1 00:00:02,267 --> 00:00:03,807 Царство Клевера. 2 00:00:03,807 --> 00:00:08,977 Здесь, где магия превыше всего, живёт обделённый маной простолюдин Аста. 3 00:00:08,977 --> 00:00:13,547 Долгие годы он из кожи вон лезет, чтобы стать Королём-чародеем. 4 00:00:14,127 --> 00:00:19,577 Однако… пусть на всё царство он такой один, в Клевере живут и те, 5 00:00:19,577 --> 00:00:23,257 у кого маны столь мало, что колдовать практически невозможно. 6 00:00:24,847 --> 00:00:29,777 Да, им присуща жизнь в тени, и о них мало кто знает… 7 00:00:33,727 --> 00:00:37,657 Но они всё равно не опускают руки в надежде увидеть новый рассвет. 8 00:00:41,947 --> 00:00:44,757 Группа под руководством Дазу Таяку и Бо Нокдэ 9 00:00:44,987 --> 00:00:49,057 оказалась не «Изгоняющими дьявола», которые желают дьяволу погибели, 10 00:00:49,487 --> 00:00:52,877 а дьяволопоклонниками — «Восхваляющими дьявола»! 11 00:00:53,907 --> 00:00:56,047 Они сбросили ложную личину 12 00:00:56,047 --> 00:00:59,477 и убили Кабуэ вместе с другими, кого просто использовали. 13 00:00:59,797 --> 00:01:02,897 После чего исчезли вместе с Неро и гримуаром Асты. 14 00:01:03,597 --> 00:01:06,637 Неро, получается, гостинец для него? 15 00:01:07,547 --> 00:01:10,347 Вдобавок у них с собой гримуар малого. 16 00:01:10,967 --> 00:01:15,937 Так они хотят понравиться Пикам… нет, скорее войти в доверие дьявола. 17 00:01:16,347 --> 00:01:17,877 Ями, не подведи. 18 00:01:18,967 --> 00:01:23,317 Аста и другие «Чёрные быки» бросились в погоню за «Восхваляющими дьявола». 19 00:01:23,907 --> 00:01:26,667 Если они в такую погоду пересекут хребет, 20 00:01:26,667 --> 00:01:28,957 нагнать их будет очень сложно! 21 00:01:30,547 --> 00:01:32,457 Ребята, смотрите, что это там? 22 00:01:33,727 --> 00:01:37,067 И вот наконец им удалось настигнуть беглецов, но... 23 00:01:37,067 --> 00:01:39,677 Их так много?! 24 00:02:17,707 --> 00:02:17,747 {\an8}Чёрный клевер 25 00:02:17,747 --> 00:02:27,367 {\an8}Чёрный клевер 26 00:03:13,387 --> 00:03:15,357 {\an8}Чёрный клевер 27 00:03:15,187 --> 00:03:20,167 {\an8}Отчаянный 28 00:03:35,967 --> 00:03:36,797 Красивый, да? 29 00:03:39,187 --> 00:03:39,997 Закат. 30 00:03:40,887 --> 00:03:42,137 И правда... 31 00:03:42,367 --> 00:03:44,437 Я совсем не замечала. 32 00:03:45,187 --> 00:03:47,317 Солнце быстро заходит за горизонт, 33 00:03:47,647 --> 00:03:51,717 но в закат, когда он ярко сияет, 34 00:03:52,107 --> 00:03:54,117 на душе становится легко, скажи? 35 00:03:54,767 --> 00:03:55,267 Да... 36 00:03:56,007 --> 00:03:58,117 Извините, вы ведь Бо? 37 00:03:58,547 --> 00:04:01,517 Бо Нокдэ из леса на окраине города? 38 00:04:01,847 --> 00:04:03,087 Ты меня знаешь? 39 00:04:03,087 --> 00:04:06,027 Ну... Мне свекровь о вас рассказывала. 40 00:04:06,527 --> 00:04:11,027 Что в лес лучше не ходить, там живёт чудачка и варит какие-то странные зелья? 41 00:04:11,267 --> 00:04:13,077 Нет, ничего подобного! 42 00:04:14,207 --> 00:04:16,477 Вы сделаете из этих трав лекарства? 43 00:04:16,727 --> 00:04:17,277 Да. 44 00:04:17,747 --> 00:04:19,617 О-о... Это удивительно... 45 00:04:19,947 --> 00:04:21,037 Удивительно? 