1 00:00:02,447 --> 00:00:06,207 En la quinta hoja del trébol viven diablos. 2 00:00:07,157 --> 00:00:09,257 Lo que Asta, que nació sin magia, 3 00:00:09,417 --> 00:00:11,677 obtuvo del grimorio de cinco hojas 4 00:00:11,837 --> 00:00:15,607 fue el poder de la antimagia, que anula cualquier magia. 5 00:00:16,797 --> 00:00:20,587 Mientras, la Tríada Oscura del Reino de la Pica, 6 00:00:20,757 --> 00:00:23,467 también posee el poder de los diablos 7 00:00:23,637 --> 00:00:26,227 y comenzaron a invadir otros reinos. 8 00:00:27,137 --> 00:00:29,977 Asta sigue luchando y creyendo en sí mismo 9 00:00:31,187 --> 00:00:35,227 junto a sus amigos ¡para proteger este mundo! 10 00:00:40,527 --> 00:00:45,117 La batalla con el Reino de la Pica da comienzo. 11 00:00:45,737 --> 00:00:49,157 Asta y el resto entrenaron seis meses en el Corazón. 12 00:00:49,327 --> 00:00:51,577 Rescataron a unas personas de la Pica 13 00:00:51,787 --> 00:00:53,877 y conquistaron una de sus bases. 14 00:00:56,047 --> 00:00:59,877 Mientras, en la aldea Hage, donde Asta y Yuno crecieron, 15 00:01:00,047 --> 00:01:03,137 los engranajes del destino se ponen en movimiento. 16 00:01:03,967 --> 00:01:05,137 ¡Cielos! 17 00:01:06,927 --> 00:01:08,987 Señor Yuno… 18 00:02:30,827 --> 00:02:34,097 {\an8}Un lago tranquilo y la sombra del bosque 19 00:02:30,827 --> 00:02:34,097 {\an8}Página 20 00:02:51,117 --> 00:02:52,287 ¿Y Nash y el resto? 21 00:02:53,247 --> 00:02:55,047 Los envié a la escuela. 22 00:02:55,207 --> 00:02:58,747 Sé que esto pondría nerviosos a algunos niños. 23 00:02:58,917 --> 00:03:00,057 Ciertamente. 24 00:03:00,207 --> 00:03:01,207 ¿Cómo está? 25 00:03:01,667 --> 00:03:07,217 Duerme. Usé magia de recuperación, pero sus heridas son profundas. 26 00:03:08,637 --> 00:03:11,317 Tal vez se topara con bandidos en el bosque. 27 00:03:11,467 --> 00:03:14,967 Tal vez tengamos que avisar a los caballeros mágicos. 28 00:03:15,167 --> 00:03:16,227 Sí. 29 00:03:16,687 --> 00:03:19,297 ¿Quién será? 30 00:03:21,817 --> 00:03:24,487 Buen trabajo. 31 00:03:25,737 --> 00:03:29,317 Gracias a vosotros conquistamos una base del Reino de la Pica, 32 00:03:29,697 --> 00:03:31,827 la ciudad de Tolon, y controlarla. 33 00:03:32,447 --> 00:03:38,107 Los ciudadanos de la Pica capturados en el fuerte móvil se están recuperando. 34 00:03:38,287 --> 00:03:39,587 Muchas gracias. 35 00:03:40,207 --> 00:03:42,957 ¿De verdad querías que volviéramos? 36 00:03:43,127 --> 00:03:45,837 Podríamos haber avanzado desde allí. 37 00:03:46,007 --> 00:03:50,677 Acabar con dos no fue bastante. Quiero pelear contra alguien más fuerte. 38 00:03:50,847 --> 00:03:55,297 Lidiamos con diablos. No podemos lanzarnos sin pensar. 39 00:03:55,477 --> 00:03:57,417 Necesitamos recuperarnos. 40 00:03:57,977 --> 00:04:01,017 ¿La ciudad estará bien defendida? 