1
00:00:03,007 --> 00:00:04,937
Excusez-moi de vous déranger.
2
00:00:07,587 --> 00:00:09,177
Vous avez fabriqué tout ça ?
3
00:00:09,397 --> 00:00:10,697
C’est incroyable.
4
00:00:11,007 --> 00:00:12,947
Ce n’est rien d’extraordinaire.
5
00:00:13,137 --> 00:00:15,497
Mais si !
Vous êtes prodigieuse, Bow.
6
00:00:16,527 --> 00:00:18,587
Merci, Dazu.
7
00:00:28,357 --> 00:00:30,837
C’est ma magie à son paroxysme.
8
00:00:31,977 --> 00:00:34,297
Vous êtes vraiment exceptionnelle,
Bow.
9
00:00:40,327 --> 00:00:43,607
{\an1}– Merci pour votre accueil.
– Je vous en prie. Ce fut un plaisir.
10
00:00:45,587 --> 00:00:46,657
Sur ce…
11
00:00:47,837 --> 00:00:48,857
Oui…
12
00:00:57,367 --> 00:01:00,877
Euh, j’aimerais bien qu’on se revoie.
13
00:01:07,977 --> 00:01:08,767
D’accord.
14
00:01:12,397 --> 00:01:13,627
Ça devrait suffire.
15
00:01:13,757 --> 00:01:14,817
Ensuite…
16
00:01:15,037 --> 00:01:16,907
Tu peux prendre la relève ?
17
00:01:25,157 --> 00:01:28,437
Et pour finir, je saupoudre
un peu de feuilles Mogro.
18
00:01:32,787 --> 00:01:35,837
Plus lentement et avec délicatesse.
19
00:01:36,127 --> 00:01:36,887
D’accord ?
20
00:01:37,767 --> 00:01:38,657
Oui.
21
00:01:43,277 --> 00:01:44,167
C’est parfait.
22
00:01:44,677 --> 00:01:46,377
Elles gerceront moins vite.
23
00:01:46,617 --> 00:01:48,017
Merci, Bow.
24
00:01:48,967 --> 00:01:49,917
Maintenant…
25
00:01:50,857 --> 00:01:51,887
C’est à mon tour.
26
00:01:55,007 --> 00:01:56,187
Et voilà le travail.
27
00:01:56,317 --> 00:01:58,107
Merci, Dazu.
28
00:02:05,847 --> 00:02:07,057
Que s’est-il passé ?
29
00:02:07,417 --> 00:02:08,497
C’est eux.
30
00:02:08,957 --> 00:02:11,827
Ils m’ont demandé d’exhiber
ma magie de catalyse
31
00:02:12,707 --> 00:02:15,947
pour me voir échouer
et me tourner en dérision.
32
00:02:16,947 --> 00:02:19,517
Ils ont fait mine
d’être inquiets pour moi,
33
00:02:19,907 --> 00:02:21,887
alors qu’ils riaient au fond d’eux.
34
00:02:22,337 --> 00:02:25,207
Il n’y en a pas un
pour rattraper l’autre.
35
00:02:26,127 --> 00:02:27,577
Toi, tu es différente !
36
00:02:28,427 --> 00:02:29,707
Toi aussi.
37
00:02:32,417 --> 00:02:33,167
Aïe.
38
00:02:33,807 --> 00:02:36,427
Prends patience,
tu seras vite guérie.
39
00:02:39,207 --> 00:02:40,117
Merci.
40
00:02:40,237 --> 00:02:41,177
Ce n’est rien.
41
00:02:43,077 --> 00:02:44,657
Ça va ?
42
00:02:45,047 --> 00:02:45,757
Oui.
43
00:02:49,377 --> 00:02:52,397
J’ai toujours cru que j’étais seule.
44
00:02:53,457 --> 00:02:56,707
Mais ce n’était pas le cas.
45
00:02:57,497 --> 00:02:59,217
J’existais dans ce monde
46
00:02:59,677 --> 00:03:01,687
privé des rayons du soleil.
47
00:03:02,517 --> 00:03:06,177
Nos existences
étaient fragiles et fugaces,
48
00:03:06,927 --> 00:03:10,227
mais nous existions vraiment.
49
00:04:32,327 --> 00:04:37,167
{\an9}PAGE 148
50
00:04:32,327 --> 00:04:37,167
LA LUMIÈRE QUI ÉCLAIRE LES TÉNÈBRES
51
00:04:42,007 --> 00:04:44,967
{\an8}MONT BREED
52
00:04:47,937 --> 00:04:49,907
Eh ben, il était temps !
