1
00:00:02,447 --> 00:00:06,207
En la quinta hoja
del trébol viven diablos.
2
00:00:07,157 --> 00:00:09,257
Lo que Asta, que nació sin magia,
3
00:00:09,417 --> 00:00:11,677
obtuvo del grimorio de cinco hojas
4
00:00:11,837 --> 00:00:15,607
fue el poder de la antimagia,
que anula cualquier magia.
5
00:00:16,797 --> 00:00:20,587
Mientras, la Tríada Oscura
del Reino de la Pica,
6
00:00:20,757 --> 00:00:23,467
también posee el poder de los diablos
7
00:00:23,637 --> 00:00:26,227
y comenzaron a invadir otros reinos.
8
00:00:27,137 --> 00:00:29,977
Asta sigue luchando
y creyendo en sí mismo
9
00:00:31,187 --> 00:00:35,227
junto a sus amigos
¡para proteger este mundo!
10
00:00:40,527 --> 00:00:45,117
La batalla con el Reino de la Pica
da comienzo.
11
00:00:45,737 --> 00:00:49,157
Asta y el resto entrenaron
seis meses en el Corazón.
12
00:00:49,327 --> 00:00:51,577
Rescataron a unas personas de la Pica
13
00:00:51,787 --> 00:00:53,877
y conquistaron una de sus bases.
14
00:00:56,047 --> 00:00:59,877
Mientras, en la aldea Hage,
donde Asta y Yuno crecieron,
15
00:01:00,047 --> 00:01:03,137
los engranajes del destino
se ponen en movimiento.
16
00:01:03,967 --> 00:01:05,137
¡Cielos!
17
00:01:06,927 --> 00:01:08,987
Señor Yuno…
18
00:02:30,827 --> 00:02:34,097
{\an8}Un lago tranquilo y la sombra del bosque
19
00:02:30,827 --> 00:02:34,097
{\an8}Página
20
00:02:51,117 --> 00:02:52,287
¿Y Nash y el resto?
21
00:02:53,247 --> 00:02:55,047
Los envié a la escuela.
22
00:02:55,207 --> 00:02:58,747
Sé que esto pondría nerviosos
a algunos niños.
23
00:02:58,917 --> 00:03:00,057
Ciertamente.
24
00:03:00,207 --> 00:03:01,207
¿Cómo está?
25
00:03:01,667 --> 00:03:07,217
Duerme. Usé magia de recuperación,
pero sus heridas son profundas.
26
00:03:08,637 --> 00:03:11,317
Tal vez se topara
con bandidos en el bosque.
27
00:03:11,467 --> 00:03:14,967
Tal vez tengamos que avisar
a los caballeros mágicos.
28
00:03:15,167 --> 00:03:16,227
Sí.
29
00:03:16,687 --> 00:03:19,297
¿Quién será?
30
00:03:21,817 --> 00:03:24,487
Buen trabajo.
31
00:03:25,737 --> 00:03:29,317
Gracias a vosotros conquistamos
una base del Reino de la Pica,
32
00:03:29,697 --> 00:03:31,827
la ciudad de Tolon, y controlarla.
33
00:03:32,447 --> 00:03:38,107
Los ciudadanos de la Pica capturados en
el fuerte móvil se están recuperando.
34
00:03:38,287 --> 00:03:39,587
Muchas gracias.
35
00:03:40,207 --> 00:03:42,957
¿De verdad querías que volviéramos?
36
00:03:43,127 --> 00:03:45,837
Podríamos haber avanzado desde allí.
37
00:03:46,007 --> 00:03:50,677
Acabar con dos no fue bastante.
Quiero pelear contra alguien más fuerte.
38
00:03:50,847 --> 00:03:55,297
Lidiamos con diablos.
No podemos lanzarnos sin pensar.
39
00:03:55,477 --> 00:03:57,417
Necesitamos recuperarnos.
40
00:03:57,977 --> 00:04:01,017
¿La ciudad estará bien defendida?
41
00:04:01,357 --> 00:04:04,347
Nosotras nos encargamos de eso.
