1
00:00:02,267 --> 00:00:03,807
Царство Клевера.
2
00:00:03,807 --> 00:00:08,977
Здесь, где магия превыше всего,
живёт обделённый маной простолюдин Аста.
3
00:00:08,977 --> 00:00:13,547
Долгие годы он из кожи вон лезет,
чтобы стать Королём-чародеем.
4
00:00:14,127 --> 00:00:19,577
Однако… пусть на всё царство он такой один,
в Клевере живут и те,
5
00:00:19,577 --> 00:00:23,257
у кого маны столь мало,
что колдовать практически невозможно.
6
00:00:24,847 --> 00:00:29,777
Да, им присуща жизнь в тени,
и о них мало кто знает…
7
00:00:33,727 --> 00:00:37,657
Но они всё равно не опускают руки
в надежде увидеть новый рассвет.
8
00:00:41,947 --> 00:00:44,757
Группа под руководством
Дазу Таяку и Бо Нокдэ
9
00:00:44,987 --> 00:00:49,057
оказалась не «Изгоняющими дьявола»,
которые желают дьяволу погибели,
10
00:00:49,487 --> 00:00:52,877
а дьяволопоклонниками —
«Восхваляющими дьявола»!
11
00:00:53,907 --> 00:00:56,047
Они сбросили ложную личину
12
00:00:56,047 --> 00:00:59,477
и убили Кабуэ вместе с другими,
кого просто использовали.
13
00:00:59,797 --> 00:01:02,897
После чего исчезли вместе с Неро
и гримуаром Асты.
14
00:01:03,597 --> 00:01:06,637
Неро, получается, гостинец для него?
15
00:01:07,547 --> 00:01:10,347
Вдобавок у них с собой гримуар малого.
16
00:01:10,967 --> 00:01:15,937
Так они хотят понравиться Пикам…
нет, скорее войти в доверие дьявола.
17
00:01:16,347 --> 00:01:17,877
Ями, не подведи.
18
00:01:18,967 --> 00:01:23,317
Аста и другие «Чёрные быки» бросились
в погоню за «Восхваляющими дьявола».
19
00:01:23,907 --> 00:01:26,667
Если они в такую погоду пересекут хребет,
20
00:01:26,667 --> 00:01:28,957
нагнать их будет очень сложно!
21
00:01:30,547 --> 00:01:32,457
Ребята, смотрите, что это там?
22
00:01:33,727 --> 00:01:37,067
И вот наконец им удалось
настигнуть беглецов, но...
23
00:01:37,067 --> 00:01:39,677
Их так много?!
24
00:02:17,707 --> 00:02:17,747
{\an8}Чёрный клевер
25
00:02:17,747 --> 00:02:27,367
{\an8}Чёрный клевер
26
00:03:13,387 --> 00:03:15,357
{\an8}Чёрный клевер
27
00:03:15,187 --> 00:03:20,167
{\an8}Отчаянный
28
00:03:35,967 --> 00:03:36,797
Красивый, да?
29
00:03:39,187 --> 00:03:39,997
Закат.
30
00:03:40,887 --> 00:03:42,137
И правда...
31
00:03:42,367 --> 00:03:44,437
Я совсем не замечала.
32
00:03:45,187 --> 00:03:47,317
Солнце быстро заходит за горизонт,
33
00:03:47,647 --> 00:03:51,717
но в закат, когда он ярко сияет,
34
00:03:52,107 --> 00:03:54,117
на душе становится легко, скажи?
35
00:03:54,767 --> 00:03:55,267
Да...
36
00:03:56,007 --> 00:03:58,117
Извините, вы ведь Бо?
37
00:03:58,547 --> 00:04:01,517
Бо Нокдэ из леса на окраине города?
38
00:04:01,847 --> 00:04:03,087
Ты меня знаешь?
39
00:04:03,087 --> 00:04:06,027
Ну... Мне свекровь о вас рассказывала.
40
00:04:06,527 --> 00:04:11,027
Что в лес лучше не ходить, там живёт
чудачка и варит какие-то странные зелья?
41
00:04:11,267 --> 00:04:13,077
Нет, ничего подобного!
42
00:04:14,207 --> 00:04:16,477
Вы сделаете из этих трав лекарства?
43
00:04:16,727 --> 00:04:17,277
Да.
44
00:04:17,747 --> 00:04:19,617
О-о... Это удивительно...
45
00:04:19,947 --> 00:04:21,037
Удивительно?
