1
00:00:02,457 --> 00:00:03,997
Il Regno di Clover.
2
00:00:04,617 --> 00:00:06,577
Qui, dove la magia è tutto,
3
00:00:06,577 --> 00:00:09,877
è nato un ragazzo incapace di usarla.
4
00:00:10,427 --> 00:00:12,537
Il suo nome è Asta!
5
00:00:13,337 --> 00:00:15,917
Con determinazione e impegno,
è entrato a far parte dei Cavalieri Magici,
6
00:00:15,917 --> 00:00:18,737
senza mai arrendersi,
nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate.
7
00:00:18,737 --> 00:00:21,587
E tutt'oggi continua a puntare in alto!
8
00:00:23,157 --> 00:00:24,717
Non importa se si è plebei,
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,557
o perfino dei poveracci...
10
00:00:26,937 --> 00:00:29,307
Tutti a questo mondo possono splendere!
11
00:00:29,827 --> 00:00:31,727
Lui è deciso a dimostrarlo...
12
00:00:32,217 --> 00:00:34,817
e diventare Imperatore Magico!
13
00:00:39,527 --> 00:00:40,967
I comandanti dei Cavalieri Magici
14
00:00:40,967 --> 00:00:44,367
si sono riuniti per decidere quali Cavalieri
mandare ad allenarsi nel Regno di Heart.
15
00:00:45,197 --> 00:00:49,747
Dalla compagnia del Toro Nero, Asta, Nero, Luck,
16
00:00:49,747 --> 00:00:52,287
Finral e Noelle, cinque in tutto.
17
00:00:52,287 --> 00:00:54,587
Dall'Alba Dorata, Mimosa.
18
00:00:54,587 --> 00:00:56,877
Dal Leone Cremisi, Leopold.
19
00:00:56,877 --> 00:00:59,927
Charlotte, comandante della Rosa Blu,
ha proposto sé stessa,
20
00:00:59,927 --> 00:01:02,987
così come ha fatto Rill,
comandante del Cervo Azzurro.
21
00:01:03,407 --> 00:01:07,677
Questi sono i Cavalieri che si apprestano
ad allenarsi coi Guardiani degli Spiriti.
22
00:01:08,777 --> 00:01:11,517
Durante la seguente cerimonia
di onorificenza speciale,
23
00:01:11,757 --> 00:01:16,027
i Cavalieri che più di tutti si sono distinti durante
lo scontro con l'Occhio Magico della Notte Bianca,
24
00:01:16,517 --> 00:01:21,257
Leopold, Sol e Mimosa, hanno ricevuto una promozione.
25
00:01:21,257 --> 00:01:22,107
Non solo...
26
00:01:22,457 --> 00:01:24,577
Yuno dell'Alba Dorata,
27
00:01:25,557 --> 00:01:28,157
sei stato promosso
a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado.
28
00:01:29,937 --> 00:01:33,877
Yuno è stato promosso
a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado.
29
00:01:34,387 --> 00:01:37,667
Questa promozione
ha notevolmente irritato il Re, che per capriccio...
30
00:01:38,067 --> 00:01:40,667
Forte della mia autorità, io conferisco a Sekke...
31
00:01:41,777 --> 00:01:45,097
Il titolo di Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado!
32
00:01:46,887 --> 00:01:50,227
C-Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado?!
33
00:01:50,227 --> 00:01:52,437
Ma che fuh-ahccidenti succede?!
34
00:01:52,437 --> 00:01:57,157
E così, anche Sekke è stato promosso
a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado.
35
00:01:57,617 --> 00:02:00,187
Nel frattempo, uno dei membri del Toro Nero
36
00:02:00,487 --> 00:02:04,607
si lamenta a gran voce di essere stato privato
della possibilità di andare a Heart.
37
00:02:04,607 --> 00:02:07,447
La supplico, mi faccia andare!
38
00:02:08,057 --> 00:02:11,957
Io sono un vero uomo,
non posso farmi lasciare indietro!
39
00:02:11,957 --> 00:02:14,957
Anche se mi dirà di no, io ci andrò comunque!
