1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 ‫أنا "كلارا". لست موجودة. اترك لي رسالة.‬ 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 ‫"كلارا"، هذا أنا مجدداً. ‫أتصل لأرى إن كنت ستجيبين.‬ 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 ‫اشتقت إليك.‬ 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 ‫اليوم يوم عظيم،‬ 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 ‫إنه يوم تاريخي حيث ستحاكم ‫المستشار الألماني السابق "أدولف هتلر"‬ 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 ‫محكمة جنائية دولية‬ 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬ 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}‫إنها ذروة شهرين سرياليين‬ 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 ‫حيث أثبتت البصمات وسجلات الأسنان صحّة...‬ 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 ‫فُتحت التحقيقات ‫فيما يخص الطريقة التي زيّف بها "هتلر"‬ 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 ‫موته وتهرّب من العدالة.‬ 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 ‫يُعتقد بأن مجموعة‬ 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 ‫من "صيادي النازيين" السريين ‫شاركوا في تقديم السيد "هتلر" إلى العدالة.‬ 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}‫كُشفت هوية عضو واحد فقط من المجموعة.‬ 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}‫المرأة التي أحضرت "أدولف هتلر" ‫إلى السفارة الأمريكية بمفردها‬ 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}‫في "الأوروغواي".‬ 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 ‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬ 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 ‫عميلة سابقة للمباحث الفدرالية...‬ 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 ‫"ميليسنت موريس".‬ 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 ‫هل يمكنك إخبارنا كيف قبضت عليه؟‬ 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 ‫أتريدين رؤيته مشنوقاً؟‬ 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 ‫هل يجب أن يُعدم "هتلر"؟‬ 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 ‫ليت "موراي" كان هنا لرؤية هذا.‬ 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 ‫إنه هنا.‬ 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 ‫إنه يرى هذا.‬ 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 ‫إنه يملك متجر ألعاب في "مانهاتن".‬ 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 ‫نعم. افتتح "هاينز ريختر" ‫متجر ألعاب "البالون الأحمر" قبل 20 عاماً.‬ 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}‫يعيش وحيداً في "فوريست هيلز".‬ 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}‫- ‫- اقتربنا جداً لكننا نحتاج إلى المزيد. ‫- المزيد؟‬ 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 ‫نعم، نحتاج إلى المزيد. ‫يجب أن نكون متأكدين تماماً.‬ 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 ‫- ‫- لكن يا "روث"... ‫- إنها محقة.‬ 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 ‫هذا الرجل هاوي جمع الأشياء.‬ 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 ‫إنه يحمل معه شيئاً من حياته السابقة.‬ 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 ‫- ‫- اقتحمي المكان ولنر ما ستجدينه. ‫- "ماير"، هذا قد يكشف أمرنا.‬ 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 ‫قتل رجل بريء؟ هذا سيعرّضنا لأشياء ‫لن نتمكن من التعافي منها أبداً.‬ 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 ‫اقتربنا جداً الآن. عليك التأكد منه.‬ 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 ‫جيد.‬ 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 ‫حسناً.‬ 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 ‫بعد كل هذه السنوات ‫لا أصدّق أننا وجدناه أخيراً.‬ 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 ‫- ‫- انظر إلى ما صنعنا. ‫- إنه رائع.‬ 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 ‫هذا ليس الشيء الوحيد ‫الذي صنعناه يا "ماير".‬ 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 ‫كانت "نايومي" فتاة جميلة.‬ 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 ‫هذا اسم أمي.‬ 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 ‫كانت أمك قديسة.‬ 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 ‫لذلك ظننت أنها ستأخذ شيئاً منها.‬ 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 ‫لكن "نايومي" كانت مزعجة.‬ 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 ‫- ‫- مبكرة النضج وجريئة... ‫- مثل أمها.‬ 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 ‫لكنها كانت أيضاً كوالدها. ‫كانت لطيفة وطيبة.‬ 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 ‫أتمنى لو أنك قابلتها.‬ 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 ‫أتمنى ذلك أيضاً.‬ 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 ‫انظر إلي يا "ماير".‬ 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 ‫ورثت عينيك.