1 00:00:03,007 --> 00:00:04,937 Excusez-moi de vous déranger. 2 00:00:07,587 --> 00:00:09,177 Vous avez fabriqué tout ça ? 3 00:00:09,397 --> 00:00:10,697 C’est incroyable. 4 00:00:11,007 --> 00:00:12,947 Ce n’est rien d’extraordinaire. 5 00:00:13,137 --> 00:00:15,497 Mais si ! Vous êtes prodigieuse, Bow. 6 00:00:16,527 --> 00:00:18,587 Merci, Dazu. 7 00:00:28,357 --> 00:00:30,837 C’est ma magie à son paroxysme. 8 00:00:31,977 --> 00:00:34,297 Vous êtes vraiment exceptionnelle, Bow. 9 00:00:40,327 --> 00:00:43,607 {\an1}– Merci pour votre accueil. – Je vous en prie. Ce fut un plaisir. 10 00:00:45,587 --> 00:00:46,657 Sur ce… 11 00:00:47,837 --> 00:00:48,857 Oui… 12 00:00:57,367 --> 00:01:00,877 Euh, j’aimerais bien qu’on se revoie. 13 00:01:07,977 --> 00:01:08,767 D’accord. 14 00:01:12,397 --> 00:01:13,627 Ça devrait suffire. 15 00:01:13,757 --> 00:01:14,817 Ensuite… 16 00:01:15,037 --> 00:01:16,907 Tu peux prendre la relève ? 17 00:01:25,157 --> 00:01:28,437 Et pour finir, je saupoudre un peu de feuilles Mogro. 18 00:01:32,787 --> 00:01:35,837 Plus lentement et avec délicatesse. 19 00:01:36,127 --> 00:01:36,887 D’accord ? 20 00:01:37,767 --> 00:01:38,657 Oui. 21 00:01:43,277 --> 00:01:44,167 C’est parfait. 22 00:01:44,677 --> 00:01:46,377 Elles gerceront moins vite. 23 00:01:46,617 --> 00:01:48,017 Merci, Bow. 24 00:01:48,967 --> 00:01:49,917 Maintenant… 25 00:01:50,857 --> 00:01:51,887 C’est à mon tour. 26 00:01:55,007 --> 00:01:56,187 Et voilà le travail. 27 00:01:56,317 --> 00:01:58,107 Merci, Dazu. 28 00:02:05,847 --> 00:02:07,057 Que s’est-il passé ? 29 00:02:07,417 --> 00:02:08,497 C’est eux. 30 00:02:08,957 --> 00:02:11,827 Ils m’ont demandé d’exhiber ma magie de catalyse 31 00:02:12,707 --> 00:02:15,947 pour me voir échouer et me tourner en dérision. 32 00:02:16,947 --> 00:02:19,517 Ils ont fait mine d’être inquiets pour moi, 33 00:02:19,907 --> 00:02:21,887 alors qu’ils riaient au fond d’eux. 34 00:02:22,337 --> 00:02:25,207 Il n’y en a pas un pour rattraper l’autre. 35 00:02:26,127 --> 00:02:27,577 Toi, tu es différente ! 36 00:02:28,427 --> 00:02:29,707 Toi aussi. 37 00:02:32,417 --> 00:02:33,167 Aïe. 38 00:02:33,807 --> 00:02:36,427 Prends patience, tu seras vite guérie. 39 00:02:39,207 --> 00:02:40,117 Merci. 40 00:02:40,237 --> 00:02:41,177 Ce n’est rien. 41 00:02:43,077 --> 00:02:44,657 Ça va ? 42 00:02:45,047 --> 00:02:45,757 Oui. 43 00:02:49,377 --> 00:02:52,397 J’ai toujours cru que j’étais seule. 44 00:02:53,457 --> 00:02:56,707 Mais ce n’était pas le cas. 45 00:02:57,497 --> 00:02:59,217 J’existais dans ce monde 46 00:02:59,677 --> 00:03:01,687 privé des rayons du soleil. 47 00:03:02,517 --> 00:03:06,177 Nos existences étaient fragiles et fugaces, 48 00:03:06,927 --> 00:03:10,227 mais nous existions vraiment. 49 00:04:32,327 --> 00:04:37,167 {\an9}PAGE 148 50 00:04:32,327 --> 00:04:37,167 LA LUMIÈRE QUI ÉCLAIRE LES TÉNÈBRES 51 00:04:42,007 --> 00:04:44,967 {\an8}MONT BREED 52 00:04:47,937 --> 00:04:49,907 Eh ben, il était temps ! 53 00:04:50,037 --> 00:04:52,157 Tiens ? Et les renforts ? 