46
00:04:21,467 --> 00:04:24,737
Ведь в нашей стране принято
всё решать магией...
47
00:04:25,447 --> 00:04:30,047
Где вы научились, из чего
и каким образом готовить лекарства?
48
00:04:30,367 --> 00:04:31,637
Нигде я не училась.
49
00:04:31,847 --> 00:04:32,317
А?
50
00:04:33,027 --> 00:04:35,477
Сама думала, пыталась смешивать,
51
00:04:35,827 --> 00:04:38,197
если не получалось — думала снова.
52
00:04:38,907 --> 00:04:39,837
Всё сами?..
53
00:04:40,127 --> 00:04:42,477
Это всё, на что я способна.
54
00:04:43,107 --> 00:04:46,077
Магии-то у меня толком и нет.
55
00:04:47,007 --> 00:04:48,357
Что ж, мне пора идти.
56
00:04:48,857 --> 00:04:51,277
А меня... меня зовут Дазу!
57
00:04:51,827 --> 00:04:53,077
Дазу Таяку.
58
00:04:53,867 --> 00:04:56,397
Ну... Вы не против, если я к вам зайду?
59
00:04:56,627 --> 00:04:57,977
К вам в гости?
60
00:04:59,147 --> 00:05:01,797
Да, конечно, заходи, Дазу.
61
00:05:02,367 --> 00:05:05,377
Для угощения заварю горькое лекарство.
62
00:05:32,867 --> 00:05:35,717
Вот это да, и взрывчатка у вас что надо.
63
00:05:36,467 --> 00:05:38,037
Теперь путь вперёд открыт.
64
00:05:38,487 --> 00:05:39,577
Нужно спешить.
65
00:05:39,847 --> 00:05:41,057
Скоро стемнеет.
66
00:05:41,967 --> 00:05:44,647
Нужно как можно быстрее
пересечь хребет Буридо
67
00:05:44,647 --> 00:05:45,977
и выйти за границу.
68
00:05:46,647 --> 00:05:50,087
Тогда мы будем вне досягаемости
законов царства Клевера.
69
00:05:50,367 --> 00:05:54,007
Даже рыцари чар будут
не в силах нас поймать.
70
00:05:54,607 --> 00:05:56,347
А дальше — в королевства Пик.
71
00:05:56,587 --> 00:05:57,417
Не выйдет.
72
00:05:58,627 --> 00:06:00,077
Даже по ту сторону границы
73
00:06:00,427 --> 00:06:03,737
от королевства Пик вас будут
отделять зачарованные земли.
74
00:06:04,427 --> 00:06:07,837
От запертого в глубоких снегах
таинственного королевства Пик
75
00:06:07,837 --> 00:06:09,607
царство Клевера отделяет
76
00:06:09,607 --> 00:06:13,197
нейтральная полоса,
которая не принадлежит ни одной стране.
77
00:06:13,197 --> 00:06:15,817
И большая её часть — зачарованные земли.
78
00:06:17,127 --> 00:06:19,577
Это особые земли,
где сильное воздействие маны
79
00:06:19,787 --> 00:06:22,577
вызывает различные магические явления,
80
00:06:22,577 --> 00:06:26,057
которые словно предназначены
не пропускать людей извне.
81
00:06:26,447 --> 00:06:30,477
Дикая природа, вихри маны
и вдобавок отвесные скалы.
82
00:06:32,067 --> 00:06:36,377
Даже для рыцарей чар пересечь
зачарованные земли — непосильная задача.
83
00:06:36,787 --> 00:06:39,297
А для вас, у кого магии почти нет...
84
00:06:39,847 --> 00:06:40,497
Да.
85
00:06:40,947 --> 00:06:42,477
Ты совершенно права.
86
00:06:43,147 --> 00:06:44,557
Идёте на смерть?
87
00:06:44,747 --> 00:06:45,537
Смерть?
88
00:06:45,847 --> 00:06:47,797
Да, наверняка мы умрём.
89
00:06:48,087 --> 00:06:49,107
Но...
90
00:06:49,527 --> 00:06:52,157
если мы всё-таки достигнем цели...
91
00:06:54,847 --> 00:06:55,737
Идёмте.
92
00:06:56,047 --> 00:06:56,557
Да.
93
00:06:59,827 --> 00:07:01,337
Ями, вы меня слышите?
94
00:07:01,627 --> 00:07:03,327
Это Магна, как слышите?
95
00:07:04,087 --> 00:07:07,487
Мы нашли «Восхваляющих дьявола»,
но их там жуткая толпа!