40
00:02:15,857 --> 00:02:16,967
Sei ancora deciso?
41
00:02:17,557 --> 00:02:18,457
Certo!
42
00:02:19,327 --> 00:02:21,727
Chi se ne frega di quanto mana ha la gente?!
43
00:02:21,727 --> 00:02:23,967
Io supererò i limiti di un plebeo!
44
00:02:24,187 --> 00:02:28,507
Vabbè, proverò a chiedere a Julius.
45
00:02:29,957 --> 00:02:32,517
Alla base dell'Alba Dorata,
46
00:02:32,867 --> 00:02:35,887
non tutti sembrano gioire della promozione di Yuno
47
00:02:35,887 --> 00:02:38,317
a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado.
48
00:02:40,937 --> 00:02:45,357
Base dell'Alba Dorata
49
00:02:42,507 --> 00:02:45,357
{\an8}E così ora Yuno è un Cavaliere Magico
Superiore di Primo Grado...
50
00:02:45,787 --> 00:02:48,457
Lo stesso grado del vicecomandante Langris.
51
00:02:48,457 --> 00:02:51,587
E il ragazzino è nella nostra compagnia
da appena un anno.
52
00:02:51,587 --> 00:02:54,817
Vero, ma considerato quant'è forte
non posso dire di essere sorpreso.
53
00:02:55,367 --> 00:03:00,177
È dall'attacco dell'Occhio Magico della Notte Bianca
che il vicecomandante Langris non va in missione
54
00:03:00,177 --> 00:03:03,287
È molto probabile che,
presto o tardi, Yuno gli soffi il posto.
55
00:03:03,857 --> 00:03:07,357
Nella compagnia non si parla d'altro, ultimamente.
56
00:03:07,357 --> 00:03:08,727
Ah, non mi stupisce.
57
00:03:08,727 --> 00:03:12,547
Langris e Yuno...
Due maghi straordinari,
58
00:03:12,547 --> 00:03:15,767
ma se la domanda è chi di loro
sia più adatto al ruolo di vicecomandante...
59
00:03:18,527 --> 00:03:20,687
V-Vicecomandante Langris!
60
00:03:20,687 --> 00:03:23,337
B-Buongiorno! Sta facendo una passeggiata?
61
00:03:23,337 --> 00:03:25,147
È proprio la giornata ideale, non è vero?
62
00:03:25,147 --> 00:03:26,667
Prego, non la trattengo!
63
00:03:26,667 --> 00:03:27,657
Con permesso!
64
00:03:30,547 --> 00:03:33,907
È molto probabile che,
presto o tardi, Yuno gli soffi il posto.
65
00:04:57,347 --> 00:05:02,167
Il vicecomandante Langris Vaude
66
00:05:11,277 --> 00:05:13,047
Credo sia il momento, non trovi?
67
00:05:13,257 --> 00:05:15,187
Il momento per cosa?
68
00:05:15,187 --> 00:05:17,777
Per tornare a ricoprire
i tuoi doveri di vicecomandante.
69
00:05:18,467 --> 00:05:20,597
Lo scontro col Regno di Spade si avvicina.
70
00:05:21,497 --> 00:05:23,207
Vorrei che vigilassi sui tuoi com—
71
00:05:23,207 --> 00:05:24,057
Se permette...
72
00:05:24,697 --> 00:05:26,327
avrei bisogno di un altro po' di tempo.
73
00:05:38,957 --> 00:05:41,727
Mio fratello ti ha contattata, ultimamente?
74
00:05:41,727 --> 00:05:42,947
Guarda.
75
00:05:43,577 --> 00:05:45,047
Lettere?
76
00:05:46,287 --> 00:05:49,937
Finral potrebbe usare la sua magia di spazio
per venire qui a trovarmi.
77
00:05:50,617 --> 00:05:53,367
Invece si limita
a mandarmi regolarmente queste lettere.
78
00:05:53,977 --> 00:05:56,977
Sono sicuro che ritenga che
mantenere le distanze da te
79
00:05:57,817 --> 00:05:59,667
sia necessario al suo allenamento.
80
00:06:04,757 --> 00:06:06,097
Ti sei preso il raffreddore?
