1 00:00:02,997 --> 00:00:04,957 Con permiso. 2 00:00:07,617 --> 00:00:10,707 ¿Tú preparas todo esto? Es impresionante. 3 00:00:10,997 --> 00:00:12,957 No es para tanto. 4 00:00:13,267 --> 00:00:15,527 Sí que lo es, Bou. 5 00:00:16,527 --> 00:00:18,577 Gracias, Dazu. 6 00:00:28,377 --> 00:00:30,867 Esta es toda la magia que puedo usar. 7 00:00:31,927 --> 00:00:34,327 Eres impresionante, Bou. 8 00:00:40,307 --> 00:00:41,687 Gracias por invitarme. 9 00:00:41,907 --> 00:00:43,617 No se merecen. 10 00:00:45,597 --> 00:00:46,857 Me voy. 11 00:00:47,927 --> 00:00:48,867 Bien. 12 00:00:57,357 --> 00:00:59,417 -Si te parece… -Si te parece… 13 00:00:59,617 --> 00:01:01,277 -¿Podría volver? -Podrías volver. 14 00:01:07,887 --> 00:01:08,957 -Sí. -Sí. 15 00:01:12,357 --> 00:01:14,817 Listo. Solo falta… 16 00:01:15,037 --> 00:01:16,867 ¿Puedes mezclarlo tú? 17 00:01:17,007 --> 00:01:17,907 Sí. 18 00:01:25,157 --> 00:01:28,507 Un poco de polvo de hojas Moguro para acabar. 19 00:01:32,777 --> 00:01:36,757 Mezcla más despacio. Con más cuidado. 20 00:01:37,777 --> 00:01:38,837 Sí. 21 00:01:43,237 --> 00:01:44,167 Listo. 22 00:01:44,637 --> 00:01:46,487 Así no se te secarán tanto. 23 00:01:46,667 --> 00:01:48,017 Gracias, Bou. 24 00:01:48,997 --> 00:01:51,887 Te pondré a ti también. 25 00:01:54,997 --> 00:01:56,287 Listo. 26 00:01:56,467 --> 00:01:58,157 Gracias, Dazu. 27 00:02:05,887 --> 00:02:07,057 ¿Qué pasó? 28 00:02:07,417 --> 00:02:08,667 Fueron ellos. 29 00:02:08,957 --> 00:02:11,907 Querían que les mostrara mi Magia de Catalizador 30 00:02:12,687 --> 00:02:15,957 solo para burlarse cuando fallara. 31 00:02:16,927 --> 00:02:19,507 Me preguntaron si estaba bien, 32 00:02:19,927 --> 00:02:21,887 pero por dentro se reían. 33 00:02:22,377 --> 00:02:25,217 Sí. Todo el mundo es igual. 34 00:02:26,087 --> 00:02:27,577 Tú eres diferente. 35 00:02:28,467 --> 00:02:29,707 Tú también. 36 00:02:32,487 --> 00:02:36,437 -Ay… -Aguanta. Se curará pronto. 37 00:02:39,197 --> 00:02:41,177 -Gracias. -De nada. 38 00:02:43,017 --> 00:02:44,757 ¿Estás bien? 39 00:02:45,037 --> 00:02:46,127 Sí. 40 00:02:49,327 --> 00:02:52,377 Siempre creí que estaba sola. 41 00:02:53,487 --> 00:02:56,597 Pero no lo estaba. 42 00:02:57,487 --> 00:03:01,687 Existía en un mundo al que no llega la luz del sol. 43 00:03:02,597 --> 00:03:06,197 Aunque fuéramos frágiles y efímeras, 44 00:03:06,957 --> 00:03:10,237 nosotras existíamos allí. 45 00:04:32,817 --> 00:04:37,167 {\an8}Página 148 La luz que ilumina la oscuridad 46 00:04:41,967 --> 00:04:44,967 {\an8}Monte Brid 47 00:04:47,887 --> 00:04:49,957 ¡Llegas tarde! 48 00:04:50,097 --> 00:04:52,177 ¿Eh? Los refuerzos son… 49 00:04:53,377 --> 00:04:57,207 Yo era el que podía llegar antes. 50 00:04:57,377 --> 00:04:58,907 ¡Muchas gracias! 51 00:04:59,107 --> 00:05:03,757 Veo que la escala es mayor de lo que pensaba. 52 00:05:04,527 --> 00:05:08,507 Devil Believers, ¿podemos hablar? 