1 00:00:02,947 --> 00:00:04,937 Per... Permesso. 2 00:00:07,597 --> 00:00:10,697 Hai fatto tutto quanto tu? Incredibile! 3 00:00:10,967 --> 00:00:12,947 Ma no, non è nulla di che. 4 00:00:12,947 --> 00:00:15,497 No, sei veramente straordinaria, Bow! 5 00:00:16,507 --> 00:00:18,547 Grazie, Dazu. 6 00:00:28,367 --> 00:00:30,817 È il massimo che riesco a fare con la mia magia. 7 00:00:31,967 --> 00:00:34,297 Sei davvero incredibile, Bow! 8 00:00:40,337 --> 00:00:41,937 Grazie per avermi ospitata. 9 00:00:41,937 --> 00:00:43,597 Ma no, è stato un piacere. 10 00:00:45,637 --> 00:00:46,857 Beh, ci vediamo... 11 00:00:47,837 --> 00:00:48,857 Quando vuoi... 12 00:00:57,367 --> 00:00:58,117 Scusami... 13 00:00:58,117 --> 00:00:59,617 Se non è un problema... 14 00:00:59,617 --> 00:01:00,797 Potrei venire qui di nuovo? 15 00:00:59,617 --> 00:01:00,797 Potresti venire qui di nuovo? 16 00:01:07,957 --> 00:01:08,757 Volentieri. 17 00:01:12,347 --> 00:01:14,967 Ecco fatto, e ora non resta che... 18 00:01:14,967 --> 00:01:16,797 Puoi pensarci tu un attimo? 19 00:01:25,137 --> 00:01:26,147 E ora, il tocco finale, 20 00:01:26,147 --> 00:01:28,527 un pizzico di foglia di moguro in polvere. 21 00:01:32,527 --> 00:01:36,687 Devi fare piano. Cerca di essere più delicata, d'accordo? 22 00:01:37,807 --> 00:01:38,667 D'accordo... 23 00:01:43,287 --> 00:01:44,167 Ecco fatto. 24 00:01:44,617 --> 00:01:46,517 Ora non si screpoleranno più tanto facilmente. 25 00:01:46,517 --> 00:01:47,957 Grazie, Bow. 26 00:01:49,017 --> 00:01:49,917 Ecco qui. 27 00:01:50,847 --> 00:01:51,767 Ora tocca a me. 28 00:01:54,997 --> 00:01:56,237 Ecco fatto. 29 00:01:56,237 --> 00:01:58,037 Grazie, Dazu. 30 00:02:05,687 --> 00:02:07,057 Cos'è successo? 31 00:02:07,397 --> 00:02:08,727 Sono stati loro. 32 00:02:08,727 --> 00:02:11,837 Mi hanno chiesto di mostrare loro la mia magia di catalisi. 33 00:02:12,707 --> 00:02:15,947 Volevano solo vedermi fallire, per ridere di me. 34 00:02:16,917 --> 00:02:19,397 Mi ha chiesto se stessi bene, sembrava quasi preoccupato. 35 00:02:19,887 --> 00:02:21,777 Ma io lo so che sotto sotto rideva di me. 36 00:02:22,347 --> 00:02:25,207 Sono tutti così. Sono tutti uguali. 37 00:02:26,147 --> 00:02:27,577 Tu però non sei così! 38 00:02:28,427 --> 00:02:29,707 E nemmeno tu. 39 00:02:32,367 --> 00:02:33,167 Ahi... 40 00:02:33,727 --> 00:02:36,427 Cerca di resistere, presto passerà. 41 00:02:39,117 --> 00:02:40,207 Grazie. 42 00:02:40,207 --> 00:02:41,177 Non c'è di che. 43 00:02:43,047 --> 00:02:44,987 Ora come va? 44 00:02:44,987 --> 00:02:45,787 Meglio. 45 00:02:49,367 --> 00:02:52,357 Mi sono sempre sentita così sola... 46 00:02:53,487 --> 00:02:56,597 ma in realtà non lo ero. 47 00:02:57,447 --> 00:03:01,517 Ho sempre vissuto in un mondo coperto dall'ombra. 48 00:03:02,507 --> 00:03:06,067 Eravamo deboli e fragili... 49 00:03:06,917 --> 00:03:10,117 Ma esistevamo, questo era certo. 