42
00:04:04,527 --> 00:04:09,527
Pedí a Noelle que llevara
a uno de mis clones a Tolon.
43
00:04:10,487 --> 00:04:16,037
La protejo con la misma barrera
que al Reino del Corazón.
44
00:04:16,787 --> 00:04:19,827
Como tengo la maldición del diablo,
45
00:04:19,997 --> 00:04:23,047
puedo sentir la magia
de los diablos de inmediato.
46
00:04:24,047 --> 00:04:28,877
Ganaremos más terreno
y acorralaremos al diablo de la Pica.
47
00:04:29,047 --> 00:04:30,097
¡Bien!
48
00:04:30,927 --> 00:04:36,267
La verdad, lo dices
como si fuera a ser fácil.
49
00:04:37,477 --> 00:04:41,517
Pero con el poder de Loropechika
creo que podremos lograrlo.
50
00:04:42,937 --> 00:04:44,557
Esta reina es increíble.
51
00:04:46,147 --> 00:04:47,777
Todavía no me he cansado.
52
00:04:47,947 --> 00:04:50,247
Oye, Gaja, juega conmigo.
53
00:04:50,407 --> 00:04:54,937
Floga, el espíritu guardián del fuego
que me entrenó, es muy fuerte,
54
00:04:55,117 --> 00:04:57,207
pero me gustaría probar tu fuerza.
55
00:04:57,367 --> 00:04:58,997
Me encantaría entrenar contigo.
56
00:04:59,157 --> 00:05:01,917
¡Y a mí también!
57
00:05:02,377 --> 00:05:06,417
Acabáis de volver de una
batalla, así que descansad, por favor.
58
00:05:06,587 --> 00:05:10,247
¡No, estoy bien!
¡No te preocupes por mí!
59
00:05:11,047 --> 00:05:13,877
¡Hagamos que sea un baño de sangre!
60
00:05:15,007 --> 00:05:16,307
¡Estoy que ardo!
61
00:05:16,467 --> 00:05:19,727
¡Suena divertido! ¡Yo también quiero!
62
00:05:19,887 --> 00:05:23,657
Tú no puedes, Loropechika.
¿Qué estás diciendo?
63
00:05:25,017 --> 00:05:26,157
Estoy bien.
64
00:05:29,237 --> 00:05:31,237
¡Loropechika!
65
00:05:31,567 --> 00:05:33,577
Cuánta energía tienen.
66
00:05:33,737 --> 00:05:35,457
Lo que pasa es que son idiotas.
67
00:05:35,777 --> 00:05:39,497
Me ensucié con la magia del enemigo,
así que voy a bañarme.
68
00:05:40,957 --> 00:05:42,927
Te acompaño, Noelle.
69
00:05:43,747 --> 00:05:45,567
Tú también, Loropechika.
70
00:05:45,747 --> 00:05:49,587
Eres reina, así que disfruta de un
elegante baño y no de un baño de sangre.
71
00:05:49,757 --> 00:05:50,697
Bien.
72
00:05:50,837 --> 00:05:54,737
Ah, conozco el sitio ideal para un baño.
73
00:05:55,217 --> 00:05:57,127
Las bellezas del Reino del Trébol
74
00:05:57,307 --> 00:06:00,227
se bañarán
con la preciosa reina del Corazón.
75
00:06:00,387 --> 00:06:01,627
¡No, Finral!
76
00:06:01,807 --> 00:06:04,287
¡No te excites con mujeres
que no sean Finesse!
77
00:06:04,437 --> 00:06:05,727
¡Resiste!
78
00:06:06,267 --> 00:06:09,357
Finral, imagina algo raro y te mato.
79
00:06:09,527 --> 00:06:13,027
¡Noelle! Estoy
resistiéndome cuanto puedo.
80
00:06:13,197 --> 00:06:15,027
¡Problemas!
81
00:06:15,197 --> 00:06:17,047
En el bosque Polnfrume…
82
00:06:17,827 --> 00:06:19,537
¡Charmy ha perdido el control!
83
00:06:21,497 --> 00:06:24,877
¡Se va a comer toda la fruta del bosque!