53 00:05:08,727 --> 00:05:09,727 ¿Hablar? 54 00:05:09,867 --> 00:05:11,997 No tenemos nada de qué hablar. 55 00:05:12,237 --> 00:05:14,617 No digas eso. 56 00:05:15,997 --> 00:05:18,637 ¿Un capitán de orden? 57 00:05:18,797 --> 00:05:20,637 ¿Vino a detenernos? 58 00:05:20,797 --> 00:05:23,637 Ahora que estamos casi en la frontera… 59 00:05:23,867 --> 00:05:27,197 ¡No! ¡No dejaré que me atrapen! 60 00:05:27,417 --> 00:05:30,017 ¡Iré al Reino de la Pica! 61 00:05:30,217 --> 00:05:32,017 -¡Sí! -¡Vamos! 62 00:05:32,287 --> 00:05:33,887 ¡No nos atraparán! 63 00:05:34,057 --> 00:05:36,037 ¡Vamos al Reino de la Pica! 64 00:05:36,327 --> 00:05:38,687 No vinimos a dete… 65 00:05:38,857 --> 00:05:41,597 -Démonos prisa. -Sí. 66 00:05:44,777 --> 00:05:45,777 Vengan. 67 00:05:51,757 --> 00:05:53,237 Ay… 68 00:05:53,417 --> 00:05:54,527 ¡Noelle! 69 00:05:55,537 --> 00:05:56,537 ¡Nero! 70 00:06:00,797 --> 00:06:01,997 ¡Alto! 71 00:06:02,167 --> 00:06:03,907 -Es inútil. -Pero… 72 00:06:04,267 --> 00:06:05,437 No tiene arreglo. 73 00:06:05,687 --> 00:06:08,067 Aún tenemos el grimorio de cinco hojas. 74 00:06:08,377 --> 00:06:10,867 Podemos llevar esto. 75 00:06:11,637 --> 00:06:12,957 ¡Capitán Yami! 76 00:06:14,217 --> 00:06:15,437 Extiendan las manos. 77 00:06:16,397 --> 00:06:17,467 ¿Las manos? 78 00:06:22,067 --> 00:06:24,837 ¿No vamos a pararles los pies? 79 00:06:24,987 --> 00:06:27,087 No seas impaciente. 80 00:06:27,357 --> 00:06:29,197 Ahí llegan. 81 00:06:30,107 --> 00:06:32,957 Dos pájaros preciosos al rescate. 82 00:06:34,557 --> 00:06:36,287 ¡El capitán Fuegoleon! 83 00:06:36,457 --> 00:06:39,107 Y el rechoncho de la puerta espacial. 84 00:06:39,327 --> 00:06:40,957 ¡Hermano Nozel! 85 00:06:41,927 --> 00:06:43,267 Llegamos a tiempo. 86 00:06:43,487 --> 00:06:45,357 Devil Believers… 87 00:06:47,597 --> 00:06:51,097 Por favor, escúchennos. 88 00:06:51,927 --> 00:06:54,087 No, caballeros mágicos. 89 00:06:54,977 --> 00:06:57,707 ¡Agrupen su poder mágico en mí! 90 00:06:58,217 --> 00:06:59,527 ¡Concéntrense! 91 00:07:03,067 --> 00:07:04,237 ¡Para Dazu! 92 00:07:05,437 --> 00:07:06,737 ¡Para Dazu! 93 00:07:07,017 --> 00:07:08,237 ¡Para Dazu! 94 00:07:08,437 --> 00:07:12,417 ¡Para Dazu! ¡Para Dazu! ¡Para Dazu! 95 00:07:15,527 --> 00:07:17,377 ¡Para Dazu! 96 00:07:21,067 --> 00:07:23,837 Así que no van a escucharnos. 97 00:07:24,037 --> 00:07:25,237 Es natural. 98 00:07:25,377 --> 00:07:28,997 Desconfían de nosotros al fin y al cabo. 99 00:07:35,417 --> 00:07:36,487 ¿Qué pasa? 100 00:08:01,667 --> 00:08:02,907 ¿En serio? 101 00:08:03,687 --> 00:08:09,177 Su Magia de Catalizador debió ejercer influencia en el maná de la zona. 102 00:08:09,337 --> 00:08:11,687 Y cerca hay una Zona de Magia Cuantiosa. 103 00:08:11,847 --> 00:08:15,067 Eso atrajo al monstruo que había allí. 104 00:08:15,377 --> 00:08:17,327 Gracias por la explicación. 105 00:08:17,527 --> 00:08:19,977 ¿Y qué vamos a hacer? 