46 00:04:21,467 --> 00:04:24,737 Ведь в нашей стране принято всё решать магией... 47 00:04:25,447 --> 00:04:30,047 Где вы научились, из чего и каким образом готовить лекарства? 48 00:04:30,367 --> 00:04:31,637 Нигде я не училась. 49 00:04:31,847 --> 00:04:32,317 А? 50 00:04:33,027 --> 00:04:35,477 Сама думала, пыталась смешивать, 51 00:04:35,827 --> 00:04:38,197 если не получалось — думала снова. 52 00:04:38,907 --> 00:04:39,837 Всё сами?.. 53 00:04:40,127 --> 00:04:42,477 Это всё, на что я способна. 54 00:04:43,107 --> 00:04:46,077 Магии-то у меня толком и нет. 55 00:04:47,007 --> 00:04:48,357 Что ж, мне пора идти. 56 00:04:48,857 --> 00:04:51,277 А меня... меня зовут Дазу! 57 00:04:51,827 --> 00:04:53,077 Дазу Таяку. 58 00:04:53,867 --> 00:04:56,397 Ну... Вы не против, если я к вам зайду? 59 00:04:56,627 --> 00:04:57,977 К вам в гости? 60 00:04:59,147 --> 00:05:01,797 Да, конечно, заходи, Дазу. 61 00:05:02,367 --> 00:05:05,377 Для угощения заварю горькое лекарство. 62 00:05:32,867 --> 00:05:35,717 Вот это да, и взрывчатка у вас что надо. 63 00:05:36,467 --> 00:05:38,037 Теперь путь вперёд открыт. 64 00:05:38,487 --> 00:05:39,577 Нужно спешить. 65 00:05:39,847 --> 00:05:41,057 Скоро стемнеет. 66 00:05:41,967 --> 00:05:44,647 Нужно как можно быстрее пересечь хребет Буридо 67 00:05:44,647 --> 00:05:45,977 и выйти за границу. 68 00:05:46,647 --> 00:05:50,087 Тогда мы будем вне досягаемости законов царства Клевера. 69 00:05:50,367 --> 00:05:54,007 Даже рыцари чар будут не в силах нас поймать. 70 00:05:54,607 --> 00:05:56,347 А дальше — в королевства Пик. 71 00:05:56,587 --> 00:05:57,417 Не выйдет. 72 00:05:58,627 --> 00:06:00,077 Даже по ту сторону границы 73 00:06:00,427 --> 00:06:03,737 от королевства Пик вас будут отделять зачарованные земли. 74 00:06:04,427 --> 00:06:07,837 От запертого в глубоких снегах таинственного королевства Пик 75 00:06:07,837 --> 00:06:09,607 царство Клевера отделяет 76 00:06:09,607 --> 00:06:13,197 нейтральная полоса, которая не принадлежит ни одной стране. 77 00:06:13,197 --> 00:06:15,817 И большая её часть — зачарованные земли. 78 00:06:17,127 --> 00:06:19,577 Это особые земли, где сильное воздействие маны 79 00:06:19,787 --> 00:06:22,577 вызывает различные магические явления, 80 00:06:22,577 --> 00:06:26,057 которые словно предназначены не пропускать людей извне. 81 00:06:26,447 --> 00:06:30,477 Дикая природа, вихри маны и вдобавок отвесные скалы. 82 00:06:32,067 --> 00:06:36,377 Даже для рыцарей чар пересечь зачарованные земли — непосильная задача. 83 00:06:36,787 --> 00:06:39,297 А для вас, у кого магии почти нет... 84 00:06:39,847 --> 00:06:40,497 Да. 85 00:06:40,947 --> 00:06:42,477 Ты совершенно права. 86 00:06:43,147 --> 00:06:44,557 Идёте на смерть? 87 00:06:44,747 --> 00:06:45,537 Смерть? 88 00:06:45,847 --> 00:06:47,797 Да, наверняка мы умрём. 89 00:06:48,087 --> 00:06:49,107 Но... 90 00:06:49,527 --> 00:06:52,157 если мы всё-таки достигнем цели... 91 00:06:54,847 --> 00:06:55,737 Идёмте. 92 00:06:56,047 --> 00:06:56,557 Да. 93 00:06:59,827 --> 00:07:01,337 Ями, вы меня слышите? 94 00:07:01,627 --> 00:07:03,327 Это Магна, как слышите? 95 00:07:04,087 --> 00:07:07,487 Мы нашли «Восхваляющих дьявола», но их там жуткая толпа! 