41 00:04:01,357 --> 00:04:04,347 Nosotras nos encargamos de eso. 42 00:04:04,527 --> 00:04:09,527 Pedí a Noelle que llevara a uno de mis clones a Tolon. 43 00:04:10,487 --> 00:04:16,037 La protejo con la misma barrera que al Reino del Corazón. 44 00:04:16,787 --> 00:04:19,827 Como tengo la maldición del diablo, 45 00:04:19,997 --> 00:04:23,047 puedo sentir la magia de los diablos de inmediato. 46 00:04:24,047 --> 00:04:28,877 Ganaremos más terreno y acorralaremos al diablo de la Pica. 47 00:04:29,047 --> 00:04:30,097 ¡Bien! 48 00:04:30,927 --> 00:04:36,267 La verdad, lo dices como si fuera a ser fácil. 49 00:04:37,477 --> 00:04:41,517 Pero con el poder de Loropechika creo que podremos lograrlo. 50 00:04:42,937 --> 00:04:44,557 Esta reina es increíble. 51 00:04:46,147 --> 00:04:47,777 Todavía no me he cansado. 52 00:04:47,947 --> 00:04:50,247 Oye, Gaja, juega conmigo. 53 00:04:50,407 --> 00:04:54,937 Floga, el espíritu guardián del fuego que me entrenó, es muy fuerte, 54 00:04:55,117 --> 00:04:57,207 pero me gustaría probar tu fuerza. 55 00:04:57,367 --> 00:04:58,997 Me encantaría entrenar contigo. 56 00:04:59,157 --> 00:05:01,917 ¡Y a mí también! 57 00:05:02,377 --> 00:05:06,417 Acabáis de volver de una batalla, así que descansad, por favor. 58 00:05:06,587 --> 00:05:10,247 ¡No, estoy bien! ¡No te preocupes por mí! 59 00:05:11,047 --> 00:05:13,877 ¡Hagamos que sea un baño de sangre! 60 00:05:15,007 --> 00:05:16,307 ¡Estoy que ardo! 61 00:05:16,467 --> 00:05:19,727 ¡Suena divertido! ¡Yo también quiero! 62 00:05:19,887 --> 00:05:23,657 Tú no puedes, Loropechika. ¿Qué estás diciendo? 63 00:05:25,017 --> 00:05:26,157 Estoy bien. 64 00:05:29,237 --> 00:05:31,237 ¡Loropechika! 65 00:05:31,567 --> 00:05:33,577 Cuánta energía tienen. 66 00:05:33,737 --> 00:05:35,457 Lo que pasa es que son idiotas. 67 00:05:35,777 --> 00:05:39,497 Me ensucié con la magia del enemigo, así que voy a bañarme. 68 00:05:40,957 --> 00:05:42,927 Te acompaño, Noelle. 69 00:05:43,747 --> 00:05:45,567 Tú también, Loropechika. 70 00:05:45,747 --> 00:05:49,587 Eres reina, así que disfruta de un elegante baño y no de un baño de sangre. 71 00:05:49,757 --> 00:05:50,697 Bien. 72 00:05:50,837 --> 00:05:54,737 Ah, conozco el sitio ideal para un baño. 73 00:05:55,217 --> 00:05:57,127 Las bellezas del Reino del Trébol 74 00:05:57,307 --> 00:06:00,227 se bañarán con la preciosa reina del Corazón. 75 00:06:00,387 --> 00:06:01,627 ¡No, Finral! 76 00:06:01,807 --> 00:06:04,287 ¡No te excites con mujeres que no sean Finesse! 77 00:06:04,437 --> 00:06:05,727 ¡Resiste! 78 00:06:06,267 --> 00:06:09,357 Finral, imagina algo raro y te mato. 79 00:06:09,527 --> 00:06:13,027 ¡Noelle! Estoy resistiéndome cuanto puedo. 80 00:06:13,197 --> 00:06:15,027 ¡Problemas! 81 00:06:15,197 --> 00:06:17,047 En el bosque Polnfrume… 82 00:06:17,827 --> 00:06:19,537 ¡Charmy ha perdido el control! 