50 00:04:32,347 --> 00:04:37,167 Diventare la luce che perfora le tenebre 51 00:04:42,007 --> 00:04:44,967 Monte Breed 52 00:04:47,937 --> 00:04:49,927 Siete in ritardo, accidenti! 53 00:04:49,927 --> 00:04:52,127 Un attimo, quindi i rinforzi sono... 54 00:04:53,387 --> 00:04:57,377 Sì, beh, sono solo stato il più veloce ad arrivare. 55 00:04:57,377 --> 00:04:59,007 Grazie! 56 00:04:59,007 --> 00:04:59,987 Miseriaccia, però... 57 00:05:00,327 --> 00:05:03,987 Chi se l'immaginava che ce ne fossero così tanti, ora? 58 00:05:04,547 --> 00:05:06,637 Ohilà, Devil Believers. 59 00:05:06,637 --> 00:05:08,497 Che ne dite di fare quattro chiacchiere? 60 00:05:08,707 --> 00:05:09,727 Chiacchiere? 61 00:05:09,727 --> 00:05:11,997 Non abbiamo niente di cui parlare. 62 00:05:12,207 --> 00:05:14,627 Ma dai, non fate così. 63 00:05:16,147 --> 00:05:18,657 Quello non è il comandante di una compagnia di Cavalieri Magici? 64 00:05:18,657 --> 00:05:20,607 È qui per catturarci? 65 00:05:20,607 --> 00:05:23,637 Ma siamo così vicini al confine... 66 00:05:23,637 --> 00:05:27,327 N-No! Non mi lascerò catturare! 67 00:05:27,327 --> 00:05:30,147 Io arriverò nel Regno di Spade! 68 00:05:30,147 --> 00:05:31,127 Ben detto! 69 00:05:31,127 --> 00:05:32,017 Andiamo! 70 00:05:32,237 --> 00:05:33,837 Non ci raggiungerete mai! 71 00:05:33,837 --> 00:05:36,017 Andiamo tutti nel Regno di Spade! 72 00:05:36,297 --> 00:05:38,797 Ohi, guardate che non siamo mica venuti a prendervi tutti qua— 73 00:05:38,797 --> 00:05:40,487 Dovremmo sbrigarci anche noi. 74 00:05:40,487 --> 00:05:41,367 Giusto. 75 00:05:44,817 --> 00:05:45,777 Forza! 76 00:05:51,537 --> 00:05:53,287 Ahia... 77 00:05:53,287 --> 00:05:54,227 Noelle! 78 00:05:55,737 --> 00:05:56,537 Nero! 79 00:06:00,797 --> 00:06:01,917 Fermi! 80 00:06:01,917 --> 00:06:02,767 È inutile. 81 00:06:02,767 --> 00:06:03,927 Ma... 82 00:06:04,167 --> 00:06:07,897 Non importa, abbiamo comunque il grimorio a cinque foglie. 83 00:06:08,407 --> 00:06:10,757 Finché l'avremo con noi... 84 00:06:11,427 --> 00:06:12,737 Comandante Yami! 85 00:06:14,317 --> 00:06:15,267 Fate vedere le mani. 86 00:06:16,187 --> 00:06:17,107 Le mani? 87 00:06:22,037 --> 00:06:24,857 Signor Yami, non è il caso di fermarli? 88 00:06:24,857 --> 00:06:29,197 Ma sì, non c'è mica fretta. Ah, eccoli che arrivano. 89 00:06:30,087 --> 00:06:33,137 I nostri due piccoli uccellini sono arrivati. 90 00:06:34,537 --> 00:06:36,277 Comandante Fuegoleon! 91 00:06:36,277 --> 00:06:39,087 E quel tipo rotondetto delle porte, quello che usa la magia di spazio! 92 00:06:39,337 --> 00:06:40,957 Nozel! 93 00:06:41,907 --> 00:06:43,387 A quanto pare siamo arrivati in tempo. 94 00:06:43,387 --> 00:06:45,337 Devil Believers... 95 00:06:47,597 --> 00:06:51,097 Ascoltateci! Vogliamo parlare a tutti quanti voi! 96 00:06:51,957 --> 00:06:53,897 Perché dovremmo ascoltare dei Cavalieri Magici? 97 00:06:54,957 --> 00:06:57,577 Presto, datemi tutto il vostro mana! 98 00:06:58,227 --> 00:06:59,417 Concentratevi! 