1 00:00:02,457 --> 00:00:03,997 Il Regno di Clover. 2 00:00:04,617 --> 00:00:06,577 Qui, dove la magia è tutto, 3 00:00:06,577 --> 00:00:09,877 è nato un ragazzo incapace di usarla. 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,537 Il suo nome è Asta! 5 00:00:13,337 --> 00:00:15,917 Con determinazione e impegno, è entrato a far parte dei Cavalieri Magici, 6 00:00:15,917 --> 00:00:18,737 senza mai arrendersi, nonostante gli ostacoli e le sofferenze passate. 7 00:00:18,737 --> 00:00:21,587 E tutt'oggi continua a puntare in alto! 8 00:00:23,157 --> 00:00:24,717 Non importa se si è plebei, 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,557 o perfino dei poveracci... 10 00:00:26,937 --> 00:00:29,307 Tutti a questo mondo possono splendere! 11 00:00:29,827 --> 00:00:31,727 Lui è deciso a dimostrarlo... 12 00:00:32,217 --> 00:00:34,817 e diventare Imperatore Magico! 13 00:00:39,527 --> 00:00:40,967 I comandanti dei Cavalieri Magici 14 00:00:40,967 --> 00:00:44,367 si sono riuniti per decidere quali Cavalieri mandare ad allenarsi nel Regno di Heart. 15 00:00:45,197 --> 00:00:49,747 Dalla compagnia del Toro Nero, Asta, Nero, Luck, 16 00:00:49,747 --> 00:00:52,287 Finral e Noelle, cinque in tutto. 17 00:00:52,287 --> 00:00:54,587 Dall'Alba Dorata, Mimosa. 18 00:00:54,587 --> 00:00:56,877 Dal Leone Cremisi, Leopold. 19 00:00:56,877 --> 00:00:59,927 Charlotte, comandante della Rosa Blu, ha proposto sé stessa, 20 00:00:59,927 --> 00:01:02,987 così come ha fatto Rill, comandante del Cervo Azzurro. 21 00:01:03,407 --> 00:01:07,677 Questi sono i Cavalieri che si apprestano ad allenarsi coi Guardiani degli Spiriti. 22 00:01:08,777 --> 00:01:11,517 Durante la seguente cerimonia di onorificenza speciale, 23 00:01:11,757 --> 00:01:16,027 i Cavalieri che più di tutti si sono distinti durante lo scontro con l'Occhio Magico della Notte Bianca, 24 00:01:16,517 --> 00:01:21,257 Leopold, Sol e Mimosa, hanno ricevuto una promozione. 25 00:01:21,257 --> 00:01:22,107 Non solo... 26 00:01:22,457 --> 00:01:24,577 Yuno dell'Alba Dorata, 27 00:01:25,557 --> 00:01:28,157 sei stato promosso a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado. 28 00:01:29,937 --> 00:01:33,877 Yuno è stato promosso a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado. 29 00:01:34,387 --> 00:01:37,667 Questa promozione ha notevolmente irritato il Re, che per capriccio... 30 00:01:38,067 --> 00:01:40,667 Forte della mia autorità, io conferisco a Sekke... 31 00:01:41,777 --> 00:01:45,097 Il titolo di Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado! 32 00:01:46,887 --> 00:01:50,227 C-Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado?! 33 00:01:50,227 --> 00:01:52,437 Ma che fuh-ahccidenti succede?! 34 00:01:52,437 --> 00:01:57,157 E così, anche Sekke è stato promosso a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado. 35 00:01:57,617 --> 00:02:00,187 Nel frattempo, uno dei membri del Toro Nero 36 00:02:00,487 --> 00:02:04,607 si lamenta a gran voce di essere stato privato della possibilità di andare a Heart. 