96
00:07:07,487 --> 00:07:09,337
Ждём дальнейших приказов!
97
00:07:09,687 --> 00:07:10,397
Ями!
98
00:07:10,627 --> 00:07:11,927
Ями!
99
00:07:11,927 --> 00:07:14,677
Даже тут потоки маны сильно нарушены.
100
00:07:14,947 --> 00:07:17,887
Наверное, связь здесь почти не работает…
101
00:07:17,887 --> 00:07:19,637
из-за зачарованных земель?
102
00:07:21,067 --> 00:07:22,157
Аста, Ноэль!
103
00:07:22,367 --> 00:07:25,847
Я сгоняю туда, где есть связь,
и запрошу приказов у Ями!
104
00:07:26,407 --> 00:07:28,267
А вы подождите здесь.
105
00:07:28,267 --> 00:07:29,767
Скоро придёт подкрепление,
106
00:07:29,767 --> 00:07:31,857
так что не вздумайте лезть на рожон!
107
00:07:33,317 --> 00:07:35,897
Наподдай, Безумный циклон!
108
00:07:37,447 --> 00:07:38,647
Эй, стой!
109
00:07:38,647 --> 00:07:41,127
Блин... Нам что, ждать прямо здесь?
110
00:07:41,127 --> 00:07:43,807
Промокли до нитки и холодно!
Простудимся же!
111
00:07:43,807 --> 00:07:46,657
Ну, Аста у нас дурак,
так что простуда ему не грозит.
112
00:07:57,087 --> 00:07:58,737
Эй, ты куда собрался?
113
00:07:58,737 --> 00:08:01,157
Только что сказали никуда не ходить!
114
00:08:02,187 --> 00:08:03,787
Я волнуюсь за Неро!
115
00:08:03,787 --> 00:08:06,577
Я тоже хочу поскорее спасти Неро,
116
00:08:06,577 --> 00:08:08,067
но каким образом?
117
00:08:08,067 --> 00:08:09,807
Собираешься размазать их всех?
118
00:08:09,807 --> 00:08:11,307
И в мыслях нет!
119
00:08:11,307 --> 00:08:12,687
Тогда что есть?
120
00:08:13,867 --> 00:08:15,317
Ещё раз поговорю с ними.
121
00:08:15,787 --> 00:08:17,817
Мы ведь должны понять друг друга!
122
00:08:18,527 --> 00:08:21,577
Если б могли —
давно бы уже договорились…
123
00:08:23,867 --> 00:08:24,597
Неро...
124
00:08:26,807 --> 00:08:28,747
Блин, ну так уж и быть...
125
00:08:29,327 --> 00:08:29,977
Давай,
126
00:08:31,367 --> 00:08:32,937
хватайся за меня, подброшу.
127
00:08:33,407 --> 00:08:35,007
Будь благодарен!
128
00:08:35,447 --> 00:08:36,797
Спасибо, Ноэль!
129
00:08:38,087 --> 00:08:39,677
Теперь должен будешь!
130
00:08:55,447 --> 00:08:56,557
Эй, ты там живой?
131
00:08:57,467 --> 00:08:58,717
Да, более-менее.
132
00:08:58,967 --> 00:08:59,977
Ну, давай руку.
133
00:09:00,487 --> 00:09:01,317
Спасибо.
134
00:09:01,547 --> 00:09:02,777
Я сейчас окоченею.
135
00:09:03,407 --> 00:09:06,537
Солнце садится, и становится
всё холоднее и холоднее.
136
00:09:06,787 --> 00:09:08,457
Но нужно держаться!
137
00:09:09,047 --> 00:09:12,477
Всё это — ничто
по сравнению с прошлыми тяготами!
138
00:09:14,687 --> 00:09:17,707
Ничто по сравнению с прошлым тяготами?..
139
00:09:18,327 --> 00:09:19,377
Так и есть.
140
00:09:28,767 --> 00:09:29,517
Красивый, да?
141
00:09:30,727 --> 00:09:31,997
Как в тот день.
142
00:09:44,067 --> 00:09:45,117
Полная луна...
143
00:09:45,427 --> 00:09:48,857
Может быть, мана зачарованных земель
немного ослабнет...
144
00:09:50,007 --> 00:09:52,277
Хоть и небольшой, но шанс есть...
145
00:09:52,847 --> 00:09:53,697
Шанс...
146
00:09:55,007 --> 00:09:59,127
Я всё ещё жива
только благодаря той нашей встрече.
