1
00:00:02,277 --> 00:00:03,767
El Reino del Trébol.
2
00:00:03,987 --> 00:00:08,967
Aquí, donde la magia lo es todo,
nació Asta, un joven incapaz de usarla.
3
00:00:09,117 --> 00:00:13,547
Se esfuerza sin descanso
para convertirse en Rey Mago.
4
00:00:14,167 --> 00:00:17,407
Pero en el reino hay otra gente,
5
00:00:17,567 --> 00:00:19,567
que aunque pueda usar magia,
6
00:00:19,717 --> 00:00:23,547
tiene muy poco poder mágico
a su disposición.
7
00:00:24,887 --> 00:00:29,327
No son la mayoría,
pero viven en las sombras.
8
00:00:33,817 --> 00:00:37,967
Y ellos también sobreviven día a día.
9
00:00:41,877 --> 00:00:44,947
El grupo liderado
por Dazu Tayak y Bou Nocde
10
00:00:45,117 --> 00:00:49,207
no eran Devil Vanishers que desearan
la extinción de los diablos,
11
00:00:49,477 --> 00:00:52,877
sino Devil Believers que los veneraban.
12
00:00:53,807 --> 00:00:56,057
Al revelar su identidad,
13
00:00:56,207 --> 00:00:59,657
asesinaron a los miembros
del Concilio Mágico que las ayudaron
14
00:00:59,807 --> 00:01:02,927
y desaparecieron con Nero
y el grimorio de Asta.
15
00:01:03,807 --> 00:01:06,967
Nero es un regalo para él.
16
00:01:07,497 --> 00:01:10,347
Ah, también tienen
el grimorio del mocoso.
17
00:01:10,967 --> 00:01:15,937
Así se ganarán el favor
de la Pica, no, del diablo.
18
00:01:16,347 --> 00:01:18,187
Lo dejo en tus manos.
19
00:01:18,897 --> 00:01:23,527
Los Toros Negros inician
la persecución de los Devil Believers.
20
00:01:23,857 --> 00:01:26,407
Si cruzan el Monte Brid
con este temporal
21
00:01:26,657 --> 00:01:29,057
será difícil alcanzarlos.
22
00:01:30,527 --> 00:01:32,527
¿Qué es eso?
23
00:01:33,697 --> 00:01:36,807
Y lograron alcanzarlos, pero…
24
00:01:37,077 --> 00:01:39,807
¡Hay muchísima gente!
25
00:03:15,987 --> 00:03:20,187
{\an8}Página 147
De vida o muerte
26
00:03:35,927 --> 00:03:37,147
Es precioso.
27
00:03:39,207 --> 00:03:40,587
El atardecer.
28
00:03:40,857 --> 00:03:44,547
Sí. Aunque no me había percatado.
29
00:03:45,257 --> 00:03:47,477
El sol se pone enseguida,
30
00:03:47,677 --> 00:03:51,497
pero por un momento
resplandece con gran belleza.
31
00:03:51,987 --> 00:03:54,087
¿No calma tu corazón?
32
00:03:54,227 --> 00:03:55,267
Sí.
33
00:03:55,947 --> 00:03:58,257
Eres Bou, ¿verdad?
34
00:03:58,497 --> 00:04:01,517
Bou Nocde, de las afueras.
35
00:04:01,807 --> 00:04:03,167
¿Me conoces?
36
00:04:03,317 --> 00:04:06,027
Mi suegra me habló de ti.
37
00:04:06,407 --> 00:04:11,027
¿Te dijo que no te acercaras
a la rara que hace medicina?
38
00:04:11,347 --> 00:04:13,567
No, no es eso.
39
00:04:14,037 --> 00:04:16,377
¿Conviertes eso en medicina?
40
00:04:16,537 --> 00:04:17,547
Sí.
41
00:04:17,747 --> 00:04:19,577
Es impresionante.
42
00:04:19,807 --> 00:04:21,057
¿Impresionante?