83 00:06:21,497 --> 00:06:24,877 ¡Se va a comer toda la fruta del bosque! 84 00:06:25,787 --> 00:06:27,687 -Otra vez. -¿Otra vez? 85 00:06:28,167 --> 00:06:30,857 Bueno, parece que Charmy ha cogido el gusto 86 00:06:31,007 --> 00:06:34,507 a la comida del Reino del Corazón. 87 00:06:34,837 --> 00:06:37,607 Y está dando problemas por todas partes. 88 00:06:38,257 --> 00:06:42,727 En un bosque controló a los monos e hizo que le ofrecieran plátanos. 89 00:06:43,437 --> 00:06:47,477 En otro se enfrentó a un oso por unas manzanas muy raras. 90 00:06:48,267 --> 00:06:51,767 Las frutas del Reino del Corazón están muy ricas. 91 00:06:52,857 --> 00:06:54,197 Debe ser por el agua. 92 00:06:54,607 --> 00:06:58,167 Madre mía. Vayamos a por ella antes de que cause más problemas. 93 00:06:58,327 --> 00:07:02,787 ¡Iré yo! Estarás cansado de trasladar a tantas personas. 94 00:07:03,287 --> 00:07:05,387 Tú ve a descansar, Finral. 95 00:07:05,537 --> 00:07:08,647 Bueno, tú te has movido mucho más que yo. 96 00:07:08,787 --> 00:07:11,377 Bueno, yo no uso magia, así que… 97 00:07:11,877 --> 00:07:15,007 Pero tienes tu resistencia… 98 00:07:15,177 --> 00:07:16,887 En fin, buena suerte. 99 00:07:17,047 --> 00:07:19,807 -Contamos contigo. -¡Claro! 100 00:07:20,347 --> 00:07:21,237 ¡Matademonios! 101 00:07:26,687 --> 00:07:29,127 Controlaré mi antimagia… 102 00:07:30,607 --> 00:07:31,667 ¡y a volar! 103 00:07:41,117 --> 00:07:44,327 El niño sin magia que no podía volar en escoba 104 00:07:45,157 --> 00:07:47,707 se ha convertido en alguien impresionante. 105 00:07:56,377 --> 00:07:57,647 Es precioso. 106 00:07:58,587 --> 00:08:01,417 Es un manantial que la familia real del Corazón 107 00:08:01,627 --> 00:08:03,887 ha mantenido en secreto durante generaciones. 108 00:08:04,057 --> 00:08:08,087 Vaya. Me honra que nos trajeras aquí. 109 00:08:10,857 --> 00:08:13,007 Siento un maná de gran pureza. 110 00:08:13,187 --> 00:08:17,987 El lago Elmora posee unas de las mejores aguas de todo el Corazón. 111 00:08:18,527 --> 00:08:22,987 Si te bañas en estas aguas, tu piel se queda suave y estupenda. 112 00:08:23,367 --> 00:08:25,497 -Entremos. -Bien. 113 00:08:29,917 --> 00:08:31,707 Me siento mucho mejor. 114 00:08:31,877 --> 00:08:34,327 Está fresquita. 115 00:08:37,007 --> 00:08:39,687 Ah, olvidé quitarme las gafas. 116 00:08:40,257 --> 00:08:42,367 Hay que ver, Loropechika. 117 00:08:42,967 --> 00:08:46,517 Por cierto, quería preguntaros una cosa. 118 00:08:47,977 --> 00:08:50,097 ¿Cuál de vosotras sale con Asta? 119 00:08:50,267 --> 00:08:51,057 ¡¿Qué?! 120 00:08:51,517 --> 00:08:54,767 ¿Vamos a hablar de relaciones? ¡Yo también quiero saberlo! 