81
00:06:06,857 --> 00:06:09,347
Ehilà, Noelle, anche oggi sei uno splendore!
82
00:06:09,347 --> 00:06:10,687
Ti va di andare a berci qualco—
83
00:06:11,567 --> 00:06:15,067
Per la miseria, Finral, di questo passo
non la spezzerai mai quella maledizione!
84
00:06:17,887 --> 00:06:19,817
E cosa ti scrive in queste sue lettere?
85
00:06:19,817 --> 00:06:23,067
Del suo viaggio imminente
verso il Regno di Heart per allenarsi.
86
00:06:23,067 --> 00:06:24,517
Ti ha detto così?
87
00:06:25,487 --> 00:06:28,687
Il fatto che debba andare
ad allenarsi in un altro regno
88
00:06:28,687 --> 00:06:31,927
significa che si avvicina
un'altra battaglia importante?
89
00:06:33,627 --> 00:06:36,087
Ho provato a chiederlo di persona a Finral...
90
00:06:40,757 --> 00:06:43,847
Contavo sul fatto che
non sa tenere i segreti, lo conosci.
91
00:06:47,097 --> 00:06:48,297
Langris?
92
00:06:50,087 --> 00:06:53,317
Non c'è nulla di cui preoccuparsi, signorina Finnes.
93
00:06:55,417 --> 00:06:56,567
Qualcosa la preoccupa?
94
00:06:56,567 --> 00:06:58,467
Nemmeno tu sai mantenere i segreti.
95
00:06:58,467 --> 00:07:00,887
Vi assomigliate proprio, tu e Finral.
96
00:07:02,187 --> 00:07:04,537
Non mi paragoni a lui, per cortesia!
97
00:07:05,907 --> 00:07:07,247
Mi dispiace.
98
00:07:07,247 --> 00:07:10,887
N-No... sono io che devo farle le mie scuse.
99
00:07:15,177 --> 00:07:16,367
Sta bene?
100
00:07:17,337 --> 00:07:18,047
Sì.
101
00:07:18,417 --> 00:07:22,557
È meglio che rientri. Anche per me è ora di congedarmi.
102
00:07:22,857 --> 00:07:25,507
È solo la mia solita tosse, nulla di preoccupante.
103
00:07:25,507 --> 00:07:28,957
Anche se forse non sembra,
ho degli impegni di cui occuparmi.
104
00:07:28,957 --> 00:07:31,807
Oh, quindi sei tornato al tuo ruolo di vicecomandante?
105
00:07:35,797 --> 00:07:38,537
La ringrazio per il tè.
106
00:07:44,907 --> 00:07:45,867
Scacco.
107
00:07:48,087 --> 00:07:49,927
Ah, e così è questa la tua mossa...
108
00:07:50,647 --> 00:07:55,707
Visto? Ti avevo avvisato che
avresti fatto meglio a puntare su Shiren.
109
00:07:56,677 --> 00:07:58,807
La partita non è ancora finita.
110
00:08:02,477 --> 00:08:05,337
Ehi, Yuno! È proprio una giornata perfetta
per un appuntamento, vero?
111
00:08:05,337 --> 00:08:08,827
Dove vuoi andare? A me va bene qualunque posto!
112
00:08:12,297 --> 00:08:13,977
Ehi, ma mi stai ascoltando?
113
00:08:20,397 --> 00:08:22,037
Il vicecomandante Langris...
114
00:08:25,197 --> 00:08:26,697
Ehi, bello!
115
00:08:26,697 --> 00:08:31,367
Chiariamo una cosa, non pensare di poter fissare
me e Yuno a quel modo solo perché sei invidio—
116
00:08:34,637 --> 00:08:36,577
Posso esserti d'aiuto?
117
00:08:42,777 --> 00:08:44,697
Vorrei allenarmi con te.
118
00:08:50,657 --> 00:08:53,757
Ora sei un Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado, no?
119
00:08:54,377 --> 00:08:57,327
In qualità di Cavaliere Magico tuo pari grado,
120
00:08:57,327 --> 00:09:00,417
desidero appurare se sei all'alte—
121
00:08:59,687 --> 00:09:00,677
D'accordo.