84
00:06:25,787 --> 00:06:27,687
-Otra vez.
-¿Otra vez?
85
00:06:28,167 --> 00:06:30,857
Bueno, parece que Charmy
ha cogido el gusto
86
00:06:31,007 --> 00:06:34,507
a la comida del Reino del Corazón.
87
00:06:34,837 --> 00:06:37,607
Y está dando problemas por todas partes.
88
00:06:38,257 --> 00:06:42,727
En un bosque controló a los monos
e hizo que le ofrecieran plátanos.
89
00:06:43,437 --> 00:06:47,477
En otro se enfrentó a un oso
por unas manzanas muy raras.
90
00:06:48,267 --> 00:06:51,767
Las frutas del Reino del Corazón
están muy ricas.
91
00:06:52,857 --> 00:06:54,197
Debe ser por el agua.
92
00:06:54,607 --> 00:06:58,167
Madre mía. Vayamos a por ella
antes de que cause más problemas.
93
00:06:58,327 --> 00:07:02,787
¡Iré yo! Estarás cansado
de trasladar a tantas personas.
94
00:07:03,287 --> 00:07:05,387
Tú ve a descansar, Finral.
95
00:07:05,537 --> 00:07:08,647
Bueno, tú te has movido
mucho más que yo.
96
00:07:08,787 --> 00:07:11,377
Bueno, yo no uso magia, así que…
97
00:07:11,877 --> 00:07:15,007
Pero tienes tu resistencia…
98
00:07:15,177 --> 00:07:16,887
En fin, buena suerte.
99
00:07:17,047 --> 00:07:19,807
-Contamos contigo.
-¡Claro!
100
00:07:20,347 --> 00:07:21,237
¡Matademonios!
101
00:07:26,687 --> 00:07:29,127
Controlaré mi antimagia…
102
00:07:30,607 --> 00:07:31,667
¡y a volar!
103
00:07:41,117 --> 00:07:44,327
El niño sin magia
que no podía volar en escoba
104
00:07:45,157 --> 00:07:47,707
se ha convertido
en alguien impresionante.
105
00:07:56,377 --> 00:07:57,647
Es precioso.
106
00:07:58,587 --> 00:08:01,417
Es un manantial
que la familia real del Corazón
107
00:08:01,627 --> 00:08:03,887
ha mantenido en secreto
durante generaciones.
108
00:08:04,057 --> 00:08:08,087
Vaya. Me honra que nos trajeras aquí.
109
00:08:10,857 --> 00:08:13,007
Siento un maná de gran pureza.
110
00:08:13,187 --> 00:08:17,987
El lago Elmora posee unas de las
mejores aguas de todo el Corazón.
111
00:08:18,527 --> 00:08:22,987
Si te bañas en estas aguas, tu piel
se queda suave y estupenda.
112
00:08:23,367 --> 00:08:25,497
-Entremos.
-Bien.
113
00:08:29,917 --> 00:08:31,707
Me siento mucho mejor.
114
00:08:31,877 --> 00:08:34,327
Está fresquita.
115
00:08:37,007 --> 00:08:39,687
Ah, olvidé quitarme las gafas.
116
00:08:40,257 --> 00:08:42,367
Hay que ver, Loropechika.
117
00:08:42,967 --> 00:08:46,517
Por cierto,
quería preguntaros una cosa.
118
00:08:47,977 --> 00:08:50,097
¿Cuál de vosotras sale con Asta?
119
00:08:50,267 --> 00:08:51,057
¡¿Qué?!
120
00:08:51,517 --> 00:08:54,767
¿Vamos a hablar de relaciones?
¡Yo también quiero saberlo!
121
00:08:56,737 --> 00:08:59,107
¡Ninguna sale con él!
122
00:08:59,607 --> 00:09:04,357
Asta es un caballero encantador,
de confianza y amable,
123
00:09:04,527 --> 00:09:07,127
pero no tenemos tiempo para eso.
124
00:09:07,657 --> 00:09:10,807
¿Y cuando acabe la batalla con la Pica?