43
00:04:21,437 --> 00:04:24,897
En esta vida todo se consigue con magia.{H: Ponía "En esta magia todo se consigue con magia", así que deduzco que "vida" es correcto}
44
00:04:25,297 --> 00:04:29,787
¿Dónde aprendiste
a preparar medicinas a mano?
45
00:04:30,327 --> 00:04:31,767
No aprendí.
46
00:04:32,987 --> 00:04:35,677
Pensé e hice combinaciones yo misma.
47
00:04:35,877 --> 00:04:38,327
Fallé y pensé de nuevo una y otra vez.
48
00:04:38,787 --> 00:04:39,947
¿Sola?
49
00:04:40,127 --> 00:04:42,497
Es lo único que puedo hacer.
50
00:04:43,007 --> 00:04:46,257
Porque no puedo usar casi nada de magia.
51
00:04:47,007 --> 00:04:48,587
Me marcho ya.
52
00:04:48,857 --> 00:04:51,497
Este… Yo soy Dazu.
53
00:04:51,747 --> 00:04:53,367
Dazu Tayak.
54
00:04:53,857 --> 00:04:58,127
¿Puedo visitar tu casa algún día, Bou?
55
00:04:59,097 --> 00:05:01,927
Sí, por supuesto, Dazu.
56
00:05:02,347 --> 00:05:05,377
Te recibiré con una medicina
bien amarga.
57
00:05:32,787 --> 00:05:36,027
Tus bombas son asombrosas.
58
00:05:36,387 --> 00:05:38,237
Ahora podemos seguir.
59
00:05:38,477 --> 00:05:41,147
Démonos prisa. Pronto anochecerá.
60
00:05:41,877 --> 00:05:46,237
Crucemos el Monte Brig cuanto antes
para llegar a la frontera.
61
00:05:46,467 --> 00:05:50,077
Así las leyes del Reino del Trébol
ya no nos afectarán.
62
00:05:50,347 --> 00:05:54,007
Ni siquiera los caballeros mágicos
podrán atraparnos.
63
00:05:54,477 --> 00:05:56,347
E iremos al País de la Pica.
64
00:05:56,607 --> 00:05:57,677
Es imposible.
65
00:05:58,657 --> 00:06:00,297
Aunque crucen la frontera,
66
00:06:00,477 --> 00:06:03,857
una Zona de Magia Cuantiosa
nos separa de la Pica.
67
00:06:04,347 --> 00:06:09,587
Entre el nevado Reino de la Pica
y el del Trébol
68
00:06:09,777 --> 00:06:13,207
hay una zona neutral
bajo control de nadie.
69
00:06:13,357 --> 00:06:15,817
Es una Zona de Magia Cuantiosa.
70
00:06:16,967 --> 00:06:19,587
En estas zonas el maná es muy poderoso.
71
00:06:19,837 --> 00:06:22,567
Es como si trataran
de ahuyentar a los intrusos
72
00:06:22,747 --> 00:06:26,127
generando diversos
fenómenos mágicos peligrosos.
73
00:06:26,437 --> 00:06:30,567
Naturaleza fiera, maná vortiginoso,
montañas escarpadas.{H: Ese "vortiginoso" no me acaba de gustar aquí, ¿tal vez "desbocado" o "descontrolado"?}
74
00:06:31,987 --> 00:06:36,367
Ni siquiera los caballeros mágicos
las cruzan fácilmente.
75
00:06:36,787 --> 00:06:39,697
Ustedes, que tienen poco poder mágico…
76
00:06:39,927 --> 00:06:42,477
-Sí.
-Tienes razón.
77
00:06:43,147 --> 00:06:44,547
¿Van a ir a morir?
78
00:06:44,807 --> 00:06:47,987
¿Morir? Sí, puede que muramos.
79
00:06:48,237 --> 00:06:52,207
Pero si llegamos al otro lado…
80
00:06:54,807 --> 00:06:56,947
-Vamos.
-Sí.
81
00:06:59,727 --> 00:07:03,327
¿Me oyes, Yami? Aquí Magna, ¿me oyes?