106 00:08:21,527 --> 00:08:24,927 ¿Este poder es capaz de atraer a ese monstruo? 107 00:08:25,157 --> 00:08:26,887 Con tanto poder… 108 00:08:27,067 --> 00:08:28,177 ¡Dazu! 109 00:08:34,837 --> 00:08:39,907 ¡Magia de Fuego: Bola de Fuego Explosiva! 110 00:09:03,287 --> 00:09:04,287 ¿Estás bien? 111 00:09:04,797 --> 00:09:06,467 Sí. 112 00:09:08,327 --> 00:09:10,997 Magia de Sellado: Dolor Durmiente. 113 00:09:12,557 --> 00:09:13,707 La herida… 114 00:09:15,267 --> 00:09:18,307 No vino a recuperar el grimorio, 115 00:09:18,867 --> 00:09:21,797 ¿sino a ayudarnos? 116 00:09:29,527 --> 00:09:32,197 ¡Magia de Fuego: Ignis Columna! 117 00:09:35,727 --> 00:09:38,687 Magia de Mercurio: Bolas de Plata. 118 00:09:43,797 --> 00:09:46,367 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 119 00:09:46,777 --> 00:09:48,067 Corte Apagado. 120 00:09:52,567 --> 00:09:56,237 ¡Magia de Mercurio: Lanza Plateada del Rey Resplandeciente! 121 00:10:02,107 --> 00:10:05,927 ¡Magia de Espíritu del Fuego: Aliento de Salamander! 122 00:10:10,887 --> 00:10:14,327 Magia de Oscuridad: Manto de Oscuridad. 123 00:10:15,357 --> 00:10:16,597 ¡Hoja Negra! 124 00:10:23,817 --> 00:10:26,107 Finiquitado. 125 00:10:27,327 --> 00:10:29,867 Son muy fuertes. 126 00:10:30,127 --> 00:10:33,637 -¿Esto son…? -Caballeros mágicos… 127 00:10:39,557 --> 00:10:44,327 Ni siquiera con la magia de toda esta gente… 128 00:10:49,017 --> 00:10:51,977 -Es el fin. -Llegamos lejos, pero… 129 00:10:52,127 --> 00:10:53,377 Ya vieron su fuerza. 130 00:10:53,547 --> 00:10:55,237 No podemos escapar. 131 00:10:55,557 --> 00:10:58,597 ¿Qué castigo nos esperará? 132 00:11:02,617 --> 00:11:06,767 Creo que se están confundiendo. 133 00:11:07,087 --> 00:11:10,727 No vinimos aquí a arrestarlos. 134 00:11:10,977 --> 00:11:12,907 Vinimos a hablar. 135 00:11:13,327 --> 00:11:14,277 ¿Hablar? 136 00:11:16,197 --> 00:11:19,277 ¡Recibidísimo! 137 00:11:24,237 --> 00:11:27,537 Ese es… Ese hombre es… 138 00:11:27,707 --> 00:11:29,527 ¿El capitán de Amanecer Dorado? 139 00:11:30,217 --> 00:11:35,017 ¡El héroe William Vangeance! 140 00:11:37,067 --> 00:11:39,997 Gente que vive en las sombras, ¿eh? 141 00:11:41,357 --> 00:11:43,197 Hola, héroe. 142 00:11:44,237 --> 00:11:47,057 Gracias por venir desde tan lejos. 143 00:11:48,267 --> 00:11:50,557 Haré cualquier cosa por este reino. 144 00:11:50,867 --> 00:11:53,617 Esa es mi forma de expiación. 145 00:11:53,837 --> 00:11:54,937 Bueno… 146 00:11:55,757 --> 00:11:59,507 Veo que vienes con el idiota de la balanza. 147 00:12:01,357 --> 00:12:04,417 Joven de nivel arcano, me alegro de que estés bien. 148 00:12:18,597 --> 00:12:20,997 No les culparemos de ningún crimen. 149 00:12:22,037 --> 00:12:25,467 Se dirigían al Reino de la Pica, 150 00:12:25,887 --> 00:12:27,887 pero no cruzaron la frontera. 151 00:12:28,237 --> 00:12:32,157 Es decir, no cometieron ningún crimen. 