122
00:09:02,947 --> 00:09:04,217
Y-Yuno?
123
00:09:04,217 --> 00:09:06,077
U-Un attimo, Yuno!
124
00:09:06,077 --> 00:09:09,827
Vicecomandante Langris,
le chiedo rispettosamente di mantenere la calma!
125
00:09:10,197 --> 00:09:13,647
Sei tu che non dovresti agitarti, Klaus.
126
00:09:14,377 --> 00:09:17,097
Non sono qui per cercare la rissa o nulla di simile.
127
00:09:23,537 --> 00:09:24,327
Avanti.
128
00:09:25,367 --> 00:09:26,487
Mi perdoni l'intrusione.
129
00:09:28,197 --> 00:09:31,977
Il vicecomandante Langris
ha chiesto a Yuno uno scontro d'allenamento.
130
00:09:32,617 --> 00:09:33,877
Langris, hai detto?
131
00:09:34,797 --> 00:09:36,487
Ho una brutta sensazione.
132
00:09:36,487 --> 00:09:38,897
Spero che non succeda niente.
133
00:09:56,017 --> 00:09:58,397
Puoi contare su di me, Yuno!
134
00:09:58,397 --> 00:10:01,137
Dacci dentro senza risparmiarti!
135
00:10:01,137 --> 00:10:03,757
Trovo non ci sia gusto ad allenarsi normalmente.
136
00:10:04,087 --> 00:10:05,417
Ti faccio una proposta.
137
00:10:05,417 --> 00:10:06,897
Chi perderà questo scontro...
138
00:10:08,507 --> 00:10:11,267
lascerà l'Alba Dorata, che ne dici?
139
00:10:34,257 --> 00:10:37,177
Santo cielo, che massa di zotici.
140
00:10:37,177 --> 00:10:40,247
Dovresti fare più attenzione alla gente
che decidi di tenere nella tua cerchia, Yuno.
141
00:10:43,587 --> 00:10:46,427
Non ti imbarazza
essere visto insieme a quelli?
142
00:10:46,697 --> 00:10:47,727
Perché dovrebbe?
143
00:10:48,767 --> 00:10:51,017
Non ho mai pensato una cosa simile,
nemmeno per sogno.
144
00:10:51,017 --> 00:10:53,977
Asta è il mio rivale, sono fiero di lui.
145
00:10:55,977 --> 00:10:57,977
Il tuo rivale? Quello lì?
146
00:10:57,977 --> 00:11:01,777
Rivale per cosa? Siete in gara per qualcosa?
147
00:11:02,147 --> 00:11:02,967
Certo.
148
00:11:04,617 --> 00:11:07,287
Entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico!
149
00:11:07,737 --> 00:11:09,487
Ma che problemi hai?!
150
00:11:09,487 --> 00:11:12,617
Non credere che ti permetterò
di prendere in giro Yuno!
151
00:11:13,277 --> 00:11:16,997
Non c'è alcuna regola che vieti a un popolano
di diventare Imperatore Magico.
152
00:11:17,907 --> 00:11:21,557
Perciò per prima cosa dovrò diventare
comandante dell'Alba Dorata.
153
00:11:22,937 --> 00:11:27,377
Capisco. Quindi per te è come se io,
il vicecomandante, non esistessi?
154
00:11:30,607 --> 00:11:33,977
Ricordo che mi hai detto che
prima di diventare Imperatore Magico
155
00:11:33,977 --> 00:11:36,647
saresti diventato comandante
dell'Alba Dorata, non è così?
156
00:11:37,437 --> 00:11:41,027
Se vincerai, il vicecomandante,
ossia il sottoscritto, si farà da parte.
157
00:11:41,027 --> 00:11:43,877
Sarai un passo più vicino al tuo obiettivo.
158
00:11:43,877 --> 00:11:45,857
Niente male come scambio, vero?
159
00:11:45,857 --> 00:11:47,527
Non perdiamo tempo e iniziamo.
160
00:11:48,617 --> 00:11:51,607
Come gettare olio per lanterne su un fuoco.