82
00:07:03,987 --> 00:07:07,437
Encontramos a los Devil Believers,
pero son muchos.
83
00:07:07,577 --> 00:07:09,327
¿Qué nos ordenas?
84
00:07:09,607 --> 00:07:11,667
¡Yami! ¡Yami!
85
00:07:11,927 --> 00:07:14,767
El maná está agitado aquí también.
86
00:07:14,987 --> 00:07:19,657
La Zona de Magia Cuantiosa
debe afectar a las comunicaciones.
87
00:07:20,927 --> 00:07:22,237
Asta, princesa,
88
00:07:22,387 --> 00:07:25,847
Volveré atrás para preguntarle
a Yami qué hacer.
89
00:07:26,347 --> 00:07:28,097
Ustedes esperen aquí.
90
00:07:28,307 --> 00:07:29,727
Pronto vendrán refuerzos.
91
00:07:29,897 --> 00:07:31,857
Ustedes no se muevan, ¿entendido?
92
00:07:33,317 --> 00:07:35,897
¡Vuela, Crazy Cyclone!
93
00:07:37,447 --> 00:07:38,677
¡Espera!
94
00:07:38,817 --> 00:07:41,187
¿Que esperemos aquí?
95
00:07:41,367 --> 00:07:43,857
¡Me resfriaré de la lluvia y el frío!
96
00:07:44,037 --> 00:07:46,837
Asta no porque los tontos
no se resfrían.
97
00:07:57,187 --> 00:07:58,747
¡Espera un momento!
98
00:07:58,927 --> 00:08:01,387
¡Acaban de decirte que no te muevas!
99
00:08:02,097 --> 00:08:03,787
Estoy preocupado por Nero.
100
00:08:03,927 --> 00:08:06,587
Yo también quiero rescatarla pronto,
101
00:08:06,767 --> 00:08:09,767
pero ¿qué vas a hacer,
derrotarlos a todos?
102
00:08:09,937 --> 00:08:11,277
¡No!
103
00:08:11,437 --> 00:08:12,677
¿Y cuál es tu plan?
104
00:08:13,877 --> 00:08:15,317
Hablaré con ellas.
105
00:08:15,657 --> 00:08:17,817
Podemos entendernos.
106
00:08:18,457 --> 00:08:21,577
Si pudiéramos convencerlas hablando…
107
00:08:23,657 --> 00:08:24,727
Nero…
108
00:08:26,697 --> 00:08:28,747
Qué remedio.
109
00:08:29,277 --> 00:08:30,297
Ven.
110
00:08:31,257 --> 00:08:33,037
Permitiré que te me agarres.
111
00:08:33,347 --> 00:08:35,007
Agradécelo.
112
00:08:35,387 --> 00:08:36,797
Gracias, Noelle.
113
00:08:37,477 --> 00:08:39,677
Me debes un favor.
114
00:08:55,367 --> 00:08:56,747
¿Estás bien?
115
00:08:57,497 --> 00:08:58,877
Sí, no es nada.
116
00:08:59,027 --> 00:09:01,317
-Agárrate.
-Gracias.
117
00:09:01,567 --> 00:09:03,037
Me estoy congelando.
118
00:09:03,327 --> 00:09:06,497
Desde que se puso el sol
hace aún más frío.
119
00:09:06,747 --> 00:09:08,437
Pero sigamos adelante.
120
00:09:09,037 --> 00:09:12,727
Esto no es nada
comparado con lo que sufrimos.
121
00:09:14,657 --> 00:09:17,707
No es nada comparado
con lo que sufrimos…
122
00:09:18,207 --> 00:09:19,667
Así es.
123
00:09:28,747 --> 00:09:29,977
Es precioso.
124
00:09:30,747 --> 00:09:32,187
Como aquel día.
125
00:09:44,057 --> 00:09:45,117
Luna llena.
126
00:09:45,367 --> 00:09:49,117
Puede que calme el maná
de la Zona de Magia Cuantiosa.
127
00:09:49,897 --> 00:09:53,837
Aunque tengamos pocas posibilidades,
alguna hay.
