1
00:00:02,947 --> 00:00:04,937
Per... Permesso.
2
00:00:07,597 --> 00:00:10,697
Hai fatto tutto quanto tu? Incredibile!
3
00:00:10,967 --> 00:00:12,947
Ma no, non è nulla di che.
4
00:00:12,947 --> 00:00:15,497
No, sei veramente straordinaria, Bow!
5
00:00:16,507 --> 00:00:18,547
Grazie, Dazu.
6
00:00:28,367 --> 00:00:30,817
È il massimo che riesco a fare con la mia magia.
7
00:00:31,967 --> 00:00:34,297
Sei davvero incredibile, Bow!
8
00:00:40,337 --> 00:00:41,937
Grazie per avermi ospitata.
9
00:00:41,937 --> 00:00:43,597
Ma no, è stato un piacere.
10
00:00:45,637 --> 00:00:46,857
Beh, ci vediamo...
11
00:00:47,837 --> 00:00:48,857
Quando vuoi...
12
00:00:57,367 --> 00:00:58,117
Scusami...
13
00:00:58,117 --> 00:00:59,617
Se non è un problema...
14
00:00:59,617 --> 00:01:00,797
Potrei venire qui di nuovo?
15
00:00:59,617 --> 00:01:00,797
Potresti venire qui di nuovo?
16
00:01:07,957 --> 00:01:08,757
Volentieri.
17
00:01:12,347 --> 00:01:14,967
Ecco fatto, e ora non resta che...
18
00:01:14,967 --> 00:01:16,797
Puoi pensarci tu un attimo?
19
00:01:25,137 --> 00:01:26,147
E ora, il tocco finale,
20
00:01:26,147 --> 00:01:28,527
un pizzico di foglia di moguro in polvere.
21
00:01:32,527 --> 00:01:36,687
Devi fare piano.
Cerca di essere più delicata, d'accordo?
22
00:01:37,807 --> 00:01:38,667
D'accordo...
23
00:01:43,287 --> 00:01:44,167
Ecco fatto.
24
00:01:44,617 --> 00:01:46,517
Ora non si screpoleranno più tanto facilmente.
25
00:01:46,517 --> 00:01:47,957
Grazie, Bow.
26
00:01:49,017 --> 00:01:49,917
Ecco qui.
27
00:01:50,847 --> 00:01:51,767
Ora tocca a me.
28
00:01:54,997 --> 00:01:56,237
Ecco fatto.
29
00:01:56,237 --> 00:01:58,037
Grazie, Dazu.
30
00:02:05,687 --> 00:02:07,057
Cos'è successo?
31
00:02:07,397 --> 00:02:08,727
Sono stati loro.
32
00:02:08,727 --> 00:02:11,837
Mi hanno chiesto di mostrare loro
la mia magia di catalisi.
33
00:02:12,707 --> 00:02:15,947
Volevano solo vedermi fallire, per ridere di me.
34
00:02:16,917 --> 00:02:19,397
Mi ha chiesto se stessi bene,
sembrava quasi preoccupato.
35
00:02:19,887 --> 00:02:21,777
Ma io lo so che sotto sotto rideva di me.
36
00:02:22,347 --> 00:02:25,207
Sono tutti così. Sono tutti uguali.
37
00:02:26,147 --> 00:02:27,577
Tu però non sei così!
38
00:02:28,427 --> 00:02:29,707
E nemmeno tu.
39
00:02:32,367 --> 00:02:33,167
Ahi...
40
00:02:33,727 --> 00:02:36,427
Cerca di resistere, presto passerà.
41
00:02:39,117 --> 00:02:40,207
Grazie.
42
00:02:40,207 --> 00:02:41,177
Non c'è di che.
43
00:02:43,047 --> 00:02:44,987
Ora come va?
44
00:02:44,987 --> 00:02:45,787
Meglio.
45
00:02:49,367 --> 00:02:52,357
Mi sono sempre sentita così sola...
46
00:02:53,487 --> 00:02:56,597
ma in realtà non lo ero.
47
00:02:57,447 --> 00:03:01,517
Ho sempre vissuto in un mondo coperto dall'ombra.