37 00:02:04,607 --> 00:02:07,447 La supplico, mi faccia andare! 38 00:02:08,057 --> 00:02:11,957 Io sono un vero uomo, non posso farmi lasciare indietro! 39 00:02:11,957 --> 00:02:14,957 Anche se mi dirà di no, io ci andrò comunque! 40 00:02:15,857 --> 00:02:16,967 Sei ancora deciso? 41 00:02:17,557 --> 00:02:18,457 Certo! 42 00:02:19,327 --> 00:02:21,727 Chi se ne frega di quanto mana ha la gente?! 43 00:02:21,727 --> 00:02:23,967 Io supererò i limiti di un plebeo! 44 00:02:24,187 --> 00:02:28,507 Vabbè, proverò a chiedere a Julius. 45 00:02:29,957 --> 00:02:32,517 Alla base dell'Alba Dorata, 46 00:02:32,867 --> 00:02:35,887 non tutti sembrano gioire della promozione di Yuno 47 00:02:35,887 --> 00:02:38,317 a Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado. 48 00:02:40,937 --> 00:02:45,357 Base dell'Alba Dorata 49 00:02:42,507 --> 00:02:45,357 {\an8}E così ora Yuno è un Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado... 50 00:02:45,787 --> 00:02:48,457 Lo stesso grado del vicecomandante Langris. 51 00:02:48,457 --> 00:02:51,587 E il ragazzino è nella nostra compagnia da appena un anno. 52 00:02:51,587 --> 00:02:54,817 Vero, ma considerato quant'è forte non posso dire di essere sorpreso. 53 00:02:55,367 --> 00:03:00,177 È dall'attacco dell'Occhio Magico della Notte Bianca che il vicecomandante Langris non va in missione 54 00:03:00,177 --> 00:03:03,287 È molto probabile che, presto o tardi, Yuno gli soffi il posto. 55 00:03:03,857 --> 00:03:07,357 Nella compagnia non si parla d'altro, ultimamente. 56 00:03:07,357 --> 00:03:08,727 Ah, non mi stupisce. 57 00:03:08,727 --> 00:03:12,547 Langris e Yuno... Due maghi straordinari, 58 00:03:12,547 --> 00:03:15,767 ma se la domanda è chi di loro sia più adatto al ruolo di vicecomandante... 59 00:03:18,527 --> 00:03:20,687 V-Vicecomandante Langris! 60 00:03:20,687 --> 00:03:23,337 B-Buongiorno! Sta facendo una passeggiata? 61 00:03:23,337 --> 00:03:25,147 È proprio la giornata ideale, non è vero? 62 00:03:25,147 --> 00:03:26,667 Prego, non la trattengo! 63 00:03:26,667 --> 00:03:27,657 Con permesso! 64 00:03:30,547 --> 00:03:33,907 È molto probabile che, presto o tardi, Yuno gli soffi il posto. 65 00:04:57,347 --> 00:05:02,167 Il vicecomandante Langris Vaude 66 00:05:11,277 --> 00:05:13,047 Credo sia il momento, non trovi? 67 00:05:13,257 --> 00:05:15,187 Il momento per cosa? 68 00:05:15,187 --> 00:05:17,777 Per tornare a ricoprire i tuoi doveri di vicecomandante. 69 00:05:18,467 --> 00:05:20,597 Lo scontro col Regno di Spade si avvicina. 70 00:05:21,497 --> 00:05:23,207 Vorrei che vigilassi sui tuoi com— 71 00:05:23,207 --> 00:05:24,057 Se permette... 72 00:05:24,697 --> 00:05:26,327 avrei bisogno di un altro po' di tempo. 73 00:05:38,957 --> 00:05:41,727 Mio fratello ti ha contattata, ultimamente? 74 00:05:41,727 --> 00:05:42,947 Guarda. 75 00:05:43,577 --> 00:05:45,047 Lettere? 76 00:05:46,287 --> 00:05:49,937 Finral potrebbe usare la sua magia di spazio per venire qui a trovarmi. 