128
00:09:54,987 --> 00:09:59,127
Seguí viviendo
porque te conocí aquel día, Bou.
129
00:10:00,007 --> 00:10:04,127
Superé muchas dificultades
porque estabas conmigo.
130
00:10:04,457 --> 00:10:06,137
Te estoy muy agradecida.
131
00:10:06,657 --> 00:10:07,877
Yo también.
132
00:10:08,207 --> 00:10:13,127
Y ahora estamos aquí.
Pero aún nos queda un largo camino.
133
00:10:13,697 --> 00:10:15,897
Sigamos uniendo fuerzas.
134
00:10:16,057 --> 00:10:17,147
Juntas.
135
00:10:19,647 --> 00:10:21,027
Miren eso.
136
00:10:21,227 --> 00:10:22,737
¿Es lo que creo que es?
137
00:10:26,477 --> 00:10:27,457
¡Asta!
138
00:10:37,587 --> 00:10:38,917
Asta…
139
00:10:40,037 --> 00:10:42,437
Por fin los alcanzo.
140
00:10:53,677 --> 00:10:55,307
¿Dónde está Nero?
141
00:10:59,277 --> 00:11:00,657
Esta gente…
142
00:11:01,387 --> 00:11:03,637
Tú no te habrás percatado,
143
00:11:03,947 --> 00:11:07,277
pero prácticamente no percibo
poder mágico en ellos.
144
00:11:08,457 --> 00:11:10,877
Son como el niño de aquel pueblo.
145
00:11:11,727 --> 00:11:14,867
Tienen un poder mágico muy débil.
146
00:11:15,497 --> 00:11:20,127
No sabía que había tanta gente a la
que le costara usar magia en el reino.
147
00:11:20,497 --> 00:11:24,127
No. Seguro que aún hay más.
148
00:11:24,297 --> 00:11:25,337
Ahí está.
149
00:11:25,837 --> 00:11:28,257
¡Nero, vinimos a buscarte!
150
00:11:28,477 --> 00:11:30,857
-Ten cuidado…
-¡Estaré bien!
151
00:11:31,057 --> 00:11:35,347
El viento dispersará
el somnífero o cualquier fármaco.
152
00:11:35,787 --> 00:11:37,477
Sí, pero…
153
00:11:43,987 --> 00:11:48,677
¿Está bien atacar a la gente
que debo proteger como caballero?
154
00:11:50,127 --> 00:11:53,037
Ahora tengo que proteger a Asta.
155
00:11:56,787 --> 00:11:58,237
¿Qué pasa?
156
00:12:00,987 --> 00:12:03,377
Asta… Señor Asta…
157
00:12:03,607 --> 00:12:05,787
¿Ese es el señor Asta?
158
00:12:05,987 --> 00:12:08,587
El que porta el poder del diablo.
159
00:12:12,297 --> 00:12:14,097
Devil Believers…
160
00:12:14,967 --> 00:12:17,097
Veneran a los diablos.
161
00:12:22,547 --> 00:12:24,937
¡Señor Asta!
162
00:12:27,697 --> 00:12:30,197
Tú eres Dazu Tayak, la líder, ¿no?
163
00:12:30,567 --> 00:12:31,567
Asta.
164
00:12:31,737 --> 00:12:33,657
Y Bou Nocde.
165
00:12:34,207 --> 00:12:35,787
Liberen a Nero.
166
00:12:36,007 --> 00:12:39,077
Es nuestra compañera.
167
00:12:41,237 --> 00:12:42,407
Asta…
168
00:12:44,637 --> 00:12:46,787
Quieren complacer a la Pica
169
00:12:46,967 --> 00:12:50,967
y por eso llevan a Nero
y mi grimorio como regalos, ¿no?
170
00:12:52,657 --> 00:12:55,307
Y, si pudieran, a mí también.
171
00:12:55,767 --> 00:12:57,587
Veo que lo sabes todo.
172
00:12:57,747 --> 00:12:59,287
Entonces lo entenderás.