125
00:09:10,967 --> 00:09:11,877
¿Qué?
126
00:09:12,287 --> 00:09:15,147
Bueno, obviamente te gusta.
127
00:09:15,297 --> 00:09:19,257
Aunque la que está
siempre con él es Nero.
128
00:09:19,417 --> 00:09:22,647
¡¿Es que estáis saliendo?!
129
00:09:26,257 --> 00:09:28,677
Su cabeza es muy cómoda.
130
00:09:29,097 --> 00:09:30,467
¿Eso es todo?
131
00:09:30,637 --> 00:09:31,767
Sí.
132
00:09:31,937 --> 00:09:34,527
¿Entonces solo te interesa su cabeza?
133
00:09:34,737 --> 00:09:35,767
Sí.
134
00:09:36,227 --> 00:09:38,357
Comprendo…
135
00:09:38,817 --> 00:09:40,597
Eso dice Nero,
136
00:09:40,777 --> 00:09:44,857
pero ¿y si se vuelven más íntimos
por pasar tanto tiempo juntos?
137
00:09:45,027 --> 00:09:46,717
¿Y qué me dices tú, Noelle?
138
00:09:47,537 --> 00:09:50,367
¡Yo nunca saldría con el tonto de Asta!
139
00:09:50,747 --> 00:09:53,057
Comprendo.
140
00:09:53,207 --> 00:09:54,637
Comprendo.
141
00:09:54,787 --> 00:09:57,377
¿Y qué me dices tú, Loropechika?
142
00:09:57,917 --> 00:10:02,127
Eso. ¿Sales con Gaja?
143
00:10:02,297 --> 00:10:07,137
¿Eh? ¿Yo y Gaja? Qué va.
144
00:10:07,307 --> 00:10:09,877
¿En serio? Siempre estáis juntos.
145
00:10:10,057 --> 00:10:11,567
Haríais buena pareja.
146
00:10:11,727 --> 00:10:15,147
Eso sería imposible.
Y sé que Gaja opina lo mismo.
147
00:10:15,557 --> 00:10:20,647
Pobre Gaja… Nunca le contaré eso.
148
00:10:28,027 --> 00:10:29,237
¡Qué divertido!
149
00:10:29,427 --> 00:10:32,107
Es normal que lideres
a los Espíritus Guardianes.
150
00:10:32,247 --> 00:10:33,617
Tu fuerza es increíble.
151
00:10:34,037 --> 00:10:37,107
Como ambos habéis mejorado tanto
en tan poco tiempo,
152
00:10:37,347 --> 00:10:39,627
para mí esto también es entrenamiento.
153
00:10:41,507 --> 00:10:44,927
Debo hacerme más fuerte,
tal y como ellos.
154
00:10:45,387 --> 00:10:49,067
Protegeré el Reino del Corazón,
aunque me cueste la vida.
155
00:10:49,927 --> 00:10:53,937
Me alegra que en el Reino del Trébol
seáis todos tan agradables.
156
00:10:54,347 --> 00:10:58,317
Me preocupaba que dierais miedo
y no sabía qué hacer.
157
00:10:58,477 --> 00:11:00,387
Eso pensábamos nosotros.
158
00:11:00,567 --> 00:11:04,307
Sé que fue para probar nuestros niveles,
pero nos atacasteis de repente.
159
00:11:05,027 --> 00:11:06,107
Lo siento.
160
00:11:06,277 --> 00:11:09,707
Estamos muy agradecidos
de que la reina del Corazón
161
00:11:09,867 --> 00:11:13,357
sea alguien tan encantadora
como tú, Loropechika.
162
00:11:13,957 --> 00:11:15,367
Mimosa…
163
00:11:15,917 --> 00:11:20,167
Y en el Reino del Corazón están siendo
muy amables con nosotros.
164
00:11:20,337 --> 00:11:21,297
Sí.
165
00:11:21,457 --> 00:11:23,847
Nos enfrentaremos juntos al diablo.
166
00:11:24,007 --> 00:11:26,017
Me alegra que seáis de confianza.
167
00:11:26,177 --> 00:11:29,637
Aunque eres un poco patosa.
