1
00:00:02,997 --> 00:00:04,957
Con permiso.
2
00:00:07,617 --> 00:00:10,707
¿Tú preparas todo esto?
Es impresionante.
3
00:00:10,997 --> 00:00:12,957
No es para tanto.
4
00:00:13,267 --> 00:00:15,527
Sí que lo es, Bou.
5
00:00:16,527 --> 00:00:18,577
Gracias, Dazu.
6
00:00:28,377 --> 00:00:30,867
Esta es toda la magia que puedo usar.
7
00:00:31,927 --> 00:00:34,327
Eres impresionante, Bou.
8
00:00:40,307 --> 00:00:41,687
Gracias por invitarme.
9
00:00:41,907 --> 00:00:43,617
No se merecen.
10
00:00:45,597 --> 00:00:46,857
Me voy.
11
00:00:47,927 --> 00:00:48,867
Bien.
12
00:00:57,357 --> 00:00:59,417
-Si te parece…
-Si te parece…
13
00:00:59,617 --> 00:01:01,277
-¿Podría volver?
-Podrías volver.
14
00:01:07,887 --> 00:01:08,957
-Sí.
-Sí.
15
00:01:12,357 --> 00:01:14,817
Listo. Solo falta…
16
00:01:15,037 --> 00:01:16,867
¿Puedes mezclarlo tú?
17
00:01:17,007 --> 00:01:17,907
Sí.
18
00:01:25,157 --> 00:01:28,507
Un poco de polvo de hojas
Moguro para acabar.
19
00:01:32,777 --> 00:01:36,757
Mezcla más despacio. Con más cuidado.
20
00:01:37,777 --> 00:01:38,837
Sí.
21
00:01:43,237 --> 00:01:44,167
Listo.
22
00:01:44,637 --> 00:01:46,487
Así no se te secarán tanto.
23
00:01:46,667 --> 00:01:48,017
Gracias, Bou.
24
00:01:48,997 --> 00:01:51,887
Te pondré a ti también.
25
00:01:54,997 --> 00:01:56,287
Listo.
26
00:01:56,467 --> 00:01:58,157
Gracias, Dazu.
27
00:02:05,887 --> 00:02:07,057
¿Qué pasó?
28
00:02:07,417 --> 00:02:08,667
Fueron ellos.
29
00:02:08,957 --> 00:02:11,907
Querían que les mostrara
mi Magia de Catalizador
30
00:02:12,687 --> 00:02:15,957
solo para burlarse cuando fallara.
31
00:02:16,927 --> 00:02:19,507
Me preguntaron si estaba bien,
32
00:02:19,927 --> 00:02:21,887
pero por dentro se reían.
33
00:02:22,377 --> 00:02:25,217
Sí. Todo el mundo es igual.
34
00:02:26,087 --> 00:02:27,577
Tú eres diferente.
35
00:02:28,467 --> 00:02:29,707
Tú también.
36
00:02:32,487 --> 00:02:36,437
-Ay…
-Aguanta. Se curará pronto.
37
00:02:39,197 --> 00:02:41,177
-Gracias.
-De nada.
38
00:02:43,017 --> 00:02:44,757
¿Estás bien?
39
00:02:45,037 --> 00:02:46,127
Sí.
40
00:02:49,327 --> 00:02:52,377
Siempre creí que estaba sola.
41
00:02:53,487 --> 00:02:56,597
Pero no lo estaba.
42
00:02:57,487 --> 00:03:01,687
Existía en un mundo
al que no llega la luz del sol.
43
00:03:02,597 --> 00:03:06,197
Aunque fuéramos frágiles y efímeras,
44
00:03:06,957 --> 00:03:10,237
nosotras existíamos allí.
45
00:04:32,817 --> 00:04:37,167
{\an8}Página 148
La luz que ilumina la oscuridad
46
00:04:41,967 --> 00:04:44,967
{\an8}Monte Brid
47
00:04:47,887 --> 00:04:49,957
¡Llegas tarde!
48
00:04:50,097 --> 00:04:52,177
¿Eh? Los refuerzos son…
49
00:04:53,377 --> 00:04:57,207
Yo era el que podía llegar antes.
50
00:04:57,377 --> 00:04:58,907
¡Muchas gracias!
51
00:04:59,107 --> 00:05:03,757
Veo que la escala es
mayor de lo que pensaba.