‬ 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 ‫أتذكّر عندما سبب لك هذا ‫في تلك الغرفة المريعة.‬ 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 ‫أظن أنني أشعر به أيضاً.‬ 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 ‫طُبع على قلبي.‬ 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 ‫ندوب كثيرة يا "روث".‬ 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 ‫نعم. ما نحن إلا ندوب.‬ 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 ‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك.‬ 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 ‫وجدتك أخيراً.‬ 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}‫دعوه يعيش!‬ 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 ‫الأمن في حالة تأهب قصوى في محكمة "ميونيخ".‬ 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 ‫تلقّت "ألمانيا" تهديدات موثوقة‬ 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 ‫لهجوم إرهابي محتمل ‫من جماعات مؤيدة لسيادة البيض.‬ 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 ‫من المتوقع أن يكون يوماً انفعالياً‬ 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 ‫حيث سيشمل الحضور ناجين من المعسكرات.‬ 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 ‫رباه، يبدو مسناً.‬ 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 ‫أجل.‬ 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 ‫تخشى السلطات حدوث هجوم.‬ 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 ‫فليخشوا حدوث ذلك.‬ 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 ‫حان وقت العرض.‬ 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 ‫سيحاكم "هتلر" 5 قضاة.‬ 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 ‫"بوريس فيدوروف" من "روسيا" ‫و"ماريون جينيريه" من "فرنسا"‬ 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 ‫و"أرتشيبالد هولينغز" من "بريطانيا العظمى"‬ 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 ‫و"لورين كولينز" من "الولايات المتحدة"‬ 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 ‫ورئيس القضاة "وولفغانغ مولر" من "ألمانيا"‬ 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 ‫الذي أصبحت موضوعيته موضع تساؤل‬ 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}‫بسبب علاقاته المزعومة بالنظام النازي ‫حين كان طالب حقوق.‬ 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}‫لم يعلّق القاضي "ميولر" على هذه المزاعم.‬ 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 ‫نجتمع هنا من أجل محكمة جرائم الحرب الدولية‬ 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 ‫باسم الشعب ضد "أدولف هتلر".‬ 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 ‫صرّح الكثيرون ‫أن هذه القضية ستكون محاكمة هذه الألفية.‬ 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 ‫وأنا سأقول إنه في قاعة المحكمة هذه ‫ومع وكيل المحكمة هذا‬ 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 ‫الذي يترأس الجلسة ‫ستكون هذه المحاكمة مثل أي محاكمة أخرى.‬ 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 ‫نحن هنا فقط لإثبات براءة هذا الشخص أو جرمه‬ 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 ‫بما لا يدع مجالاً للشك ‫بالجرائم التي اتُهم بها.‬ 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 ‫تذكّروا، أنا وزملائي القضاة ‫يجب أن نصل إلى قرار بالإجماع‬ 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 ‫قبل أن يُعدّ الحكم نهائياً.‬ 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 ‫سيد "فرانكل"، دور مرافعة المدعي العام.‬ 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 ‫رغم أنه ليس من المبالغة القول ‫إن قضيتنا كانت مهمة شاقة‬ 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 ‫لتعداد الجرائم الخطيرة ‫التي ارتكبها المتهم، "أدولف هتلر"،‬ 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 ‫في الواقع قضيتنا بسيطة نسبياً‬ 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 ‫بالنظر إلى عمل أسلافنا ‫والأعمال السابقة التي أسستها‬ 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 ‫المحكمة العسكرية ‫في "نورنبرغ" والمحاكمات اللاحقة بعد الحرب.‬ 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 ‫لذلك فإن حجّتنا التي سنقدمها إليكم‬ 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 ‫هي قضية سهلة الحل ومحكمة.‬ 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 ‫شكراً يا سيد "فرانكل".‬ 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 ‫لينهض الدفاع الآن ويعرض قضيته.‬ 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 ‫أبهرهم.‬ 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 ‫خائن!‬ 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 ‫خائن!‬ 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 ‫أنت يهودي! كيف تمثّله؟‬ 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 ‫هدوء. فليعمّ الهدوء.