54 00:04:53,407 --> 00:04:57,277 Curieusement, j’étais le plus à même d’arriver rapidement sur les lieux. 55 00:04:57,407 --> 00:04:58,877 Merci ! 56 00:04:59,007 --> 00:04:59,987 Par contre, 57 00:05:00,427 --> 00:05:03,757 j’avais pas imaginé que ça ait pris une telle ampleur. 58 00:05:04,567 --> 00:05:06,467 Hé, les Devil believer ! 59 00:05:06,717 --> 00:05:08,497 On causerait pas un peu ? 60 00:05:08,767 --> 00:05:09,777 Qu’on cause ? 61 00:05:09,897 --> 00:05:11,997 On n’a rien à te dire. 62 00:05:12,197 --> 00:05:14,627 Vous braquez pas comme ça. 63 00:05:16,017 --> 00:05:18,527 C’est un capitaine de compagnie ? 64 00:05:18,687 --> 00:05:20,527 Il veut nous arrêter ? 65 00:05:20,657 --> 00:05:23,637 La frontière est pourtant juste là, devant nos yeux. 66 00:05:24,487 --> 00:05:27,107 Non ! Je me ferai pas attraper ! 67 00:05:27,357 --> 00:05:29,967 J’irai au royaume de Spade ! 68 00:05:30,147 --> 00:05:31,037 Il a raison ! 69 00:05:31,177 --> 00:05:32,017 Allons-y ! 70 00:05:32,287 --> 00:05:36,017 {\an1}– Pas question d’aller au trou ! – On se rend à Spade tous ensemble ! 71 00:05:36,357 --> 00:05:38,447 Hé ! On va pas vous foutre le grappin… 72 00:05:38,577 --> 00:05:40,437 On se dépêche aussi. 73 00:05:40,557 --> 00:05:41,237 Oui. 74 00:05:44,677 --> 00:05:45,277 Par ici ! 75 00:05:51,737 --> 00:05:53,107 Aïe ! 76 00:05:53,287 --> 00:05:54,217 Noelle ! 77 00:05:55,757 --> 00:05:56,537 Nero ! 78 00:06:01,317 --> 00:06:02,697 {\an1}– Stop ! – C’est inutile. 79 00:06:02,857 --> 00:06:03,927 Mais… 80 00:06:04,207 --> 00:06:05,287 Tant pis. 81 00:06:05,817 --> 00:06:08,007 Nous avons le grimoire à cinq feuilles. 82 00:06:08,287 --> 00:06:10,767 Si on pouvait lui offrir au moins ça… 83 00:06:11,607 --> 00:06:12,817 Capitaine Yami ! 84 00:06:14,317 --> 00:06:15,297 Montrez vos mains. 85 00:06:16,377 --> 00:06:17,217 Nos mains ? 86 00:06:22,097 --> 00:06:24,717 On devrait pas les arrêter, Yami ? 87 00:06:24,887 --> 00:06:26,987 T’affole pas comme ça, va. 88 00:06:27,337 --> 00:06:29,197 Tiens, les voilà. 89 00:06:30,127 --> 00:06:33,037 Il y a deux jolis piafs, cette fois. 90 00:06:34,567 --> 00:06:36,167 Le capitaine Fuegoleon ! 91 00:06:36,297 --> 00:06:39,087 Avec le gars bedonnant à la porte spatiale ! 92 00:06:39,487 --> 00:06:40,957 Nozel ! 93 00:06:42,017 --> 00:06:43,167 On arrive à temps ? 94 00:06:43,447 --> 00:06:45,177 Voilà les Devil believer. 95 00:06:47,657 --> 00:06:50,767 Je voudrais que vous écoutiez ce que nous avons à dire ! 96 00:06:52,017 --> 00:06:54,047 On se fiche de vos histoires. 97 00:06:54,867 --> 00:06:57,667 Confiez-moi tous votre mana ! 98 00:06:58,207 --> 00:06:59,427 Concentrez-vous ! 99 00:07:03,087 --> 00:07:04,237 Il est à toi, Dazu ! 100 00:07:05,517 --> 00:07:06,737 Pour Dazu ! 101 00:07:07,007 --> 00:07:08,237 Pour toi, Dazu ! 102 00:07:08,467 --> 00:07:09,627 Pour Dazu ! 103 00:07:09,757 --> 00:07:10,927 Pour Dazu ! 104 00:07:11,057 --> 00:07:12,397 Pour Dazu ! 105 00:07:15,527 --> 00:07:17,327 À toi, Dazu ! 