161
00:11:51,607 --> 00:11:53,947
Temo che non sarà uno scontro breve.
162
00:11:54,977 --> 00:11:57,567
Vedremo del sangue, questo è certo...
163
00:11:57,567 --> 00:11:58,847
Voi su chi puntate?
164
00:11:58,847 --> 00:12:00,287
Su nessuno, che domande!
165
00:12:00,557 --> 00:12:01,897
Dobbiamo fermarli.
166
00:12:05,277 --> 00:12:08,427
Avanti, allora! Iniziamo l'allenamento!
167
00:12:13,497 --> 00:12:15,347
Quel masso è scomparso.
168
00:12:15,347 --> 00:12:17,097
Suppongo che il dialogo sia da escludere.
169
00:12:18,027 --> 00:12:19,567
Vicecomandante Langris...
170
00:12:19,567 --> 00:12:21,107
Quindi sta davvero facendo sul serio?
171
00:12:21,357 --> 00:12:24,107
Che peccato. Hai schivato il colpo.
172
00:12:28,707 --> 00:12:30,447
La terza volta è quella buona!
173
00:12:30,907 --> 00:12:33,947
Magia di creazione di vento! Pioggia di lame di vento!
174
00:12:42,217 --> 00:12:43,707
Accidenti...
175
00:12:48,177 --> 00:12:49,967
Che hai da guardarmi così?
176
00:12:50,397 --> 00:12:54,717
Non so cosa ti stia passando per la testa,
ma ti dispiacerebbe smetterla di trattenerti?
177
00:12:54,987 --> 00:12:56,917
Quindi secondo te mi sto trattenendo?
178
00:12:56,917 --> 00:13:01,727
Se stessi facendo sul serio,
avresti schivato quell'attacco.
179
00:13:03,327 --> 00:13:06,227
Ti conviene fare sul serio, o finirai per farti male.
180
00:13:07,757 --> 00:13:09,237
Ma perché sei fatto così?
181
00:13:09,237 --> 00:13:12,987
Non so perché, ma ho la sensazione che
Yuno non l'abbia detto solo per provocarlo.
182
00:13:12,987 --> 00:13:15,137
Come hai detto?
183
00:13:15,137 --> 00:13:17,247
Vuoi che te lo ripeta?
184
00:13:19,517 --> 00:13:23,827
Naturalmente. Effettivamente sono stato sgarbato,
e vedo che te ne sei reso conto.
185
00:13:23,827 --> 00:13:25,997
Se insisti, vorrà dire che ti accontenterò!
186
00:13:25,997 --> 00:13:27,757
È l'incantesimo che ha usato allora!
187
00:13:27,957 --> 00:13:30,007
È la stessa magia di spazio
188
00:13:30,007 --> 00:13:33,307
che il vicecomandante Langris ha usato
all'Esame di Selezione dei Royal Knights.
189
00:13:34,007 --> 00:13:37,017
Ora vedrai cosa succede quando faccio sul serio!
190
00:13:37,517 --> 00:13:40,637
Assimilazione dello Spirito. Spirit Dive!
191
00:13:45,727 --> 00:13:47,027
Prendi questo!
192
00:13:49,757 --> 00:13:53,027
Mana Zone. Danza silenziosa degli spiriti.
193
00:13:53,027 --> 00:13:54,227
Impeccabile!
194
00:13:54,227 --> 00:13:56,027
Ben fatto, Yuno!
195
00:13:56,277 --> 00:13:58,067
Spirit Storm!
196
00:14:07,897 --> 00:14:11,547
Lo stesso incantesimo che ha usato
mentre era posseduto dall'elfo...
197
00:14:11,547 --> 00:14:13,157
L'incantesimo di difesa automatica!
198
00:14:14,377 --> 00:14:18,557
Insolito, avrebbe dovuto poter utilizzare
quell'incantesimo solo sotto l'influsso dell'elfo.
199
00:14:19,077 --> 00:14:22,227
La percezione del mana che avevo
quando ero posseduto dall'elfo...
200
00:14:22,227 --> 00:14:24,557
ne sento ancora come un'eco...
201
00:14:27,387 --> 00:14:30,067
Forza, vediamo quanto ancora riuscirai a schivare!