168
00:11:30,467 --> 00:11:31,677
Oye.
169
00:11:32,767 --> 00:11:34,447
Muchas gracias.
170
00:11:34,597 --> 00:11:38,567
Pese a las apariencias,
intento ser una buena reina
171
00:11:38,727 --> 00:11:41,687
y proteger a los ciudadanos del Corazón.
172
00:11:41,857 --> 00:11:43,547
Aunque no se me da muy bien.
173
00:11:43,687 --> 00:11:48,697
Por eso me alegra tener amigas
con las que ser sincera.
174
00:11:49,367 --> 00:11:52,197
Me alegra mucho que seamos amigas.
175
00:11:53,947 --> 00:11:55,537
Eres preciosa, Loropechika.
176
00:11:55,867 --> 00:12:00,057
No digas eso. Vas a ponerme colorada.
177
00:12:00,207 --> 00:12:03,387
Sentimos lo mismo que tú, Loropechika.
178
00:12:14,717 --> 00:12:17,507
¡Volar es genial!
179
00:12:17,687 --> 00:12:19,077
¡La brisa en la cara!
180
00:12:19,227 --> 00:12:21,227
¡Este dulce aroma!
181
00:12:21,557 --> 00:12:23,607
¿Eh? ¿Dulce aroma?
182
00:12:24,397 --> 00:12:25,517
Debe ser aquí.
183
00:12:27,147 --> 00:12:28,857
¡Charmy!
184
00:12:29,987 --> 00:12:31,567
Oye, Asta.
185
00:12:31,737 --> 00:12:33,617
¿Quieres comer un poco?
186
00:12:34,237 --> 00:12:36,607
¡Madre mía, cómo ha engordado!
187
00:12:36,787 --> 00:12:38,787
¡¿Cuánto has comido?!
188
00:12:38,957 --> 00:12:43,497
Es que las frutas del Corazón
están muy ricas.
189
00:12:43,667 --> 00:12:46,797
¡No deberías comer más, Charmy!
190
00:12:46,967 --> 00:12:50,297
¿Intentas detenerme, Asta?
191
00:12:50,467 --> 00:12:53,787
¡Pues claro! Es obvio
que has comido demasiado…
192
00:12:53,967 --> 00:12:55,267
Escucha, Asta.
193
00:12:55,427 --> 00:12:57,807
No comemos para vivir,
194
00:12:57,977 --> 00:13:00,527
¡vivimos para comer!
195
00:13:00,687 --> 00:13:01,807
¡¿Qué?!
196
00:13:02,267 --> 00:13:03,767
Así que…
197
00:13:03,937 --> 00:13:09,087
Quien se interpone en el camino del buen
comer es arrollado por los corderos.
198
00:13:09,237 --> 00:13:10,197
¿Cómo?
199
00:13:10,357 --> 00:13:12,157
¡¿Charmy?!
200
00:13:17,287 --> 00:13:18,657
¿Qué está pasando?
201
00:13:18,827 --> 00:13:20,297
Mirad, eso es…
202
00:13:28,587 --> 00:13:29,877
¡El cordero de Charmy!
203
00:13:30,047 --> 00:13:32,257
¡Charmy ha perdido el control!
204
00:13:36,177 --> 00:13:37,577
Charmy…
205
00:13:38,137 --> 00:13:41,137
{\an8}Base de Amanecer Dorado
206
00:13:41,307 --> 00:13:43,377
Vicecapitán, ¿tiene un momento?
207
00:13:44,057 --> 00:13:45,437
Voy a salir de misión.
208
00:13:46,147 --> 00:13:47,187
¿Es urgente?
209
00:13:47,357 --> 00:13:51,397
Recibimos un inquietante mensaje
de una iglesia de la aldea Hage.
210
00:13:54,367 --> 00:13:55,597
Dime.
211
00:14:09,547 --> 00:14:11,037
¡Es el cordero de Charmy!
212
00:14:11,217 --> 00:14:13,367
¡Charmy perdió la cabeza!
213
00:14:14,757 --> 00:14:17,577
¡Es algodón!