173
00:12:59,487 --> 00:13:01,807
No podemos entregarte a Nero.
174
00:13:02,327 --> 00:13:06,927
Al cruzar la frontera hay
una Zona de Magia Cuantiosa neutral.
175
00:13:07,127 --> 00:13:09,447
Con luna llena, el maná se debilitará.
176
00:13:09,607 --> 00:13:12,367
Imagino que pretenden cruzarla ahora.
177
00:13:12,527 --> 00:13:15,327
Pero siendo tantos
y con su equipo, no podrán.
178
00:13:15,787 --> 00:13:17,497
Lo sabemos.
179
00:13:18,727 --> 00:13:22,127
Pero aun así, yo…
nosotros seguiremos adelante.
180
00:13:22,697 --> 00:13:25,267
Yo no tengo casi nada de poder mágico.
181
00:13:25,617 --> 00:13:27,497
No puedo usar grandes hechizos.
182
00:13:27,747 --> 00:13:31,177
En el Reino del Trébol,
donde la magia lo es todo,
183
00:13:31,457 --> 00:13:33,587
es como si no existiera.
184
00:13:34,637 --> 00:13:36,347
Mis padres me despreciaban.
185
00:13:36,507 --> 00:13:39,747
En la escuela profesores
y estudiantes se reían de mí.
186
00:13:39,887 --> 00:13:43,407
No tenía amigos
y los de mi pueblo me ignoraban.
187
00:13:43,637 --> 00:13:45,897
Tú lo entiendes, ¿no, Asta?
188
00:13:51,207 --> 00:13:52,277
Sí.
189
00:13:52,897 --> 00:13:55,627
Por eso me esforcé más que nadie.
190
00:13:56,097 --> 00:14:01,207
Pese a ello, se burlaban de mí
solo por no poder usar magia.
191
00:14:01,897 --> 00:14:06,277
Pero tu marido te aceptó como eres, ¿no?
192
00:14:06,857 --> 00:14:08,477
¿Que me aceptó?
193
00:14:08,727 --> 00:14:10,807
La señora Maggie de Churyu
194
00:14:10,967 --> 00:14:14,967
dijo que tu suegra se alegraba
de tenerte en la familia.
195
00:14:15,207 --> 00:14:20,437
¿No significa eso que tu marido
y tu suegra reconocieron tus esfuerzos?
196
00:14:20,637 --> 00:14:23,017
Aunque no usaras magia, eras feliz.
197
00:14:23,187 --> 00:14:25,057
No era feliz.
198
00:14:25,327 --> 00:14:27,077
Sabía lo que pensaban.
199
00:14:27,767 --> 00:14:29,607
Y aun así esperaba…
200
00:14:30,187 --> 00:14:32,607
No. Al final da lo mismo.
201
00:14:34,007 --> 00:14:37,947
Vivir con ellos era un infierno.
202
00:14:38,947 --> 00:14:40,697
Sonreían amablemente.
203
00:14:40,867 --> 00:14:44,527
Alababan mi comida.
Me elogiaban por ser trabajadora.
204
00:14:44,707 --> 00:14:47,167
-Entonces…
-Los vecinos opinaban
205
00:14:47,377 --> 00:14:53,497
que mi marido y mi suegra
eran bondadosos y generosos.
206
00:14:54,207 --> 00:14:55,967
Pero se burlaban de mí.
207
00:14:56,387 --> 00:14:58,277
Me despreciaban.
208
00:14:58,967 --> 00:15:01,337
No reconocían mis esfuerzos.
209
00:15:01,857 --> 00:15:03,937
¡Solo me utilizaban!
210
00:15:04,187 --> 00:15:06,247
Se divertían menospreciándome.
211
00:15:06,697 --> 00:15:10,347
Los tranquilizaba saber
que no eran el eslabón más bajo.
212
00:15:11,657 --> 00:15:15,317
¡Eran escoria! ¡Se merecían morir!
213
00:15:17,327 --> 00:15:18,437
Dazu.