202
00:14:45,497 --> 00:14:46,957
La corona di Yuno!
203
00:14:46,957 --> 00:14:48,087
L'ha lacerata!
204
00:14:48,087 --> 00:14:51,517
Che succede? Vuoi limitarti a schivare senza far nulla?!
205
00:14:58,617 --> 00:15:00,847
È finita!
206
00:15:04,057 --> 00:15:04,807
Yuno!
207
00:15:11,517 --> 00:15:12,317
Cosa?!
208
00:15:13,787 --> 00:15:14,867
Un'immagine residua?
209
00:15:19,837 --> 00:15:22,077
Avevi ragione, è proprio finita.
210
00:15:22,337 --> 00:15:23,337
Yuno...
211
00:15:23,337 --> 00:15:24,777
Sta bene.
212
00:15:24,777 --> 00:15:27,327
Ma allora il vicecomandante...
213
00:15:27,327 --> 00:15:29,427
Su chi è che avevo scommesso?
214
00:15:29,427 --> 00:15:30,587
Non chiederlo a me.
215
00:15:31,457 --> 00:15:32,837
Ho perso.
216
00:15:44,457 --> 00:15:48,307
Perché fai quella faccia? Avanti, ridi pure, se vuoi.
217
00:15:48,307 --> 00:15:50,937
Ce l'ho messa tutta e mi hai comunque sconfitto.
218
00:15:51,537 --> 00:15:55,157
Hai iniziato a fare sul serio solo a metà scontro.
219
00:15:55,657 --> 00:15:57,967
All'inizio hai cercato di perdere apposta.
220
00:15:59,577 --> 00:16:01,287
Non ci sei cascato, eh?
221
00:16:01,287 --> 00:16:07,227
È vero, la mia intenzione era lasciarmi sconfiggere
e abbandonare l'Alba Dorata.
222
00:16:07,717 --> 00:16:09,457
Ma che importa?
223
00:16:10,047 --> 00:16:12,957
Sono patetico, mi hai sconfitto
nonostante mi sia impegnato davvero.
224
00:16:12,957 --> 00:16:14,957
Chi sarebbe patetico?
225
00:16:16,267 --> 00:16:18,987
Credi davvero che abbia vinto facilmente?
226
00:16:22,037 --> 00:16:23,747
In effetti Yuno...
227
00:16:24,217 --> 00:16:25,977
... ha dovuto faticare, questo è vero.
228
00:16:25,977 --> 00:16:28,107
E questo che importanza ha?!
229
00:16:28,107 --> 00:16:31,247
Tu hai vinto e io ho perso!
230
00:16:32,477 --> 00:16:35,367
Questo significa che lascerò l'Alba Dorata.
231
00:16:35,367 --> 00:16:36,737
Come promesso.
232
00:16:37,197 --> 00:16:39,157
Io non ricordo di aver promesso un bel—
233
00:16:39,157 --> 00:16:41,737
Io ricordo benissimo, invece.
234
00:16:44,607 --> 00:16:45,747
No, non ci credo!
235
00:16:46,477 --> 00:16:49,497
Veglia tu sull'Alba Dorata al posto mio.
236
00:16:49,977 --> 00:16:51,247
Quindi getti la spugna così?
237
00:16:53,237 --> 00:16:55,497
Non mi sembra di aver vinto.
238
00:16:57,567 --> 00:17:01,847
Se ti fossi impegnato fin dall'inizio,
chi può dire come sarebbe andata?
239
00:17:03,007 --> 00:17:04,317
Voglio la tua promessa che un giorno
240
00:17:04,907 --> 00:17:08,217
mi affronterai di nuovo, senza esclusione di colpi.
241
00:17:26,467 --> 00:17:29,157
Mi perdoni se ho preso
questa iniziativa senza consultarla.
242
00:17:30,257 --> 00:17:31,577
Non sono affatto sorpreso.
243
00:17:33,377 --> 00:17:38,117
Non c'era bisogno di crearti questa scusa
per lasciare la compagnia.
244
00:17:39,347 --> 00:17:41,247
Non l'ho ingannata affatto.