¡Lo usa para recolectar comida!
214
00:14:17,717 --> 00:14:18,967
¡Y viene hacia aquí!
215
00:14:21,807 --> 00:14:26,017
¡Ataca en compañía de los animales
hambrientos del bosque!
216
00:14:26,187 --> 00:14:29,977
¡Se comerán toda la comida del bosque!
217
00:14:31,237 --> 00:14:32,197
Creo…
218
00:14:33,107 --> 00:14:37,027
Creo que he creado un monstruo…
219
00:14:38,407 --> 00:14:42,787
El maná se usa para cocinar,
¡y con él se crean recetas mágicas!
220
00:14:43,497 --> 00:14:47,287
¡Tengo que comer más
para ganar experiencia!
221
00:14:47,667 --> 00:14:52,257
No comprendía su lógica,
pero decidí apoyarla.
222
00:14:52,877 --> 00:14:55,597
Charmy es una caballera mágica genio.
223
00:14:55,757 --> 00:15:00,637
La mejor forma de ayudarla
era hacer que su talento brillara más.
224
00:15:01,177 --> 00:15:05,057
Pero acabó enamorándose
de la comida del Corazón…
225
00:15:05,227 --> 00:15:09,147
Y ahora está en la cima
de la cadena alimenticia del bosque.
226
00:15:09,817 --> 00:15:12,437
¡Detenerla es mi deber!
227
00:15:15,567 --> 00:15:18,777
Magia de Plantas: Vida Valtoria Perenne.
228
00:15:22,367 --> 00:15:25,287
¡No funciona! En ese caso…
229
00:15:29,167 --> 00:15:29,937
¡Increíble!
230
00:15:30,087 --> 00:15:32,037
¡Bien hecho, señor Potrof!
231
00:15:39,297 --> 00:15:41,307
¡Es nuestro fin!
232
00:15:41,677 --> 00:15:43,227
Cielos…
233
00:15:46,477 --> 00:15:49,607
¡Pensaba que me asfixiaba!
234
00:15:50,147 --> 00:15:51,767
¿Estás bien, Asta?
235
00:15:53,227 --> 00:15:55,777
¡Potrof! ¡Muchas gracias!
236
00:15:55,947 --> 00:15:59,607
A este paso,
se comerá la comida de todos.
237
00:15:59,777 --> 00:16:01,777
¿Me ayudarás, Asta?
238
00:16:02,197 --> 00:16:03,867
¡Por supuesto!
239
00:16:05,747 --> 00:16:08,077
La fruta es lo mejor.
240
00:16:08,247 --> 00:16:14,597
Está deliciosa, es sana y como
es mayormente agua, no engorda.
241
00:16:17,257 --> 00:16:20,427
¿Todavía insistes, maestro?
242
00:16:20,757 --> 00:16:27,187
Una vez se encienden las llamas
de mi apetito, no se pueden detener.
243
00:16:27,347 --> 00:16:29,687
¡Entonces tendré que detenerte a ti!
244
00:16:29,847 --> 00:16:30,787
¿Eh?
245
00:16:34,647 --> 00:16:35,737
¡Muy bien!
246
00:16:36,987 --> 00:16:38,287
¡¿Qué?!
247
00:16:38,447 --> 00:16:39,617
¡¿Cómo?!
248
00:16:43,827 --> 00:16:45,787
¡Eso no es justo!
249
00:16:46,157 --> 00:16:49,787
¡Tendré que atacar
donde no puedas esquivarlo!
250
00:16:50,207 --> 00:16:51,787
¡Con permiso!
251
00:16:54,957 --> 00:16:58,417
¿Qué demonios?
¡Por mucho que corte, esto no se acaba!
252
00:16:58,927 --> 00:17:00,467
¡Ah, maldición!
253
00:17:01,967 --> 00:17:04,217
Ni siquiera Asta ha podido hacer nada.
254
00:17:04,847 --> 00:17:08,427
¿Solo podremos ver cómo lo devora todo?
255
00:17:08,597 --> 00:17:11,437
¡Déjamelo a mí, Potrof!