214
00:15:18,967 --> 00:15:20,657
Lo siento.
215
00:15:21,097 --> 00:15:24,807
Todos los que estamos aquí
venimos de lugares distintos,
216
00:15:25,037 --> 00:15:28,167
pero compartimos el mismo sufrimiento.
217
00:15:28,567 --> 00:15:30,127
¿Todos?
218
00:15:30,587 --> 00:15:34,257
Yo puedo crear medicina que supera
219
00:15:34,497 --> 00:15:38,477
el tratamiento
de un mago sanador corriente.
220
00:15:39,547 --> 00:15:42,787
Pese a ello, nadie reconoce mi trabajo.
221
00:15:43,007 --> 00:15:45,297
Solo porque no uso magia.
222
00:15:45,727 --> 00:15:48,237
A veces la gente viene a pedirme ayuda,
223
00:15:48,497 --> 00:15:50,477
pero cuando se la doy, se acabó.
224
00:15:50,857 --> 00:15:52,127
Yo soy igual.
225
00:15:52,527 --> 00:15:56,777
Mientras ellos se divertían,
yo estudiaba sin dormir.
226
00:15:57,077 --> 00:15:59,407
Me esforcé muchísimo para valer algo.
227
00:16:00,457 --> 00:16:01,457
¡Y yo!
228
00:16:01,777 --> 00:16:07,787
-Y yo.
-Yo también.
229
00:16:08,127 --> 00:16:11,337
Se burlan de nosotros
solo porque no usamos magia.
230
00:16:11,497 --> 00:16:14,187
Nos tratan como si no existiéramos.
231
00:16:14,337 --> 00:16:15,417
¡Estoy harto!
232
00:16:16,187 --> 00:16:18,037
¡Nos iremos del reino!
233
00:16:18,767 --> 00:16:20,297
Miren a esta gente.
234
00:16:20,637 --> 00:16:25,767
Los conocimos en pueblos
de camino al Reino de la Pica.
235
00:16:26,097 --> 00:16:30,007
Todos vivimos igual,
sufriendo en las sombras.
236
00:16:30,187 --> 00:16:35,277
Nunca hubiera imaginado
que había tanta gente como nosotras.
237
00:16:35,437 --> 00:16:39,657
Tanta gente que opinara lo mismo
que nosotras y nos apoyara.
238
00:16:40,367 --> 00:16:41,437
Asta.
239
00:16:42,097 --> 00:16:44,347
Decirnos que demos la vuelta
240
00:16:44,767 --> 00:16:47,657
es decirnos que volvamos
a vivir humillados.
241
00:16:47,897 --> 00:16:49,577
Estamos hartas.
242
00:16:49,967 --> 00:16:52,207
Tú lo entiendes, ¿verdad?
243
00:16:52,527 --> 00:16:54,047
Sí, lo entiendo.
244
00:16:54,327 --> 00:16:55,327
Asta…
245
00:16:55,857 --> 00:17:00,057
Lo entiendo,
y por eso tengo que detenerlas.
246
00:17:00,407 --> 00:17:04,567
¿Por qué se empeñan en ir
al Reino de la Pica?
247
00:17:05,457 --> 00:17:07,547
Para obtener el poder del diablo.
248
00:17:08,307 --> 00:17:09,567
¿Qué?
249
00:17:10,607 --> 00:17:15,927
Kabue nos dijo que hay
un diablo en el Reino de la Pica.
250
00:17:16,527 --> 00:17:19,937
Y que puede otorgarnos poder.
251
00:17:21,927 --> 00:17:25,167
Yo… Nosotros queremos poder.
252
00:17:25,877 --> 00:17:30,587
Si nos ganamos el favor de la Pica
y nos otorga el poder del diablo…
253
00:17:30,747 --> 00:17:32,207
Podremos volver…
254
00:17:32,457 --> 00:17:33,667
Y vengarnos.
255
00:17:33,987 --> 00:17:36,477
¿Eso es lo que pretenden?