99 00:07:03,047 --> 00:07:04,237 Per Dazu! 100 00:07:05,447 --> 00:07:06,737 Per Dazu! 101 00:07:06,947 --> 00:07:08,237 Per Dazu! 102 00:07:08,237 --> 00:07:09,607 Per Dazu! 103 00:07:09,607 --> 00:07:11,107 Per Dazu! 104 00:07:11,107 --> 00:07:12,517 Per Dazu! 105 00:07:12,517 --> 00:07:14,197 Per Dazu! 106 00:07:15,537 --> 00:07:17,347 Per Dazu! 107 00:07:21,157 --> 00:07:25,147 Non sembrano intenzionati ad ascoltarci. Non posso dire d'essere sorpreso. 108 00:07:25,147 --> 00:07:28,867 Immagino non provino che diffidenza nei nostri confronti. 109 00:07:35,397 --> 00:07:36,277 Cosa? 110 00:08:01,647 --> 00:08:02,917 Oh, ma dai... 111 00:08:03,757 --> 00:08:09,197 A quanto pare, la sua magia di catalisi ha effetto anche sul mana dell'area che la circonda. 112 00:08:09,197 --> 00:08:11,707 E siamo al confine con una regione ipermagica. 113 00:08:11,707 --> 00:08:15,057 Quella bestia magica dev'essere stata richiamata qui. 114 00:08:15,057 --> 00:08:17,347 Beh, grazie mille del trafiletto informativo. 115 00:08:17,347 --> 00:08:18,307 Vediamo un po'... 116 00:08:18,847 --> 00:08:20,107 Ora che facciamo? 117 00:08:21,507 --> 00:08:25,017 Avevo il potere di evocare un mostro simile... 118 00:08:25,017 --> 00:08:26,947 Con un tale potere... 119 00:08:26,947 --> 00:08:28,197 Dazu! 120 00:08:34,837 --> 00:08:39,957 Magia di fiamme! Palla di fuoco esplosiva! 121 00:09:03,337 --> 00:09:04,267 State bene?! 122 00:09:04,727 --> 00:09:06,357 S-Sì... 123 00:09:08,247 --> 00:09:10,817 Magia di Sigillo! Cordoglio Ricucito! 124 00:09:12,277 --> 00:09:13,557 Le mie ferite... 125 00:09:15,297 --> 00:09:18,307 Non stavano cercando di riprendersi il grimorio? 126 00:09:18,797 --> 00:09:21,627 Sono accorsi per salvare noi? 127 00:09:29,527 --> 00:09:32,177 Magia di fiamme! Ignis Columna! 128 00:09:35,717 --> 00:09:38,607 Magia d'Argento Vivo. Proiettili d'Argento! 129 00:09:43,857 --> 00:09:48,067 Magia di tenebre! Manto oscuro! Taglio dell'anti-illuminazione! 130 00:09:52,567 --> 00:09:55,907 Magia d'Argento Vivo! Lancia d'Argento del Re Splendente! 131 00:10:02,117 --> 00:10:05,667 Magia di spirito di fiamme! Soffio di Salamander! 132 00:10:10,927 --> 00:10:16,597 Magia di tenebre. Manto oscuro! Lama nera! 133 00:10:23,887 --> 00:10:25,897 Bene, direi che ci siamo. 134 00:10:27,317 --> 00:10:29,537 Sono... mostruosamente forti... 135 00:10:30,077 --> 00:10:31,387 È questo... 136 00:10:31,387 --> 00:10:33,427 ... il potere dei Cavalieri Magici? 137 00:10:39,517 --> 00:10:44,247 Avevo... Avevo radunato il mana di tutti loro, eppure... 138 00:10:49,037 --> 00:10:50,647 È finita... 139 00:10:50,647 --> 00:10:51,797 Eravamo così vicini. 140 00:10:51,797 --> 00:10:53,417 Avete visto quanto sono forti. 141 00:10:53,417 --> 00:10:55,037 Non possiamo fuggire. 142 00:10:56,307 --> 00:10:58,577 Chissà che punizione ci affibbieranno... 