121 00:08:56,737 --> 00:08:59,107 ¡Ninguna sale con él! 122 00:08:59,607 --> 00:09:04,357 Asta es un caballero encantador, de confianza y amable, 123 00:09:04,527 --> 00:09:07,127 pero no tenemos tiempo para eso. 124 00:09:07,657 --> 00:09:10,807 ¿Y cuando acabe la batalla con la Pica? 125 00:09:10,967 --> 00:09:11,877 ¿Qué? 126 00:09:12,287 --> 00:09:15,147 Bueno, obviamente te gusta. 127 00:09:15,297 --> 00:09:19,257 Aunque la que está siempre con él es Nero. 128 00:09:19,417 --> 00:09:22,647 ¡¿Es que estáis saliendo?! 129 00:09:26,257 --> 00:09:28,677 Su cabeza es muy cómoda. 130 00:09:29,097 --> 00:09:30,467 ¿Eso es todo? 131 00:09:30,637 --> 00:09:31,767 Sí. 132 00:09:31,937 --> 00:09:34,527 ¿Entonces solo te interesa su cabeza? 133 00:09:34,737 --> 00:09:35,767 Sí. 134 00:09:36,227 --> 00:09:38,357 Comprendo… 135 00:09:38,817 --> 00:09:40,597 Eso dice Nero, 136 00:09:40,777 --> 00:09:44,857 pero ¿y si se vuelven más íntimos por pasar tanto tiempo juntos? 137 00:09:45,027 --> 00:09:46,717 ¿Y qué me dices tú, Noelle? 138 00:09:47,537 --> 00:09:50,367 ¡Yo nunca saldría con el tonto de Asta! 139 00:09:50,747 --> 00:09:53,057 Comprendo. 140 00:09:53,207 --> 00:09:54,637 Comprendo. 141 00:09:54,787 --> 00:09:57,377 ¿Y qué me dices tú, Loropechika? 142 00:09:57,917 --> 00:10:02,127 Eso. ¿Sales con Gaja? 143 00:10:02,297 --> 00:10:07,137 ¿Eh? ¿Yo y Gaja? Qué va. 144 00:10:07,307 --> 00:10:09,877 ¿En serio? Siempre estáis juntos. 145 00:10:10,057 --> 00:10:11,567 Haríais buena pareja. 146 00:10:11,727 --> 00:10:15,147 Eso sería imposible. Y sé que Gaja opina lo mismo. 147 00:10:15,557 --> 00:10:20,647 Pobre Gaja… Nunca le contaré eso. 148 00:10:28,027 --> 00:10:29,237 ¡Qué divertido! 149 00:10:29,427 --> 00:10:32,107 Es normal que lideres a los Espíritus Guardianes. 150 00:10:32,247 --> 00:10:33,617 Tu fuerza es increíble. 151 00:10:34,037 --> 00:10:37,107 Como ambos habéis mejorado tanto en tan poco tiempo, 152 00:10:37,347 --> 00:10:39,627 para mí esto también es entrenamiento. 153 00:10:41,507 --> 00:10:44,927 Debo hacerme más fuerte, tal y como ellos. 154 00:10:45,387 --> 00:10:49,067 Protegeré el Reino del Corazón, aunque me cueste la vida. 155 00:10:49,927 --> 00:10:53,937 Me alegra que en el Reino del Trébol seáis todos tan agradables. 156 00:10:54,347 --> 00:10:58,317 Me preocupaba que dierais miedo y no sabía qué hacer. 157 00:10:58,477 --> 00:11:00,387 Eso pensábamos nosotros. 158 00:11:00,567 --> 00:11:04,307 Sé que fue para probar nuestros niveles, pero nos atacasteis de repente. 159 00:11:05,027 --> 00:11:06,107 Lo siento. 160 00:11:06,277 --> 00:11:09,707 Estamos muy agradecidos de que la reina del Corazón 161 00:11:09,867 --> 00:11:13,357 sea alguien tan encantadora como tú, Loropechika. 162 00:11:13,957 --> 00:11:15,367 Mimosa… 163 00:11:15,917 --> 00:11:20,167 Y en el Reino del Corazón están siendo muy amables con nosotros. 164 00:11:20,337 --> 00:11:21,297 Sí. 165 00:11:21,457 --> 00:11:23,847 Nos enfrentaremos juntos al diablo. 