52
00:05:04,527 --> 00:05:08,507
Devil Believers, ¿podemos hablar?
53
00:05:08,727 --> 00:05:09,727
¿Hablar?
54
00:05:09,867 --> 00:05:11,997
No tenemos nada de qué hablar.
55
00:05:12,237 --> 00:05:14,617
No digas eso.
56
00:05:15,997 --> 00:05:18,637
¿Un capitán de orden?
57
00:05:18,797 --> 00:05:20,637
¿Vino a detenernos?
58
00:05:20,797 --> 00:05:23,637
Ahora que estamos casi en la frontera…
59
00:05:23,867 --> 00:05:27,197
¡No! ¡No dejaré que me atrapen!
60
00:05:27,417 --> 00:05:30,017
¡Iré al Reino de la Pica!
61
00:05:30,217 --> 00:05:32,017
-¡Sí!
-¡Vamos!
62
00:05:32,287 --> 00:05:33,887
¡No nos atraparán!
63
00:05:34,057 --> 00:05:36,037
¡Vamos al Reino de la Pica!
64
00:05:36,327 --> 00:05:38,687
No vinimos a dete…
65
00:05:38,857 --> 00:05:41,597
-Démonos prisa.
-Sí.
66
00:05:44,777 --> 00:05:45,777
Vengan.
67
00:05:51,757 --> 00:05:53,237
Ay…
68
00:05:53,417 --> 00:05:54,527
¡Noelle!
69
00:05:55,537 --> 00:05:56,537
¡Nero!
70
00:06:00,797 --> 00:06:01,997
¡Alto!
71
00:06:02,167 --> 00:06:03,907
-Es inútil.
-Pero…
72
00:06:04,267 --> 00:06:05,437
No tiene arreglo.
73
00:06:05,687 --> 00:06:08,067
Aún tenemos el grimorio de cinco hojas.
74
00:06:08,377 --> 00:06:10,867
Podemos llevar esto.
75
00:06:11,637 --> 00:06:12,957
¡Capitán Yami!
76
00:06:14,217 --> 00:06:15,437
Extiendan las manos.
77
00:06:16,397 --> 00:06:17,467
¿Las manos?
78
00:06:22,067 --> 00:06:24,837
¿No vamos a pararles los pies?
79
00:06:24,987 --> 00:06:27,087
No seas impaciente.
80
00:06:27,357 --> 00:06:29,197
Ahí llegan.
81
00:06:30,107 --> 00:06:32,957
Dos pájaros preciosos al rescate.
82
00:06:34,557 --> 00:06:36,287
¡El capitán Fuegoleon!
83
00:06:36,457 --> 00:06:39,107
Y el rechoncho de la puerta espacial.
84
00:06:39,327 --> 00:06:40,957
¡Hermano Nozel!
85
00:06:41,927 --> 00:06:43,267
Llegamos a tiempo.
86
00:06:43,487 --> 00:06:45,357
Devil Believers…
87
00:06:47,597 --> 00:06:51,097
Por favor, escúchennos.
88
00:06:51,927 --> 00:06:54,087
No, caballeros mágicos.
89
00:06:54,977 --> 00:06:57,707
¡Agrupen su poder mágico en mí!
90
00:06:58,217 --> 00:06:59,527
¡Concéntrense!
91
00:07:03,067 --> 00:07:04,237
¡Para Dazu!
92
00:07:05,437 --> 00:07:06,737
¡Para Dazu!
93
00:07:07,017 --> 00:07:08,237
¡Para Dazu!
94
00:07:08,437 --> 00:07:12,417
¡Para Dazu! ¡Para Dazu! ¡Para Dazu!
95
00:07:15,527 --> 00:07:17,377
¡Para Dazu!
96
00:07:21,067 --> 00:07:23,837
Así que no van a escucharnos.
97
00:07:24,037 --> 00:07:25,237
Es natural.
98
00:07:25,377 --> 00:07:28,997
Desconfían de nosotros al fin y al cabo.
99
00:07:35,417 --> 00:07:36,487
¿Qué pasa?
100
00:08:01,667 --> 00:08:02,907
¿En serio?
101
00:08:03,687 --> 00:08:09,177
Su Magia de Catalizador debió ejercer
influencia en el maná de la zona.