48
00:03:02,507 --> 00:03:06,067
Eravamo deboli e fragili...
49
00:03:06,917 --> 00:03:10,117
Ma esistevamo, questo era certo.
50
00:04:32,347 --> 00:04:37,167
Diventare la luce che perfora le tenebre
51
00:04:42,007 --> 00:04:44,967
Monte Breed
52
00:04:47,937 --> 00:04:49,927
Siete in ritardo, accidenti!
53
00:04:49,927 --> 00:04:52,127
Un attimo, quindi i rinforzi sono...
54
00:04:53,387 --> 00:04:57,377
Sì, beh, sono solo stato il più veloce ad arrivare.
55
00:04:57,377 --> 00:04:59,007
Grazie!
56
00:04:59,007 --> 00:04:59,987
Miseriaccia, però...
57
00:05:00,327 --> 00:05:03,987
Chi se l'immaginava
che ce ne fossero così tanti, ora?
58
00:05:04,547 --> 00:05:06,637
Ohilà, Devil Believers.
59
00:05:06,637 --> 00:05:08,497
Che ne dite di fare quattro chiacchiere?
60
00:05:08,707 --> 00:05:09,727
Chiacchiere?
61
00:05:09,727 --> 00:05:11,997
Non abbiamo niente di cui parlare.
62
00:05:12,207 --> 00:05:14,627
Ma dai, non fate così.
63
00:05:16,147 --> 00:05:18,657
Quello non è il comandante
di una compagnia di Cavalieri Magici?
64
00:05:18,657 --> 00:05:20,607
È qui per catturarci?
65
00:05:20,607 --> 00:05:23,637
Ma siamo così vicini al confine...
66
00:05:23,637 --> 00:05:27,327
N-No! Non mi lascerò catturare!
67
00:05:27,327 --> 00:05:30,147
Io arriverò nel Regno di Spade!
68
00:05:30,147 --> 00:05:31,127
Ben detto!
69
00:05:31,127 --> 00:05:32,017
Andiamo!
70
00:05:32,237 --> 00:05:33,837
Non ci raggiungerete mai!
71
00:05:33,837 --> 00:05:36,017
Andiamo tutti nel Regno di Spade!
72
00:05:36,297 --> 00:05:38,797
Ohi, guardate che non siamo mica
venuti a prendervi tutti qua—
73
00:05:38,797 --> 00:05:40,487
Dovremmo sbrigarci anche noi.
74
00:05:40,487 --> 00:05:41,367
Giusto.
75
00:05:44,817 --> 00:05:45,777
Forza!
76
00:05:51,537 --> 00:05:53,287
Ahia...
77
00:05:53,287 --> 00:05:54,227
Noelle!
78
00:05:55,737 --> 00:05:56,537
Nero!
79
00:06:00,797 --> 00:06:01,917
Fermi!
80
00:06:01,917 --> 00:06:02,767
È inutile.
81
00:06:02,767 --> 00:06:03,927
Ma...
82
00:06:04,167 --> 00:06:07,897
Non importa, abbiamo comunque
il grimorio a cinque foglie.
83
00:06:08,407 --> 00:06:10,757
Finché l'avremo con noi...
84
00:06:11,427 --> 00:06:12,737
Comandante Yami!
85
00:06:14,317 --> 00:06:15,267
Fate vedere le mani.
86
00:06:16,187 --> 00:06:17,107
Le mani?
87
00:06:22,037 --> 00:06:24,857
Signor Yami, non è il caso di fermarli?
88
00:06:24,857 --> 00:06:29,197
Ma sì, non c'è mica fretta. Ah, eccoli che arrivano.
89
00:06:30,087 --> 00:06:33,137
I nostri due piccoli uccellini sono arrivati.
90
00:06:34,537 --> 00:06:36,277
Comandante Fuegoleon!
91
00:06:36,277 --> 00:06:39,087
E quel tipo rotondetto delle porte,
quello che usa la magia di spazio!
92
00:06:39,337 --> 00:06:40,957
Nozel!
93
00:06:41,907 --> 00:06:43,387
A quanto pare siamo arrivati in tempo.
94
00:06:43,387 --> 00:06:45,337
Devil Believers...