166 00:11:24,007 --> 00:11:26,017 Me alegra que seáis de confianza. 167 00:11:26,177 --> 00:11:29,637 Aunque eres un poco patosa. 168 00:11:30,467 --> 00:11:31,677 Oye. 169 00:11:32,767 --> 00:11:34,447 Muchas gracias. 170 00:11:34,597 --> 00:11:38,567 Pese a las apariencias, intento ser una buena reina 171 00:11:38,727 --> 00:11:41,687 y proteger a los ciudadanos del Corazón. 172 00:11:41,857 --> 00:11:43,547 Aunque no se me da muy bien. 173 00:11:43,687 --> 00:11:48,697 Por eso me alegra tener amigas con las que ser sincera. 174 00:11:49,367 --> 00:11:52,197 Me alegra mucho que seamos amigas. 175 00:11:53,947 --> 00:11:55,537 Eres preciosa, Loropechika. 176 00:11:55,867 --> 00:12:00,057 No digas eso. Vas a ponerme colorada. 177 00:12:00,207 --> 00:12:03,387 Sentimos lo mismo que tú, Loropechika. 178 00:12:14,717 --> 00:12:17,507 ¡Volar es genial! 179 00:12:17,687 --> 00:12:19,077 ¡La brisa en la cara! 180 00:12:19,227 --> 00:12:21,227 ¡Este dulce aroma! 181 00:12:21,557 --> 00:12:23,607 ¿Eh? ¿Dulce aroma? 182 00:12:24,397 --> 00:12:25,517 Debe ser aquí. 183 00:12:27,147 --> 00:12:28,857 ¡Charmy! 184 00:12:29,987 --> 00:12:31,567 Oye, Asta. 185 00:12:31,737 --> 00:12:33,617 ¿Quieres comer un poco? 186 00:12:34,237 --> 00:12:36,607 ¡Madre mía, cómo ha engordado! 187 00:12:36,787 --> 00:12:38,787 ¡¿Cuánto has comido?! 188 00:12:38,957 --> 00:12:43,497 Es que las frutas del Corazón están muy ricas. 189 00:12:43,667 --> 00:12:46,797 ¡No deberías comer más, Charmy! 190 00:12:46,967 --> 00:12:50,297 ¿Intentas detenerme, Asta? 191 00:12:50,467 --> 00:12:53,787 ¡Pues claro! Es obvio que has comido demasiado… 192 00:12:53,967 --> 00:12:55,267 Escucha, Asta. 193 00:12:55,427 --> 00:12:57,807 No comemos para vivir, 194 00:12:57,977 --> 00:13:00,527 ¡vivimos para comer! 195 00:13:00,687 --> 00:13:01,807 ¡¿Qué?! 196 00:13:02,267 --> 00:13:03,767 Así que… 197 00:13:03,937 --> 00:13:09,087 Quien se interpone en el camino del buen comer es arrollado por los corderos. 198 00:13:09,237 --> 00:13:10,197 ¿Cómo? 199 00:13:10,357 --> 00:13:12,157 ¡¿Charmy?! 200 00:13:17,287 --> 00:13:18,657 ¿Qué está pasando? 201 00:13:18,827 --> 00:13:20,297 Mirad, eso es… 202 00:13:28,587 --> 00:13:29,877 ¡El cordero de Charmy! 203 00:13:30,047 --> 00:13:32,257 ¡Charmy ha perdido el control! 204 00:13:36,177 --> 00:13:37,577 Charmy… 205 00:13:38,137 --> 00:13:41,137 {\an8}Base de Amanecer Dorado 206 00:13:41,307 --> 00:13:43,377 Vicecapitán, ¿tiene un momento? 207 00:13:44,057 --> 00:13:45,437 Voy a salir de misión. 208 00:13:46,147 --> 00:13:47,187 ¿Es urgente? 209 00:13:47,357 --> 00:13:51,397 Recibimos un inquietante mensaje de una iglesia de la aldea Hage. 210 00:13:54,367 --> 00:13:55,597 Dime. 211 00:14:09,547 --> 00:14:11,037 ¡Es el cordero de Charmy! 