102
00:08:09,337 --> 00:08:11,687
Y cerca hay una Zona de Magia Cuantiosa.
103
00:08:11,847 --> 00:08:15,067
Eso atrajo al monstruo que había allí.
104
00:08:15,377 --> 00:08:17,327
Gracias por la explicación.
105
00:08:17,527 --> 00:08:19,977
¿Y qué vamos a hacer?
106
00:08:21,527 --> 00:08:24,927
¿Este poder es capaz
de atraer a ese monstruo?
107
00:08:25,157 --> 00:08:26,887
Con tanto poder…
108
00:08:27,067 --> 00:08:28,177
¡Dazu!
109
00:08:34,837 --> 00:08:39,907
¡Magia de Fuego:
Bola de Fuego Explosiva!
110
00:09:03,287 --> 00:09:04,287
¿Estás bien?
111
00:09:04,797 --> 00:09:06,467
Sí.
112
00:09:08,327 --> 00:09:10,997
Magia de Sellado: Dolor Durmiente.
113
00:09:12,557 --> 00:09:13,707
La herida…
114
00:09:15,267 --> 00:09:18,307
No vino a recuperar el grimorio,
115
00:09:18,867 --> 00:09:21,797
¿sino a ayudarnos?
116
00:09:29,527 --> 00:09:32,197
¡Magia de Fuego: Ignis Columna!
117
00:09:35,727 --> 00:09:38,687
Magia de Mercurio: Bolas de Plata.
118
00:09:43,797 --> 00:09:46,367
Magia de Oscuridad:
Manto de Oscuridad.
119
00:09:46,777 --> 00:09:48,067
Corte Apagado.
120
00:09:52,567 --> 00:09:56,237
¡Magia de Mercurio: Lanza Plateada
del Rey Resplandeciente!
121
00:10:02,107 --> 00:10:05,927
¡Magia de Espíritu del Fuego:
Aliento de Salamander!
122
00:10:10,887 --> 00:10:14,327
Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad.
123
00:10:15,357 --> 00:10:16,597
¡Hoja Negra!
124
00:10:23,817 --> 00:10:26,107
Finiquitado.
125
00:10:27,327 --> 00:10:29,867
Son muy fuertes.
126
00:10:30,127 --> 00:10:33,637
-¿Esto son…?
-Caballeros mágicos…
127
00:10:39,557 --> 00:10:44,327
Ni siquiera con la magia
de toda esta gente…
128
00:10:49,017 --> 00:10:51,977
-Es el fin.
-Llegamos lejos, pero…
129
00:10:52,127 --> 00:10:53,377
Ya vieron su fuerza.
130
00:10:53,547 --> 00:10:55,237
No podemos escapar.
131
00:10:55,557 --> 00:10:58,597
¿Qué castigo nos esperará?
132
00:11:02,617 --> 00:11:06,767
Creo que se están confundiendo.
133
00:11:07,087 --> 00:11:10,727
No vinimos aquí a arrestarlos.
134
00:11:10,977 --> 00:11:12,907
Vinimos a hablar.
135
00:11:13,327 --> 00:11:14,277
¿Hablar?
136
00:11:16,197 --> 00:11:19,277
¡Recibidísimo!
137
00:11:24,237 --> 00:11:27,537
Ese es… Ese hombre es…
138
00:11:27,707 --> 00:11:29,527
¿El capitán de Amanecer Dorado?
139
00:11:30,217 --> 00:11:35,017
¡El héroe William Vangeance!
140
00:11:37,067 --> 00:11:39,997
Gente que vive en las sombras, ¿eh?
141
00:11:41,357 --> 00:11:43,197
Hola, héroe.
142
00:11:44,237 --> 00:11:47,057
Gracias por venir desde tan lejos.
143
00:11:48,267 --> 00:11:50,557
Haré cualquier cosa por este reino.
144
00:11:50,867 --> 00:11:53,617
Esa es mi forma de expiación.
145
00:11:53,837 --> 00:11:54,937
Bueno…
146
00:11:55,757 --> 00:11:59,507
Veo que vienes
con el idiota de la balanza.
147
00:12:01,357 --> 00:12:04,417
Joven de nivel arcano,
me alegro de que estés bien.
148
00:12:18,597 --> 00:12:20,997
No les culparemos de ningún crimen.