147
00:10:00,107 --> 00:10:04,297
И благодаря тебе я преодолела
много тягот и лишений.
148
00:10:04,527 --> 00:10:06,487
Я так благодарна.
149
00:10:06,767 --> 00:10:07,817
И я тебе тоже.
150
00:10:08,207 --> 00:10:11,057
И мы наконец-то смогли зайти так далеко.
151
00:10:11,267 --> 00:10:12,797
Но впереди ещё долгий путь.
152
00:10:13,707 --> 00:10:15,717
Будем и дальше помогать друг другу.
153
00:10:16,007 --> 00:10:16,777
Вдвоём.
154
00:10:20,287 --> 00:10:21,307
Эй, что там?
155
00:10:21,307 --> 00:10:22,257
Неужели...
156
00:10:22,467 --> 00:10:23,037
Это же!..
157
00:10:26,587 --> 00:10:27,447
Аста?
158
00:10:37,547 --> 00:10:38,537
Аста!
159
00:10:40,107 --> 00:10:42,237
Наконец-то догнали!
160
00:10:53,747 --> 00:10:55,277
Неро, где ты?
161
00:10:59,307 --> 00:11:00,457
Они все...
162
00:11:01,547 --> 00:11:03,437
Дурак Аста, ты ведь не заметил?
163
00:11:04,007 --> 00:11:07,097
У всех этих людей маны
почти не чувствуется.
164
00:11:07,327 --> 00:11:07,987
Что?!
165
00:11:08,467 --> 00:11:10,867
Прямо как у мальчика в той деревне...
166
00:11:11,997 --> 00:11:14,577
Только слабая, едва заметная мана.
167
00:11:15,587 --> 00:11:20,127
Неужели в нашем царстве так много людей,
которые почти не владеют магией?
168
00:11:20,507 --> 00:11:23,777
Нет, наверняка это лишь малая их часть.
169
00:11:24,307 --> 00:11:24,837
Нашёл!
170
00:11:25,867 --> 00:11:28,017
Неро, мы пришли за тобой!
171
00:11:28,467 --> 00:11:29,727
Дурак Аста, осторожнее!
172
00:11:29,727 --> 00:11:30,717
Ничего страшного!
173
00:11:31,087 --> 00:11:32,707
Ветер весьма сильный,
174
00:11:32,707 --> 00:11:35,347
он рассеет усыпляющий газ
и другую отраву!
175
00:11:35,787 --> 00:11:37,477
Конечно, да, но...
176
00:11:44,087 --> 00:11:48,397
Рыцари чар должны защищать народ,
а теперь мы на него нападаем?
177
00:11:50,187 --> 00:11:52,817
Но сейчас для меня
важнее всего защита Асты!
178
00:11:57,667 --> 00:11:58,247
Чего они?
179
00:12:00,967 --> 00:12:02,267
Аста...
180
00:12:02,267 --> 00:12:03,377
О Аста...
181
00:12:04,027 --> 00:12:05,677
Это сам великий Аста...
182
00:12:05,927 --> 00:12:08,587
Да, именно в нём обитает сила дьявола.
183
00:12:12,427 --> 00:12:14,037
«Восхваляющие дьявола».
184
00:12:14,967 --> 00:12:16,937
Те, кто поклоняется дьяволу.
185
00:12:22,147 --> 00:12:23,717
О Аста... О Аста...
186
00:12:23,967 --> 00:12:24,937
О Аста...
187
00:12:27,727 --> 00:12:30,197
Это ты их главарь, Дазу Таяку?
188
00:12:30,607 --> 00:12:31,597
Аста...
189
00:12:31,597 --> 00:12:33,457
А также Бо Нокдэ.
190
00:12:34,287 --> 00:12:35,637
Отпустите Неро!
191
00:12:36,027 --> 00:12:38,857
Неро — наш драгоценный товарищ!
192
00:12:41,107 --> 00:12:42,117
Аста...
193
00:12:44,707 --> 00:12:46,987
Чтобы подлизаться к королевству Пик,
194
00:12:46,987 --> 00:12:50,757
хотите преподнести им в подарок Неро
и мой пятилистный гримуар.
195
00:12:52,707 --> 00:12:53,257
Нет,
196
00:12:53,567 --> 00:12:55,307
если бы смогли, то и меня самого.
197
00:12:55,807 --> 00:12:57,477
Прочёл нас как книгу.