212 00:14:11,217 --> 00:14:13,367 ¡Charmy perdió la cabeza! 213 00:14:14,757 --> 00:14:17,577 ¡Es algodón! ¡Lo usa para recolectar comida! 214 00:14:17,717 --> 00:14:18,967 ¡Y viene hacia aquí! 215 00:14:21,807 --> 00:14:26,017 ¡Ataca en compañía de los animales hambrientos del bosque! 216 00:14:26,187 --> 00:14:29,977 ¡Se comerán toda la comida del bosque! 217 00:14:31,237 --> 00:14:32,197 Creo… 218 00:14:33,107 --> 00:14:37,027 Creo que he creado un monstruo… 219 00:14:38,407 --> 00:14:42,787 El maná se usa para cocinar, ¡y con él se crean recetas mágicas! 220 00:14:43,497 --> 00:14:47,287 ¡Tengo que comer más para ganar experiencia! 221 00:14:47,667 --> 00:14:52,257 No comprendía su lógica, pero decidí apoyarla. 222 00:14:52,877 --> 00:14:55,597 Charmy es una caballera mágica genio. 223 00:14:55,757 --> 00:15:00,637 La mejor forma de ayudarla era hacer que su talento brillara más. 224 00:15:01,177 --> 00:15:05,057 Pero acabó enamorándose de la comida del Corazón… 225 00:15:05,227 --> 00:15:09,147 Y ahora está en la cima de la cadena alimenticia del bosque. 226 00:15:09,817 --> 00:15:12,437 ¡Detenerla es mi deber! 227 00:15:15,567 --> 00:15:18,777 Magia de Plantas: Vida Valtoria Perenne. 228 00:15:22,367 --> 00:15:25,287 ¡No funciona! En ese caso… 229 00:15:29,167 --> 00:15:29,937 ¡Increíble! 230 00:15:30,087 --> 00:15:32,037 ¡Bien hecho, señor Potrof! 231 00:15:39,297 --> 00:15:41,307 ¡Es nuestro fin! 232 00:15:41,677 --> 00:15:43,227 Cielos… 233 00:15:46,477 --> 00:15:49,607 ¡Pensaba que me asfixiaba! 234 00:15:50,147 --> 00:15:51,767 ¿Estás bien, Asta? 235 00:15:53,227 --> 00:15:55,777 ¡Potrof! ¡Muchas gracias! 236 00:15:55,947 --> 00:15:59,607 A este paso, se comerá la comida de todos. 237 00:15:59,777 --> 00:16:01,777 ¿Me ayudarás, Asta? 238 00:16:02,197 --> 00:16:03,867 ¡Por supuesto! 239 00:16:05,747 --> 00:16:08,077 La fruta es lo mejor. 240 00:16:08,247 --> 00:16:14,597 Está deliciosa, es sana y como es mayormente agua, no engorda. 241 00:16:17,257 --> 00:16:20,427 ¿Todavía insistes, maestro? 242 00:16:20,757 --> 00:16:27,187 Una vez se encienden las llamas de mi apetito, no se pueden detener. 243 00:16:27,347 --> 00:16:29,687 ¡Entonces tendré que detenerte a ti! 244 00:16:29,847 --> 00:16:30,787 ¿Eh? 245 00:16:34,647 --> 00:16:35,737 ¡Muy bien! 246 00:16:36,987 --> 00:16:38,287 ¡¿Qué?! 247 00:16:38,447 --> 00:16:39,617 ¡¿Cómo?! 248 00:16:43,827 --> 00:16:45,787 ¡Eso no es justo! 249 00:16:46,157 --> 00:16:49,787 ¡Tendré que atacar donde no puedas esquivarlo! 250 00:16:50,207 --> 00:16:51,787 ¡Con permiso! 251 00:16:54,957 --> 00:16:58,417 ¿Qué demonios? ¡Por mucho que corte, esto no se acaba! 252 00:16:58,927 --> 00:17:00,467 ¡Ah, maldición! 253 00:17:01,967 --> 00:17:04,217 Ni siquiera Asta ha podido hacer nada. 254 00:17:04,847 --> 00:17:08,427 ¿Solo podremos ver cómo lo devora todo? 255 00:17:08,597 --> 00:17:11,437 ¡Déjamelo a mí, Potrof! 