143 00:11:02,727 --> 00:11:03,757 Ohi. 144 00:11:04,617 --> 00:11:06,767 Mi sa che vi siete fatti un'idea sbagliata. 145 00:11:07,027 --> 00:11:10,837 Non siamo qui per catturarvi. 146 00:11:10,837 --> 00:11:12,757 Siamo qui per parlarvi. 147 00:11:13,377 --> 00:11:14,277 Per parlare? 148 00:11:16,157 --> 00:11:19,277 Certo, certamente, certissimo! 149 00:11:24,287 --> 00:11:27,537 Ehi, ma quello... un attimo... 150 00:11:27,537 --> 00:11:29,537 È quello dell'Alba... 151 00:11:30,227 --> 00:11:33,427 L'Eroe, William... 152 00:11:33,427 --> 00:11:34,977 Vangeance?! 153 00:11:37,037 --> 00:11:39,887 Coloro che vivono nel buio, eh? 154 00:11:41,427 --> 00:11:43,107 Ehilà, "Eroe". 155 00:11:44,317 --> 00:11:47,077 Grazie per essere venuto fin qui. 156 00:11:48,297 --> 00:11:50,557 Per il regno, questo e altro. 157 00:11:50,767 --> 00:11:53,757 Ho giurato che avrei fatto ammenda, no? 158 00:11:53,757 --> 00:11:54,937 Ma senti... 159 00:11:55,707 --> 00:11:59,397 Dovevi proprio portarti dietro pure il perticone inamidato con la bilancia? 160 00:12:01,387 --> 00:12:02,697 Tu, giovane di livello arcano. 161 00:12:03,127 --> 00:12:04,147 Stai bene, ne sono lieto. 162 00:12:18,597 --> 00:12:20,827 Non intendiamo punirvi. 163 00:12:22,007 --> 00:12:25,317 Da ciò che vedo, siete diretti verso il Regno di Spade, 164 00:12:25,897 --> 00:12:27,747 ma non avete ancora oltrepassato il confine. 165 00:12:28,227 --> 00:12:32,247 Ciò significa che non avete ancora commesso alcun crimine. 166 00:12:34,227 --> 00:12:35,107 Detto ciò... 167 00:12:35,677 --> 00:12:39,777 Se anche vi chiedessimo di tornare a casa, dubito che accettereste. 168 00:12:40,827 --> 00:12:45,187 Anche noi Cavalieri Magici comprendiamo la situazione in cui vi trovate. 169 00:12:45,867 --> 00:12:50,177 Ciò che vi chiediamo, è solamente di darci un po' di tempo. 170 00:12:51,237 --> 00:12:53,877 Faremo il possibile per fugare i vostri dubbi. 171 00:12:54,867 --> 00:12:56,637 Ma... 172 00:12:56,637 --> 00:12:58,557 Non possiamo fidarci. 173 00:12:59,257 --> 00:13:01,127 Perché dovrebbe importarvi la nostra situazione? 174 00:13:01,667 --> 00:13:05,237 Tutti nobili e gente di sangue reale... 175 00:13:05,907 --> 00:13:06,717 Ma non è— 176 00:13:06,717 --> 00:13:08,637 Sì, beh, come potete vedere, 177 00:13:09,277 --> 00:13:13,877 nei Cavalieri Magici abbiamo effettivamente anche l'élite, gente di sangue reale e nobili, 178 00:13:14,327 --> 00:13:17,897 ma tenete presente che non siamo tutti come questi qui. 179 00:13:18,227 --> 00:13:23,287 Cioè, nella mia compagnia abbiamo un ex galeotto, una persona che è stata cacciata di casa, 180 00:13:23,287 --> 00:13:27,157 un asociale, uno che è stato diseredato dalla sua famiglia, 181 00:13:27,547 --> 00:13:30,157 una persona che è stata da sola per secoli, 182 00:13:30,157 --> 00:13:32,037 per non parlare di tutti i plebei. 183 00:13:32,317 --> 00:13:34,537 Io, poi, sono uno straniero. 