198
00:12:57,887 --> 00:12:59,187
Тогда ты понимаешь.
199
00:12:59,547 --> 00:13:01,807
Отдать Неро мы не можем.
200
00:13:02,387 --> 00:13:05,097
По ту сторону гор и границы —
нейтральная полоса!
201
00:13:05,407 --> 00:13:07,187
А там зачарованные земли.
202
00:13:07,187 --> 00:13:09,567
Сегодня полнолуние и мана ослабевает.
203
00:13:09,567 --> 00:13:12,227
Хотите воспользоваться этим,
чтобы пересечь их,
204
00:13:12,227 --> 00:13:15,037
но с вашим числом
и припасами ничего не получится!
205
00:13:15,887 --> 00:13:17,277
Мы понимаем.
206
00:13:18,727 --> 00:13:20,117
Но всё равно я...
207
00:13:20,387 --> 00:13:21,817
Мы должны идти.
208
00:13:22,847 --> 00:13:25,257
У меня практически нет маны.
209
00:13:25,867 --> 00:13:27,437
И магией толком не владею.
210
00:13:27,707 --> 00:13:31,347
А в царстве Клевера эта самая
магия превыше всего,
211
00:13:31,467 --> 00:13:33,337
и меня для него не существовало.
212
00:13:34,687 --> 00:13:36,417
Родные родители презирали,
213
00:13:36,627 --> 00:13:39,687
в школе смеялись, учителя издевались.
214
00:13:39,687 --> 00:13:43,097
Друзей не было, в городе как белая ворона.
215
00:13:43,627 --> 00:13:45,917
Аста, ты ведь меня понимаешь?
216
00:13:51,207 --> 00:13:51,937
Да.
217
00:13:52,927 --> 00:13:55,617
Поэтому я трудилась в разы упорней других,
218
00:13:56,247 --> 00:14:01,207
но магия всё равно не давалась, поэтому
надо мной издевались и презирали.
219
00:14:01,967 --> 00:14:03,957
Но ведь при этом
220
00:14:04,287 --> 00:14:06,137
муж отнёсся к тебе с пониманием!
221
00:14:06,887 --> 00:14:08,157
С пониманием?
222
00:14:08,867 --> 00:14:10,867
И бабушка Маги из Чурью говорила,
223
00:14:10,867 --> 00:14:14,757
свекровь была рада, что её сын
привёл такую хорошую невесту!
224
00:14:14,967 --> 00:14:20,357
Разве это не значит, что свекровь
и муж понимали, как ты стараешься?
225
00:14:20,357 --> 00:14:23,287
Даже без способностей к магии
можно счастливо...
226
00:14:23,287 --> 00:14:24,957
Не было никакого счастья!
227
00:14:25,347 --> 00:14:26,877
Уж я-то это понимала.
228
00:14:27,607 --> 00:14:29,397
Но если бы и правда...
229
00:14:30,207 --> 00:14:32,397
Нет, всё было бы так же!
230
00:14:34,067 --> 00:14:35,717
Каждый день жизни с ними
231
00:14:36,527 --> 00:14:37,837
был для меня адом.
232
00:14:38,987 --> 00:14:40,517
Нежно мне улыбались...
233
00:14:40,807 --> 00:14:42,687
Хвалили мою готовку...
234
00:14:42,687 --> 00:14:44,647
Благодарили за труды...
235
00:14:44,647 --> 00:14:45,767
Значит!..
236
00:14:45,767 --> 00:14:51,057
Наверняка и соседи тоже
считали моих мужа и свекровь
237
00:14:51,347 --> 00:14:53,507
добрыми и милосердными людьми.
238
00:14:54,207 --> 00:14:55,837
Но они насмехались надо мной.
239
00:14:56,487 --> 00:14:58,017
Презирали меня!
240
00:14:59,007 --> 00:15:01,417
Ничего они не понимали!
241
00:15:01,907 --> 00:15:03,937
А просто использовали!
242
00:15:04,287 --> 00:15:06,337
С наслаждением смотрели свысока
243
00:15:06,687 --> 00:15:10,177
и радовались, что они ещё
не самые убогие создания!
244
00:15:11,607 --> 00:15:12,747
Отбросы!
245
00:15:12,747 --> 00:15:15,637
И поделом им! Жизни не заслужили!
246
00:15:17,387 --> 00:15:18,097
Дазу...
247
00:15:19,047 --> 00:15:19,947
Прошу прощения...
248
00:15:19,947 --> 00:15:20,657
Сорвалась...