77 00:05:50,617 --> 00:05:53,367 Invece si limita a mandarmi regolarmente queste lettere. 78 00:05:53,977 --> 00:05:56,977 Sono sicuro che ritenga che mantenere le distanze da te 79 00:05:57,817 --> 00:05:59,667 sia necessario al suo allenamento. 80 00:06:04,757 --> 00:06:06,097 Ti sei preso il raffreddore? 81 00:06:06,857 --> 00:06:09,347 Ehilà, Noelle, anche oggi sei uno splendore! 82 00:06:09,347 --> 00:06:10,687 Ti va di andare a berci qualco— 83 00:06:11,567 --> 00:06:15,067 Per la miseria, Finral, di questo passo non la spezzerai mai quella maledizione! 84 00:06:17,887 --> 00:06:19,817 E cosa ti scrive in queste sue lettere? 85 00:06:19,817 --> 00:06:23,067 Del suo viaggio imminente verso il Regno di Heart per allenarsi. 86 00:06:23,067 --> 00:06:24,517 Ti ha detto così? 87 00:06:25,487 --> 00:06:28,687 Il fatto che debba andare ad allenarsi in un altro regno 88 00:06:28,687 --> 00:06:31,927 significa che si avvicina un'altra battaglia importante? 89 00:06:33,627 --> 00:06:36,087 Ho provato a chiederlo di persona a Finral... 90 00:06:40,757 --> 00:06:43,847 Contavo sul fatto che non sa tenere i segreti, lo conosci. 91 00:06:47,097 --> 00:06:48,297 Langris? 92 00:06:50,087 --> 00:06:53,317 Non c'è nulla di cui preoccuparsi, signorina Finnes. 93 00:06:55,417 --> 00:06:56,567 Qualcosa la preoccupa? 94 00:06:56,567 --> 00:06:58,467 Nemmeno tu sai mantenere i segreti. 95 00:06:58,467 --> 00:07:00,887 Vi assomigliate proprio, tu e Finral. 96 00:07:02,187 --> 00:07:04,537 Non mi paragoni a lui, per cortesia! 97 00:07:05,907 --> 00:07:07,247 Mi dispiace. 98 00:07:07,247 --> 00:07:10,887 N-No... sono io che devo farle le mie scuse. 99 00:07:15,177 --> 00:07:16,367 Sta bene? 100 00:07:17,337 --> 00:07:18,047 Sì. 101 00:07:18,417 --> 00:07:22,557 È meglio che rientri. Anche per me è ora di congedarmi. 102 00:07:22,857 --> 00:07:25,507 È solo la mia solita tosse, nulla di preoccupante. 103 00:07:25,507 --> 00:07:28,957 Anche se forse non sembra, ho degli impegni di cui occuparmi. 104 00:07:28,957 --> 00:07:31,807 Oh, quindi sei tornato al tuo ruolo di vicecomandante? 105 00:07:35,797 --> 00:07:38,537 La ringrazio per il tè. 106 00:07:44,907 --> 00:07:45,867 Scacco. 107 00:07:48,087 --> 00:07:49,927 Ah, e così è questa la tua mossa... 108 00:07:50,647 --> 00:07:55,707 Visto? Ti avevo avvisato che avresti fatto meglio a puntare su Shiren. 109 00:07:56,677 --> 00:07:58,807 La partita non è ancora finita. 110 00:08:02,477 --> 00:08:05,337 Ehi, Yuno! È proprio una giornata perfetta per un appuntamento, vero? 111 00:08:05,337 --> 00:08:08,827 Dove vuoi andare? A me va bene qualunque posto! 112 00:08:12,297 --> 00:08:13,977 Ehi, ma mi stai ascoltando? 113 00:08:20,397 --> 00:08:22,037 Il vicecomandante Langris... 114 00:08:25,197 --> 00:08:26,697 Ehi, bello! 115 00:08:26,697 --> 00:08:31,367 Chiariamo una cosa, non pensare di poter fissare me e Yuno a quel modo solo perché sei invidio— 116 00:08:34,637 --> 00:08:36,577 Posso esserti d'aiuto? 