53
00:04:50,037 --> 00:04:52,157
Tiens ? Et les renforts ?
54
00:04:53,407 --> 00:04:57,277
Curieusement, j’étais le plus à même
d’arriver rapidement sur les lieux.
55
00:04:57,407 --> 00:04:58,877
Merci !
56
00:04:59,007 --> 00:04:59,987
Par contre,
57
00:05:00,427 --> 00:05:03,757
j’avais pas imaginé
que ça ait pris une telle ampleur.
58
00:05:04,567 --> 00:05:06,467
Hé, les Devil believer !
59
00:05:06,717 --> 00:05:08,497
On causerait pas un peu ?
60
00:05:08,767 --> 00:05:09,777
Qu’on cause ?
61
00:05:09,897 --> 00:05:11,997
On n’a rien à te dire.
62
00:05:12,197 --> 00:05:14,627
Vous braquez pas comme ça.
63
00:05:16,017 --> 00:05:18,527
C’est un capitaine de compagnie ?
64
00:05:18,687 --> 00:05:20,527
Il veut nous arrêter ?
65
00:05:20,657 --> 00:05:23,637
La frontière est pourtant juste là,
devant nos yeux.
66
00:05:24,487 --> 00:05:27,107
Non ! Je me ferai pas attraper !
67
00:05:27,357 --> 00:05:29,967
J’irai au royaume de Spade !
68
00:05:30,147 --> 00:05:31,037
Il a raison !
69
00:05:31,177 --> 00:05:32,017
Allons-y !
70
00:05:32,287 --> 00:05:36,017
{\an1}– Pas question d’aller au trou !
– On se rend à Spade tous ensemble !
71
00:05:36,357 --> 00:05:38,447
Hé !
On va pas vous foutre le grappin…
72
00:05:38,577 --> 00:05:40,437
On se dépêche aussi.
73
00:05:40,557 --> 00:05:41,237
Oui.
74
00:05:44,677 --> 00:05:45,277
Par ici !
75
00:05:51,737 --> 00:05:53,107
Aïe !
76
00:05:53,287 --> 00:05:54,217
Noelle !
77
00:05:55,757 --> 00:05:56,537
Nero !
78
00:06:01,317 --> 00:06:02,697
{\an1}– Stop !
– C’est inutile.
79
00:06:02,857 --> 00:06:03,927
Mais…
80
00:06:04,207 --> 00:06:05,287
Tant pis.
81
00:06:05,817 --> 00:06:08,007
Nous avons
le grimoire à cinq feuilles.
82
00:06:08,287 --> 00:06:10,767
Si on pouvait lui offrir au moins ça…
83
00:06:11,607 --> 00:06:12,817
Capitaine Yami !
84
00:06:14,317 --> 00:06:15,297
Montrez vos mains.
85
00:06:16,377 --> 00:06:17,217
Nos mains ?
86
00:06:22,097 --> 00:06:24,717
On devrait pas les arrêter, Yami ?
87
00:06:24,887 --> 00:06:26,987
T’affole pas comme ça, va.
88
00:06:27,337 --> 00:06:29,197
Tiens, les voilà.
89
00:06:30,127 --> 00:06:33,037
Il y a deux jolis piafs, cette fois.
90
00:06:34,567 --> 00:06:36,167
Le capitaine Fuegoleon !
91
00:06:36,297 --> 00:06:39,087
Avec le gars bedonnant
à la porte spatiale !
92
00:06:39,487 --> 00:06:40,957
Nozel !
93
00:06:42,017 --> 00:06:43,167
On arrive à temps ?
94
00:06:43,447 --> 00:06:45,177
Voilà les Devil believer.
95
00:06:47,657 --> 00:06:50,767
Je voudrais que vous écoutiez
ce que nous avons à dire !
96
00:06:52,017 --> 00:06:54,047
On se fiche de vos histoires.
97
00:06:54,867 --> 00:06:57,667
Confiez-moi tous votre mana !
98
00:06:58,207 --> 00:06:59,427
Concentrez-vous !
99
00:07:03,087 --> 00:07:04,237
Il est à toi, Dazu !
100
00:07:05,517 --> 00:07:06,737
Pour Dazu !