152 00:12:34,397 --> 00:12:38,077 Pero aunque les pidamos que regresen a sus hogares, 153 00:12:38,307 --> 00:12:40,107 dudo que lo acepten. 154 00:12:40,817 --> 00:12:45,237 Como caballeros mágicos, somos conscientes de sus circunstancias. 155 00:12:46,157 --> 00:12:50,327 Por eso les pido que nos den un poco de tiempo. 156 00:12:51,267 --> 00:12:53,877 Eliminaremos sus preocupaciones. 157 00:12:54,927 --> 00:12:56,627 Por mucho que diga… 158 00:12:56,797 --> 00:12:58,617 No podemos confiar en ellos. 159 00:12:59,287 --> 00:13:01,127 No nos entienden. 160 00:13:01,667 --> 00:13:05,327 Son nobles o parte de la realeza. 161 00:13:05,887 --> 00:13:08,637 -Eso no es… -Como pueden ver, 162 00:13:09,237 --> 00:13:13,957 hay caballeros mágicos de la élite en las órdenes. 163 00:13:14,327 --> 00:13:17,887 Pero no todos los caballeros mágicos son nobles. 164 00:13:18,217 --> 00:13:23,237 En mi orden hay un antiguo criminal, una exiliada, 165 00:13:23,467 --> 00:13:26,957 un marginado, una dejada de lado por su familia, 166 00:13:27,527 --> 00:13:30,157 una que lleva mucho tiempo sola 167 00:13:30,327 --> 00:13:31,817 y también hay plebeyos. 168 00:13:32,327 --> 00:13:34,527 Y yo soy extranjero. 169 00:13:35,267 --> 00:13:37,637 Cuando llegué a este reino 170 00:13:37,797 --> 00:13:40,377 ni siquiera sabía hablar el idioma. 171 00:13:41,067 --> 00:13:44,797 Por eso en parte entiendo cómo se sienten. 172 00:13:45,837 --> 00:13:51,177 Lo que los amenaza es la discriminación de clases. 173 00:13:52,397 --> 00:13:57,817 Pero debemos disculparnos por nuestra pasada incompetencia. 174 00:13:58,527 --> 00:13:59,867 Hermano… 175 00:14:00,757 --> 00:14:03,597 En nombre de la casa Vermillion, 176 00:14:04,157 --> 00:14:08,827 les prometo que haremos lo posible por descartar esa discriminación. 177 00:14:09,437 --> 00:14:11,177 Vuelvan a sus hogares 178 00:14:11,597 --> 00:14:15,017 y esperen a que cumplamos nuestra promesa, por favor. 179 00:14:15,707 --> 00:14:20,977 Iluminaremos las sombras con la luz de la esperanza. 180 00:14:30,507 --> 00:14:32,067 Señor Vangeance… 181 00:14:32,377 --> 00:14:33,727 Su rostro… 182 00:14:33,937 --> 00:14:35,867 Soy como ustedes. 183 00:14:36,837 --> 00:14:40,357 Me discriminaron por tener este rostro. 184 00:14:41,527 --> 00:14:45,617 Pero el Rey Mago actual, Julius Novachrono, 185 00:14:46,267 --> 00:14:50,817 me valoró sin tener en cuenta mi aspecto. 186 00:14:51,377 --> 00:14:53,687 Me aceptó tal y como era. 187 00:14:54,127 --> 00:14:57,107 Me dio un lugar al que pertenecer. 188 00:14:59,357 --> 00:15:01,907 El señor Julius me salvó. 189 00:15:03,157 --> 00:15:05,017 Ahora nos toca a nosotros. 190 00:15:06,017 --> 00:15:11,017 Crearemos un lugar al sol para ustedes. 191 00:15:11,757 --> 00:15:15,507 Por favor, no importa si es solo esta vez, 192 00:15:16,197 --> 00:15:18,637 ¿podrían confiar en nosotros? 