117 00:08:42,777 --> 00:08:44,697 Vorrei allenarmi con te. 118 00:08:50,657 --> 00:08:53,757 Ora sei un Cavaliere Magico Superiore di Primo Grado, no? 119 00:08:54,377 --> 00:08:57,327 In qualità di Cavaliere Magico tuo pari grado, 120 00:08:57,327 --> 00:09:00,417 desidero appurare se sei all'alte— 121 00:08:59,687 --> 00:09:00,677 D'accordo. 122 00:09:02,947 --> 00:09:04,217 Y-Yuno? 123 00:09:04,217 --> 00:09:06,077 U-Un attimo, Yuno! 124 00:09:06,077 --> 00:09:09,827 Vicecomandante Langris, le chiedo rispettosamente di mantenere la calma! 125 00:09:10,197 --> 00:09:13,647 Sei tu che non dovresti agitarti, Klaus. 126 00:09:14,377 --> 00:09:17,097 Non sono qui per cercare la rissa o nulla di simile. 127 00:09:23,537 --> 00:09:24,327 Avanti. 128 00:09:25,367 --> 00:09:26,487 Mi perdoni l'intrusione. 129 00:09:28,197 --> 00:09:31,977 Il vicecomandante Langris ha chiesto a Yuno uno scontro d'allenamento. 130 00:09:32,617 --> 00:09:33,877 Langris, hai detto? 131 00:09:34,797 --> 00:09:36,487 Ho una brutta sensazione. 132 00:09:36,487 --> 00:09:38,897 Spero che non succeda niente. 133 00:09:56,017 --> 00:09:58,397 Puoi contare su di me, Yuno! 134 00:09:58,397 --> 00:10:01,137 Dacci dentro senza risparmiarti! 135 00:10:01,137 --> 00:10:03,757 Trovo non ci sia gusto ad allenarsi normalmente. 136 00:10:04,087 --> 00:10:05,417 Ti faccio una proposta. 137 00:10:05,417 --> 00:10:06,897 Chi perderà questo scontro... 138 00:10:08,507 --> 00:10:11,267 lascerà l'Alba Dorata, che ne dici? 139 00:10:34,257 --> 00:10:37,177 Santo cielo, che massa di zotici. 140 00:10:37,177 --> 00:10:40,247 Dovresti fare più attenzione alla gente che decidi di tenere nella tua cerchia, Yuno. 141 00:10:43,587 --> 00:10:46,427 Non ti imbarazza essere visto insieme a quelli? 142 00:10:46,697 --> 00:10:47,727 Perché dovrebbe? 143 00:10:48,767 --> 00:10:51,017 Non ho mai pensato una cosa simile, nemmeno per sogno. 144 00:10:51,017 --> 00:10:53,977 Asta è il mio rivale, sono fiero di lui. 145 00:10:55,977 --> 00:10:57,977 Il tuo rivale? Quello lì? 146 00:10:57,977 --> 00:11:01,777 Rivale per cosa? Siete in gara per qualcosa? 147 00:11:02,147 --> 00:11:02,967 Certo. 148 00:11:04,617 --> 00:11:07,287 Entrambi puntiamo a diventare Imperatore Magico! 149 00:11:07,737 --> 00:11:09,487 Ma che problemi hai?! 150 00:11:09,487 --> 00:11:12,617 Non credere che ti permetterò di prendere in giro Yuno! 151 00:11:13,277 --> 00:11:16,997 Non c'è alcuna regola che vieti a un popolano di diventare Imperatore Magico. 152 00:11:17,907 --> 00:11:21,557 Perciò per prima cosa dovrò diventare comandante dell'Alba Dorata. 153 00:11:22,937 --> 00:11:27,377 Capisco. Quindi per te è come se io, il vicecomandante, non esistessi? 154 00:11:30,607 --> 00:11:33,977 Ricordo che mi hai detto che prima di diventare Imperatore Magico 155 00:11:33,977 --> 00:11:36,647 saresti diventato comandante dell'Alba Dorata, non è così? 156 00:11:37,437 --> 00:11:41,027 Se vincerai, il vicecomandante, ossia il sottoscritto, si farà da parte. 157 00:11:41,027 --> 00:11:43,877 Sarai un passo più vicino al tuo obiettivo. 