95
00:06:47,597 --> 00:06:51,097
Ascoltateci! Vogliamo parlare a tutti quanti voi!
96
00:06:51,957 --> 00:06:53,897
Perché dovremmo ascoltare dei Cavalieri Magici?
97
00:06:54,957 --> 00:06:57,577
Presto, datemi tutto il vostro mana!
98
00:06:58,227 --> 00:06:59,417
Concentratevi!
99
00:07:03,047 --> 00:07:04,237
Per Dazu!
100
00:07:05,447 --> 00:07:06,737
Per Dazu!
101
00:07:06,947 --> 00:07:08,237
Per Dazu!
102
00:07:08,237 --> 00:07:09,607
Per Dazu!
103
00:07:09,607 --> 00:07:11,107
Per Dazu!
104
00:07:11,107 --> 00:07:12,517
Per Dazu!
105
00:07:12,517 --> 00:07:14,197
Per Dazu!
106
00:07:15,537 --> 00:07:17,347
Per Dazu!
107
00:07:21,157 --> 00:07:25,147
Non sembrano intenzionati ad ascoltarci.
Non posso dire d'essere sorpreso.
108
00:07:25,147 --> 00:07:28,867
Immagino non provino
che diffidenza nei nostri confronti.
109
00:07:35,397 --> 00:07:36,277
Cosa?
110
00:08:01,647 --> 00:08:02,917
Oh, ma dai...
111
00:08:03,757 --> 00:08:09,197
A quanto pare, la sua magia di catalisi ha effetto anche sul mana dell'area che la circonda.
112
00:08:09,197 --> 00:08:11,707
E siamo al confine con una regione ipermagica.
113
00:08:11,707 --> 00:08:15,057
Quella bestia magica
dev'essere stata richiamata qui.
114
00:08:15,057 --> 00:08:17,347
Beh, grazie mille del trafiletto informativo.
115
00:08:17,347 --> 00:08:18,307
Vediamo un po'...
116
00:08:18,847 --> 00:08:20,107
Ora che facciamo?
117
00:08:21,507 --> 00:08:25,017
Avevo il potere di evocare un mostro simile...
118
00:08:25,017 --> 00:08:26,947
Con un tale potere...
119
00:08:26,947 --> 00:08:28,197
Dazu!
120
00:08:34,837 --> 00:08:39,957
Magia di fiamme! Palla di fuoco esplosiva!
121
00:09:03,337 --> 00:09:04,267
State bene?!
122
00:09:04,727 --> 00:09:06,357
S-Sì...
123
00:09:08,247 --> 00:09:10,817
Magia di Sigillo! Cordoglio Ricucito!
124
00:09:12,277 --> 00:09:13,557
Le mie ferite...
125
00:09:15,297 --> 00:09:18,307
Non stavano cercando di riprendersi il grimorio?
126
00:09:18,797 --> 00:09:21,627
Sono accorsi per salvare noi?
127
00:09:29,527 --> 00:09:32,177
Magia di fiamme! Ignis Columna!
128
00:09:35,717 --> 00:09:38,607
Magia d'Argento Vivo. Proiettili d'Argento!
129
00:09:43,857 --> 00:09:48,067
Magia di tenebre!
Manto oscuro! Taglio dell'anti-illuminazione!
130
00:09:52,567 --> 00:09:55,907
Magia d'Argento Vivo!
Lancia d'Argento del Re Splendente!
131
00:10:02,117 --> 00:10:05,667
Magia di spirito di fiamme! Soffio di Salamander!
132
00:10:10,927 --> 00:10:16,597
Magia di tenebre. Manto oscuro! Lama nera!
133
00:10:23,887 --> 00:10:25,897
Bene, direi che ci siamo.
134
00:10:27,317 --> 00:10:29,537
Sono... mostruosamente forti...
135
00:10:30,077 --> 00:10:31,387
È questo...
136
00:10:31,387 --> 00:10:33,427
... il potere dei Cavalieri Magici?
137
00:10:39,517 --> 00:10:44,247
Avevo... Avevo radunato il mana di tutti loro, eppure...
138
00:10:49,037 --> 00:10:50,647
È finita...
139
00:10:50,647 --> 00:10:51,797
Eravamo così vicini.