245
00:17:41,247 --> 00:17:43,217
Ma del resto, sono fatto così.
246
00:17:43,427 --> 00:17:48,727
Lo so, come so che questo
non è l'epilogo della tua storia.
247
00:17:51,227 --> 00:17:54,137
Questo non cambia il fatto che
sei un membro dell'Alba Dorata.
248
00:17:55,677 --> 00:17:57,227
La ringrazio infinitamente.
249
00:17:57,777 --> 00:17:58,877
Con permesso.
250
00:18:03,927 --> 00:18:06,317
Ti aspetterò, Langris.
251
00:18:19,907 --> 00:18:22,817
Langris, come mai sei vestito così?
252
00:18:22,817 --> 00:18:24,887
Sto per partire per un viaggio.
253
00:18:25,797 --> 00:18:28,387
Davvero hai lasciato l'Alba Dorata?
254
00:18:28,707 --> 00:18:30,217
In realtà no.
255
00:18:30,857 --> 00:18:33,977
Però ho fatto una promessa piuttosto sciocca.
256
00:18:34,457 --> 00:18:35,417
Capisco...
257
00:18:36,087 --> 00:18:38,347
Buongiorno, signorina Finnes!
258
00:18:39,337 --> 00:18:42,217
Langris? Che ci fai vestito così?
259
00:18:42,217 --> 00:18:44,867
Tu, invece, sei passato a trovare la signorina Finnes
260
00:18:44,867 --> 00:18:47,487
un'ultima volta prima di partire
per il tuo addestramento?
261
00:18:48,907 --> 00:18:50,707
Beh, sì...
262
00:18:55,907 --> 00:18:58,497
Sarò io a rendere felice la signorina Finnes!
263
00:18:58,917 --> 00:19:02,437
Ho intenzione di tornare da lei
quando avrò dimostrato di essere alla sua altezza.
264
00:19:04,877 --> 00:19:07,847
Spero non fra troppo tempo.
265
00:19:09,177 --> 00:19:12,507
C'è una cosa che ho dimenticato di dire a entrambi voi.
266
00:19:13,487 --> 00:19:17,847
Non credere che abbia deciso
di lasciarti la signorina Finnes, fratello mio.
267
00:19:18,967 --> 00:19:22,427
Fratello mio, chi ti credi di essere?
268
00:19:27,957 --> 00:19:31,237
Fratello... lo scontro vero inizia ora.
269
00:19:39,427 --> 00:19:42,897
Avanti, ti aspetta un viaggio nel Regno di Heart,
mangia a sazietà!
270
00:19:42,897 --> 00:19:44,877
Oh, non me lo faccio ripetere!
271
00:19:46,177 --> 00:19:47,887
Non ce la faccio più...
272
00:19:51,377 --> 00:19:52,847
Ah, ma ci siete solo voi?
273
00:19:53,167 --> 00:19:57,227
Magna e Luck hanno detto che
preferivano non abbuffarsi troppo.
274
00:19:57,227 --> 00:19:57,977
Ah, capito.
275
00:19:58,557 --> 00:20:00,107
Se mi vedeste passare,
276
00:20:00,107 --> 00:20:03,227
sono certo che mi invitereste
ad allenarmi insieme a voi.
277
00:20:03,227 --> 00:20:06,757
Non sei stato scelto, perciò
non parteciperai all'addestramento
278
00:20:04,087 --> 00:20:07,987
{\an8}Ma voglio allenarmi con mio padre
e perfezionare la mia magia di maledizione,
279
00:20:08,457 --> 00:20:10,517
perciò tornerò a casa.
280
00:20:10,517 --> 00:20:13,517
Purtroppo, non posso seguirvi.
281
00:20:13,517 --> 00:20:15,947
Per questo me ne andrò senza dare nell'occhio.
282
00:20:13,787 --> 00:20:16,197
{\an8}Ma come fai a mangiare così tanto?!
283
00:20:14,997 --> 00:20:16,997
{\an8}Supererò i miei limiti digestivi!
284
00:20:19,127 --> 00:20:21,527
Ohi, ma per caso ci è passato a fianco qualcuno?