249
00:15:21,147 --> 00:15:24,697
У всех здесь были разные обстоятельства
и положение в обществе,
250
00:15:25,007 --> 00:15:28,167
но жизнь в итоге была похожей на мою.
251
00:15:28,607 --> 00:15:30,127
У всех такая же?..
252
00:15:30,587 --> 00:15:34,417
Я могу приготовить несколько видов
лекарств, которые помогают
253
00:15:34,417 --> 00:15:38,467
с болезнями и ранами, против которых
бессильна магия обычных целителей.
254
00:15:39,607 --> 00:15:42,637
Но магией всё равно
толком не владею,
255
00:15:42,987 --> 00:15:45,157
и поэтому со мной не считались.
256
00:15:45,927 --> 00:15:48,137
Иногда на меня полагались,
257
00:15:48,477 --> 00:15:50,177
но только пока нужна помощь.
258
00:15:50,907 --> 00:15:51,957
У меня то же самое!
259
00:15:52,527 --> 00:15:56,777
Пока все остальные веселились,
я учился сутками напролёт!
260
00:15:57,067 --> 00:15:59,177
Ты понимаешь, как мы трудились?!
261
00:16:00,407 --> 00:16:01,297
И я тоже!
262
00:16:01,777 --> 00:16:02,647
И я!
263
00:16:02,647 --> 00:16:03,227
И я!
264
00:16:03,227 --> 00:16:04,087
И я!
265
00:16:04,087 --> 00:16:04,807
И я!
266
00:16:04,807 --> 00:16:05,727
И я тоже!
267
00:16:05,727 --> 00:16:07,007
У меня то же самое!
268
00:16:07,007 --> 00:16:07,787
У всех так!
269
00:16:07,977 --> 00:16:11,317
Все смеялись, только потому
что я не умею колдовать!
270
00:16:11,317 --> 00:16:14,057
Делали вид, будто вовсе не замечают меня!
271
00:16:14,427 --> 00:16:15,417
Мы сыты по горло!
272
00:16:16,447 --> 00:16:17,977
Плевать нам на Клевер!
273
00:16:18,647 --> 00:16:20,137
Посмотрите на этих людей.
274
00:16:20,607 --> 00:16:25,427
Мы встретили их в городах и деревнях
по пути в королевство Пик.
275
00:16:26,127 --> 00:16:28,177
Все они жили одинаково,
276
00:16:28,387 --> 00:16:31,577
держались в тени и даже не представляли,
277
00:16:31,827 --> 00:16:35,017
как много людей страдает
от такой же судьбы!
278
00:16:35,437 --> 00:16:39,577
Что столько людей
согласятся с нами и поддержат...
279
00:16:40,427 --> 00:16:41,237
Аста!
280
00:16:42,167 --> 00:16:44,217
Просить нас вернуться —
281
00:16:44,767 --> 00:16:47,517
значит говорить и дальше жить в унижении!
282
00:16:47,927 --> 00:16:49,097
С нас хватит.
283
00:16:50,027 --> 00:16:52,137
Ты ведь понимаешь?
284
00:16:52,547 --> 00:16:53,347
Да.
285
00:16:53,347 --> 00:16:54,047
Понимаю.
286
00:16:54,587 --> 00:16:55,337
Аста...
287
00:16:55,847 --> 00:17:00,047
Именно потому, что хорошо понимаю,
я должен вас остановить!
288
00:17:00,467 --> 00:17:04,557
Но почему же пытаетесь любой
ценой попасть в королевство Пик?
289
00:17:05,507 --> 00:17:07,537
Чтобы заполучить силу дьявола.
290
00:17:08,307 --> 00:17:09,317
То есть...
291
00:17:10,747 --> 00:17:13,137
Кабуэ из магического парламента рассказал,
292
00:17:13,387 --> 00:17:15,917
что в королевстве Пик обитает дьявол.
293
00:17:16,487 --> 00:17:19,817
И что он может одарить своей силой.
294
00:17:22,007 --> 00:17:22,837
Я хочу...
295
00:17:23,187 --> 00:17:25,157
Мы все хотим обрести силу!
296
00:17:25,827 --> 00:17:27,517
Если снищем расположение Пик,
297
00:17:27,767 --> 00:17:30,627
и дьявол наградит нас своей силой...
298
00:17:30,627 --> 00:17:31,677
То когда-нибудь…
299
00:17:32,407 --> 00:17:33,667
мы отомстим Клеверу!