184 00:13:35,247 --> 00:13:37,597 All'inizio, quando sono arrivato in questo regno, 185 00:13:37,597 --> 00:13:40,207 nessuno voleva saperne di me, non parlavo nemmeno la lingua del posto. 186 00:13:41,107 --> 00:13:44,797 Perciò capisco perfettamente come vi sentite. 187 00:13:45,857 --> 00:13:47,717 La goccia che ha fatto traboccare il vaso 188 00:13:48,167 --> 00:13:51,177 sono state le vostre differenze, e la discriminazione che avete incontrato. 189 00:13:52,327 --> 00:13:57,817 Dobbiamo farvi le nostre scuse per la nostra incapacità di aiutarvi, fino a questo momento. 190 00:13:58,567 --> 00:14:00,067 Nozel... 191 00:14:00,727 --> 00:14:03,417 Vi giuro, nel nome della famiglia Vermillion... 192 00:14:04,097 --> 00:14:07,117 che farò tutto ciò che è in mio potere per cancellare da questo mondo 193 00:14:07,117 --> 00:14:08,827 queste differenze e questa discriminazione. 194 00:14:09,427 --> 00:14:11,407 Vi prego, tornate alle vostre case 195 00:14:11,407 --> 00:14:14,897 e aspettate il giorno in cui riusciremo a mantenere la promessa fatta. 196 00:14:15,677 --> 00:14:20,957 Rischiareremo queste tenebre con la luce della speranza. 197 00:14:30,207 --> 00:14:32,237 N-Nobile Vangeance. 198 00:14:32,237 --> 00:14:33,857 Il suo viso... 199 00:14:33,857 --> 00:14:35,807 Io sono come voi. 200 00:14:36,857 --> 00:14:40,367 Come voi sono stato discriminato per via del mio volto. 201 00:14:41,527 --> 00:14:45,607 Ma l'attuale Imperatore Magico, Julius Novachrono, 202 00:14:46,157 --> 00:14:50,697 mi ha preso con sé, senza curarsi del mio aspetto in alcun modo. 203 00:14:51,117 --> 00:14:53,557 Mi ha accettato per chi ero. 204 00:14:54,127 --> 00:14:57,127 Mi ha dato un luogo in cui sentivo di appartenere. 205 00:14:59,327 --> 00:15:01,797 Il Nobile Julius mi ha salvato. 206 00:15:03,127 --> 00:15:05,007 Ora tocca a noi. 207 00:15:05,987 --> 00:15:09,057 Creeremo un luogo simile anche per voi. 208 00:15:09,557 --> 00:15:10,847 Un luogo in cui splenda il sole. 209 00:15:11,737 --> 00:15:15,387 Per questo io vi chiedo, vi imploro, solo per questa volta... 210 00:15:16,237 --> 00:15:18,647 Abbiate fiducia in noi. 211 00:15:28,047 --> 00:15:29,817 I Cavalieri Magici... 212 00:15:29,817 --> 00:15:33,657 Dicono di volerci aiutare... 213 00:15:33,657 --> 00:15:35,177 Forse per questa volta... 214 00:15:35,177 --> 00:15:37,537 Sì, almeno per questa volta... 215 00:15:37,537 --> 00:15:39,457 Potremmo fidarci. 216 00:15:39,457 --> 00:15:40,507 Sì. 217 00:15:42,607 --> 00:15:43,547 Passando ad altro. 218 00:15:45,507 --> 00:15:50,927 Dazu Tayak, Bow Nocde e voialtri capi dei Devil Believers. 219 00:15:52,957 --> 00:15:54,427 Voi siete un capitolo a parte. 220 00:15:54,927 --> 00:15:56,937 Avete rapito due giovani ragazze. 221 00:15:57,937 --> 00:16:00,187 Avete causato una rivolta nella capitale reale. 222 00:16:01,637 --> 00:16:02,437 E inoltre... 223 00:16:03,177 --> 00:16:07,917 C'è la questione dei membri del Parlamento Magico Kabwe Carillion, Onoby Sinho, Siona Cabery... 