149
00:12:22,037 --> 00:12:25,467
Se dirigían al Reino de la Pica,
150
00:12:25,887 --> 00:12:27,887
pero no cruzaron la frontera.
151
00:12:28,237 --> 00:12:32,157
Es decir, no cometieron ningún crimen.
152
00:12:34,397 --> 00:12:38,077
Pero aunque les pidamos
que regresen a sus hogares,
153
00:12:38,307 --> 00:12:40,107
dudo que lo acepten.
154
00:12:40,817 --> 00:12:45,237
Como caballeros mágicos,
somos conscientes de sus circunstancias.
155
00:12:46,157 --> 00:12:50,327
Por eso les pido que nos den
un poco de tiempo.
156
00:12:51,267 --> 00:12:53,877
Eliminaremos sus preocupaciones.
157
00:12:54,927 --> 00:12:56,627
Por mucho que diga…
158
00:12:56,797 --> 00:12:58,617
No podemos confiar en ellos.
159
00:12:59,287 --> 00:13:01,127
No nos entienden.
160
00:13:01,667 --> 00:13:05,327
Son nobles o parte de la realeza.
161
00:13:05,887 --> 00:13:08,637
-Eso no es…
-Como pueden ver,
162
00:13:09,237 --> 00:13:13,957
hay caballeros mágicos
de la élite en las órdenes.
163
00:13:14,327 --> 00:13:17,887
Pero no todos
los caballeros mágicos son nobles.
164
00:13:18,217 --> 00:13:23,237
En mi orden hay un antiguo criminal,
una exiliada,
165
00:13:23,467 --> 00:13:26,957
un marginado,
una dejada de lado por su familia,
166
00:13:27,527 --> 00:13:30,157
una que lleva mucho tiempo sola
167
00:13:30,327 --> 00:13:31,817
y también hay plebeyos.
168
00:13:32,327 --> 00:13:34,527
Y yo soy extranjero.
169
00:13:35,267 --> 00:13:37,637
Cuando llegué a este reino
170
00:13:37,797 --> 00:13:40,377
ni siquiera sabía hablar el idioma.
171
00:13:41,067 --> 00:13:44,797
Por eso en parte
entiendo cómo se sienten.
172
00:13:45,837 --> 00:13:51,177
Lo que los amenaza es
la discriminación de clases.
173
00:13:52,397 --> 00:13:57,817
Pero debemos disculparnos
por nuestra pasada incompetencia.
174
00:13:58,527 --> 00:13:59,867
Hermano…
175
00:14:00,757 --> 00:14:03,597
En nombre de la casa Vermillion,
176
00:14:04,157 --> 00:14:08,827
les prometo que haremos lo posible
por descartar esa discriminación.
177
00:14:09,437 --> 00:14:11,177
Vuelvan a sus hogares
178
00:14:11,597 --> 00:14:15,017
y esperen a que cumplamos
nuestra promesa, por favor.
179
00:14:15,707 --> 00:14:20,977
Iluminaremos las sombras
con la luz de la esperanza.
180
00:14:30,507 --> 00:14:32,067
Señor Vangeance…
181
00:14:32,377 --> 00:14:33,727
Su rostro…
182
00:14:33,937 --> 00:14:35,867
Soy como ustedes.
183
00:14:36,837 --> 00:14:40,357
Me discriminaron por tener este rostro.
184
00:14:41,527 --> 00:14:45,617
Pero el Rey Mago actual,
Julius Novachrono,
185
00:14:46,267 --> 00:14:50,817
me valoró
sin tener en cuenta mi aspecto.
186
00:14:51,377 --> 00:14:53,687
Me aceptó tal y como era.
187
00:14:54,127 --> 00:14:57,107
Me dio un lugar al que pertenecer.
188
00:14:59,357 --> 00:15:01,907
El señor Julius me salvó.
189
00:15:03,157 --> 00:15:05,017
Ahora nos toca a nosotros.
190
00:15:06,017 --> 00:15:11,017
Crearemos un lugar al sol para ustedes.
191
00:15:11,757 --> 00:15:15,507
Por favor,
no importa si es solo esta vez,
192
00:15:16,197 --> 00:15:18,637
¿podrían confiar en nosotros?
193
00:15:28,017 --> 00:15:29,837
Si los caballeros mágicos…
194
00:15:29,987 --> 00:15:33,657
Se van a poner de nuestra parte…
195
00:15:33,827 --> 00:15:34,997
Solo una vez.