101
00:07:07,007 --> 00:07:08,237
Pour toi, Dazu !
102
00:07:08,467 --> 00:07:09,627
Pour Dazu !
103
00:07:09,757 --> 00:07:10,927
Pour Dazu !
104
00:07:11,057 --> 00:07:12,397
Pour Dazu !
105
00:07:15,527 --> 00:07:17,327
À toi, Dazu !
106
00:07:21,077 --> 00:07:23,897
Ils n’ont pas l’intention
de tendre l’oreille.
107
00:07:24,057 --> 00:07:25,067
C’est logique.
108
00:07:25,207 --> 00:07:28,897
Ils ne ressentent
que de la méfiance envers nous.
109
00:07:35,447 --> 00:07:36,367
Quoi ?
110
00:08:01,677 --> 00:08:02,917
Matez-moi ça…
111
00:08:03,677 --> 00:08:06,307
Apparemment, sa magie de catalyse
112
00:08:06,447 --> 00:08:09,177
a perturbé le mana avoisinant.
113
00:08:09,297 --> 00:08:11,607
La zone à haute densité
est juste à côté.
114
00:08:11,737 --> 00:08:15,057
Elle a donc attiré
un monstre qui y vivait.
115
00:08:15,397 --> 00:08:17,247
Merci pour ces éclaircissements.
116
00:08:17,477 --> 00:08:18,307
Et donc ?
117
00:08:18,897 --> 00:08:20,097
On la joue comment ?
118
00:08:21,517 --> 00:08:24,867
J’ai le pouvoir d’attirer
ce genre de monstre.
119
00:08:25,117 --> 00:08:26,907
Ça devrait suffire à…
120
00:08:27,047 --> 00:08:27,957
Dazu !
121
00:08:34,827 --> 00:08:35,827
Magie de flammes,
122
00:08:36,327 --> 00:08:39,917
missile explosif !
123
00:09:03,377 --> 00:09:04,267
Rien de cassé ?
124
00:09:05,597 --> 00:09:06,437
Non…
125
00:09:08,247 --> 00:09:10,847
Magie de scellement,
baume réparateur.
126
00:09:12,497 --> 00:09:13,697
Ma blessure !
127
00:09:15,327 --> 00:09:18,287
Il n’est pas venu
me reprendre le grimoire.
128
00:09:18,897 --> 00:09:21,687
Il a plutôt voulu nous protéger.
129
00:09:29,497 --> 00:09:32,317
Magie de flammes, ignis columna !
130
00:09:35,677 --> 00:09:38,667
Magie de mercure,
projectiles d’argent.
131
00:09:43,737 --> 00:09:44,897
Magie de ténèbres,
132
00:09:45,347 --> 00:09:48,067
voile obscurcissant, avidya slash !
133
00:09:52,717 --> 00:09:56,177
Magie de mercure,
l’éclat de la lance royale d’argent !
134
00:10:02,017 --> 00:10:05,857
Magie élémentaire de feu,
le souffle de la salamandre !
135
00:10:10,927 --> 00:10:12,127
Magie de ténèbres,
136
00:10:12,927 --> 00:10:14,087
voile obscurcissant,
137
00:10:15,327 --> 00:10:16,367
black blade !
138
00:10:23,857 --> 00:10:25,997
Emballé, c’est pesé.
139
00:10:28,077 --> 00:10:29,597
Quelle force titanesque !
140
00:10:30,077 --> 00:10:31,287
C’est donc ça,
141
00:10:31,417 --> 00:10:33,507
les Chevaliers-Mages…
142
00:10:39,557 --> 00:10:40,727
Même nombreux…
143
00:10:41,307 --> 00:10:44,087
Même en rassemblant
le mana de cette foule…
144
00:10:49,007 --> 00:10:50,537
C’est foutu !
145
00:10:50,687 --> 00:10:51,707
Pas maintenant !
146
00:10:51,837 --> 00:10:54,627
{\an1}– T’as bien vu leur puissance…
– On peut pas fuir !
147
00:10:56,237 --> 00:10:58,577
Quel châtiment allons-nous subir ?
148
00:11:02,687 --> 00:11:03,817
Dites…
149
00:11:04,527 --> 00:11:06,767
vous seriez pas
à côté de la plaque ?
150
00:11:07,087 --> 00:11:10,607
Nous ne sommes pas venus
vous mettre en état d’arrestation.
151
00:11:10,937 --> 00:11:12,867
Nous souhaitons juste dialoguer.