158 00:11:43,877 --> 00:11:45,857 Niente male come scambio, vero? 159 00:11:45,857 --> 00:11:47,527 Non perdiamo tempo e iniziamo. 160 00:11:48,617 --> 00:11:51,607 Come gettare olio per lanterne su un fuoco. 161 00:11:51,607 --> 00:11:53,947 Temo che non sarà uno scontro breve. 162 00:11:54,977 --> 00:11:57,567 Vedremo del sangue, questo è certo... 163 00:11:57,567 --> 00:11:58,847 Voi su chi puntate? 164 00:11:58,847 --> 00:12:00,287 Su nessuno, che domande! 165 00:12:00,557 --> 00:12:01,897 Dobbiamo fermarli. 166 00:12:05,277 --> 00:12:08,427 Avanti, allora! Iniziamo l'allenamento! 167 00:12:13,497 --> 00:12:15,347 Quel masso è scomparso. 168 00:12:15,347 --> 00:12:17,097 Suppongo che il dialogo sia da escludere. 169 00:12:18,027 --> 00:12:19,567 Vicecomandante Langris... 170 00:12:19,567 --> 00:12:21,107 Quindi sta davvero facendo sul serio? 171 00:12:21,357 --> 00:12:24,107 Che peccato. Hai schivato il colpo. 172 00:12:28,707 --> 00:12:30,447 La terza volta è quella buona! 173 00:12:30,907 --> 00:12:33,947 Magia di creazione di vento! Pioggia di lame di vento! 174 00:12:42,217 --> 00:12:43,707 Accidenti... 175 00:12:48,177 --> 00:12:49,967 Che hai da guardarmi così? 176 00:12:50,397 --> 00:12:54,717 Non so cosa ti stia passando per la testa, ma ti dispiacerebbe smetterla di trattenerti? 177 00:12:54,987 --> 00:12:56,917 Quindi secondo te mi sto trattenendo? 178 00:12:56,917 --> 00:13:01,727 Se stessi facendo sul serio, avresti schivato quell'attacco. 179 00:13:03,327 --> 00:13:06,227 Ti conviene fare sul serio, o finirai per farti male. 180 00:13:07,757 --> 00:13:09,237 Ma perché sei fatto così? 181 00:13:09,237 --> 00:13:12,987 Non so perché, ma ho la sensazione che Yuno non l'abbia detto solo per provocarlo. 182 00:13:12,987 --> 00:13:15,137 Come hai detto? 183 00:13:15,137 --> 00:13:17,247 Vuoi che te lo ripeta? 184 00:13:19,517 --> 00:13:23,827 Naturalmente. Effettivamente sono stato sgarbato, e vedo che te ne sei reso conto. 185 00:13:23,827 --> 00:13:25,997 Se insisti, vorrà dire che ti accontenterò! 186 00:13:25,997 --> 00:13:27,757 È l'incantesimo che ha usato allora! 187 00:13:27,957 --> 00:13:30,007 È la stessa magia di spazio 188 00:13:30,007 --> 00:13:33,307 che il vicecomandante Langris ha usato all'Esame di Selezione dei Royal Knights. 189 00:13:34,007 --> 00:13:37,017 Ora vedrai cosa succede quando faccio sul serio! 190 00:13:37,517 --> 00:13:40,637 Assimilazione dello Spirito. Spirit Dive! 191 00:13:45,727 --> 00:13:47,027 Prendi questo! 192 00:13:49,757 --> 00:13:53,027 Mana Zone. Danza silenziosa degli spiriti. 193 00:13:53,027 --> 00:13:54,227 Impeccabile! 194 00:13:54,227 --> 00:13:56,027 Ben fatto, Yuno! 195 00:13:56,277 --> 00:13:58,067 Spirit Storm! 196 00:14:07,897 --> 00:14:11,547 Lo stesso incantesimo che ha usato mentre era posseduto dall'elfo... 197 00:14:11,547 --> 00:14:13,157 L'incantesimo di difesa automatica! 