106 00:07:21,077 --> 00:07:23,897 Ils n’ont pas l’intention de tendre l’oreille. 107 00:07:24,057 --> 00:07:25,067 C’est logique. 108 00:07:25,207 --> 00:07:28,897 Ils ne ressentent que de la méfiance envers nous. 109 00:07:35,447 --> 00:07:36,367 Quoi ? 110 00:08:01,677 --> 00:08:02,917 Matez-moi ça… 111 00:08:03,677 --> 00:08:06,307 Apparemment, sa magie de catalyse 112 00:08:06,447 --> 00:08:09,177 a perturbé le mana avoisinant. 113 00:08:09,297 --> 00:08:11,607 La zone à haute densité est juste à côté. 114 00:08:11,737 --> 00:08:15,057 Elle a donc attiré un monstre qui y vivait. 115 00:08:15,397 --> 00:08:17,247 Merci pour ces éclaircissements. 116 00:08:17,477 --> 00:08:18,307 Et donc ? 117 00:08:18,897 --> 00:08:20,097 On la joue comment ? 118 00:08:21,517 --> 00:08:24,867 J’ai le pouvoir d’attirer ce genre de monstre. 119 00:08:25,117 --> 00:08:26,907 Ça devrait suffire à… 120 00:08:27,047 --> 00:08:27,957 Dazu ! 121 00:08:34,827 --> 00:08:35,827 Magie de flammes, 122 00:08:36,327 --> 00:08:39,917 missile explosif ! 123 00:09:03,377 --> 00:09:04,267 Rien de cassé ? 124 00:09:05,597 --> 00:09:06,437 Non… 125 00:09:08,247 --> 00:09:10,847 Magie de scellement, baume réparateur. 126 00:09:12,497 --> 00:09:13,697 Ma blessure ! 127 00:09:15,327 --> 00:09:18,287 Il n’est pas venu me reprendre le grimoire. 128 00:09:18,897 --> 00:09:21,687 Il a plutôt voulu nous protéger. 129 00:09:29,497 --> 00:09:32,317 Magie de flammes, ignis columna ! 130 00:09:35,677 --> 00:09:38,667 Magie de mercure, projectiles d’argent. 131 00:09:43,737 --> 00:09:44,897 Magie de ténèbres, 132 00:09:45,347 --> 00:09:48,067 voile obscurcissant, avidya slash ! 133 00:09:52,717 --> 00:09:56,177 Magie de mercure, l’éclat de la lance royale d’argent ! 134 00:10:02,017 --> 00:10:05,857 Magie élémentaire de feu, le souffle de la salamandre ! 135 00:10:10,927 --> 00:10:12,127 Magie de ténèbres, 136 00:10:12,927 --> 00:10:14,087 voile obscurcissant, 137 00:10:15,327 --> 00:10:16,367 black blade ! 138 00:10:23,857 --> 00:10:25,997 Emballé, c’est pesé. 139 00:10:28,077 --> 00:10:29,597 Quelle force titanesque ! 140 00:10:30,077 --> 00:10:31,287 C’est donc ça, 141 00:10:31,417 --> 00:10:33,507 les Chevaliers-Mages… 142 00:10:39,557 --> 00:10:40,727 Même nombreux… 143 00:10:41,307 --> 00:10:44,087 Même en rassemblant le mana de cette foule… 144 00:10:49,007 --> 00:10:50,537 C’est foutu ! 145 00:10:50,687 --> 00:10:51,707 Pas maintenant ! 146 00:10:51,837 --> 00:10:54,627 {\an1}– T’as bien vu leur puissance… – On peut pas fuir ! 147 00:10:56,237 --> 00:10:58,577 Quel châtiment allons-nous subir ? 148 00:11:02,687 --> 00:11:03,817 Dites… 149 00:11:04,527 --> 00:11:06,767 vous seriez pas à côté de la plaque ? 150 00:11:07,087 --> 00:11:10,607 Nous ne sommes pas venus vous mettre en état d’arrestation. 151 00:11:10,937 --> 00:11:12,867 Nous souhaitons juste dialoguer. 152 00:11:13,377 --> 00:11:14,277 Dialoguer ? 153 00:11:16,217 --> 00:11:19,277 À vos ordres ! Reçu cinq sur cinq ! 