256 00:17:11,597 --> 00:17:12,647 ¡Rill! 257 00:17:14,477 --> 00:17:18,357 Charmy, entrenamos juntos. 258 00:17:18,527 --> 00:17:23,527 Como tu amigo, no puedo permitir que sigas así. 259 00:17:23,697 --> 00:17:27,537 ¡Magia de Ilustración: Deux Tempêtes de Fuego y Hielo! 260 00:17:37,457 --> 00:17:39,127 ¡Me has salvado, Rill! 261 00:17:39,297 --> 00:17:42,087 ¡Ya veo! ¡Podemos atacar si está congelado! 262 00:17:42,257 --> 00:17:44,427 -¡Adelante, Asta! -¡Sí! 263 00:17:51,187 --> 00:17:53,517 ¡Ah! 264 00:17:54,687 --> 00:17:57,527 -¡Han derrotado a Charmy! -¡Gracias! 265 00:17:57,897 --> 00:18:02,797 Mis estudiantes provocaron el caos. Aunque me alegra cuánto han mejorado. 266 00:18:05,447 --> 00:18:08,787 Charmy, comer tanto no es sano. 267 00:18:08,947 --> 00:18:14,587 Perdón. Es que la fruta del Corazón está tan rica que no pude contenerme. 268 00:18:14,747 --> 00:18:16,787 Me has salvado, Rill. 269 00:18:16,957 --> 00:18:19,957 ¡Eres mucho mejor que antes! 270 00:18:20,127 --> 00:18:23,537 Entrenar en el Corazón fue muy divertido. 271 00:18:24,047 --> 00:18:29,407 Y cuando pienso en cierta persona, mi inspiración es imparable. 272 00:18:29,537 --> 00:18:30,557 ¿Cierta persona? 273 00:18:31,017 --> 00:18:34,807 La diosa que me salvó cuando me poseyó el elfo. 274 00:18:35,227 --> 00:18:38,317 ¡Es mi alma gemela! 275 00:18:38,687 --> 00:18:44,567 Quiero ser un hombre digno de ella y un poderoso capitán. 276 00:18:45,157 --> 00:18:46,697 Esa diosa… 277 00:18:52,367 --> 00:18:54,707 ¡es Charmy, Rill! 278 00:18:54,867 --> 00:18:55,657 ¿Qué? 279 00:18:57,787 --> 00:19:02,437 ¿De qué hablas, Asta? No se parecen en nada. Ella no estaba gorda. 280 00:19:02,587 --> 00:19:05,137 Sí, lo sé, pero… 281 00:19:05,297 --> 00:19:09,067 ¿De qué hablas, Rill? Yo no estoy gorda. 282 00:19:09,217 --> 00:19:11,717 Solo estoy rellenita, y estamos de moda. 283 00:19:11,887 --> 00:19:16,657 ¡Sigues comiendo! ¡¿Sabes hacer algo más que comer?! 284 00:19:16,807 --> 00:19:21,477 ¡Qué cruel, Asta! A veces hago otras cosas que no son comer. 285 00:19:22,027 --> 00:19:23,987 Cosas que no son comer… 286 00:19:24,147 --> 00:19:26,987 ¿Qué estará haciendo Yuno? 287 00:19:31,987 --> 00:19:33,867 Casi estamos en la aldea Hage. 288 00:19:34,037 --> 00:19:36,427 Este sitio es muy aburrido. 289 00:19:36,577 --> 00:19:41,167 Por fin estamos a solas y no da la sensación de ser una cita. 290 00:19:41,337 --> 00:19:43,647 No sé qué necesitan decirte, 291 00:19:43,837 --> 00:19:46,177 pero luego iremos a una cita de verdad. 292 00:19:46,547 --> 00:19:47,757 Yuno, ¿me escuchas? 293 00:19:47,927 --> 00:19:49,677 ¡Oye, Yuno! 294 00:19:50,137 --> 00:19:51,377 Bell, cállate. 295 00:19:52,557 --> 00:19:53,707 ¡Yuno! 296 00:19:55,387 --> 00:19:56,247 Hermana. 