96 00:07:07,487 --> 00:07:09,337 Ждём дальнейших приказов! 97 00:07:09,687 --> 00:07:10,397 Ями! 98 00:07:10,627 --> 00:07:11,927 Ями! 99 00:07:11,927 --> 00:07:14,677 Даже тут потоки маны сильно нарушены. 100 00:07:14,947 --> 00:07:17,887 Наверное, связь здесь почти не работает… 101 00:07:17,887 --> 00:07:19,637 из-за зачарованных земель? 102 00:07:21,067 --> 00:07:22,157 Аста, Ноэль! 103 00:07:22,367 --> 00:07:25,847 Я сгоняю туда, где есть связь, и запрошу приказов у Ями! 104 00:07:26,407 --> 00:07:28,267 А вы подождите здесь. 105 00:07:28,267 --> 00:07:29,767 Скоро придёт подкрепление, 106 00:07:29,767 --> 00:07:31,857 так что не вздумайте лезть на рожон! 107 00:07:33,317 --> 00:07:35,897 Наподдай, Безумный циклон! 108 00:07:37,447 --> 00:07:38,647 Эй, стой! 109 00:07:38,647 --> 00:07:41,127 Блин... Нам что, ждать прямо здесь? 110 00:07:41,127 --> 00:07:43,807 Промокли до нитки и холодно! Простудимся же! 111 00:07:43,807 --> 00:07:46,657 Ну, Аста у нас дурак, так что простуда ему не грозит. 112 00:07:57,087 --> 00:07:58,737 Эй, ты куда собрался? 113 00:07:58,737 --> 00:08:01,157 Только что сказали никуда не ходить! 114 00:08:02,187 --> 00:08:03,787 Я волнуюсь за Неро! 115 00:08:03,787 --> 00:08:06,577 Я тоже хочу поскорее спасти Неро, 116 00:08:06,577 --> 00:08:08,067 но каким образом? 117 00:08:08,067 --> 00:08:09,807 Собираешься размазать их всех? 118 00:08:09,807 --> 00:08:11,307 И в мыслях нет! 119 00:08:11,307 --> 00:08:12,687 Тогда что есть? 120 00:08:13,867 --> 00:08:15,317 Ещё раз поговорю с ними. 121 00:08:15,787 --> 00:08:17,817 Мы ведь должны понять друг друга! 122 00:08:18,527 --> 00:08:21,577 Если б могли — давно бы уже договорились… 123 00:08:23,867 --> 00:08:24,597 Неро... 124 00:08:26,807 --> 00:08:28,747 Блин, ну так уж и быть... 125 00:08:29,327 --> 00:08:29,977 Давай, 126 00:08:31,367 --> 00:08:32,937 хватайся за меня, подброшу. 127 00:08:33,407 --> 00:08:35,007 Будь благодарен! 128 00:08:35,447 --> 00:08:36,797 Спасибо, Ноэль! 129 00:08:38,087 --> 00:08:39,677 Теперь должен будешь! 130 00:08:55,447 --> 00:08:56,557 Эй, ты там живой? 131 00:08:57,467 --> 00:08:58,717 Да, более-менее. 132 00:08:58,967 --> 00:08:59,977 Ну, давай руку. 133 00:09:00,487 --> 00:09:01,317 Спасибо. 134 00:09:01,547 --> 00:09:02,777 Я сейчас окоченею. 135 00:09:03,407 --> 00:09:06,537 Солнце садится, и становится всё холоднее и холоднее. 136 00:09:06,787 --> 00:09:08,457 Но нужно держаться! 137 00:09:09,047 --> 00:09:12,477 Всё это — ничто по сравнению с прошлыми тяготами! 138 00:09:14,687 --> 00:09:17,707 Ничто по сравнению с прошлым тяготами?.. 139 00:09:18,327 --> 00:09:19,377 Так и есть. 140 00:09:28,767 --> 00:09:29,517 Красивый, да? 141 00:09:30,727 --> 00:09:31,997 Как в тот день. 142 00:09:44,067 --> 00:09:45,117 Полная луна... 143 00:09:45,427 --> 00:09:48,857 Может быть, мана зачарованных земель немного ослабнет... 144 00:09:50,007 --> 00:09:52,277 Хоть и небольшой, но шанс есть... 145 00:09:52,847 --> 00:09:53,697 Шанс... 146 00:09:55,007 --> 00:09:59,127 Я всё ещё жива только благодаря той нашей встрече. 147 00:10:00,107 --> 00:10:04,297 И благодаря тебе я преодолела много тягот и лишений. 