193 00:15:28,017 --> 00:15:29,837 Si los caballeros mágicos… 194 00:15:29,987 --> 00:15:33,657 Se van a poner de nuestra parte… 195 00:15:33,827 --> 00:15:34,997 Solo una vez. 196 00:15:35,237 --> 00:15:37,357 Sí. Solo esta vez. 197 00:15:37,667 --> 00:15:39,287 Confiaré en ellos. 198 00:15:39,617 --> 00:15:40,797 Sí. 199 00:15:42,557 --> 00:15:43,707 Veamos… 200 00:15:45,487 --> 00:15:50,927 Dazu Tayak, Bou Nocde y demás líderes de los Devil Believers. 201 00:15:52,977 --> 00:15:54,427 Ustedes son otro caso. 202 00:15:54,927 --> 00:15:56,937 El secuestro de dos jóvenes. 203 00:15:57,937 --> 00:16:00,187 El alboroto en la capital. 204 00:16:01,577 --> 00:16:05,017 Y los miembros del concilio Kabue Karyon, 205 00:16:05,317 --> 00:16:08,197 Onobi Shinho y Shiona Cabary. 206 00:16:09,067 --> 00:16:11,557 Son sospechosos de asesinato. 207 00:16:12,217 --> 00:16:14,077 Por lo tanto… 208 00:16:15,327 --> 00:16:19,327 Deben ser juzgados. 209 00:16:22,087 --> 00:16:24,587 Por todos los crímenes cometidos. 210 00:16:32,397 --> 00:16:36,287 Si van a arrestarme para ejecutarme… 211 00:16:37,977 --> 00:16:39,667 ¡morirán aquí conmigo! 212 00:16:44,397 --> 00:16:46,107 Eso no serviría de nada. 213 00:16:49,927 --> 00:16:51,397 Llegamos tan lejos… 214 00:16:53,637 --> 00:16:54,757 Dazu. 215 00:16:54,997 --> 00:16:56,157 Dazu. 216 00:16:56,687 --> 00:16:59,867 ¿Quién dijo que iba a arrestarlos? 217 00:17:01,217 --> 00:17:03,747 ¿Arrestarlos y ejecutarlos? 218 00:17:04,637 --> 00:17:05,757 No sean ingenuos. 219 00:17:06,197 --> 00:17:10,267 Yo dije que iba a juzgarlos. 220 00:17:10,727 --> 00:17:14,017 Y por consiguiente… 221 00:17:18,907 --> 00:17:21,267 los exilio de este reino. 222 00:17:27,037 --> 00:17:29,277 ¡Recibidísimo! 223 00:17:32,397 --> 00:17:35,527 Márchense del Reino del Trébol de inmediato. 224 00:17:36,507 --> 00:17:37,867 Dazu… 225 00:17:39,797 --> 00:17:43,307 Nosotros decidiremos adonde vamos. 226 00:17:44,017 --> 00:17:49,267 Nadie puede elegir nuestro camino por nosotros. 227 00:17:57,907 --> 00:17:59,067 Como deseen. 228 00:17:59,507 --> 00:18:00,557 ¿Van a…? 229 00:18:22,237 --> 00:18:23,357 Asta. 230 00:18:33,667 --> 00:18:34,887 Mi grimorio. 231 00:18:41,577 --> 00:18:43,237 ¡Oye! 232 00:18:44,287 --> 00:18:47,487 Un día seré el Rey Mago. 233 00:18:48,107 --> 00:18:52,737 Y cuando lo sea, pretendo construir un reino libre 234 00:18:53,157 --> 00:18:57,557 en el que todos nos aceptemos y podamos sonreír juntos. 235 00:18:58,507 --> 00:19:01,177 Lo prometo, así que… 236 00:19:02,727 --> 00:19:04,287 estén donde estén, 237 00:19:04,487 --> 00:19:08,867 aunque sea lejos, sigan observándonos. 238 00:19:14,417 --> 00:19:15,617 Ojalá… 239 00:19:17,067 --> 00:19:19,467 hubiera podido ser como tú. 240 00:19:28,087 --> 00:19:29,397 Lo sentimos. 241 00:19:29,667 --> 00:19:31,727 Díselo también a Marie. 242 00:19:38,217 --> 00:19:41,907 No tenemos ni el grimorio ni rehenes. 243 00:19:42,357 --> 00:19:45,267 Solo quedamos nosotros. 