256
00:17:11,597 --> 00:17:12,647
¡Rill!
257
00:17:14,477 --> 00:17:18,357
Charmy, entrenamos juntos.
258
00:17:18,527 --> 00:17:23,527
Como tu amigo,
no puedo permitir que sigas así.
259
00:17:23,697 --> 00:17:27,537
¡Magia de Ilustración:
Deux Tempêtes de Fuego y Hielo!
260
00:17:37,457 --> 00:17:39,127
¡Me has salvado, Rill!
261
00:17:39,297 --> 00:17:42,087
¡Ya veo!
¡Podemos atacar si está congelado!
262
00:17:42,257 --> 00:17:44,427
-¡Adelante, Asta!
-¡Sí!
263
00:17:51,187 --> 00:17:53,517
¡Ah!
264
00:17:54,687 --> 00:17:57,527
-¡Han derrotado a Charmy!
-¡Gracias!
265
00:17:57,897 --> 00:18:02,797
Mis estudiantes provocaron el caos.
Aunque me alegra cuánto han mejorado.
266
00:18:05,447 --> 00:18:08,787
Charmy, comer tanto no es sano.
267
00:18:08,947 --> 00:18:14,587
Perdón. Es que la fruta del Corazón
está tan rica que no pude contenerme.
268
00:18:14,747 --> 00:18:16,787
Me has salvado, Rill.
269
00:18:16,957 --> 00:18:19,957
¡Eres mucho mejor que antes!
270
00:18:20,127 --> 00:18:23,537
Entrenar en el Corazón
fue muy divertido.
271
00:18:24,047 --> 00:18:29,407
Y cuando pienso en cierta persona,
mi inspiración es imparable.
272
00:18:29,537 --> 00:18:30,557
¿Cierta persona?
273
00:18:31,017 --> 00:18:34,807
La diosa que me salvó
cuando me poseyó el elfo.
274
00:18:35,227 --> 00:18:38,317
¡Es mi alma gemela!
275
00:18:38,687 --> 00:18:44,567
Quiero ser un hombre digno
de ella y un poderoso capitán.
276
00:18:45,157 --> 00:18:46,697
Esa diosa…
277
00:18:52,367 --> 00:18:54,707
¡es Charmy, Rill!
278
00:18:54,867 --> 00:18:55,657
¿Qué?
279
00:18:57,787 --> 00:19:02,437
¿De qué hablas, Asta? No se parecen
en nada. Ella no estaba gorda.
280
00:19:02,587 --> 00:19:05,137
Sí, lo sé, pero…
281
00:19:05,297 --> 00:19:09,067
¿De qué hablas, Rill? Yo no estoy gorda.
282
00:19:09,217 --> 00:19:11,717
Solo estoy rellenita, y estamos de moda.
283
00:19:11,887 --> 00:19:16,657
¡Sigues comiendo!
¡¿Sabes hacer algo más que comer?!
284
00:19:16,807 --> 00:19:21,477
¡Qué cruel, Asta! A veces hago
otras cosas que no son comer.
285
00:19:22,027 --> 00:19:23,987
Cosas que no son comer…
286
00:19:24,147 --> 00:19:26,987
¿Qué estará haciendo Yuno?
287
00:19:31,987 --> 00:19:33,867
Casi estamos en la aldea Hage.
288
00:19:34,037 --> 00:19:36,427
Este sitio es muy aburrido.
289
00:19:36,577 --> 00:19:41,167
Por fin estamos a solas
y no da la sensación de ser una cita.
290
00:19:41,337 --> 00:19:43,647
No sé qué necesitan decirte,
291
00:19:43,837 --> 00:19:46,177
pero luego iremos a una cita de verdad.
292
00:19:46,547 --> 00:19:47,757
Yuno, ¿me escuchas?
293
00:19:47,927 --> 00:19:49,677
¡Oye, Yuno!
294
00:19:50,137 --> 00:19:51,377
Bell, cállate.
295
00:19:52,557 --> 00:19:53,707
¡Yuno!
296
00:19:55,387 --> 00:19:56,247
Hermana.