154 00:11:24,247 --> 00:11:27,367 Cette personne… ou plutôt ce seigneur… 155 00:11:27,537 --> 00:11:29,537 C’est le capitaine de l’Aube d’or. 156 00:11:30,267 --> 00:11:31,447 Notre héros, 157 00:11:32,157 --> 00:11:33,367 William… 158 00:11:33,497 --> 00:11:35,087 Messire Vangeance ! 159 00:11:37,107 --> 00:11:39,987 Ceux qui vivent dans l’ombre ? 160 00:11:41,437 --> 00:11:43,207 Salut, le superhéros. 161 00:11:44,307 --> 00:11:47,057 Merci de t’être bougé le derche jusqu’ici. 162 00:11:48,237 --> 00:11:50,557 Je ferais n’importe quoi pour ce pays. 163 00:11:50,817 --> 00:11:53,517 Je dois expier mes fautes, après tout. 164 00:11:53,827 --> 00:11:54,937 Tout de même, 165 00:11:55,737 --> 00:11:59,587 je suis étonné que tu te pavanes avec l’autre obnubilé de la balance… 166 00:12:01,447 --> 00:12:02,697 Fille des arcanes, 167 00:12:03,207 --> 00:12:04,277 heureux de te voir. 168 00:12:18,627 --> 00:12:20,937 Je n’ai pas l’intention de vous inculper. 169 00:12:21,957 --> 00:12:25,437 Vous sembliez essayer de rejoindre le royaume de Spade, 170 00:12:25,887 --> 00:12:27,867 mais la frontière n’est pas franchie. 171 00:12:28,247 --> 00:12:32,227 Autrement dit, vous n’avez commis aucun crime. 172 00:12:34,387 --> 00:12:35,107 Toutefois, 173 00:12:35,697 --> 00:12:39,837 vous n’accepteriez pas de rentrer juste pour me faire plaisir, je pense. 174 00:12:40,857 --> 00:12:42,417 Nous, les Chevaliers-Mages, 175 00:12:42,537 --> 00:12:45,267 avons l’intention d’examiner votre situation. 176 00:12:46,137 --> 00:12:50,127 Pourriez-vous nous laisser encore un peu plus de temps ? 177 00:12:51,277 --> 00:12:53,877 Nous mettrons fin à votre mécontentement. 178 00:12:54,877 --> 00:12:56,487 De belles paroles… 179 00:12:56,627 --> 00:12:58,567 On n’a pas confiance ! 180 00:12:59,217 --> 00:13:01,127 Ils se fichent de ce qu’on ressent. 181 00:13:01,697 --> 00:13:05,197 Après tout, ce sont des nobles et des têtes couronnées. 182 00:13:05,837 --> 00:13:07,017 C’est faux ! 183 00:13:07,597 --> 00:13:08,637 Vous voyez, 184 00:13:09,287 --> 00:13:10,777 il y a dans les compagnies 185 00:13:10,897 --> 00:13:13,887 des élites comme les princes et les nobles, 186 00:13:14,327 --> 00:13:17,627 mais on a pas tous été faits dans le même moule. 187 00:13:18,247 --> 00:13:19,777 D’ailleurs, dans mon équipe, 188 00:13:19,927 --> 00:13:23,147 il y a un ex-taulard, une nana chassée de son pays natal, 189 00:13:23,357 --> 00:13:24,657 un marginal, 190 00:13:24,877 --> 00:13:26,917 une nana délaissée par sa famille, 191 00:13:27,587 --> 00:13:30,027 une autre qui n’a connu que la solitude, 192 00:13:30,157 --> 00:13:31,767 et même des culs-terreux. 193 00:13:32,347 --> 00:13:34,537 Moi-même, je suis un métèque. 194 00:13:35,277 --> 00:13:37,467 Peu après m’être échoué dans ce pays, 195 00:13:37,617 --> 00:13:40,277 je parlais pas votre langue et je me planquais. 196 00:13:41,087 --> 00:13:44,797 Alors je suis pas totalement insensible à ce que vous avez traversé. 197 00:13:45,917 --> 00:13:47,747 Ce qui vous a acculés jusqu’ici, 198 00:13:48,167 --> 00:13:51,177 c’est la discrimination envers vos différences. 