148 00:10:04,527 --> 00:10:06,487 Я так благодарна. 149 00:10:06,767 --> 00:10:07,817 И я тебе тоже. 150 00:10:08,207 --> 00:10:11,057 И мы наконец-то смогли зайти так далеко. 151 00:10:11,267 --> 00:10:12,797 Но впереди ещё долгий путь. 152 00:10:13,707 --> 00:10:15,717 Будем и дальше помогать друг другу. 153 00:10:16,007 --> 00:10:16,777 Вдвоём. 154 00:10:20,287 --> 00:10:21,307 Эй, что там? 155 00:10:21,307 --> 00:10:22,257 Неужели... 156 00:10:22,467 --> 00:10:23,037 Это же!.. 157 00:10:26,587 --> 00:10:27,447 Аста? 158 00:10:37,547 --> 00:10:38,537 Аста! 159 00:10:40,107 --> 00:10:42,237 Наконец-то догнали! 160 00:10:53,747 --> 00:10:55,277 Неро, где ты? 161 00:10:59,307 --> 00:11:00,457 Они все... 162 00:11:01,547 --> 00:11:03,437 Дурак Аста, ты ведь не заметил? 163 00:11:04,007 --> 00:11:07,097 У всех этих людей маны почти не чувствуется. 164 00:11:07,327 --> 00:11:07,987 Что?! 165 00:11:08,467 --> 00:11:10,867 Прямо как у мальчика в той деревне... 166 00:11:11,997 --> 00:11:14,577 Только слабая, едва заметная мана. 167 00:11:15,587 --> 00:11:20,127 Неужели в нашем царстве так много людей, которые почти не владеют магией? 168 00:11:20,507 --> 00:11:23,777 Нет, наверняка это лишь малая их часть. 169 00:11:24,307 --> 00:11:24,837 Нашёл! 170 00:11:25,867 --> 00:11:28,017 Неро, мы пришли за тобой! 171 00:11:28,467 --> 00:11:29,727 Дурак Аста, осторожнее! 172 00:11:29,727 --> 00:11:30,717 Ничего страшного! 173 00:11:31,087 --> 00:11:32,707 Ветер весьма сильный, 174 00:11:32,707 --> 00:11:35,347 он рассеет усыпляющий газ и другую отраву! 175 00:11:35,787 --> 00:11:37,477 Конечно, да, но... 176 00:11:44,087 --> 00:11:48,397 Рыцари чар должны защищать народ, а теперь мы на него нападаем? 177 00:11:50,187 --> 00:11:52,817 Но сейчас для меня важнее всего защита Асты! 178 00:11:57,667 --> 00:11:58,247 Чего они? 179 00:12:00,967 --> 00:12:02,267 Аста... 180 00:12:02,267 --> 00:12:03,377 О Аста... 181 00:12:04,027 --> 00:12:05,677 Это сам великий Аста... 182 00:12:05,927 --> 00:12:08,587 Да, именно в нём обитает сила дьявола. 183 00:12:12,427 --> 00:12:14,037 «Восхваляющие дьявола». 184 00:12:14,967 --> 00:12:16,937 Те, кто поклоняется дьяволу. 185 00:12:22,147 --> 00:12:23,717 О Аста... О Аста... 186 00:12:23,967 --> 00:12:24,937 О Аста... 187 00:12:27,727 --> 00:12:30,197 Это ты их главарь, Дазу Таяку? 188 00:12:30,607 --> 00:12:31,597 Аста... 189 00:12:31,597 --> 00:12:33,457 А также Бо Нокдэ. 190 00:12:34,287 --> 00:12:35,637 Отпустите Неро! 191 00:12:36,027 --> 00:12:38,857 Неро — наш драгоценный товарищ! 192 00:12:41,107 --> 00:12:42,117 Аста... 193 00:12:44,707 --> 00:12:46,987 Чтобы подлизаться к королевству Пик, 194 00:12:46,987 --> 00:12:50,757 хотите преподнести им в подарок Неро и мой пятилистный гримуар. 195 00:12:52,707 --> 00:12:53,257 Нет, 196 00:12:53,567 --> 00:12:55,307 если бы смогли, то и меня самого. 197 00:12:55,807 --> 00:12:57,477 Прочёл нас как книгу. 198 00:12:57,887 --> 00:12:59,187 Тогда ты понимаешь. 199 00:12:59,547 --> 00:13:01,807 Отдать Неро мы не можем. 200 00:13:02,387 --> 00:13:05,097 По ту сторону гор и границы — нейтральная полоса! 