‬ 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 ‫حضرة القضاة،‬ 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 ‫أقف أمامك‬ 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 ‫بالنيابة عن موكلي، "أدولف هتلر".‬ 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 ‫و...‬ 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 ‫لست هنا لأجادل بأن موكلي ليس وحشاً‬ 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 ‫وأنه لم يكن ديكتاتوراً أو قاتلاً.‬ 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 ‫أنا هنا لأدافع عن حقه ‫في محاكمة حرة ونزيهة.‬ 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 ‫وأنا هنا لأناقش أن "أدولف هتلر"‬ 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 ‫ينبغي أن يُبرأ من التهم الموجهة إليه.‬ 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 ‫شكراً.‬ 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 ‫لنتابع.‬ 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 ‫من فضلك، أخبرنا عن مهنتك يا سيد "شبير" ‫بين عامي 1942 و1945.‬ 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 ‫كنت وزير التسلح والإنتاج الحربي للرايخ.‬ 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 ‫هذه شهادة خطية وقعتها في "ميونخ".‬ 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 ‫هلا تقرأ الجزء الملون للمحكمة من فضلك.‬ 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 ‫"كُره اليهود كان شعار (هتلر) ومحور تركيزه.‬ 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 ‫ربما حتى العنصر الذي حفزه.‬ 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 ‫كنت حاضراً في جلسة البرلمان ‫في 30 يناير، 1939‬ 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 ‫حين أكّد لنا (هتلر) أنه في حال نشوب حرب‬ 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 ‫سيُباد اليهود لا الألمان."‬ 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 ‫أخبرني، متى علمت لأول مرة ‫بخطة "أدولف هتلر"‬ 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 ‫لإبادة اليهود في "أوروبا"؟‬ 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 ‫- ‫- اعتراض أيها القضاة. سؤال استدراجي. ‫- الاعتراض مقبول.‬ 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 ‫سأغير السؤال. في عام 1945 ‫أصدر "هتلر" ما يُسمى مرسوم "نيرون".‬ 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 ‫إلام دعت هذه السياسة؟‬ 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 ‫أي شيء ذو قيمة داخل أراضي الرايخ ‫قد يستخدمه الأعداء‬ 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 ‫في محاكمة الحرب كان يجب أن يُدمر.‬ 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 ‫ولماذا أصدر هذا الأمر؟‬ 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 ‫- ‫- اعتراض أيها القضاة. افتراضات. ‫- مقبول.‬ 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 ‫- ‫- أيها القضاة، هذا الشاهد سيحظى... ‫- مرفوض.‬ 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 ‫أكمل أيها المحامي.‬ 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 ‫أخبرني، عندما رأيت "أدولف هتلر" آخر مرة ‫في مخبئه في "برلين"،‬ 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 ‫ماذا قال لك؟‬ 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 ‫قال‬ 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 ‫إن أكثر ما يندم عليه ‫هو أنه لم يقض على اليهود.‬ 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 ‫لم تظن أن ذلك كان أكثر ما يندم عليه؟‬ 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 ‫اعتراض أيها القضاة. افتراضات.‬ 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 ‫- ‫- مقبول. ‫- أيها القضاة، إنه...‬ 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 ‫قلت مقبول.‬ 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 ‫- ‫- ...للمدعي العام... ‫- قلت مقبول.‬ 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 ‫صحيح.‬ 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 ‫كلام فارغ.‬ 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 ‫أيها المحاميان، إلى مكتبنا.‬ 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 ‫هل ستسمح لي بأن أسأل أي سؤال‬ 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 ‫قبل قبول أي اعتراض خارج إطار القانون؟‬ 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 ‫هل انتهيت؟‬ 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 ‫نعم.‬ 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 ‫حضرة القضاة.‬ 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 ‫أود أن أذكرك أيها المحامي‬ 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 ‫أن عبء إثبات هذه القضية يقع على عاتقك.‬ 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 ‫يجب أن تثبت يقيناً ‫مسؤولية "هتلر" عن الجرائم ضد السلام‬ 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 ‫وجرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية‬ 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 ‫والتآمر لارتكاب تلك الجرائم مسبقاً.‬ 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 ‫التهم التي أتيت بها.