297
00:19:56,387 --> 00:19:59,187
Bienvenido.
Lo siento, debes estar ocupado.
298
00:19:59,517 --> 00:20:02,397
¡Pues sí! ¡Yuno está muy ocupado!
299
00:20:02,567 --> 00:20:04,687
No importa. ¿Ha pasado algo?
300
00:20:05,067 --> 00:20:08,107
Bueno… ¿Por qué no entras?
301
00:20:17,497 --> 00:20:19,827
Es la viva imagen del señor Ciel.
302
00:20:20,247 --> 00:20:23,337
Y ese colgante. No hay duda.
303
00:20:24,207 --> 00:20:25,737
¿Quién es este viejo?
304
00:20:25,877 --> 00:20:28,837
Parece que es del Reino de la Pica.
305
00:20:30,177 --> 00:20:32,347
¡Entonces le daremos una paliza!
306
00:20:32,807 --> 00:20:34,597
¡No soy un enemigo!
307
00:20:36,347 --> 00:20:39,847
El Reino de la Pica
era un reino pacífico.
308
00:20:41,107 --> 00:20:42,687
Pese a ser un lugar frío,
309
00:20:42,857 --> 00:20:47,107
al servicio de la familia Grinberryall
todos eran felices.
310
00:20:48,697 --> 00:20:52,807
Hasta que apareció la Tríada Oscura,
exiliaron a los Grinberryalls
311
00:20:52,987 --> 00:20:55,367
e impusieron su reino del terror.
312
00:20:56,657 --> 00:20:57,537
Señor Yuno.
313
00:20:58,617 --> 00:21:03,377
Es usted nuestra esperanza.
Usted es un Grinberryall.
314
00:21:03,997 --> 00:21:05,167
Es decir…
315
00:21:05,587 --> 00:21:08,117
¡Es usted el príncipe
del Reino de la Pica!
316
00:22:40,977 --> 00:22:45,247
{\an8}Petit Clover
317
00:22:41,767 --> 00:22:44,377
¡Petit Clover!
318
00:22:45,247 --> 00:22:48,977
{\an8}La pintura definitiva
319
00:22:45,897 --> 00:22:47,767
"La pintura definitiva".
320
00:22:49,357 --> 00:22:51,987
No me canso de pintarla.
321
00:22:52,147 --> 00:22:54,987
¡Ah, mi diosa!
322
00:22:55,357 --> 00:22:58,657
Rill, ¿por qué no pintas a esta Charmy?
323
00:22:59,117 --> 00:23:03,157
Estoy ocupado capturando todos
los detalles de mi perfecta diosa.
324
00:23:04,707 --> 00:23:08,717
Este lienzo es muy suave,
¡casi como pintar sobre una nube!
325
00:23:08,877 --> 00:23:11,667
¡Será mi obra maestra!
326
00:23:11,837 --> 00:23:13,257
Rill, eso es…
327
00:23:13,627 --> 00:23:16,937
¡Listo! ¡Mi diosa ideal ha descendido!
328
00:23:17,427 --> 00:23:18,467
Un momento…
329
00:23:18,637 --> 00:23:21,097
¡¿Cómo puedes
centrarte tanto en pintar?!
330
00:23:21,467 --> 00:23:26,437
Por favor, no comas más,
Charmy, estirarás a la diosa.
331
00:23:26,597 --> 00:23:31,107
Rill, quién se interpone
en el buen comer…
332
00:23:31,277 --> 00:23:35,617
¡Charmy, no, para ya!
333
00:23:37,157 --> 00:23:38,627
Tiene que ser una broma.
334
00:23:38,777 --> 00:23:42,007
Tiene que ser una broma
que soy el príncipe de la Pica.
335
00:23:42,157 --> 00:23:43,327
Pero no lo es.
336
00:23:43,827 --> 00:23:48,307
Black Clover, página 160:
"El mensajero del Reino de la Pica".
337
00:23:45,347 --> 00:23:51,177
{\an8}Página 160
El mensajero del Reino de la Pica
338
00:23:48,877 --> 00:23:50,037
No es broma.