198 00:14:14,377 --> 00:14:18,557 Insolito, avrebbe dovuto poter utilizzare quell'incantesimo solo sotto l'influsso dell'elfo. 199 00:14:19,077 --> 00:14:22,227 La percezione del mana che avevo quando ero posseduto dall'elfo... 200 00:14:22,227 --> 00:14:24,557 ne sento ancora come un'eco... 201 00:14:27,387 --> 00:14:30,067 Forza, vediamo quanto ancora riuscirai a schivare! 202 00:14:45,497 --> 00:14:46,957 La corona di Yuno! 203 00:14:46,957 --> 00:14:48,087 L'ha lacerata! 204 00:14:48,087 --> 00:14:51,517 Che succede? Vuoi limitarti a schivare senza far nulla?! 205 00:14:58,617 --> 00:15:00,847 È finita! 206 00:15:04,057 --> 00:15:04,807 Yuno! 207 00:15:11,517 --> 00:15:12,317 Cosa?! 208 00:15:13,787 --> 00:15:14,867 Un'immagine residua? 209 00:15:19,837 --> 00:15:22,077 Avevi ragione, è proprio finita. 210 00:15:22,337 --> 00:15:23,337 Yuno... 211 00:15:23,337 --> 00:15:24,777 Sta bene. 212 00:15:24,777 --> 00:15:27,327 Ma allora il vicecomandante... 213 00:15:27,327 --> 00:15:29,427 Su chi è che avevo scommesso? 214 00:15:29,427 --> 00:15:30,587 Non chiederlo a me. 215 00:15:31,457 --> 00:15:32,837 Ho perso. 216 00:15:44,457 --> 00:15:48,307 Perché fai quella faccia? Avanti, ridi pure, se vuoi. 217 00:15:48,307 --> 00:15:50,937 Ce l'ho messa tutta e mi hai comunque sconfitto. 218 00:15:51,537 --> 00:15:55,157 Hai iniziato a fare sul serio solo a metà scontro. 219 00:15:55,657 --> 00:15:57,967 All'inizio hai cercato di perdere apposta. 220 00:15:59,577 --> 00:16:01,287 Non ci sei cascato, eh? 221 00:16:01,287 --> 00:16:07,227 È vero, la mia intenzione era lasciarmi sconfiggere e abbandonare l'Alba Dorata. 222 00:16:07,717 --> 00:16:09,457 Ma che importa? 223 00:16:10,047 --> 00:16:12,957 Sono patetico, mi hai sconfitto nonostante mi sia impegnato davvero. 224 00:16:12,957 --> 00:16:14,957 Chi sarebbe patetico? 225 00:16:16,267 --> 00:16:18,987 Credi davvero che abbia vinto facilmente? 226 00:16:22,037 --> 00:16:23,747 In effetti Yuno... 227 00:16:24,217 --> 00:16:25,977 ... ha dovuto faticare, questo è vero. 228 00:16:25,977 --> 00:16:28,107 E questo che importanza ha?! 229 00:16:28,107 --> 00:16:31,247 Tu hai vinto e io ho perso! 230 00:16:32,477 --> 00:16:35,367 Questo significa che lascerò l'Alba Dorata. 231 00:16:35,367 --> 00:16:36,737 Come promesso. 232 00:16:37,197 --> 00:16:39,157 Io non ricordo di aver promesso un bel— 233 00:16:39,157 --> 00:16:41,737 Io ricordo benissimo, invece. 234 00:16:44,607 --> 00:16:45,747 No, non ci credo! 235 00:16:46,477 --> 00:16:49,497 Veglia tu sull'Alba Dorata al posto mio. 236 00:16:49,977 --> 00:16:51,247 Quindi getti la spugna così? 237 00:16:53,237 --> 00:16:55,497 Non mi sembra di aver vinto. 238 00:16:57,567 --> 00:17:01,847 Se ti fossi impegnato fin dall'inizio, chi può dire come sarebbe andata? 239 00:17:03,007 --> 00:17:04,317 Voglio la tua promessa che un giorno 240 00:17:04,907 --> 00:17:08,217 mi affronterai di nuovo, senza esclusione di colpi. 241 00:17:26,467 --> 00:17:29,157 Mi perdoni se ho preso questa iniziativa senza consultarla. 242 00:17:30,257 --> 00:17:31,577 Non sono affatto sorpreso. 243 00:17:33,377 --> 00:17:38,117 Non c'era bisogno di crearti questa scusa per lasciare la compagnia. 