196
00:15:35,237 --> 00:15:37,357
Sí. Solo esta vez.
197
00:15:37,667 --> 00:15:39,287
Confiaré en ellos.
198
00:15:39,617 --> 00:15:40,797
Sí.
199
00:15:42,557 --> 00:15:43,707
Veamos…
200
00:15:45,487 --> 00:15:50,927
Dazu Tayak, Bou Nocde
y demás líderes de los Devil Believers.
201
00:15:52,977 --> 00:15:54,427
Ustedes son otro caso.
202
00:15:54,927 --> 00:15:56,937
El secuestro de dos jóvenes.
203
00:15:57,937 --> 00:16:00,187
El alboroto en la capital.
204
00:16:01,577 --> 00:16:05,017
Y los miembros del concilio
Kabue Karyon,
205
00:16:05,317 --> 00:16:08,197
Onobi Shinho y Shiona Cabary.
206
00:16:09,067 --> 00:16:11,557
Son sospechosos de asesinato.
207
00:16:12,217 --> 00:16:14,077
Por lo tanto…
208
00:16:15,327 --> 00:16:19,327
Deben ser juzgados.
209
00:16:22,087 --> 00:16:24,587
Por todos los crímenes cometidos.
210
00:16:32,397 --> 00:16:36,287
Si van a arrestarme para ejecutarme…
211
00:16:37,977 --> 00:16:39,667
¡morirán aquí conmigo!
212
00:16:44,397 --> 00:16:46,107
Eso no serviría de nada.
213
00:16:49,927 --> 00:16:51,397
Llegamos tan lejos…
214
00:16:53,637 --> 00:16:54,757
Dazu.
215
00:16:54,997 --> 00:16:56,157
Dazu.
216
00:16:56,687 --> 00:16:59,867
¿Quién dijo que iba a arrestarlos?
217
00:17:01,217 --> 00:17:03,747
¿Arrestarlos y ejecutarlos?
218
00:17:04,637 --> 00:17:05,757
No sean ingenuos.
219
00:17:06,197 --> 00:17:10,267
Yo dije que iba a juzgarlos.
220
00:17:10,727 --> 00:17:14,017
Y por consiguiente…
221
00:17:18,907 --> 00:17:21,267
los exilio de este reino.
222
00:17:27,037 --> 00:17:29,277
¡Recibidísimo!
223
00:17:32,397 --> 00:17:35,527
Márchense del Reino del Trébol
de inmediato.
224
00:17:36,507 --> 00:17:37,867
Dazu…
225
00:17:39,797 --> 00:17:43,307
Nosotros decidiremos adonde vamos.
226
00:17:44,017 --> 00:17:49,267
Nadie puede elegir
nuestro camino por nosotros.
227
00:17:57,907 --> 00:17:59,067
Como deseen.
228
00:17:59,507 --> 00:18:00,557
¿Van a…?
229
00:18:22,237 --> 00:18:23,357
Asta.
230
00:18:33,667 --> 00:18:34,887
Mi grimorio.
231
00:18:41,577 --> 00:18:43,237
¡Oye!
232
00:18:44,287 --> 00:18:47,487
Un día seré el Rey Mago.
233
00:18:48,107 --> 00:18:52,737
Y cuando lo sea,
pretendo construir un reino libre
234
00:18:53,157 --> 00:18:57,557
en el que todos nos aceptemos
y podamos sonreír juntos.
235
00:18:58,507 --> 00:19:01,177
Lo prometo, así que…
236
00:19:02,727 --> 00:19:04,287
estén donde estén,
237
00:19:04,487 --> 00:19:08,867
aunque sea lejos, sigan observándonos.
238
00:19:14,417 --> 00:19:15,617
Ojalá…
239
00:19:17,067 --> 00:19:19,467
hubiera podido ser como tú.
240
00:19:28,087 --> 00:19:29,397
Lo sentimos.
241
00:19:29,667 --> 00:19:31,727
Díselo también a Marie.
242
00:19:38,217 --> 00:19:41,907
No tenemos ni el grimorio ni rehenes.
243
00:19:42,357 --> 00:19:45,267
Solo quedamos nosotros.