199 00:13:52,407 --> 00:13:55,457 Nous devons vous présenter nos plus plates excuses 200 00:13:55,607 --> 00:13:57,817 pour avoir été impuissants jusque-là. 201 00:13:58,597 --> 00:13:59,787 Nozel… 202 00:14:00,807 --> 00:14:03,477 Au nom des Vermillion, je vous fais le serment 203 00:14:04,117 --> 00:14:06,647 que j’emploierai mes forces à éradiquer 204 00:14:07,257 --> 00:14:08,827 toute ségrégation. 205 00:14:09,427 --> 00:14:11,097 Retournez chez vous 206 00:14:11,567 --> 00:14:14,917 et attendez le jour où nous tiendrons notre promesse. 207 00:14:15,717 --> 00:14:16,777 Quoi qu’il arrive, 208 00:14:17,207 --> 00:14:20,777 nous illuminerons les ténèbres d’une lueur d’espoir ! 209 00:14:30,517 --> 00:14:31,797 Messire Vangeance ! 210 00:14:32,847 --> 00:14:33,767 Son visage… 211 00:14:33,897 --> 00:14:35,877 Moi aussi, comme vous, 212 00:14:36,807 --> 00:14:40,357 j’ai été victime de discrimination à cause de mon visage. 213 00:14:41,547 --> 00:14:45,607 Mais l’empereur actuel, Sa Majesté Julius Novachrono, 214 00:14:46,207 --> 00:14:50,727 ne s’est guère soucié de mon apparence et m’a apprécié à ma juste valeur. 215 00:14:51,357 --> 00:14:53,697 Il m’a accepté tel que j’étais. 216 00:14:54,097 --> 00:14:57,127 Il m’a offert un chez-moi. 217 00:14:59,357 --> 00:15:01,807 Sa Majesté Julius m’a sauvé. 218 00:15:03,157 --> 00:15:05,007 C’est à notre tour, à présent. 219 00:15:06,007 --> 00:15:09,187 Nous allons bâtir votre chez-vous ! 220 00:15:09,577 --> 00:15:10,987 Dans la lumière ! 221 00:15:11,737 --> 00:15:15,467 Pourriez-vous donc, ne serait-ce qu’une seule fois, 222 00:15:16,217 --> 00:15:18,647 nous accorder votre confiance ? 223 00:15:28,097 --> 00:15:29,557 Si les Chevaliers-Mages… 224 00:15:29,887 --> 00:15:33,367 … arrivent à se mettre à notre place… 225 00:15:33,657 --> 00:15:34,927 Alors, pour une fois… 226 00:15:35,237 --> 00:15:36,017 Oui. 227 00:15:36,147 --> 00:15:37,357 Juste une seule fois. 228 00:15:37,647 --> 00:15:39,247 Faisons-leur confiance. 229 00:15:39,407 --> 00:15:40,617 Oui. 230 00:15:42,587 --> 00:15:43,657 Quant à vous, 231 00:15:45,517 --> 00:15:46,837 Dazu Tayaku 232 00:15:47,357 --> 00:15:50,637 et Bow Nokudera, meneuses des Devil believer… 233 00:15:53,007 --> 00:15:54,427 … votre cas est différent. 234 00:15:54,997 --> 00:15:56,937 Vous êtes accusées d’enlèvement… 235 00:15:57,937 --> 00:16:00,187 … et d’avoir semé l’anarchie dans la cité. 236 00:16:01,627 --> 00:16:02,437 Ensuite, 237 00:16:03,167 --> 00:16:05,187 concernant Kabue Carillon, Onobi Shin 238 00:16:05,417 --> 00:16:08,017 et Siona Caverly, vous êtes suspectées 239 00:16:09,097 --> 00:16:11,497 de les avoir assassinés tous les trois. 240 00:16:12,197 --> 00:16:14,077 Ça signifie… 241 00:16:15,357 --> 00:16:19,097 … que vous devez être condamnées. 242 00:16:22,077 --> 00:16:24,587 Vous avez commis assez de crimes comme ça. 243 00:16:32,447 --> 00:16:33,657 Si c’est pour être 244 00:16:34,327 --> 00:16:36,317 arrêtées et exécutées, alors… 245 00:16:38,037 --> 00:16:39,607 je vous emporte avec moi ! 