244 00:19:46,997 --> 00:19:49,017 Es muy poco probable 245 00:19:49,017 --> 00:19:53,887 que podamos cruzar la Zona de Magia Cuantiosa y llegar a la Pica. 246 00:19:54,707 --> 00:19:57,417 Pero, aun así… 247 00:20:00,907 --> 00:20:02,677 -Vayamos. -Sí. 248 00:20:03,127 --> 00:20:04,197 Sí. 249 00:20:05,127 --> 00:20:06,127 Sí. 250 00:20:14,997 --> 00:20:16,467 Nos iremos. 251 00:20:16,957 --> 00:20:18,957 Saldremos del Reino del Trébol. 252 00:20:19,397 --> 00:20:20,697 No obstante… 253 00:20:21,377 --> 00:20:25,217 Si el reino no cambia. 254 00:20:25,577 --> 00:20:27,217 Habrá otros. 255 00:20:27,507 --> 00:20:30,237 Saldrán de las sombras. 256 00:20:30,437 --> 00:20:31,817 Una y otra vez. 257 00:20:44,617 --> 00:20:47,017 -Bou. -Dazu. 258 00:20:57,107 --> 00:21:02,907 Decantar la balanza hacia el lado de la luz, ¿eh? 259 00:21:03,417 --> 00:21:05,017 Tenías razón, Kabue. 260 00:21:05,307 --> 00:21:08,977 Velaré por la balanza de este reino. 261 00:21:19,907 --> 00:21:21,887 -Vamos. -Sí. 262 00:21:30,727 --> 00:21:32,817 Cometí un crimen. 263 00:21:33,327 --> 00:21:35,087 No. Más de uno. 264 00:21:35,977 --> 00:21:40,037 Maté a mi esposo y a mi suegra. 265 00:21:41,467 --> 00:21:43,377 Eran escoria. 266 00:21:44,017 --> 00:21:48,087 En el fondo se reían de mí y me despreciaban. 267 00:21:49,037 --> 00:21:53,197 Pero no lo mostraban abiertamente. 268 00:21:53,797 --> 00:21:58,107 Tal vez hubiera podido fingir no percatarme de ello. 269 00:21:58,997 --> 00:22:00,017 Pero… 270 00:22:02,527 --> 00:22:05,237 ¡Querido! ¡Señora! ¡Aguanten! 271 00:22:05,387 --> 00:22:08,817 Ayúdame de una vez, niña. 272 00:22:15,097 --> 00:22:18,437 Date prisa… 273 00:22:19,927 --> 00:22:21,777 inútil. 274 00:22:27,377 --> 00:22:28,667 Dazu… 275 00:22:29,887 --> 00:22:31,687 La gente como ustedes… 276 00:22:43,267 --> 00:22:44,817 merece morir. 277 00:22:46,927 --> 00:22:50,597 No me arrepiento de dejarles morir. 278 00:22:51,327 --> 00:22:54,327 Se lo merecían. 279 00:22:55,507 --> 00:22:58,157 La quemadura que me hizo él 280 00:22:58,417 --> 00:23:00,577 irá desapareciendo con el tiempo. 281 00:23:00,927 --> 00:23:05,817 Pero el dolor de haber sido humillada 282 00:23:06,107 --> 00:23:08,657 nunca sanará. 283 00:23:09,417 --> 00:23:12,467 Y, aunque ellos estén muertos, 284 00:23:12,747 --> 00:23:16,997 las llamas de la venganza que hay en mí no se extinguirán. 285 00:23:17,747 --> 00:23:19,067 Yo… 286 00:23:19,637 --> 00:23:20,817 Nosotras… 287 00:23:21,267 --> 00:23:24,327 Llegaremos al Reino de la Pica sí o sí. 288 00:23:25,327 --> 00:23:28,357 Para obtener el poder del diablo. 289 00:23:36,867 --> 00:23:39,107 El reino sigue sumido en el caos. 290 00:23:39,267 --> 00:23:41,317 Un diablo nos amenaza desde fuera. 291 00:23:41,837 --> 00:23:46,157 Black Clover, página 149: "Dos búsquedas". 292 00:23:42,777 --> 00:23:52,867 {\an8}Página 149 Dos búsquedas 293 00:23:46,637 --> 00:23:50,307 Antes de amanecer es cuando es más oscuro, ¿verdad, príncipe?