201 00:13:05,407 --> 00:13:07,187 А там зачарованные земли. 202 00:13:07,187 --> 00:13:09,567 Сегодня полнолуние и мана ослабевает. 203 00:13:09,567 --> 00:13:12,227 Хотите воспользоваться этим, чтобы пересечь их, 204 00:13:12,227 --> 00:13:15,037 но с вашим числом и припасами ничего не получится! 205 00:13:15,887 --> 00:13:17,277 Мы понимаем. 206 00:13:18,727 --> 00:13:20,117 Но всё равно я... 207 00:13:20,387 --> 00:13:21,817 Мы должны идти. 208 00:13:22,847 --> 00:13:25,257 У меня практически нет маны. 209 00:13:25,867 --> 00:13:27,437 И магией толком не владею. 210 00:13:27,707 --> 00:13:31,347 А в царстве Клевера эта самая магия превыше всего, 211 00:13:31,467 --> 00:13:33,337 и меня для него не существовало. 212 00:13:34,687 --> 00:13:36,417 Родные родители презирали, 213 00:13:36,627 --> 00:13:39,687 в школе смеялись, учителя издевались. 214 00:13:39,687 --> 00:13:43,097 Друзей не было, в городе как белая ворона. 215 00:13:43,627 --> 00:13:45,917 Аста, ты ведь меня понимаешь? 216 00:13:51,207 --> 00:13:51,937 Да. 217 00:13:52,927 --> 00:13:55,617 Поэтому я трудилась в разы упорней других, 218 00:13:56,247 --> 00:14:01,207 но магия всё равно не давалась, поэтому надо мной издевались и презирали. 219 00:14:01,967 --> 00:14:03,957 Но ведь при этом 220 00:14:04,287 --> 00:14:06,137 муж отнёсся к тебе с пониманием! 221 00:14:06,887 --> 00:14:08,157 С пониманием? 222 00:14:08,867 --> 00:14:10,867 И бабушка Маги из Чурью говорила, 223 00:14:10,867 --> 00:14:14,757 свекровь была рада, что её сын привёл такую хорошую невесту! 224 00:14:14,967 --> 00:14:20,357 Разве это не значит, что свекровь и муж понимали, как ты стараешься? 225 00:14:20,357 --> 00:14:23,287 Даже без способностей к магии можно счастливо... 226 00:14:23,287 --> 00:14:24,957 Не было никакого счастья! 227 00:14:25,347 --> 00:14:26,877 Уж я-то это понимала. 228 00:14:27,607 --> 00:14:29,397 Но если бы и правда... 229 00:14:30,207 --> 00:14:32,397 Нет, всё было бы так же! 230 00:14:34,067 --> 00:14:35,717 Каждый день жизни с ними 231 00:14:36,527 --> 00:14:37,837 был для меня адом. 232 00:14:38,987 --> 00:14:40,517 Нежно мне улыбались... 233 00:14:40,807 --> 00:14:42,687 Хвалили мою готовку... 234 00:14:42,687 --> 00:14:44,647 Благодарили за труды... 235 00:14:44,647 --> 00:14:45,767 Значит!.. 236 00:14:45,767 --> 00:14:51,057 Наверняка и соседи тоже считали моих мужа и свекровь 237 00:14:51,347 --> 00:14:53,507 добрыми и милосердными людьми. 238 00:14:54,207 --> 00:14:55,837 Но они насмехались надо мной. 239 00:14:56,487 --> 00:14:58,017 Презирали меня! 240 00:14:59,007 --> 00:15:01,417 Ничего они не понимали! 241 00:15:01,907 --> 00:15:03,937 А просто использовали! 242 00:15:04,287 --> 00:15:06,337 С наслаждением смотрели свысока 243 00:15:06,687 --> 00:15:10,177 и радовались, что они ещё не самые убогие создания! 244 00:15:11,607 --> 00:15:12,747 Отбросы! 245 00:15:12,747 --> 00:15:15,637 И поделом им! Жизни не заслужили! 246 00:15:17,387 --> 00:15:18,097 Дазу... 247 00:15:19,047 --> 00:15:19,947 Прошу прощения... 248 00:15:19,947 --> 00:15:20,657 Сорвалась... 