244 00:17:39,347 --> 00:17:41,247 Non l'ho ingannata affatto. 245 00:17:41,247 --> 00:17:43,217 Ma del resto, sono fatto così. 246 00:17:43,427 --> 00:17:48,727 Lo so, come so che questo non è l'epilogo della tua storia. 247 00:17:51,227 --> 00:17:54,137 Questo non cambia il fatto che sei un membro dell'Alba Dorata. 248 00:17:55,677 --> 00:17:57,227 La ringrazio infinitamente. 249 00:17:57,777 --> 00:17:58,877 Con permesso. 250 00:18:03,927 --> 00:18:06,317 Ti aspetterò, Langris. 251 00:18:19,907 --> 00:18:22,817 Langris, come mai sei vestito così? 252 00:18:22,817 --> 00:18:24,887 Sto per partire per un viaggio. 253 00:18:25,797 --> 00:18:28,387 Davvero hai lasciato l'Alba Dorata? 254 00:18:28,707 --> 00:18:30,217 In realtà no. 255 00:18:30,857 --> 00:18:33,977 Però ho fatto una promessa piuttosto sciocca. 256 00:18:34,457 --> 00:18:35,417 Capisco... 257 00:18:36,087 --> 00:18:38,347 Buongiorno, signorina Finnes! 258 00:18:39,337 --> 00:18:42,217 Langris? Che ci fai vestito così? 259 00:18:42,217 --> 00:18:44,867 Tu, invece, sei passato a trovare la signorina Finnes 260 00:18:44,867 --> 00:18:47,487 un'ultima volta prima di partire per il tuo addestramento? 261 00:18:48,907 --> 00:18:50,707 Beh, sì... 262 00:18:55,907 --> 00:18:58,497 Sarò io a rendere felice la signorina Finnes! 263 00:18:58,917 --> 00:19:02,437 Ho intenzione di tornare da lei quando avrò dimostrato di essere alla sua altezza. 264 00:19:04,877 --> 00:19:07,847 Spero non fra troppo tempo. 265 00:19:09,177 --> 00:19:12,507 C'è una cosa che ho dimenticato di dire a entrambi voi. 266 00:19:13,487 --> 00:19:17,847 Non credere che abbia deciso di lasciarti la signorina Finnes, fratello mio. 267 00:19:18,967 --> 00:19:22,427 Fratello mio, chi ti credi di essere? 268 00:19:27,957 --> 00:19:31,237 Fratello... lo scontro vero inizia ora. 269 00:19:39,427 --> 00:19:42,897 Avanti, ti aspetta un viaggio nel Regno di Heart, mangia a sazietà! 270 00:19:42,897 --> 00:19:44,877 Oh, non me lo faccio ripetere! 271 00:19:46,177 --> 00:19:47,887 Non ce la faccio più... 272 00:19:51,377 --> 00:19:52,847 Ah, ma ci siete solo voi? 273 00:19:53,167 --> 00:19:57,227 Magna e Luck hanno detto che preferivano non abbuffarsi troppo. 274 00:19:57,227 --> 00:19:57,977 Ah, capito. 275 00:19:58,557 --> 00:20:00,107 Se mi vedeste passare, 276 00:20:00,107 --> 00:20:03,227 sono certo che mi invitereste ad allenarmi insieme a voi. 277 00:20:03,227 --> 00:20:06,757 Non sei stato scelto, perciò non parteciperai all'addestramento 278 00:20:04,087 --> 00:20:07,987 {\an8}Ma voglio allenarmi con mio padre e perfezionare la mia magia di maledizione, 279 00:20:08,457 --> 00:20:10,517 perciò tornerò a casa. 280 00:20:10,517 --> 00:20:13,517 Purtroppo, non posso seguirvi. 281 00:20:13,517 --> 00:20:15,947 Per questo me ne andrò senza dare nell'occhio. 282 00:20:13,787 --> 00:20:16,197 {\an8}Ma come fai a mangiare così tanto?! 283 00:20:14,997 --> 00:20:16,997 {\an8}Supererò i miei limiti digestivi! 284 00:20:19,127 --> 00:20:21,527 Ohi, ma per caso ci è passato a fianco qualcuno? 