140
00:10:51,797 --> 00:10:53,417
Avete visto quanto sono forti.
141
00:10:53,417 --> 00:10:55,037
Non possiamo fuggire.
142
00:10:56,307 --> 00:10:58,577
Chissà che punizione ci affibbieranno...
143
00:11:02,727 --> 00:11:03,757
Ohi.
144
00:11:04,617 --> 00:11:06,767
Mi sa che vi siete fatti un'idea sbagliata.
145
00:11:07,027 --> 00:11:10,837
Non siamo qui per catturarvi.
146
00:11:10,837 --> 00:11:12,757
Siamo qui per parlarvi.
147
00:11:13,377 --> 00:11:14,277
Per parlare?
148
00:11:16,157 --> 00:11:19,277
Certo, certamente, certissimo!
149
00:11:24,287 --> 00:11:27,537
Ehi, ma quello... un attimo...
150
00:11:27,537 --> 00:11:29,537
È quello dell'Alba...
151
00:11:30,227 --> 00:11:33,427
L'Eroe, William...
152
00:11:33,427 --> 00:11:34,977
Vangeance?!
153
00:11:37,037 --> 00:11:39,887
Coloro che vivono nel buio, eh?
154
00:11:41,427 --> 00:11:43,107
Ehilà, "Eroe".
155
00:11:44,317 --> 00:11:47,077
Grazie per essere venuto fin qui.
156
00:11:48,297 --> 00:11:50,557
Per il regno, questo e altro.
157
00:11:50,767 --> 00:11:53,757
Ho giurato che avrei fatto ammenda, no?
158
00:11:53,757 --> 00:11:54,937
Ma senti...
159
00:11:55,707 --> 00:11:59,397
Dovevi proprio portarti dietro
pure il perticone inamidato con la bilancia?
160
00:12:01,387 --> 00:12:02,697
Tu, giovane di livello arcano.
161
00:12:03,127 --> 00:12:04,147
Stai bene, ne sono lieto.
162
00:12:18,597 --> 00:12:20,827
Non intendiamo punirvi.
163
00:12:22,007 --> 00:12:25,317
Da ciò che vedo,
siete diretti verso il Regno di Spade,
164
00:12:25,897 --> 00:12:27,747
ma non avete ancora oltrepassato il confine.
165
00:12:28,227 --> 00:12:32,247
Ciò significa che non avete ancora
commesso alcun crimine.
166
00:12:34,227 --> 00:12:35,107
Detto ciò...
167
00:12:35,677 --> 00:12:39,777
Se anche vi chiedessimo di tornare a casa,
dubito che accettereste.
168
00:12:40,827 --> 00:12:45,187
Anche noi Cavalieri Magici
comprendiamo la situazione in cui vi trovate.
169
00:12:45,867 --> 00:12:50,177
Ciò che vi chiediamo,
è solamente di darci un po' di tempo.
170
00:12:51,237 --> 00:12:53,877
Faremo il possibile per fugare i vostri dubbi.
171
00:12:54,867 --> 00:12:56,637
Ma...
172
00:12:56,637 --> 00:12:58,557
Non possiamo fidarci.
173
00:12:59,257 --> 00:13:01,127
Perché dovrebbe importarvi la nostra situazione?
174
00:13:01,667 --> 00:13:05,237
Tutti nobili e gente di sangue reale...
175
00:13:05,907 --> 00:13:06,717
Ma non è—
176
00:13:06,717 --> 00:13:08,637
Sì, beh, come potete vedere,
177
00:13:09,277 --> 00:13:13,877
nei Cavalieri Magici abbiamo effettivamente
anche l'élite, gente di sangue reale e nobili,
178
00:13:14,327 --> 00:13:17,897
ma tenete presente
che non siamo tutti come questi qui.
179
00:13:18,227 --> 00:13:23,287
Cioè, nella mia compagnia abbiamo un ex galeotto,
una persona che è stata cacciata di casa,
180
00:13:23,287 --> 00:13:27,157
un asociale,
uno che è stato diseredato dalla sua famiglia,
181
00:13:27,547 --> 00:13:30,157
una persona che è stata da sola per secoli,
182
00:13:30,157 --> 00:13:32,037
per non parlare di tutti i plebei.