256
00:17:36,897 --> 00:17:41,457
Las tres hojas de un trébol guardan
honestidad, esperanza y amor.
257
00:17:41,967 --> 00:17:44,547
La cuarta hoja esconde buena fortuna.
258
00:17:44,787 --> 00:17:46,727
Y en la quinta viven diablos.
259
00:17:47,057 --> 00:17:49,277
Esa es la leyenda, ¿no?
260
00:17:49,697 --> 00:17:50,807
Sí.
261
00:17:51,497 --> 00:17:54,987
Pese a que tú no tenías
nada de poder mágico,
262
00:17:55,227 --> 00:17:58,367
obtuviste el poder del diablo
de este grimorio.
263
00:17:59,097 --> 00:18:02,377
Y te convertiste
en un caballero mágico de renombre.
264
00:18:02,567 --> 00:18:04,547
Eres nuestro ídolo.
265
00:18:04,947 --> 00:18:07,447
¿Su ídolo? Yo no…
266
00:18:07,877 --> 00:18:10,257
Queremos ser tú.
267
00:18:10,497 --> 00:18:12,147
Iremos a la Pica.
268
00:18:12,407 --> 00:18:15,497
Obtendremos el poder
del diablo y renaceremos.
269
00:18:15,697 --> 00:18:17,837
Y así podremos vengarnos.
270
00:18:18,477 --> 00:18:20,637
Eso es lo que deseamos.
271
00:18:21,487 --> 00:18:22,707
¡Yo no!
272
00:18:22,977 --> 00:18:24,007
¿No?
273
00:18:24,297 --> 00:18:25,437
Exacto.
274
00:18:25,597 --> 00:18:27,607
Por mucho que me esforzara,
275
00:18:27,757 --> 00:18:31,387
siempre se burlaron de mí
por no poder usar magia.
276
00:18:31,607 --> 00:18:34,507
¡Pero yo no los odio!
277
00:18:35,097 --> 00:18:39,327
Es cierto que el grimorio
me dio el poder del diablo,
278
00:18:39,697 --> 00:18:44,507
¡pero nunca pensé en usarlo
para vengarme del reino,
279
00:18:44,727 --> 00:18:46,277
sino por él!
280
00:18:46,897 --> 00:18:50,187
Para que incluso los pobres,
huérfanos y plebeyos…
281
00:18:50,367 --> 00:18:52,787
¡Para que todos seamos felices!{H: La animación no concuerda mucho con los gritos que da, pero eh}
282
00:18:53,327 --> 00:18:58,307
Ojalá nosotras
también pudiéramos pensar así.
283
00:18:58,527 --> 00:18:59,497
Sí.
284
00:18:59,927 --> 00:19:03,567
Pero ya no podemos extinguir
las llamas de la venganza.
285
00:19:03,837 --> 00:19:06,137
Por eso no te daremos a Nero.
286
00:19:06,477 --> 00:19:09,167
Iremos al Reino de la Pica.
287
00:19:09,897 --> 00:19:12,387
De acuerdo. Entonces suéltenla.
288
00:19:12,787 --> 00:19:14,407
Acabo de decir que no.
289
00:19:14,557 --> 00:19:15,977
¡Yo iré en su lugar!
290
00:19:17,077 --> 00:19:18,187
¿Qué?
291
00:19:18,527 --> 00:19:22,697
Su plan inicial era llevarme a mí, ¿no?
292
00:19:22,927 --> 00:19:26,207
Mi grimorio y yo
seremos regalos suficientes.
293
00:19:27,677 --> 00:19:29,697
Te esposaremos.
294
00:19:29,867 --> 00:19:31,727
-Bien.
-A ella también.
295
00:19:41,457 --> 00:19:43,867
Prometan que soltarán a Nero.
296
00:19:44,057 --> 00:19:45,627
Sí, la soltaremos.
297
00:19:46,237 --> 00:19:49,407
Cuando los hayamos llevado
al Reino de la Pica.
298
00:19:49,927 --> 00:19:51,457
Eres demasiado inocente.