‬ 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 ‫إذا تمكنت من فعل هذا ‫مما لا يدع مجالاً للشك‬ 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 ‫فسأحكم لصالحك.‬ 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 ‫لكن إن لم تستطع فسأحكم لصالحه.‬ 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 ‫هل هذا مفهوم يا سيد "فرانكل"؟‬ 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 ‫نعم.‬ 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 ‫جيد.‬ 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 ‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬ 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 ‫أفعل الصواب.‬ 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 ‫كلانا يهوديان‬ 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 ‫ومع ذلك، ‫لدينا فكرة مختلفة تماماً عما هو الصواب.‬ 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 ‫ندعو الآن إلى المنصة الناجين من المحرقة.‬ 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 ‫يجب أن تتجاوز المحكمة ‫التجريد من معنى الإبادة الجماعية‬ 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 ‫وتسمع من الضحايا أنفسهم.‬ 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 ‫يمكنك المتابعة يا سيد "فرانكل".‬ 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 ‫أدعو الآن إلى المنصة ‫الآنسة "ميندي ماركوفيتز".‬ 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 ‫من "بروكلين"، "نيويورك"، ‫وأصلها من "كاليش"، "بولندا".‬ 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 ‫هلّا تذكرين اسمك إلى المحكمة.‬ 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 ‫"ميندي ماركوفيتز".‬ 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 ‫- ‫- "أبراهام بوتنيتسكي". ‫- "إيستر شفارتزمان".‬ 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 ‫- ‫- "فادوما أورشوش". ‫- "إسحاق وولف".‬ 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 ‫- ‫- "سارة فايل". ‫- هل يمكنك إخبارنا أين وُلدت؟‬ 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 ‫- ‫- "كاليش"، "بولندا". ‫- "برلين"، "ألمانيا".‬ 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 ‫- ‫- "أوسترافا"، "تشيكوسلوفاكيا". ‫- "زالاغرز"، "هنغاريا".‬ 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 ‫- ‫- "فيينا"، "النمسا". ‫- "لودز"، "بولندا".‬ 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 ‫هل يمكنك إخبارنا ما حدث لك ‫في عهد النظام النازي؟‬ 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 ‫أخذنا البوليس السري الألماني ‫من شقتنا الصغيرة‬ 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 ‫وأجبرونا على ركوب سيارات الماشية.‬ 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 ‫- ‫- اعتراض أيها القضاة. ‫- على أي أساس أيها المحامي؟‬ 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 ‫أنا متأسف جداً ‫لما خاضته السيدة "ماركوفيتز"‬ 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 ‫لكنني أعترض على أساس الصلة.‬ 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 ‫حضرة القضاة،‬ 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 ‫في وقت تكون فيه حقيقة المحرقة‬ 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 ‫منكرة بشدة وبشكل متكرر‬ 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 ‫وقُلل من شأنها وتم تجاهلها،‬ 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 ‫من المهم إثبات الحقيقة الجوهرية‬ 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 ‫لوقوع المحرقة.‬ 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 ‫وأنها كانت حملة منهجية من الممثلين والدول ‫للإبادة الجماعية‬ 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 ‫ويتمنى العديد منهم ‫لو أنها تُوصف بأنها قصة خيالية‬ 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 ‫نتج عنها 11 مليون قتيل‬ 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 ‫من الرجال والنساء والأطفال.‬ 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 ‫وضعها ونفّذها الرجل الجالس ‫في ذلك الصندوق الزجاجي.‬ 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 ‫إن كانت شهادة الناجين عن تجاربهم ‫غير ذات صلة‬ 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 ‫أيها القضاة فلا أعرف ماذا سيكون ذا صلة.‬ 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 ‫مرفوض. يمكنك المتابعة يا آنسة "ماركوفيتز".‬ 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 ‫كان هناك العشرات منا في عربة الماشية.‬ 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 ‫لم تكن هناك مساحة للجلوس أو دخول الحمام. ‫بالكاد يوجد أي هواء.‬ 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 ‫الحارس النازي أطلق النار ‫على والدي أمام عينيّ.‬ 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 ‫وأمي كذلك.‬ 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 ‫- ‫- ثم ضحك. ‫- "يسار، يمين."‬ 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 ‫هذا ما قاله الحراس النازيون.