224 00:16:09,097 --> 00:16:11,327 Siete sospettati dei loro omicidi. 225 00:16:12,177 --> 00:16:14,077 Beh, l'avete sentito. 226 00:16:15,337 --> 00:16:19,327 Dovrete essere giudicati. 227 00:16:21,827 --> 00:16:24,587 I vostri crimini sono gravi. 228 00:16:32,457 --> 00:16:36,277 Se tanto siamo destinate a venire catturate e giustiziate... 229 00:16:37,997 --> 00:16:39,687 Piuttosto preferisco spazzarvi via tutti! 230 00:16:44,477 --> 00:16:46,107 Non sprecare tempo. 231 00:16:49,927 --> 00:16:51,297 Ma eravamo così vicine... 232 00:16:53,687 --> 00:16:54,567 Dazu... 233 00:16:54,997 --> 00:16:55,927 Dazu. 234 00:16:56,717 --> 00:16:59,887 Chi ha mai parlato di cattura? 235 00:17:01,207 --> 00:17:03,747 Catturarvi e giustiziarvi? 236 00:17:04,647 --> 00:17:05,747 Che ingenuità. 237 00:17:06,247 --> 00:17:09,597 Io scelgo bene le mie parole, e ho detto che vi avrei giudicati. 238 00:17:10,757 --> 00:17:13,807 Ebbene, il verdetto... 239 00:17:18,927 --> 00:17:21,267 ...è l'esilio da questo regno. 240 00:17:27,427 --> 00:17:29,277 Certo, certamente, certissimo! 241 00:17:32,327 --> 00:17:35,527 Lasciate immediatamente il Regno di Clover. 242 00:17:36,527 --> 00:17:37,697 Dazu... 243 00:17:39,797 --> 00:17:40,957 Vogliamo 244 00:17:41,877 --> 00:17:43,297 decidere noi dove andare. 245 00:17:43,977 --> 00:17:49,117 Nessuno può scegliere per noi la strada da percorrere. 246 00:17:57,867 --> 00:17:58,997 Fate come preferite. 247 00:17:59,307 --> 00:18:00,557 Quindi... 248 00:18:22,247 --> 00:18:23,117 Asta... 249 00:18:33,817 --> 00:18:34,677 È il mio... 250 00:18:41,527 --> 00:18:43,227 E-Ehi! 251 00:18:44,277 --> 00:18:47,477 Un giorno diventerò Imperatore Magico. 252 00:18:48,117 --> 00:18:52,737 E quando lo sarò diventato, creerò un regno libero, 253 00:18:53,187 --> 00:18:57,547 in cui tutti possano capirsi gli uni con gli altri e ridere insieme. 254 00:18:58,517 --> 00:19:01,007 È una promessa, perciò... 255 00:19:02,807 --> 00:19:05,917 Ovunque andrete, anche se sarete lontani, 256 00:19:05,917 --> 00:19:08,877 continuate a guardare verso di noi. 257 00:19:14,477 --> 00:19:15,417 Sai... 258 00:19:17,047 --> 00:19:19,407 Avrei voluto poter essere come te. 259 00:19:28,167 --> 00:19:31,617 Mi dispiace. Dite a quella bambina, Marie... 260 00:19:38,177 --> 00:19:41,907 Non abbiamo nessun grimorio né alcun ostaggio. 261 00:19:42,447 --> 00:19:45,117 Ci siamo solo noi. 262 00:19:46,997 --> 00:19:52,207 Le nostre possibilità di superare la regione ipermagica e arrivare nel Regno di Spade sono... 263 00:19:54,707 --> 00:19:57,327 Ciononostante, io... 264 00:20:00,887 --> 00:20:01,877 Andiamo. 265 00:20:01,877 --> 00:20:02,677 D'accordo. 266 00:20:05,137 --> 00:20:05,937 Andiamo. 267 00:20:15,007 --> 00:20:16,467 Ce ne andremo. 268 00:20:17,017 --> 00:20:19,947 Lasceremo il Regno di Clover, ma sappiate questo... 269 00:20:21,337 --> 00:20:25,197 Se questo regno non sarà in grado di cambiare... 