276 00:18:31,607 --> 00:18:34,507 ¡Pero yo no los odio! 277 00:18:35,097 --> 00:18:39,327 Es cierto que el grimorio me dio el poder del diablo, 278 00:18:39,697 --> 00:18:44,507 ¡pero nunca pensé en usarlo para vengarme del reino, 279 00:18:44,727 --> 00:18:46,277 sino por él! 280 00:18:46,897 --> 00:18:50,187 Para que incluso los pobres, huérfanos y plebeyos… 281 00:18:50,367 --> 00:18:52,787 ¡Para que todos seamos felices!{H: La animación no concuerda mucho con los gritos que da, pero eh} 282 00:18:53,327 --> 00:18:58,307 Ojalá nosotras también pudiéramos pensar así. 283 00:18:58,527 --> 00:18:59,497 Sí. 284 00:18:59,927 --> 00:19:03,567 Pero ya no podemos extinguir las llamas de la venganza. 285 00:19:03,837 --> 00:19:06,137 Por eso no te daremos a Nero. 286 00:19:06,477 --> 00:19:09,167 Iremos al Reino de la Pica. 287 00:19:09,897 --> 00:19:12,387 De acuerdo. Entonces suéltenla. 288 00:19:12,787 --> 00:19:14,407 Acabo de decir que no. 289 00:19:14,557 --> 00:19:15,977 ¡Yo iré en su lugar! 290 00:19:17,077 --> 00:19:18,187 ¿Qué? 291 00:19:18,527 --> 00:19:22,697 Su plan inicial era llevarme a mí, ¿no? 292 00:19:22,927 --> 00:19:26,207 Mi grimorio y yo seremos regalos suficientes. 293 00:19:27,677 --> 00:19:29,697 Te esposaremos. 294 00:19:29,867 --> 00:19:31,727 -Bien. -A ella también. 295 00:19:41,457 --> 00:19:43,867 Prometan que soltarán a Nero. 296 00:19:44,057 --> 00:19:45,627 Sí, la soltaremos. 297 00:19:46,237 --> 00:19:49,407 Cuando los hayamos llevado al Reino de la Pica. 298 00:19:49,927 --> 00:19:51,457 Eres demasiado inocente. 299 00:19:51,637 --> 00:19:54,387 Confiaré en ellas. 300 00:19:54,897 --> 00:19:57,947 Queremos el poder del diablo. 301 00:19:58,567 --> 00:20:01,277 Cuantos más regalos llevemos, mejor. 302 00:20:01,457 --> 00:20:03,237 Asta y su grimorio. 303 00:20:03,407 --> 00:20:05,657 La chica que usó Magia Prohibida. 304 00:20:05,807 --> 00:20:07,387 Y una niña de la realeza. 305 00:20:08,077 --> 00:20:10,027 Serán unos regalos perfectos. 306 00:20:10,257 --> 00:20:12,567 Si cruzan la Zona de Magia Cuantiosa. 307 00:20:13,127 --> 00:20:14,387 Exacto. 308 00:20:15,077 --> 00:20:17,127 Sigamos adelante. 309 00:20:25,677 --> 00:20:27,187 Eso es la frontera. 310 00:20:30,967 --> 00:20:32,327 Ya casi estamos. 311 00:20:33,367 --> 00:20:34,747 Es la frontera. 312 00:20:38,987 --> 00:20:44,187 Desde aquí se percibe el maná de la Zona de Magia Cuantiosa. 313 00:20:44,547 --> 00:20:46,127 ¿Cómo piensan cruzar? 314 00:20:46,697 --> 00:20:49,297 Prácticamente no podemos usar magia. 315 00:20:49,567 --> 00:20:51,427 No tenemos mucho poder mágico. 316 00:20:51,897 --> 00:20:55,807 Pero eso implica que algo de poder sí tenemos. 317 00:20:57,527 --> 00:20:59,187 Aunque sea poco, 318 00:20:59,457 --> 00:21:03,437 si lo reúno con mi Magia de Catalizador 319 00:21:03,587 --> 00:21:05,037 se volverá mayor. 320 00:21:05,207 --> 00:21:08,927 Como una gota de agua que acaba siendo un río. 321 00:21:09,497 --> 00:21:12,897 Dazu combinará todo nuestro poder mágico 322 00:21:13,047 --> 00:21:16,437 y avanzaremos protegiéndonos con él. 323 00:21:16,677 --> 00:21:17,857 Eso es… 324 00:21:18,017 --> 00:21:20,097 Sí. No es fácil. 325 00:21:20,307 --> 00:21:22,367 El Reino de la Pica está lejos. 326 00:21:22,697 --> 00:21:26,007 No saben si el poder mágico aguantará todo el viaje. 327 00:21:26,207 --> 00:21:27,347 No lo hará. 328 00:21:27,657 --> 00:21:30,257 Pero tal vez alguien llegue. 329 00:21:30,457 --> 00:21:34,567 Tal vez ese alguien consiga el poder del diablo. 330 00:21:34,787 --> 00:21:37,867 Y entonces… No. Es la única manera. 331 00:21:38,327 --> 00:21:41,367 No nos vengaremos del Trébol de otro modo. 332 00:21:41,587 --> 00:21:42,877 No… 333 00:21:44,097 --> 00:21:45,797 -Vamos. -Sí. 334 00:21:48,167 --> 00:21:49,237 Eso es… 335 00:21:51,927 --> 00:21:54,677 ¡Asta, princesa, Nero, siento llegar tarde! 336 00:21:56,207 --> 00:21:58,547 ¡Magna! ¡Capitán Yami! 337 00:23:36,907 --> 00:23:38,637 Somos caballeros mágicos. 338 00:23:38,877 --> 00:23:41,697 Protegemos este reino y a sus habitantes. 339 00:23:41,867 --> 00:23:42,877 Es nuestro deber. 340 00:23:43,097 --> 00:23:47,147 Black Clover, página 148: "La luz que ilumina la oscuridad". 341 00:23:43,967 --> 00:23:52,857 {\an8}Página 148 La luz que ilumina la oscuridad 342 00:23:47,147 --> 00:23:50,477 ¡Tenemos que proteger a los que viven en las sombras!