183
00:13:32,317 --> 00:13:34,537
Io, poi, sono uno straniero.
184
00:13:35,247 --> 00:13:37,597
All'inizio, quando sono arrivato in questo regno,
185
00:13:37,597 --> 00:13:40,207
nessuno voleva saperne di me,
non parlavo nemmeno la lingua del posto.
186
00:13:41,107 --> 00:13:44,797
Perciò capisco perfettamente come vi sentite.
187
00:13:45,857 --> 00:13:47,717
La goccia che ha fatto traboccare il vaso
188
00:13:48,167 --> 00:13:51,177
sono state le vostre differenze,
e la discriminazione che avete incontrato.
189
00:13:52,327 --> 00:13:57,817
Dobbiamo farvi le nostre scuse per la nostra
incapacità di aiutarvi, fino a questo momento.
190
00:13:58,567 --> 00:14:00,067
Nozel...
191
00:14:00,727 --> 00:14:03,417
Vi giuro, nel nome della famiglia Vermillion...
192
00:14:04,097 --> 00:14:07,117
che farò tutto ciò che è in mio potere per cancellare da questo mondo
193
00:14:07,117 --> 00:14:08,827
queste differenze e questa discriminazione.
194
00:14:09,427 --> 00:14:11,407
Vi prego, tornate alle vostre case
195
00:14:11,407 --> 00:14:14,897
e aspettate il giorno in cui riusciremo
a mantenere la promessa fatta.
196
00:14:15,677 --> 00:14:20,957
Rischiareremo queste tenebre
con la luce della speranza.
197
00:14:30,207 --> 00:14:32,237
N-Nobile Vangeance.
198
00:14:32,237 --> 00:14:33,857
Il suo viso...
199
00:14:33,857 --> 00:14:35,807
Io sono come voi.
200
00:14:36,857 --> 00:14:40,367
Come voi sono stato discriminato
per via del mio volto.
201
00:14:41,527 --> 00:14:45,607
Ma l'attuale Imperatore Magico, Julius Novachrono,
202
00:14:46,157 --> 00:14:50,697
mi ha preso con sé, senza curarsi
del mio aspetto in alcun modo.
203
00:14:51,117 --> 00:14:53,557
Mi ha accettato per chi ero.
204
00:14:54,127 --> 00:14:57,127
Mi ha dato un luogo in cui sentivo di appartenere.
205
00:14:59,327 --> 00:15:01,797
Il Nobile Julius mi ha salvato.
206
00:15:03,127 --> 00:15:05,007
Ora tocca a noi.
207
00:15:05,987 --> 00:15:09,057
Creeremo un luogo simile anche per voi.
208
00:15:09,557 --> 00:15:10,847
Un luogo in cui splenda il sole.
209
00:15:11,737 --> 00:15:15,387
Per questo io vi chiedo,
vi imploro, solo per questa volta...
210
00:15:16,237 --> 00:15:18,647
Abbiate fiducia in noi.
211
00:15:28,047 --> 00:15:29,817
I Cavalieri Magici...
212
00:15:29,817 --> 00:15:33,657
Dicono di volerci aiutare...
213
00:15:33,657 --> 00:15:35,177
Forse per questa volta...
214
00:15:35,177 --> 00:15:37,537
Sì, almeno per questa volta...
215
00:15:37,537 --> 00:15:39,457
Potremmo fidarci.
216
00:15:39,457 --> 00:15:40,507
Sì.
217
00:15:42,607 --> 00:15:43,547
Passando ad altro.
218
00:15:45,507 --> 00:15:50,927
Dazu Tayak, Bow Nocde e voialtri
capi dei Devil Believers.
219
00:15:52,957 --> 00:15:54,427
Voi siete un capitolo a parte.
220
00:15:54,927 --> 00:15:56,937
Avete rapito due giovani ragazze.
221
00:15:57,937 --> 00:16:00,187
Avete causato una rivolta nella capitale reale.
222
00:16:01,637 --> 00:16:02,437
E inoltre...
223
00:16:03,177 --> 00:16:07,917
C'è la questione dei membri del Parlamento Magico
Kabwe Carillion, Onoby Sinho, Siona Cabery...