297 00:19:56,387 --> 00:19:59,187 Bienvenido. Lo siento, debes estar ocupado. 298 00:19:59,517 --> 00:20:02,397 ¡Pues sí! ¡Yuno está muy ocupado! 299 00:20:02,567 --> 00:20:04,687 No importa. ¿Ha pasado algo? 300 00:20:05,067 --> 00:20:08,107 Bueno… ¿Por qué no entras? 301 00:20:17,497 --> 00:20:19,827 Es la viva imagen del señor Ciel. 302 00:20:20,247 --> 00:20:23,337 Y ese colgante. No hay duda. 303 00:20:24,207 --> 00:20:25,737 ¿Quién es este viejo? 304 00:20:25,877 --> 00:20:28,837 Parece que es del Reino de la Pica. 305 00:20:30,177 --> 00:20:32,347 ¡Entonces le daremos una paliza! 306 00:20:32,807 --> 00:20:34,597 ¡No soy un enemigo! 307 00:20:36,347 --> 00:20:39,847 El Reino de la Pica era un reino pacífico. 308 00:20:41,107 --> 00:20:42,687 Pese a ser un lugar frío, 309 00:20:42,857 --> 00:20:47,107 al servicio de la familia Grinberryall todos eran felices. 310 00:20:48,697 --> 00:20:52,807 Hasta que apareció la Tríada Oscura, exiliaron a los Grinberryalls 311 00:20:52,987 --> 00:20:55,367 e impusieron su reino del terror. 312 00:20:56,657 --> 00:20:57,537 Señor Yuno. 313 00:20:58,617 --> 00:21:03,377 Es usted nuestra esperanza. Usted es un Grinberryall. 314 00:21:03,997 --> 00:21:05,167 Es decir… 315 00:21:05,587 --> 00:21:08,117 ¡Es usted el príncipe del Reino de la Pica! 316 00:22:40,977 --> 00:22:45,247 {\an8}Petit Clover 317 00:22:41,767 --> 00:22:44,377 ¡Petit Clover! 318 00:22:45,247 --> 00:22:48,977 {\an8}La pintura definitiva 319 00:22:45,897 --> 00:22:47,767 "La pintura definitiva". 320 00:22:49,357 --> 00:22:51,987 No me canso de pintarla. 321 00:22:52,147 --> 00:22:54,987 ¡Ah, mi diosa! 322 00:22:55,357 --> 00:22:58,657 Rill, ¿por qué no pintas a esta Charmy? 323 00:22:59,117 --> 00:23:03,157 Estoy ocupado capturando todos los detalles de mi perfecta diosa. 324 00:23:04,707 --> 00:23:08,717 Este lienzo es muy suave, ¡casi como pintar sobre una nube! 325 00:23:08,877 --> 00:23:11,667 ¡Será mi obra maestra! 326 00:23:11,837 --> 00:23:13,257 Rill, eso es… 327 00:23:13,627 --> 00:23:16,937 ¡Listo! ¡Mi diosa ideal ha descendido! 328 00:23:17,427 --> 00:23:18,467 Un momento… 329 00:23:18,637 --> 00:23:21,097 ¡¿Cómo puedes centrarte tanto en pintar?! 330 00:23:21,467 --> 00:23:26,437 Por favor, no comas más, Charmy, estirarás a la diosa. 331 00:23:26,597 --> 00:23:31,107 Rill, quién se interpone en el buen comer… 332 00:23:31,277 --> 00:23:35,617 ¡Charmy, no, para ya! 333 00:23:37,157 --> 00:23:38,627 Tiene que ser una broma. 334 00:23:38,777 --> 00:23:42,007 Tiene que ser una broma que soy el príncipe de la Pica. 335 00:23:42,157 --> 00:23:43,327 Pero no lo es. 336 00:23:43,827 --> 00:23:48,307 Black Clover, página 160: "El mensajero del Reino de la Pica". 337 00:23:45,347 --> 00:23:51,177 {\an8}Página 160 El mensajero del Reino de la Pica 338 00:23:48,877 --> 00:23:50,037 No es broma.