152
00:11:13,377 --> 00:11:14,277
Dialoguer ?
153
00:11:16,217 --> 00:11:19,277
À vos ordres ! Reçu cinq sur cinq !
154
00:11:24,247 --> 00:11:27,367
Cette personne…
ou plutôt ce seigneur…
155
00:11:27,537 --> 00:11:29,537
C’est le capitaine de l’Aube d’or.
156
00:11:30,267 --> 00:11:31,447
Notre héros,
157
00:11:32,157 --> 00:11:33,367
William…
158
00:11:33,497 --> 00:11:35,087
Messire Vangeance !
159
00:11:37,107 --> 00:11:39,987
Ceux qui vivent dans l’ombre ?
160
00:11:41,437 --> 00:11:43,207
Salut, le superhéros.
161
00:11:44,307 --> 00:11:47,057
Merci de t’être bougé le derche
jusqu’ici.
162
00:11:48,237 --> 00:11:50,557
Je ferais n’importe quoi
pour ce pays.
163
00:11:50,817 --> 00:11:53,517
Je dois expier mes fautes,
après tout.
164
00:11:53,827 --> 00:11:54,937
Tout de même,
165
00:11:55,737 --> 00:11:59,587
je suis étonné que tu te pavanes
avec l’autre obnubilé de la balance…
166
00:12:01,447 --> 00:12:02,697
Fille des arcanes,
167
00:12:03,207 --> 00:12:04,277
heureux de te voir.
168
00:12:18,627 --> 00:12:20,937
Je n’ai pas l’intention
de vous inculper.
169
00:12:21,957 --> 00:12:25,437
Vous sembliez essayer de rejoindre
le royaume de Spade,
170
00:12:25,887 --> 00:12:27,867
mais la frontière n’est pas franchie.
171
00:12:28,247 --> 00:12:32,227
Autrement dit,
vous n’avez commis aucun crime.
172
00:12:34,387 --> 00:12:35,107
Toutefois,
173
00:12:35,697 --> 00:12:39,837
vous n’accepteriez pas de rentrer
juste pour me faire plaisir, je pense.
174
00:12:40,857 --> 00:12:42,417
Nous, les Chevaliers-Mages,
175
00:12:42,537 --> 00:12:45,267
avons l’intention
d’examiner votre situation.
176
00:12:46,137 --> 00:12:50,127
Pourriez-vous nous laisser
encore un peu plus de temps ?
177
00:12:51,277 --> 00:12:53,877
Nous mettrons fin
à votre mécontentement.
178
00:12:54,877 --> 00:12:56,487
De belles paroles…
179
00:12:56,627 --> 00:12:58,567
On n’a pas confiance !
180
00:12:59,217 --> 00:13:01,127
Ils se fichent de ce qu’on ressent.
181
00:13:01,697 --> 00:13:05,197
Après tout, ce sont des nobles
et des têtes couronnées.
182
00:13:05,837 --> 00:13:07,017
C’est faux !
183
00:13:07,597 --> 00:13:08,637
Vous voyez,
184
00:13:09,287 --> 00:13:10,777
il y a dans les compagnies
185
00:13:10,897 --> 00:13:13,887
des élites
comme les princes et les nobles,
186
00:13:14,327 --> 00:13:17,627
mais on a pas tous été faits
dans le même moule.
187
00:13:18,247 --> 00:13:19,777
D’ailleurs, dans mon équipe,
188
00:13:19,927 --> 00:13:23,147
il y a un ex-taulard,
une nana chassée de son pays natal,
189
00:13:23,357 --> 00:13:24,657
un marginal,
190
00:13:24,877 --> 00:13:26,917
une nana délaissée par sa famille,
191
00:13:27,587 --> 00:13:30,027
une autre
qui n’a connu que la solitude,
192
00:13:30,157 --> 00:13:31,767
et même des culs-terreux.
193
00:13:32,347 --> 00:13:34,537
Moi-même, je suis un métèque.
194
00:13:35,277 --> 00:13:37,467
Peu après m’être échoué
dans ce pays,
195
00:13:37,617 --> 00:13:40,277
je parlais pas votre langue
et je me planquais.
196
00:13:41,087 --> 00:13:44,797
Alors je suis pas totalement insensible
à ce que vous avez traversé.