249 00:15:21,147 --> 00:15:24,697 У всех здесь были разные обстоятельства и положение в обществе, 250 00:15:25,007 --> 00:15:28,167 но жизнь в итоге была похожей на мою. 251 00:15:28,607 --> 00:15:30,127 У всех такая же?.. 252 00:15:30,587 --> 00:15:34,417 Я могу приготовить несколько видов лекарств, которые помогают 253 00:15:34,417 --> 00:15:38,467 с болезнями и ранами, против которых бессильна магия обычных целителей. 254 00:15:39,607 --> 00:15:42,637 Но магией всё равно толком не владею, 255 00:15:42,987 --> 00:15:45,157 и поэтому со мной не считались. 256 00:15:45,927 --> 00:15:48,137 Иногда на меня полагались, 257 00:15:48,477 --> 00:15:50,177 но только пока нужна помощь. 258 00:15:50,907 --> 00:15:51,957 У меня то же самое! 259 00:15:52,527 --> 00:15:56,777 Пока все остальные веселились, я учился сутками напролёт! 260 00:15:57,067 --> 00:15:59,177 Ты понимаешь, как мы трудились?! 261 00:16:00,407 --> 00:16:01,297 И я тоже! 262 00:16:01,777 --> 00:16:02,647 И я! 263 00:16:02,647 --> 00:16:03,227 И я! 264 00:16:03,227 --> 00:16:04,087 И я! 265 00:16:04,087 --> 00:16:04,807 И я! 266 00:16:04,807 --> 00:16:05,727 И я тоже! 267 00:16:05,727 --> 00:16:07,007 У меня то же самое! 268 00:16:07,007 --> 00:16:07,787 У всех так! 269 00:16:07,977 --> 00:16:11,317 Все смеялись, только потому что я не умею колдовать! 270 00:16:11,317 --> 00:16:14,057 Делали вид, будто вовсе не замечают меня! 271 00:16:14,427 --> 00:16:15,417 Мы сыты по горло! 272 00:16:16,447 --> 00:16:17,977 Плевать нам на Клевер! 273 00:16:18,647 --> 00:16:20,137 Посмотрите на этих людей. 274 00:16:20,607 --> 00:16:25,427 Мы встретили их в городах и деревнях по пути в королевство Пик. 275 00:16:26,127 --> 00:16:28,177 Все они жили одинаково, 276 00:16:28,387 --> 00:16:31,577 держались в тени и даже не представляли, 277 00:16:31,827 --> 00:16:35,017 как много людей страдает от такой же судьбы! 278 00:16:35,437 --> 00:16:39,577 Что столько людей согласятся с нами и поддержат... 279 00:16:40,427 --> 00:16:41,237 Аста! 280 00:16:42,167 --> 00:16:44,217 Просить нас вернуться — 281 00:16:44,767 --> 00:16:47,517 значит говорить и дальше жить в унижении! 282 00:16:47,927 --> 00:16:49,097 С нас хватит. 283 00:16:50,027 --> 00:16:52,137 Ты ведь понимаешь? 284 00:16:52,547 --> 00:16:53,347 Да. 285 00:16:53,347 --> 00:16:54,047 Понимаю. 286 00:16:54,587 --> 00:16:55,337 Аста... 287 00:16:55,847 --> 00:17:00,047 Именно потому, что хорошо понимаю, я должен вас остановить! 288 00:17:00,467 --> 00:17:04,557 Но почему же пытаетесь любой ценой попасть в королевство Пик? 289 00:17:05,507 --> 00:17:07,537 Чтобы заполучить силу дьявола. 290 00:17:08,307 --> 00:17:09,317 То есть... 291 00:17:10,747 --> 00:17:13,137 Кабуэ из магического парламента рассказал, 292 00:17:13,387 --> 00:17:15,917 что в королевстве Пик обитает дьявол. 293 00:17:16,487 --> 00:17:19,817 И что он может одарить своей силой. 294 00:17:22,007 --> 00:17:22,837 Я хочу... 295 00:17:23,187 --> 00:17:25,157 Мы все хотим обрести силу! 296 00:17:25,827 --> 00:17:27,517 Если снищем расположение Пик, 297 00:17:27,767 --> 00:17:30,627 и дьявол наградит нас своей силой... 298 00:17:30,627 --> 00:17:31,677 То когда-нибудь… 299 00:17:32,407 --> 00:17:33,667 мы отомстим Клеверу! 