270 00:20:25,597 --> 00:20:27,207 Qualcun altro prenderà il nostro posto. 271 00:20:27,497 --> 00:20:31,827 Altre persone come noi compariranno dal buio... una dopo l'altra. 272 00:20:44,637 --> 00:20:45,437 Bow... 273 00:20:46,027 --> 00:20:46,917 Dazu... 274 00:20:56,847 --> 00:20:59,797 Riportare alla luce la bilancia 275 00:21:00,377 --> 00:21:02,767 che pendeva verso l'oscurità... 276 00:21:03,487 --> 00:21:04,927 Dicevi così, vero, Kabwe? 277 00:21:05,357 --> 00:21:06,877 Ogni bilancia di questo regno. 278 00:21:07,657 --> 00:21:08,907 Lo farò... 279 00:21:19,907 --> 00:21:20,877 Andiamo. 280 00:21:20,877 --> 00:21:21,887 Sì. 281 00:21:30,827 --> 00:21:32,797 Ho commesso un crimine. 282 00:21:33,357 --> 00:21:34,947 Anzi, molti crimini. 283 00:21:35,997 --> 00:21:40,277 Ho ucciso mio marito e sua madre. 284 00:21:41,457 --> 00:21:43,317 Erano feccia. 285 00:21:44,017 --> 00:21:47,917 In cuor loro ridevano di me e mi guardavano dall'alto in basso. 286 00:21:49,027 --> 00:21:53,187 Ma non avevano mai detto nulla che lo lasciasse intendere, né l'avevano mai mostrato. 287 00:21:53,847 --> 00:21:58,047 Avrei potuto continuare anche io a fingere di non saperlo. 288 00:21:58,997 --> 00:21:59,957 Ma... 289 00:22:02,297 --> 00:22:05,217 Tesoro! Mamma! Resistete, vi prego! 290 00:22:05,217 --> 00:22:08,807 Presto... salvaci... 291 00:22:14,937 --> 00:22:18,117 S-Sbrigati, razza di... 292 00:22:19,877 --> 00:22:21,717 Buona a nulla! 293 00:22:27,467 --> 00:22:28,527 D-Dazu... 294 00:22:29,967 --> 00:22:31,757 Voi, per me... 295 00:22:43,287 --> 00:22:44,697 potete anche morire. 296 00:22:46,967 --> 00:22:50,407 Non mi pento affatto di averli lasciati morire. 297 00:22:51,287 --> 00:22:54,207 È esattamente ciò che meritavano. 298 00:22:55,487 --> 00:23:00,157 La cicatrice dell'ustione che mi ha lasciato dovrebbe svanire, col tempo. 299 00:23:00,887 --> 00:23:05,817 Ma le cicatrici che mi hanno lasciato nel cuore in anni e anni di derisione... 300 00:23:06,127 --> 00:23:08,657 Quelle non spariranno mai. 301 00:23:09,457 --> 00:23:15,787 Ma soprattutto, anche dopo la loro morte, le fiamme della vendetta che ho nel cuore 302 00:23:15,787 --> 00:23:17,077 non si sono spente. 303 00:23:17,747 --> 00:23:20,707 Io... No, noi... 304 00:23:21,257 --> 00:23:24,377 Noi arriveremo al Regno di Spade, costi quel che costi. 305 00:23:25,337 --> 00:23:28,177 Per impossessarci del potere del demone. 306 00:23:36,867 --> 00:23:39,177 Il regno è ancora circondato dal caos. 307 00:23:39,177 --> 00:23:41,317 La minaccia del demone si avvicina. 308 00:23:41,817 --> 00:23:44,437 Black Clover, Pagina 149: 309 00:23:42,727 --> 00:23:51,207 Pagina 149 310 00:23:42,727 --> 00:23:51,207 {\an8}Due cose che dobbiamo trovare 311 00:23:44,437 --> 00:23:45,957 "Due cose che dobbiamo trovare." 312 00:23:46,647 --> 00:23:48,527 La notte è sempre più buia, poco prima dell'alba... 313 00:23:48,527 --> 00:23:50,197 Non è così, mio Principe?