300
00:17:34,027 --> 00:17:35,057
Как так...
301
00:17:35,347 --> 00:17:36,457
Как же так!..
302
00:17:36,927 --> 00:17:39,187
Значение трёх листьев клевера —
303
00:17:39,187 --> 00:17:41,467
искренность, надежда, любовь.
304
00:17:42,047 --> 00:17:44,477
В четвёртом обитает добрая удача,
305
00:17:44,767 --> 00:17:46,697
а в пятом живёт дьявол!
306
00:17:47,167 --> 00:17:49,267
Ведь так говорится в предании?
307
00:17:49,847 --> 00:17:50,477
Да.
308
00:17:51,447 --> 00:17:53,117
У тебя совсем нет маны,
309
00:17:53,367 --> 00:17:55,207
и магией ты не владеешь…
310
00:17:55,207 --> 00:17:58,117
но благодаря этому гримуару
обрёл силу дьявола!
311
00:17:59,147 --> 00:18:02,237
Ты стал рыцарем чар
и даже добился успехов.
312
00:18:02,627 --> 00:18:04,527
Ты — наш кумир.
313
00:18:05,067 --> 00:18:06,157
Кумир?..
314
00:18:06,507 --> 00:18:07,447
Я этого не стою!
315
00:18:07,927 --> 00:18:10,407
Мы хотим стать такими, как ты.
316
00:18:10,567 --> 00:18:12,167
Пойдём в королевство Пик.
317
00:18:12,357 --> 00:18:14,077
Обретём силу дьявола.
318
00:18:14,077 --> 00:18:15,667
И родимся заново.
319
00:18:15,667 --> 00:18:17,837
После чего отомстим этой стране!
320
00:18:18,567 --> 00:18:20,377
Таково наше желание.
321
00:18:21,707 --> 00:18:22,757
Я не такой!
322
00:18:23,307 --> 00:18:24,007
Не такой?
323
00:18:24,387 --> 00:18:25,057
Именно!
324
00:18:25,947 --> 00:18:27,517
Я из кожи вон лез,
325
00:18:27,747 --> 00:18:31,317
а все смеялись и презирали
из-за неумения колдовать!
326
00:18:31,647 --> 00:18:34,297
Но я не держал ни на кого зла!
327
00:18:35,167 --> 00:18:39,377
Да, я получил гримуар
и эту вашу силу дьявола,
328
00:18:39,647 --> 00:18:44,657
но у меня и в мыслях не было идти
против нашего с вами родного царства!
329
00:18:45,007 --> 00:18:46,277
Я сражаюсь за него!
330
00:18:47,007 --> 00:18:52,377
Чтобы даже самые бедные подкидыши
и простолюдины могли жить счастливо!
331
00:18:53,387 --> 00:18:56,667
Если бы мы могли мыслить как ты,
332
00:18:56,667 --> 00:18:58,437
всё было бы гораздо лучше.
333
00:18:58,707 --> 00:18:59,497
Пожалуй.
334
00:19:00,027 --> 00:19:03,397
Но мы не можем погасить
пылающее в душе пламя мести,
335
00:19:03,947 --> 00:19:06,117
поэтому Неро тебе не отдадим!
336
00:19:06,507 --> 00:19:08,837
Наша цель — королевство Пик.
337
00:19:09,967 --> 00:19:10,637
Понял.
338
00:19:11,107 --> 00:19:12,387
Тогда отпустите Неро!
339
00:19:12,767 --> 00:19:14,347
Говорим же, не можем!
340
00:19:14,347 --> 00:19:15,737
Взамен неё пойду я!
341
00:19:17,127 --> 00:19:18,187
О чём ты?
342
00:19:18,527 --> 00:19:21,737
Изначально же вы
собирались забрать меня!
343
00:19:21,737 --> 00:19:22,677
Так ведь?
344
00:19:22,887 --> 00:19:26,197
Для подарка более чем хватит
меня и моего гримуара!
345
00:19:27,687 --> 00:19:29,477
Мы наденем на тебя оковы.
346
00:19:29,697 --> 00:19:30,437
Да!
347
00:19:30,647 --> 00:19:31,497
И на неё тоже.
348
00:19:41,627 --> 00:19:42,667
Вы обещали.
349
00:19:42,667 --> 00:19:44,127
Отпустите Неро!
350
00:19:44,127 --> 00:19:45,627
Да, конечно отпустим.
351
00:19:46,327 --> 00:19:49,177
Но только когда отведём
вас в королевство Пик.