244
00:19:46,997 --> 00:19:49,017
Es muy poco probable
245
00:19:49,017 --> 00:19:53,887
que podamos cruzar la Zona
de Magia Cuantiosa y llegar a la Pica.
246
00:19:54,707 --> 00:19:57,417
Pero, aun así…
247
00:20:00,907 --> 00:20:02,677
-Vayamos.
-Sí.
248
00:20:03,127 --> 00:20:04,197
Sí.
249
00:20:05,127 --> 00:20:06,127
Sí.
250
00:20:14,997 --> 00:20:16,467
Nos iremos.
251
00:20:16,957 --> 00:20:18,957
Saldremos del Reino del Trébol.
252
00:20:19,397 --> 00:20:20,697
No obstante…
253
00:20:21,377 --> 00:20:25,217
Si el reino no cambia.
254
00:20:25,577 --> 00:20:27,217
Habrá otros.
255
00:20:27,507 --> 00:20:30,237
Saldrán de las sombras.
256
00:20:30,437 --> 00:20:31,817
Una y otra vez.
257
00:20:44,617 --> 00:20:47,017
-Bou.
-Dazu.
258
00:20:57,107 --> 00:21:02,907
Decantar la balanza
hacia el lado de la luz, ¿eh?
259
00:21:03,417 --> 00:21:05,017
Tenías razón, Kabue.
260
00:21:05,307 --> 00:21:08,977
Velaré por la balanza de este reino.
261
00:21:19,907 --> 00:21:21,887
-Vamos.
-Sí.
262
00:21:30,727 --> 00:21:32,817
Cometí un crimen.
263
00:21:33,327 --> 00:21:35,087
No. Más de uno.
264
00:21:35,977 --> 00:21:40,037
Maté a mi esposo y a mi suegra.
265
00:21:41,467 --> 00:21:43,377
Eran escoria.
266
00:21:44,017 --> 00:21:48,087
En el fondo se reían de mí
y me despreciaban.
267
00:21:49,037 --> 00:21:53,197
Pero no lo mostraban abiertamente.
268
00:21:53,797 --> 00:21:58,107
Tal vez hubiera podido fingir
no percatarme de ello.
269
00:21:58,997 --> 00:22:00,017
Pero…
270
00:22:02,527 --> 00:22:05,237
¡Querido! ¡Señora! ¡Aguanten!
271
00:22:05,387 --> 00:22:08,817
Ayúdame de una vez, niña.
272
00:22:15,097 --> 00:22:18,437
Date prisa…
273
00:22:19,927 --> 00:22:21,777
inútil.
274
00:22:27,377 --> 00:22:28,667
Dazu…
275
00:22:29,887 --> 00:22:31,687
La gente como ustedes…
276
00:22:43,267 --> 00:22:44,817
merece morir.
277
00:22:46,927 --> 00:22:50,597
No me arrepiento de dejarles morir.
278
00:22:51,327 --> 00:22:54,327
Se lo merecían.
279
00:22:55,507 --> 00:22:58,157
La quemadura que me hizo él
280
00:22:58,417 --> 00:23:00,577
irá desapareciendo con el tiempo.
281
00:23:00,927 --> 00:23:05,817
Pero el dolor de haber sido humillada
282
00:23:06,107 --> 00:23:08,657
nunca sanará.
283
00:23:09,417 --> 00:23:12,467
Y, aunque ellos estén muertos,
284
00:23:12,747 --> 00:23:16,997
las llamas de la venganza
que hay en mí no se extinguirán.
285
00:23:17,747 --> 00:23:19,067
Yo…
286
00:23:19,637 --> 00:23:20,817
Nosotras…
287
00:23:21,267 --> 00:23:24,327
Llegaremos al Reino de la Pica sí o sí.
288
00:23:25,327 --> 00:23:28,357
Para obtener el poder del diablo.
289
00:23:36,867 --> 00:23:39,107
El reino sigue sumido en el caos.
290
00:23:39,267 --> 00:23:41,317
Un diablo nos amenaza desde fuera.
291
00:23:41,837 --> 00:23:46,157
Black Clover, página 149:
"Dos búsquedas".
292
00:23:42,777 --> 00:23:52,867
{\an8}Página 149
Dos búsquedas
293
00:23:46,637 --> 00:23:50,307
Antes de amanecer es cuando es
más oscuro, ¿verdad, príncipe?