197
00:13:45,917 --> 00:13:47,747
Ce qui vous a acculés jusqu’ici,
198
00:13:48,167 --> 00:13:51,177
c’est la discrimination
envers vos différences.
199
00:13:52,407 --> 00:13:55,457
Nous devons vous présenter
nos plus plates excuses
200
00:13:55,607 --> 00:13:57,817
pour avoir été impuissants
jusque-là.
201
00:13:58,597 --> 00:13:59,787
Nozel…
202
00:14:00,807 --> 00:14:03,477
Au nom des Vermillion,
je vous fais le serment
203
00:14:04,117 --> 00:14:06,647
que j’emploierai mes forces
à éradiquer
204
00:14:07,257 --> 00:14:08,827
toute ségrégation.
205
00:14:09,427 --> 00:14:11,097
Retournez chez vous
206
00:14:11,567 --> 00:14:14,917
et attendez le jour
où nous tiendrons notre promesse.
207
00:14:15,717 --> 00:14:16,777
Quoi qu’il arrive,
208
00:14:17,207 --> 00:14:20,777
nous illuminerons les ténèbres
d’une lueur d’espoir !
209
00:14:30,517 --> 00:14:31,797
Messire Vangeance !
210
00:14:32,847 --> 00:14:33,767
Son visage…
211
00:14:33,897 --> 00:14:35,877
Moi aussi, comme vous,
212
00:14:36,807 --> 00:14:40,357
j’ai été victime de discrimination
à cause de mon visage.
213
00:14:41,547 --> 00:14:45,607
Mais l’empereur actuel,
Sa Majesté Julius Novachrono,
214
00:14:46,207 --> 00:14:50,727
ne s’est guère soucié de mon apparence
et m’a apprécié à ma juste valeur.
215
00:14:51,357 --> 00:14:53,697
Il m’a accepté tel que j’étais.
216
00:14:54,097 --> 00:14:57,127
Il m’a offert un chez-moi.
217
00:14:59,357 --> 00:15:01,807
Sa Majesté Julius m’a sauvé.
218
00:15:03,157 --> 00:15:05,007
C’est à notre tour, à présent.
219
00:15:06,007 --> 00:15:09,187
Nous allons bâtir votre chez-vous !
220
00:15:09,577 --> 00:15:10,987
Dans la lumière !
221
00:15:11,737 --> 00:15:15,467
Pourriez-vous donc,
ne serait-ce qu’une seule fois,
222
00:15:16,217 --> 00:15:18,647
nous accorder votre confiance ?
223
00:15:28,097 --> 00:15:29,557
Si les Chevaliers-Mages…
224
00:15:29,887 --> 00:15:33,367
… arrivent à se mettre
à notre place…
225
00:15:33,657 --> 00:15:34,927
Alors, pour une fois…
226
00:15:35,237 --> 00:15:36,017
Oui.
227
00:15:36,147 --> 00:15:37,357
Juste une seule fois.
228
00:15:37,647 --> 00:15:39,247
Faisons-leur confiance.
229
00:15:39,407 --> 00:15:40,617
Oui.
230
00:15:42,587 --> 00:15:43,657
Quant à vous,
231
00:15:45,517 --> 00:15:46,837
Dazu Tayaku
232
00:15:47,357 --> 00:15:50,637
et Bow Nokudera,
meneuses des Devil believer…
233
00:15:53,007 --> 00:15:54,427
… votre cas est différent.
234
00:15:54,997 --> 00:15:56,937
Vous êtes accusées d’enlèvement…
235
00:15:57,937 --> 00:16:00,187
… et d’avoir semé l’anarchie
dans la cité.
236
00:16:01,627 --> 00:16:02,437
Ensuite,
237
00:16:03,167 --> 00:16:05,187
concernant Kabue Carillon,
Onobi Shin
238
00:16:05,417 --> 00:16:08,017
et Siona Caverly,
vous êtes suspectées
239
00:16:09,097 --> 00:16:11,497
de les avoir assassinés
tous les trois.
240
00:16:12,197 --> 00:16:14,077
Ça signifie…
241
00:16:15,357 --> 00:16:19,097
… que vous devez être condamnées.
242
00:16:22,077 --> 00:16:24,587
Vous avez commis assez de crimes
comme ça.
243
00:16:32,447 --> 00:16:33,657
Si c’est pour être
244
00:16:34,327 --> 00:16:36,317
arrêtées et exécutées, alors…
245
00:16:38,037 --> 00:16:39,607
je vous emporte avec moi !