285 00:20:21,527 --> 00:20:22,917 Ma va', te lo sei sognato. 286 00:20:23,187 --> 00:20:24,867 Vabbè. 287 00:20:24,867 --> 00:20:27,927 Signor Yami! Allora, posso venire anch'io nel Regno di Heart? 288 00:20:33,727 --> 00:20:36,677 Hanno detto che uno in più non fa nessuna differenza. 289 00:20:38,687 --> 00:20:40,477 Grazie infinite, signor Yami! 290 00:20:41,197 --> 00:20:43,477 Se vuoi ringraziare qualcuno, ringrazia Julius. 291 00:20:43,717 --> 00:20:45,357 Evvai! 292 00:20:45,357 --> 00:20:47,487 Congratulazioni, Magna! 293 00:20:47,487 --> 00:20:49,367 Grazie, Asta! 294 00:20:49,367 --> 00:20:51,647 Bestia, che sete che ho! 295 00:20:51,647 --> 00:20:54,237 Come si chiama quel succo buonissimo che bevono nel Regno di Heart? 296 00:20:54,617 --> 00:20:55,327 Buonissimo?! 297 00:20:55,327 --> 00:20:58,137 Ah, il succo di arancia cremisi? 298 00:20:58,137 --> 00:21:00,187 Non vedo l'ora di provarlo! 299 00:21:00,187 --> 00:21:02,747 Diventa ancora più dolce quando viene attraversato dal mana, giusto? 300 00:21:02,747 --> 00:21:04,417 Ancora più dolce?! 301 00:21:04,417 --> 00:21:07,967 Già! Infatti quando lo bevo io è sempre asprissimo! 302 00:21:07,967 --> 00:21:10,427 Ma di che ti lamenti? Io ho usato il mio mana per addolcire il tuo. 303 00:21:11,027 --> 00:21:13,927 In ogni caso, domani si parte per il Regno di Heart. 304 00:21:14,257 --> 00:21:17,677 Voglio che vi impegniate al massimo durante l'allenamento coi Guardiani degli Spiriti. 305 00:21:18,937 --> 00:21:19,977 Certo! 306 00:21:21,017 --> 00:21:23,877 Diventerò più forte. 307 00:21:24,747 --> 00:21:27,447 E sconfiggerò il demone Megicula. 308 00:23:01,907 --> 00:23:06,227 {\an8}Petit Clover 309 00:23:02,757 --> 00:23:05,777 Petit Clover! 310 00:23:06,227 --> 00:23:09,917 {\an8}Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante 311 00:23:06,387 --> 00:23:09,327 Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante! 312 00:23:12,027 --> 00:23:14,927 Mi perdoni se ho preso questa iniziativa senza consultarla. 313 00:23:15,187 --> 00:23:18,177 Se vuoi lasciare il posto di vicecomandante, puoi occuparti della mensa. 314 00:23:18,397 --> 00:23:20,057 Della mensa?! 315 00:23:20,057 --> 00:23:22,477 Se non ti va a genio, puoi fare da pulitore di lavagne. 316 00:23:23,967 --> 00:23:25,437 Pulitore di lavagne?! 317 00:23:25,707 --> 00:23:27,897 O magari potresti badare agli animali del serraglio. 318 00:23:27,897 --> 00:23:29,437 Dovrei fare cosa?! 319 00:23:30,817 --> 00:23:31,977 Ti odio! 320 00:23:37,407 --> 00:23:38,987 Evvai! Ci si allena, finalmente! 321 00:23:38,987 --> 00:23:41,657 Ci alleniamo! Ci alleniamo! Ci alleniamo! Ci alleniamo! 322 00:23:41,657 --> 00:23:43,767 Vuoi tacere sì o no, Astambecille? 323 00:23:43,767 --> 00:23:46,457 Speriamo ti allenino pure il cervello. 324 00:23:46,457 --> 00:23:50,247 Black Clover, Pagina 155: "I cinque Guardiani degli Spiriti". 325 00:23:47,167 --> 00:23:51,177 Pagina 155 326 00:23:47,167 --> 00:23:51,177 {\an8}I cinque Guardiani degli Spiriti