224
00:16:09,097 --> 00:16:11,327
Siete sospettati dei loro omicidi.
225
00:16:12,177 --> 00:16:14,077
Beh, l'avete sentito.
226
00:16:15,337 --> 00:16:19,327
Dovrete essere giudicati.
227
00:16:21,827 --> 00:16:24,587
I vostri crimini sono gravi.
228
00:16:32,457 --> 00:16:36,277
Se tanto siamo destinate
a venire catturate e giustiziate...
229
00:16:37,997 --> 00:16:39,687
Piuttosto preferisco spazzarvi via tutti!
230
00:16:44,477 --> 00:16:46,107
Non sprecare tempo.
231
00:16:49,927 --> 00:16:51,297
Ma eravamo così vicine...
232
00:16:53,687 --> 00:16:54,567
Dazu...
233
00:16:54,997 --> 00:16:55,927
Dazu.
234
00:16:56,717 --> 00:16:59,887
Chi ha mai parlato di cattura?
235
00:17:01,207 --> 00:17:03,747
Catturarvi e giustiziarvi?
236
00:17:04,647 --> 00:17:05,747
Che ingenuità.
237
00:17:06,247 --> 00:17:09,597
Io scelgo bene le mie parole,
e ho detto che vi avrei giudicati.
238
00:17:10,757 --> 00:17:13,807
Ebbene, il verdetto...
239
00:17:18,927 --> 00:17:21,267
...è l'esilio da questo regno.
240
00:17:27,427 --> 00:17:29,277
Certo, certamente, certissimo!
241
00:17:32,327 --> 00:17:35,527
Lasciate immediatamente il Regno di Clover.
242
00:17:36,527 --> 00:17:37,697
Dazu...
243
00:17:39,797 --> 00:17:40,957
Vogliamo
244
00:17:41,877 --> 00:17:43,297
decidere noi dove andare.
245
00:17:43,977 --> 00:17:49,117
Nessuno può scegliere per noi la strada da percorrere.
246
00:17:57,867 --> 00:17:58,997
Fate come preferite.
247
00:17:59,307 --> 00:18:00,557
Quindi...
248
00:18:22,247 --> 00:18:23,117
Asta...
249
00:18:33,817 --> 00:18:34,677
È il mio...
250
00:18:41,527 --> 00:18:43,227
E-Ehi!
251
00:18:44,277 --> 00:18:47,477
Un giorno diventerò Imperatore Magico.
252
00:18:48,117 --> 00:18:52,737
E quando lo sarò diventato, creerò un regno libero,
253
00:18:53,187 --> 00:18:57,547
in cui tutti possano capirsi
gli uni con gli altri e ridere insieme.
254
00:18:58,517 --> 00:19:01,007
È una promessa, perciò...
255
00:19:02,807 --> 00:19:05,917
Ovunque andrete, anche se sarete lontani,
256
00:19:05,917 --> 00:19:08,877
continuate a guardare verso di noi.
257
00:19:14,477 --> 00:19:15,417
Sai...
258
00:19:17,047 --> 00:19:19,407
Avrei voluto poter essere come te.
259
00:19:28,167 --> 00:19:31,617
Mi dispiace. Dite a quella bambina, Marie...
260
00:19:38,177 --> 00:19:41,907
Non abbiamo nessun grimorio né alcun ostaggio.
261
00:19:42,447 --> 00:19:45,117
Ci siamo solo noi.
262
00:19:46,997 --> 00:19:52,207
Le nostre possibilità di superare la regione ipermagica
e arrivare nel Regno di Spade sono...
263
00:19:54,707 --> 00:19:57,327
Ciononostante, io...
264
00:20:00,887 --> 00:20:01,877
Andiamo.
265
00:20:01,877 --> 00:20:02,677
D'accordo.
266
00:20:05,137 --> 00:20:05,937
Andiamo.
267
00:20:15,007 --> 00:20:16,467
Ce ne andremo.
268
00:20:17,017 --> 00:20:19,947
Lasceremo il Regno di Clover, ma sappiate questo...
269
00:20:21,337 --> 00:20:25,197
Se questo regno non sarà in grado di cambiare...