246
00:16:44,407 --> 00:16:46,107
Tu te fais du mal pour rien.
247
00:16:49,917 --> 00:16:51,317
Tout ça pour ça…
248
00:16:53,647 --> 00:16:54,647
Dazu…
249
00:16:54,977 --> 00:16:55,957
Dazu !
250
00:16:56,727 --> 00:16:59,867
Qui a dit que vous seriez
en état d’arrestation ?
251
00:17:01,197 --> 00:17:03,747
Vous arrêter pour vous punir ?
252
00:17:04,697 --> 00:17:05,747
Trop indulgent.
253
00:17:06,257 --> 00:17:07,687
Je vous ai pourtant dit
254
00:17:08,077 --> 00:17:10,257
que je vous condamnerais.
255
00:17:10,807 --> 00:17:11,917
Par conséquent,
256
00:17:12,477 --> 00:17:13,957
voici votre sentence !
257
00:17:18,937 --> 00:17:21,267
Je vous expulse
hors de nos frontières.
258
00:17:27,397 --> 00:17:29,277
À vos ordres ! Reçu cinq sur cinq !
259
00:17:32,397 --> 00:17:35,527
Quittez le royaume de Clover
sur-le-champ !
260
00:17:36,567 --> 00:17:37,717
Dazu…
261
00:17:39,847 --> 00:17:40,997
Je choisirai moi-même
262
00:17:41,937 --> 00:17:43,287
ma destination.
263
00:17:44,007 --> 00:17:45,087
Personne ne décidera
264
00:17:45,957 --> 00:17:49,167
du chemin que nous emprunterons.
265
00:17:57,917 --> 00:17:59,047
Comme bon vous semble.
266
00:17:59,487 --> 00:18:00,557
Mais alors…
267
00:18:22,277 --> 00:18:23,197
Asta.
268
00:18:33,807 --> 00:18:34,807
Mon grimoire ?
269
00:18:42,437 --> 00:18:43,227
Attends !
270
00:18:44,287 --> 00:18:45,137
Un jour,
271
00:18:45,517 --> 00:18:47,477
je deviendrai Empereur-Mage !
272
00:18:48,137 --> 00:18:50,417
Ce que je veux fonder
quand je le serai,
273
00:18:50,797 --> 00:18:52,737
c’est un pays où tous les habitants
274
00:18:53,217 --> 00:18:56,047
s’acceptent mutuellement
et rient ensemble.
275
00:18:56,217 --> 00:18:57,617
Un pays libre !
276
00:18:58,557 --> 00:18:59,717
Je te le promets.
277
00:19:00,247 --> 00:19:01,097
Alors,
278
00:19:02,797 --> 00:19:04,037
où que tu sois,
279
00:19:04,457 --> 00:19:05,657
même de loin,
280
00:19:06,007 --> 00:19:08,877
garde toujours un œil sur nous.
281
00:19:14,447 --> 00:19:15,537
Si seulement,
282
00:19:17,097 --> 00:19:19,467
moi aussi,
j’avais pu devenir comme toi…
283
00:19:28,157 --> 00:19:29,397
Je suis désolée.
284
00:19:29,667 --> 00:19:31,657
Excuse-moi aussi auprès de Marie !
285
00:19:38,187 --> 00:19:40,137
Nous n’avons plus de grimoire
286
00:19:40,527 --> 00:19:41,907
ni même d’otage.
287
00:19:42,417 --> 00:19:45,207
Il ne reste plus que nous.
288
00:19:47,017 --> 00:19:48,787
Nos chances de traverser
289
00:19:49,077 --> 00:19:52,227
la zone à haute densité
et d’arriver à Spade
290
00:19:52,867 --> 00:19:53,777
sont…
291
00:19:54,677 --> 00:19:55,817
Et pourtant,
292
00:19:56,327 --> 00:19:57,377
je…
293
00:20:00,937 --> 00:20:01,927
Tentons le coup.
294
00:20:02,057 --> 00:20:02,677
Oui.
295
00:20:05,177 --> 00:20:05,917
Oui.
296
00:20:14,997 --> 00:20:16,487
Nous partons.
297
00:20:17,007 --> 00:20:18,807
Nous quittons Clover.