300 00:17:34,027 --> 00:17:35,057 Как так... 301 00:17:35,347 --> 00:17:36,457 Как же так!.. 302 00:17:36,927 --> 00:17:39,187 Значение трёх листьев клевера — 303 00:17:39,187 --> 00:17:41,467 искренность, надежда, любовь. 304 00:17:42,047 --> 00:17:44,477 В четвёртом обитает добрая удача, 305 00:17:44,767 --> 00:17:46,697 а в пятом живёт дьявол! 306 00:17:47,167 --> 00:17:49,267 Ведь так говорится в предании? 307 00:17:49,847 --> 00:17:50,477 Да. 308 00:17:51,447 --> 00:17:53,117 У тебя совсем нет маны, 309 00:17:53,367 --> 00:17:55,207 и магией ты не владеешь… 310 00:17:55,207 --> 00:17:58,117 но благодаря этому гримуару обрёл силу дьявола! 311 00:17:59,147 --> 00:18:02,237 Ты стал рыцарем чар и даже добился успехов. 312 00:18:02,627 --> 00:18:04,527 Ты — наш кумир. 313 00:18:05,067 --> 00:18:06,157 Кумир?.. 314 00:18:06,507 --> 00:18:07,447 Я этого не стою! 315 00:18:07,927 --> 00:18:10,407 Мы хотим стать такими, как ты. 316 00:18:10,567 --> 00:18:12,167 Пойдём в королевство Пик. 317 00:18:12,357 --> 00:18:14,077 Обретём силу дьявола. 318 00:18:14,077 --> 00:18:15,667 И родимся заново. 319 00:18:15,667 --> 00:18:17,837 После чего отомстим этой стране! 320 00:18:18,567 --> 00:18:20,377 Таково наше желание. 321 00:18:21,707 --> 00:18:22,757 Я не такой! 322 00:18:23,307 --> 00:18:24,007 Не такой? 323 00:18:24,387 --> 00:18:25,057 Именно! 324 00:18:25,947 --> 00:18:27,517 Я из кожи вон лез, 325 00:18:27,747 --> 00:18:31,317 а все смеялись и презирали из-за неумения колдовать! 326 00:18:31,647 --> 00:18:34,297 Но я не держал ни на кого зла! 327 00:18:35,167 --> 00:18:39,377 Да, я получил гримуар и эту вашу силу дьявола, 328 00:18:39,647 --> 00:18:44,657 но у меня и в мыслях не было идти против нашего с вами родного царства! 329 00:18:45,007 --> 00:18:46,277 Я сражаюсь за него! 330 00:18:47,007 --> 00:18:52,377 Чтобы даже самые бедные подкидыши и простолюдины могли жить счастливо! 331 00:18:53,387 --> 00:18:56,667 Если бы мы могли мыслить как ты, 332 00:18:56,667 --> 00:18:58,437 всё было бы гораздо лучше. 333 00:18:58,707 --> 00:18:59,497 Пожалуй. 334 00:19:00,027 --> 00:19:03,397 Но мы не можем погасить пылающее в душе пламя мести, 335 00:19:03,947 --> 00:19:06,117 поэтому Неро тебе не отдадим! 336 00:19:06,507 --> 00:19:08,837 Наша цель — королевство Пик. 337 00:19:09,967 --> 00:19:10,637 Понял. 338 00:19:11,107 --> 00:19:12,387 Тогда отпустите Неро! 339 00:19:12,767 --> 00:19:14,347 Говорим же, не можем! 340 00:19:14,347 --> 00:19:15,737 Взамен неё пойду я! 341 00:19:17,127 --> 00:19:18,187 О чём ты? 342 00:19:18,527 --> 00:19:21,737 Изначально же вы собирались забрать меня! 343 00:19:21,737 --> 00:19:22,677 Так ведь? 344 00:19:22,887 --> 00:19:26,197 Для подарка более чем хватит меня и моего гримуара! 345 00:19:27,687 --> 00:19:29,477 Мы наденем на тебя оковы. 346 00:19:29,697 --> 00:19:30,437 Да! 347 00:19:30,647 --> 00:19:31,497 И на неё тоже. 348 00:19:41,627 --> 00:19:42,667 Вы обещали. 349 00:19:42,667 --> 00:19:44,127 Отпустите Неро! 350 00:19:44,127 --> 00:19:45,627 Да, конечно отпустим. 351 00:19:46,327 --> 00:19:49,177 Но только когда отведём вас в королевство Пик. 352 00:19:49,907 --> 00:19:51,377 Ты слишком добродушен. 