246 00:16:44,407 --> 00:16:46,107 Tu te fais du mal pour rien. 247 00:16:49,917 --> 00:16:51,317 Tout ça pour ça… 248 00:16:53,647 --> 00:16:54,647 Dazu… 249 00:16:54,977 --> 00:16:55,957 Dazu ! 250 00:16:56,727 --> 00:16:59,867 Qui a dit que vous seriez en état d’arrestation ? 251 00:17:01,197 --> 00:17:03,747 Vous arrêter pour vous punir ? 252 00:17:04,697 --> 00:17:05,747 Trop indulgent. 253 00:17:06,257 --> 00:17:07,687 Je vous ai pourtant dit 254 00:17:08,077 --> 00:17:10,257 que je vous condamnerais. 255 00:17:10,807 --> 00:17:11,917 Par conséquent, 256 00:17:12,477 --> 00:17:13,957 voici votre sentence ! 257 00:17:18,937 --> 00:17:21,267 Je vous expulse hors de nos frontières. 258 00:17:27,397 --> 00:17:29,277 À vos ordres ! Reçu cinq sur cinq ! 259 00:17:32,397 --> 00:17:35,527 Quittez le royaume de Clover sur-le-champ ! 260 00:17:36,567 --> 00:17:37,717 Dazu… 261 00:17:39,847 --> 00:17:40,997 Je choisirai moi-même 262 00:17:41,937 --> 00:17:43,287 ma destination. 263 00:17:44,007 --> 00:17:45,087 Personne ne décidera 264 00:17:45,957 --> 00:17:49,167 du chemin que nous emprunterons. 265 00:17:57,917 --> 00:17:59,047 Comme bon vous semble. 266 00:17:59,487 --> 00:18:00,557 Mais alors… 267 00:18:22,277 --> 00:18:23,197 Asta. 268 00:18:33,807 --> 00:18:34,807 Mon grimoire ? 269 00:18:42,437 --> 00:18:43,227 Attends ! 270 00:18:44,287 --> 00:18:45,137 Un jour, 271 00:18:45,517 --> 00:18:47,477 je deviendrai Empereur-Mage ! 272 00:18:48,137 --> 00:18:50,417 Ce que je veux fonder quand je le serai, 273 00:18:50,797 --> 00:18:52,737 c’est un pays où tous les habitants 274 00:18:53,217 --> 00:18:56,047 s’acceptent mutuellement et rient ensemble. 275 00:18:56,217 --> 00:18:57,617 Un pays libre ! 276 00:18:58,557 --> 00:18:59,717 Je te le promets. 277 00:19:00,247 --> 00:19:01,097 Alors, 278 00:19:02,797 --> 00:19:04,037 où que tu sois, 279 00:19:04,457 --> 00:19:05,657 même de loin, 280 00:19:06,007 --> 00:19:08,877 garde toujours un œil sur nous. 281 00:19:14,447 --> 00:19:15,537 Si seulement, 282 00:19:17,097 --> 00:19:19,467 moi aussi, j’avais pu devenir comme toi… 283 00:19:28,157 --> 00:19:29,397 Je suis désolée. 284 00:19:29,667 --> 00:19:31,657 Excuse-moi aussi auprès de Marie ! 285 00:19:38,187 --> 00:19:40,137 Nous n’avons plus de grimoire 286 00:19:40,527 --> 00:19:41,907 ni même d’otage. 287 00:19:42,417 --> 00:19:45,207 Il ne reste plus que nous. 288 00:19:47,017 --> 00:19:48,787 Nos chances de traverser 289 00:19:49,077 --> 00:19:52,227 la zone à haute densité et d’arriver à Spade 290 00:19:52,867 --> 00:19:53,777 sont… 291 00:19:54,677 --> 00:19:55,817 Et pourtant, 292 00:19:56,327 --> 00:19:57,377 je… 293 00:20:00,937 --> 00:20:01,927 Tentons le coup. 294 00:20:02,057 --> 00:20:02,677 Oui. 295 00:20:05,177 --> 00:20:05,917 Oui. 296 00:20:14,997 --> 00:20:16,487 Nous partons. 297 00:20:17,007 --> 00:20:18,807 Nous quittons Clover. 