299
00:19:51,637 --> 00:19:54,387
Confiaré en ellas.
300
00:19:54,897 --> 00:19:57,947
Queremos el poder del diablo.
301
00:19:58,567 --> 00:20:01,277
Cuantos más regalos llevemos, mejor.
302
00:20:01,457 --> 00:20:03,237
Asta y su grimorio.
303
00:20:03,407 --> 00:20:05,657
La chica que usó Magia Prohibida.
304
00:20:05,807 --> 00:20:07,387
Y una niña de la realeza.
305
00:20:08,077 --> 00:20:10,027
Serán unos regalos perfectos.
306
00:20:10,257 --> 00:20:12,567
Si cruzan la Zona de Magia Cuantiosa.
307
00:20:13,127 --> 00:20:14,387
Exacto.
308
00:20:15,077 --> 00:20:17,127
Sigamos adelante.
309
00:20:25,677 --> 00:20:27,187
Eso es la frontera.
310
00:20:30,967 --> 00:20:32,327
Ya casi estamos.
311
00:20:33,367 --> 00:20:34,747
Es la frontera.
312
00:20:38,987 --> 00:20:44,187
Desde aquí se percibe el maná
de la Zona de Magia Cuantiosa.
313
00:20:44,547 --> 00:20:46,127
¿Cómo piensan cruzar?
314
00:20:46,697 --> 00:20:49,297
Prácticamente no podemos usar magia.
315
00:20:49,567 --> 00:20:51,427
No tenemos mucho poder mágico.
316
00:20:51,897 --> 00:20:55,807
Pero eso implica
que algo de poder sí tenemos.
317
00:20:57,527 --> 00:20:59,187
Aunque sea poco,
318
00:20:59,457 --> 00:21:03,437
si lo reúno con mi Magia de Catalizador
319
00:21:03,587 --> 00:21:05,037
se volverá mayor.
320
00:21:05,207 --> 00:21:08,927
Como una gota de agua
que acaba siendo un río.
321
00:21:09,497 --> 00:21:12,897
Dazu combinará todo nuestro poder mágico
322
00:21:13,047 --> 00:21:16,437
y avanzaremos protegiéndonos con él.
323
00:21:16,677 --> 00:21:17,857
Eso es…
324
00:21:18,017 --> 00:21:20,097
Sí. No es fácil.
325
00:21:20,307 --> 00:21:22,367
El Reino de la Pica está lejos.
326
00:21:22,697 --> 00:21:26,007
No saben si el poder mágico
aguantará todo el viaje.
327
00:21:26,207 --> 00:21:27,347
No lo hará.
328
00:21:27,657 --> 00:21:30,257
Pero tal vez alguien llegue.
329
00:21:30,457 --> 00:21:34,567
Tal vez ese alguien
consiga el poder del diablo.
330
00:21:34,787 --> 00:21:37,867
Y entonces… No. Es la única manera.
331
00:21:38,327 --> 00:21:41,367
No nos vengaremos del Trébol
de otro modo.
332
00:21:41,587 --> 00:21:42,877
No…
333
00:21:44,097 --> 00:21:45,797
-Vamos.
-Sí.
334
00:21:48,167 --> 00:21:49,237
Eso es…
335
00:21:51,927 --> 00:21:54,677
¡Asta, princesa, Nero,
siento llegar tarde!
336
00:21:56,207 --> 00:21:58,547
¡Magna! ¡Capitán Yami!
337
00:23:36,907 --> 00:23:38,637
Somos caballeros mágicos.
338
00:23:38,877 --> 00:23:41,697
Protegemos este reino
y a sus habitantes.
339
00:23:41,867 --> 00:23:42,877
Es nuestro deber.
340
00:23:43,097 --> 00:23:47,147
Black Clover, página 148:
"La luz que ilumina la oscuridad".
341
00:23:43,967 --> 00:23:52,857
{\an8}Página 148
La luz que ilumina la oscuridad
342
00:23:47,147 --> 00:23:50,477
¡Tenemos que proteger
a los que viven en las sombras!