353 00:19:51,627 --> 00:19:52,397 Нет. 354 00:19:52,397 --> 00:19:54,387 Я просто верю в них! 355 00:19:54,887 --> 00:19:58,017 Мы хотим любой ценой заполучить силу дьявола, 356 00:19:58,567 --> 00:20:01,387 так что слишком много подарков быть не может. 357 00:20:01,387 --> 00:20:03,117 Аста и гримуар. 358 00:20:03,367 --> 00:20:05,357 Познавшая запретную магию Неро. 359 00:20:05,747 --> 00:20:07,407 И дочь царского рода. 360 00:20:08,147 --> 00:20:10,327 Они станут прекрасным подарком! 361 00:20:10,327 --> 00:20:12,577 Только если пересечёте зачарованные земли. 362 00:20:13,187 --> 00:20:14,137 Именно. 363 00:20:15,147 --> 00:20:17,097 Итак, пора в путь. 364 00:20:25,687 --> 00:20:27,177 Вот она, граница? 365 00:20:31,087 --> 00:20:32,117 Уже рядом... 366 00:20:33,467 --> 00:20:34,477 Граница... 367 00:20:38,967 --> 00:20:40,097 Зачарованные земли? 368 00:20:40,627 --> 00:20:44,187 Даже отсюда я чувствую ужасные завихрения маны. 369 00:20:44,507 --> 00:20:45,897 Как вы их пересечёте? 370 00:20:46,747 --> 00:20:49,217 Мы толком не владеем магией. 371 00:20:49,687 --> 00:20:51,177 И маны практически нет. 372 00:20:51,947 --> 00:20:53,137 С другой стороны, 373 00:20:53,427 --> 00:20:55,787 хоть немного, но маны всё-таки есть. 374 00:20:57,667 --> 00:21:01,167 Если при помощи моей магии катализаторов собрать 375 00:21:01,167 --> 00:21:05,097 много маленьких запасов маны, то получится один большой и сильный. 376 00:21:05,097 --> 00:21:08,637 Точно так же, как отдельные капли воды образуют большую реку. 377 00:21:09,627 --> 00:21:12,887 Магией катализаторов Дазу объединим всю нашу магию 378 00:21:12,887 --> 00:21:16,427 и будем защищаться ей от маны зачарованных земель. 379 00:21:16,767 --> 00:21:17,837 Но это ведь!.. 380 00:21:17,837 --> 00:21:20,097 Да, очень непросто. 381 00:21:20,567 --> 00:21:22,357 Королевство Пик далеко. 382 00:21:22,887 --> 00:21:25,657 Неизвестно, хватит ли магии на всю дорогу. 383 00:21:26,227 --> 00:21:27,357 Нет, не получится. 384 00:21:27,667 --> 00:21:30,447 Но вдруг у кого-нибудь получится добраться? 385 00:21:30,447 --> 00:21:31,457 Может быть, 386 00:21:31,767 --> 00:21:34,437 этого кого-то и одарят силой дьявола. 387 00:21:34,747 --> 00:21:35,657 И тогда... 388 00:21:35,947 --> 00:21:37,867 Нет, только в этом случае... 389 00:21:38,407 --> 00:21:41,367 Мы сможем отомстить царству Клевер. 390 00:21:41,557 --> 00:21:42,637 Вот так?.. 391 00:21:44,047 --> 00:21:44,977 Идём. 392 00:21:44,977 --> 00:21:45,797 Да. 393 00:21:47,927 --> 00:21:48,777 Что это? 394 00:21:52,027 --> 00:21:53,747 Аста, Ноэль, Неро! 395 00:21:53,747 --> 00:21:54,677 А вот и мы! 396 00:21:56,247 --> 00:21:58,317 Магна, капитан Ями! 397 00:23:36,927 --> 00:23:38,617 Мы — рыцари чар! 398 00:23:38,777 --> 00:23:42,777 Наш долг — защищать страну и всех ей жителей! 399 00:23:43,187 --> 00:23:47,157 «Чёрный клевер», страница 148: «Стань светом, что разгонит тьму»! 400 00:23:43,867 --> 00:23:52,567 {\an8}Страница 148 401 00:23:43,867 --> 00:23:52,567 Стань светом, что разгонит тьму 402 00:23:47,157 --> 00:23:50,297 Те, кто живёт в тени, больше всего достойны защиты!