352
00:19:49,907 --> 00:19:51,377
Ты слишком добродушен.
353
00:19:51,627 --> 00:19:52,397
Нет.
354
00:19:52,397 --> 00:19:54,387
Я просто верю в них!
355
00:19:54,887 --> 00:19:58,017
Мы хотим любой ценой
заполучить силу дьявола,
356
00:19:58,567 --> 00:20:01,387
так что слишком много подарков
быть не может.
357
00:20:01,387 --> 00:20:03,117
Аста и гримуар.
358
00:20:03,367 --> 00:20:05,357
Познавшая запретную магию Неро.
359
00:20:05,747 --> 00:20:07,407
И дочь царского рода.
360
00:20:08,147 --> 00:20:10,327
Они станут прекрасным подарком!
361
00:20:10,327 --> 00:20:12,577
Только если пересечёте зачарованные земли.
362
00:20:13,187 --> 00:20:14,137
Именно.
363
00:20:15,147 --> 00:20:17,097
Итак, пора в путь.
364
00:20:25,687 --> 00:20:27,177
Вот она, граница?
365
00:20:31,087 --> 00:20:32,117
Уже рядом...
366
00:20:33,467 --> 00:20:34,477
Граница...
367
00:20:38,967 --> 00:20:40,097
Зачарованные земли?
368
00:20:40,627 --> 00:20:44,187
Даже отсюда я чувствую
ужасные завихрения маны.
369
00:20:44,507 --> 00:20:45,897
Как вы их пересечёте?
370
00:20:46,747 --> 00:20:49,217
Мы толком не владеем магией.
371
00:20:49,687 --> 00:20:51,177
И маны практически нет.
372
00:20:51,947 --> 00:20:53,137
С другой стороны,
373
00:20:53,427 --> 00:20:55,787
хоть немного, но маны всё-таки есть.
374
00:20:57,667 --> 00:21:01,167
Если при помощи моей магии
катализаторов собрать
375
00:21:01,167 --> 00:21:05,097
много маленьких запасов маны,
то получится один большой и сильный.
376
00:21:05,097 --> 00:21:08,637
Точно так же, как отдельные капли
воды образуют большую реку.
377
00:21:09,627 --> 00:21:12,887
Магией катализаторов Дазу
объединим всю нашу магию
378
00:21:12,887 --> 00:21:16,427
и будем защищаться ей
от маны зачарованных земель.
379
00:21:16,767 --> 00:21:17,837
Но это ведь!..
380
00:21:17,837 --> 00:21:20,097
Да, очень непросто.
381
00:21:20,567 --> 00:21:22,357
Королевство Пик далеко.
382
00:21:22,887 --> 00:21:25,657
Неизвестно, хватит ли магии на всю дорогу.
383
00:21:26,227 --> 00:21:27,357
Нет, не получится.
384
00:21:27,667 --> 00:21:30,447
Но вдруг у кого-нибудь
получится добраться?
385
00:21:30,447 --> 00:21:31,457
Может быть,
386
00:21:31,767 --> 00:21:34,437
этого кого-то и одарят силой дьявола.
387
00:21:34,747 --> 00:21:35,657
И тогда...
388
00:21:35,947 --> 00:21:37,867
Нет, только в этом случае...
389
00:21:38,407 --> 00:21:41,367
Мы сможем отомстить царству Клевер.
390
00:21:41,557 --> 00:21:42,637
Вот так?..
391
00:21:44,047 --> 00:21:44,977
Идём.
392
00:21:44,977 --> 00:21:45,797
Да.
393
00:21:47,927 --> 00:21:48,777
Что это?
394
00:21:52,027 --> 00:21:53,747
Аста, Ноэль, Неро!
395
00:21:53,747 --> 00:21:54,677
А вот и мы!
396
00:21:56,247 --> 00:21:58,317
Магна, капитан Ями!
397
00:23:36,927 --> 00:23:38,617
Мы — рыцари чар!
398
00:23:38,777 --> 00:23:42,777
Наш долг — защищать страну
и всех ей жителей!
399
00:23:43,187 --> 00:23:47,157
«Чёрный клевер», страница 148:
«Стань светом, что разгонит тьму»!
400
00:23:43,867 --> 00:23:52,567
{\an8}Страница 148
401
00:23:43,867 --> 00:23:52,567
Стань светом, что разгонит тьму
402
00:23:47,157 --> 00:23:50,297
Те, кто живёт в тени,
больше всего достойны защиты!