285
00:20:21,527 --> 00:20:22,917
Ma va', te lo sei sognato.
286
00:20:23,187 --> 00:20:24,867
Vabbè.
287
00:20:24,867 --> 00:20:27,927
Signor Yami!
Allora, posso venire anch'io nel Regno di Heart?
288
00:20:33,727 --> 00:20:36,677
Hanno detto che uno in più non fa nessuna differenza.
289
00:20:38,687 --> 00:20:40,477
Grazie infinite, signor Yami!
290
00:20:41,197 --> 00:20:43,477
Se vuoi ringraziare qualcuno, ringrazia Julius.
291
00:20:43,717 --> 00:20:45,357
Evvai!
292
00:20:45,357 --> 00:20:47,487
Congratulazioni, Magna!
293
00:20:47,487 --> 00:20:49,367
Grazie, Asta!
294
00:20:49,367 --> 00:20:51,647
Bestia, che sete che ho!
295
00:20:51,647 --> 00:20:54,237
Come si chiama quel succo buonissimo
che bevono nel Regno di Heart?
296
00:20:54,617 --> 00:20:55,327
Buonissimo?!
297
00:20:55,327 --> 00:20:58,137
Ah, il succo di arancia cremisi?
298
00:20:58,137 --> 00:21:00,187
Non vedo l'ora di provarlo!
299
00:21:00,187 --> 00:21:02,747
Diventa ancora più dolce
quando viene attraversato dal mana, giusto?
300
00:21:02,747 --> 00:21:04,417
Ancora più dolce?!
301
00:21:04,417 --> 00:21:07,967
Già! Infatti quando lo bevo io è sempre asprissimo!
302
00:21:07,967 --> 00:21:10,427
Ma di che ti lamenti?
Io ho usato il mio mana per addolcire il tuo.
303
00:21:11,027 --> 00:21:13,927
In ogni caso, domani si parte per il Regno di Heart.
304
00:21:14,257 --> 00:21:17,677
Voglio che vi impegniate al massimo
durante l'allenamento coi Guardiani degli Spiriti.
305
00:21:18,937 --> 00:21:19,977
Certo!
306
00:21:21,017 --> 00:21:23,877
Diventerò più forte.
307
00:21:24,747 --> 00:21:27,447
E sconfiggerò il demone Megicula.
308
00:23:01,907 --> 00:23:06,227
{\an8}Petit Clover
309
00:23:02,757 --> 00:23:05,777
Petit Clover!
310
00:23:06,227 --> 00:23:09,917
{\an8}Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante
311
00:23:06,387 --> 00:23:09,327
Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante!
312
00:23:12,027 --> 00:23:14,927
Mi perdoni se ho preso
questa iniziativa senza consultarla.
313
00:23:15,187 --> 00:23:18,177
Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante,
puoi occuparti della mensa.
314
00:23:18,397 --> 00:23:20,057
Della mensa?!
315
00:23:20,057 --> 00:23:22,477
Se non ti va a genio, puoi fare da pulitore di lavagne.
316
00:23:23,967 --> 00:23:25,437
Pulitore di lavagne?!
317
00:23:25,707 --> 00:23:27,897
O magari potresti badare agli animali del serraglio.
318
00:23:27,897 --> 00:23:29,437
Dovrei fare cosa?!
319
00:23:30,817 --> 00:23:31,977
Ti odio!
320
00:23:37,407 --> 00:23:38,987
Evvai! Ci si allena, finalmente!
321
00:23:38,987 --> 00:23:41,657
Ci alleniamo! Ci alleniamo! Ci alleniamo! Ci alleniamo!
322
00:23:41,657 --> 00:23:43,767
Vuoi tacere sì o no, Astambecille?
323
00:23:43,767 --> 00:23:46,457
Speriamo ti allenino pure il cervello.
324
00:23:46,457 --> 00:23:50,247
Black Clover, Pagina 155:
"I cinque Guardiani degli Spiriti".
325
00:23:47,167 --> 00:23:51,177
Pagina 155
326
00:23:47,167 --> 00:23:51,177
{\an8}I cinque Guardiani degli Spiriti