298 00:20:19,317 --> 00:20:19,947 Cependant, 299 00:20:21,367 --> 00:20:22,527 tant que ce pays 300 00:20:22,837 --> 00:20:25,007 ne changera pas… 301 00:20:25,577 --> 00:20:27,017 … d’autres gens comme nous… 302 00:20:27,497 --> 00:20:30,057 … apparaîtront dans les territoires de l’ombre. 303 00:20:30,417 --> 00:20:31,827 Autant qu’il le faudra. 304 00:20:44,617 --> 00:20:45,447 Bow… 305 00:20:45,977 --> 00:20:46,947 Dazu… 306 00:20:57,087 --> 00:20:59,947 Rééquilibrer la balance des ténèbres 307 00:21:00,407 --> 00:21:02,967 vers la lumière ? 308 00:21:03,477 --> 00:21:04,967 Tu avais raison, Kabue. 309 00:21:05,357 --> 00:21:06,867 Je redresserai la balance 310 00:21:07,937 --> 00:21:08,957 de ce pays. 311 00:21:19,937 --> 00:21:20,817 On y va. 312 00:21:21,157 --> 00:21:21,907 Oui. 313 00:21:30,777 --> 00:21:32,837 J’ai commis des péchés. 314 00:21:33,407 --> 00:21:35,007 De nombreux péchés… 315 00:21:35,987 --> 00:21:37,137 Je suis allée 316 00:21:37,817 --> 00:21:40,007 jusqu’à tuer mon mari et sa mère. 317 00:21:41,517 --> 00:21:43,377 Ces gens étaient des rebuts. 318 00:21:44,017 --> 00:21:45,357 Au fond d’eux, 319 00:21:45,737 --> 00:21:47,937 ils riaient de moi et me dédaignaient. 320 00:21:49,047 --> 00:21:53,227 Mais ils n’ont rien laissé transparaître dans leurs paroles et leurs actes. 321 00:21:53,847 --> 00:21:58,157 C’est comme ça que j’ai pu continuer à feindre l’ignorance. 322 00:21:59,047 --> 00:21:59,967 Mais… 323 00:22:02,527 --> 00:22:05,217 Chéri ! Mère ! Tenez bon ! 324 00:22:06,317 --> 00:22:08,807 Aide-nous, vite ! 325 00:22:14,937 --> 00:22:16,627 Dépêche-toi, 326 00:22:17,167 --> 00:22:18,217 espèce de… 327 00:22:19,897 --> 00:22:21,727 bonne à rien. 328 00:22:27,487 --> 00:22:28,567 Dazu ! 329 00:22:29,887 --> 00:22:31,707 Vous n’avez qu’à… 330 00:22:43,277 --> 00:22:44,747 crever. 331 00:22:46,957 --> 00:22:50,517 Je ne regrette pas de les avoir laissés mourir. 332 00:22:51,297 --> 00:22:54,237 Ils ne méritaient que la mort. 333 00:22:55,507 --> 00:22:58,007 La cicatrice de la brûlure qu’il a provoquée 334 00:22:58,397 --> 00:23:00,267 se refermera avec le temps. 335 00:23:00,907 --> 00:23:01,697 Toutefois, 336 00:23:02,247 --> 00:23:05,817 mon cœur sera toujours meurtri par l’humiliation 337 00:23:06,157 --> 00:23:08,577 que j’ai endurée tout ce temps. 338 00:23:09,457 --> 00:23:12,437 Et par-dessus tout, même après leur mort, 339 00:23:12,847 --> 00:23:15,537 la flamme de la vengeance qui consume mon cœur 340 00:23:15,857 --> 00:23:17,067 ne s’éteindra jamais. 341 00:23:17,747 --> 00:23:18,777 Je… 342 00:23:19,597 --> 00:23:20,837 Nous… 343 00:23:21,317 --> 00:23:24,537 Nous parviendrons jusqu’à Spade par n’importe quel moyen 344 00:23:25,367 --> 00:23:28,247 pour obtenir le pouvoir du démon. 345 00:23:36,847 --> 00:23:39,047 C’est encore la pagaille au pays. 346 00:23:39,177 --> 00:23:41,317 La menace extérieure du démon approche. 347 00:23:41,817 --> 00:23:45,607 Black Clover, page 149. Deux choses recherchées. 348 00:23:42,687 --> 00:23:50,907 {\an8}PAGE 149 DEUX CHOSES RECHERCHÉES 349 00:23:46,647 --> 00:23:50,227 La pénombre précède l’aube, n’est-ce pas, mon prince ?