270
00:20:25,597 --> 00:20:27,207
Qualcun altro prenderà il nostro posto.
271
00:20:27,497 --> 00:20:31,827
Altre persone come noi
compariranno dal buio... una dopo l'altra.
272
00:20:44,637 --> 00:20:45,437
Bow...
273
00:20:46,027 --> 00:20:46,917
Dazu...
274
00:20:56,847 --> 00:20:59,797
Riportare alla luce la bilancia
275
00:21:00,377 --> 00:21:02,767
che pendeva verso l'oscurità...
276
00:21:03,487 --> 00:21:04,927
Dicevi così, vero, Kabwe?
277
00:21:05,357 --> 00:21:06,877
Ogni bilancia di questo regno.
278
00:21:07,657 --> 00:21:08,907
Lo farò...
279
00:21:19,907 --> 00:21:20,877
Andiamo.
280
00:21:20,877 --> 00:21:21,887
Sì.
281
00:21:30,827 --> 00:21:32,797
Ho commesso un crimine.
282
00:21:33,357 --> 00:21:34,947
Anzi, molti crimini.
283
00:21:35,997 --> 00:21:40,277
Ho ucciso mio marito e sua madre.
284
00:21:41,457 --> 00:21:43,317
Erano feccia.
285
00:21:44,017 --> 00:21:47,917
In cuor loro ridevano di me
e mi guardavano dall'alto in basso.
286
00:21:49,027 --> 00:21:53,187
Ma non avevano mai detto nulla
che lo lasciasse intendere, né l'avevano mai mostrato.
287
00:21:53,847 --> 00:21:58,047
Avrei potuto continuare
anche io a fingere di non saperlo.
288
00:21:58,997 --> 00:21:59,957
Ma...
289
00:22:02,297 --> 00:22:05,217
Tesoro! Mamma! Resistete, vi prego!
290
00:22:05,217 --> 00:22:08,807
Presto... salvaci...
291
00:22:14,937 --> 00:22:18,117
S-Sbrigati, razza di...
292
00:22:19,877 --> 00:22:21,717
Buona a nulla!
293
00:22:27,467 --> 00:22:28,527
D-Dazu...
294
00:22:29,967 --> 00:22:31,757
Voi, per me...
295
00:22:43,287 --> 00:22:44,697
potete anche morire.
296
00:22:46,967 --> 00:22:50,407
Non mi pento affatto di averli lasciati morire.
297
00:22:51,287 --> 00:22:54,207
È esattamente ciò che meritavano.
298
00:22:55,487 --> 00:23:00,157
La cicatrice dell'ustione che mi ha lasciato
dovrebbe svanire, col tempo.
299
00:23:00,887 --> 00:23:05,817
Ma le cicatrici che mi hanno lasciato nel cuore
in anni e anni di derisione...
300
00:23:06,127 --> 00:23:08,657
Quelle non spariranno mai.
301
00:23:09,457 --> 00:23:15,787
Ma soprattutto, anche dopo la loro morte,
le fiamme della vendetta che ho nel cuore
302
00:23:15,787 --> 00:23:17,077
non si sono spente.
303
00:23:17,747 --> 00:23:20,707
Io... No, noi...
304
00:23:21,257 --> 00:23:24,377
Noi arriveremo al Regno di Spade,
costi quel che costi.
305
00:23:25,337 --> 00:23:28,177
Per impossessarci del potere del demone.
306
00:23:36,867 --> 00:23:39,177
Il regno è ancora circondato dal caos.
307
00:23:39,177 --> 00:23:41,317
La minaccia del demone si avvicina.
308
00:23:41,817 --> 00:23:44,437
Black Clover, Pagina 149:
309
00:23:42,727 --> 00:23:51,207
Pagina 149
310
00:23:42,727 --> 00:23:51,207
{\an8}Due cose che dobbiamo trovare
311
00:23:44,437 --> 00:23:45,957
"Due cose che dobbiamo trovare."
312
00:23:46,647 --> 00:23:48,527
La notte è sempre più buia, poco prima dell'alba...
313
00:23:48,527 --> 00:23:50,197
Non è così, mio Principe?