298
00:20:19,317 --> 00:20:19,947
Cependant,
299
00:20:21,367 --> 00:20:22,527
tant que ce pays
300
00:20:22,837 --> 00:20:25,007
ne changera pas…
301
00:20:25,577 --> 00:20:27,017
… d’autres gens comme nous…
302
00:20:27,497 --> 00:20:30,057
… apparaîtront
dans les territoires de l’ombre.
303
00:20:30,417 --> 00:20:31,827
Autant qu’il le faudra.
304
00:20:44,617 --> 00:20:45,447
Bow…
305
00:20:45,977 --> 00:20:46,947
Dazu…
306
00:20:57,087 --> 00:20:59,947
Rééquilibrer la balance
des ténèbres
307
00:21:00,407 --> 00:21:02,967
vers la lumière ?
308
00:21:03,477 --> 00:21:04,967
Tu avais raison, Kabue.
309
00:21:05,357 --> 00:21:06,867
Je redresserai la balance
310
00:21:07,937 --> 00:21:08,957
de ce pays.
311
00:21:19,937 --> 00:21:20,817
On y va.
312
00:21:21,157 --> 00:21:21,907
Oui.
313
00:21:30,777 --> 00:21:32,837
J’ai commis des péchés.
314
00:21:33,407 --> 00:21:35,007
De nombreux péchés…
315
00:21:35,987 --> 00:21:37,137
Je suis allée
316
00:21:37,817 --> 00:21:40,007
jusqu’à tuer mon mari
et sa mère.
317
00:21:41,517 --> 00:21:43,377
Ces gens étaient des rebuts.
318
00:21:44,017 --> 00:21:45,357
Au fond d’eux,
319
00:21:45,737 --> 00:21:47,937
ils riaient de moi
et me dédaignaient.
320
00:21:49,047 --> 00:21:53,227
Mais ils n’ont rien laissé transparaître
dans leurs paroles et leurs actes.
321
00:21:53,847 --> 00:21:58,157
C’est comme ça que j’ai pu continuer
à feindre l’ignorance.
322
00:21:59,047 --> 00:21:59,967
Mais…
323
00:22:02,527 --> 00:22:05,217
Chéri ! Mère ! Tenez bon !
324
00:22:06,317 --> 00:22:08,807
Aide-nous, vite !
325
00:22:14,937 --> 00:22:16,627
Dépêche-toi,
326
00:22:17,167 --> 00:22:18,217
espèce de…
327
00:22:19,897 --> 00:22:21,727
bonne à rien.
328
00:22:27,487 --> 00:22:28,567
Dazu !
329
00:22:29,887 --> 00:22:31,707
Vous n’avez qu’à…
330
00:22:43,277 --> 00:22:44,747
crever.
331
00:22:46,957 --> 00:22:50,517
Je ne regrette pas
de les avoir laissés mourir.
332
00:22:51,297 --> 00:22:54,237
Ils ne méritaient que la mort.
333
00:22:55,507 --> 00:22:58,007
La cicatrice de la brûlure
qu’il a provoquée
334
00:22:58,397 --> 00:23:00,267
se refermera avec le temps.
335
00:23:00,907 --> 00:23:01,697
Toutefois,
336
00:23:02,247 --> 00:23:05,817
mon cœur sera toujours meurtri
par l’humiliation
337
00:23:06,157 --> 00:23:08,577
que j’ai endurée tout ce temps.
338
00:23:09,457 --> 00:23:12,437
Et par-dessus tout,
même après leur mort,
339
00:23:12,847 --> 00:23:15,537
la flamme de la vengeance
qui consume mon cœur
340
00:23:15,857 --> 00:23:17,067
ne s’éteindra jamais.
341
00:23:17,747 --> 00:23:18,777
Je…
342
00:23:19,597 --> 00:23:20,837
Nous…
343
00:23:21,317 --> 00:23:24,537
Nous parviendrons jusqu’à Spade
par n’importe quel moyen
344
00:23:25,367 --> 00:23:28,247
pour obtenir le pouvoir du démon.
345
00:23:36,847 --> 00:23:39,047
C’est encore la pagaille au pays.
346
00:23:39,177 --> 00:23:41,317
La menace extérieure du démon
approche.
347
00:23:41,817 --> 00:23:45,607
Black Clover, page 149.
Deux choses recherchées.
348
00:23:42,687 --> 00:23:50,907
{\an8}PAGE 149
DEUX CHOSES RECHERCHÉES
349
00:23:46,647 --> 00:23:50,227
La pénombre précède l’aube,
n’est-ce pas, mon prince ?