‬ 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 ‫أخذوها إلى غرف الغاز مباشرةً.‬ 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 ‫ورأينا الدخان الأسود ‫الفظيع الصادر من المحرقة.‬ 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 ‫كان عمرها 7 سنوات.‬ 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 ‫ابنتي.‬ 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 ‫أُجبرت أنا وحبيبي ‫على المشاركة في مسيرة موت.‬ 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 ‫شبه عاريين. هزيلين.‬ 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 ‫كانت الثلوج تتساقط على رؤوسنا ‫حين سمعنا إطلاق النار من الحلفاء من بعيد.‬ 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 ‫كلّفني الحراس بدور تحميل‬ 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 ‫الجثث إلى المقبرة الجماعية.‬ 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 ‫لم أستطع تحمّل ذلك. لذلك هربت.‬ 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 ‫كان صبياً جميلاً.‬ 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 ‫"آرون".‬ 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 ‫حين وصلنا إلى المعسكرات‬ 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 ‫حاول النازيون تفريقنا.‬ 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 ‫زوجي "موراي" رفض ترك "آرون".‬ 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 ‫انتزع الحارس النازي‬ 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 ‫"آرون" من بين ذراعي "موراي"‬ 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 ‫وأطلق النار على ابني الصغير في صدره.‬ 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 ‫أشتاق إليه كل يوم.‬ 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 ‫‮أفتقد "موراي" أيضاً.‬ 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 ‫كيف كانت الحياة لتختلف لولا كل هذا.‬ 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 ‫لولا ما فعلته.‬ 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 ‫حلمت منذ زمن بعيد بهذا اليوم،‬ 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 ‫بأن أواجهك‬ 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 ‫وأخبرك بما شعرت به.‬ 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 ‫- ‫- اعتراض يا حضرة القضاة. ‫- في اليوم الذي سيُسمع فيه صوتي أخيراً.‬ 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 ‫آنسة "ماركوفيتز"، ‫وجّهي تعليقاتك إلى المحكمة‬ 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 ‫لا إلى المتهم.‬ 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة قبل كل ذلك.‬ 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 ‫كنت أحب أن أرقص على أغاني "مارلين" ‫وأقرأ روايات تافهة‬ 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 ‫وأدرس الهندسة.‬ 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 ‫كنت مجرد شخص.‬ 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 ‫كنا مجرد أشخاص.‬ 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 ‫وأنت حاولت إبادتنا.‬ 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 ‫لتجعلنا ننقرض.‬ 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 ‫لكنك الآن في ساحتنا.‬ 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 ‫- ‫- حضرة القضاة... ‫- سيدة "ماركوفيتز".‬ 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 ‫قاعة القانون. حاولت دفننا.‬ 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 ‫لكننا كنا بذوراً ونمونا أقوى مما كنا عليه.‬ 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 ‫أغصاننا تمتد‬ 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 ‫نحو نور العدالة.‬ 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 ‫- ‫- أيتها السيدة "ماركوفيتز". ‫- نجونا لنخبر القصة.‬ 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 ‫ولن ندع العالم ينسى أبداً.‬ 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 ‫كفى أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬ 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 ‫هذا كل شيء. انتهيت.‬ 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 ‫إنه لا يستحق المزيد من أنفاسي‬ 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 ‫أو خواطري أو كلماتي.‬ 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 ‫- ‫- هذا كل شيء أيها القضاة. ‫- سيد "كريمر".‬ 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 ‫ليس لدينا المزيد من الأسئلة.‬ 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 ‫أريد دقيقة مع موكلي.‬ 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 ‫أعد استجوابها. لقد كذبت.‬ 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 ‫- ‫- لم تكذب. ‫- إنها كاذبة.‬ 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 ‫- ‫- وإن كان هؤلاء الناس قد كذبوا بشأن هذا... ‫- لم يكذبوا.‬ 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 ‫افضحها.‬ 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 ‫- ‫- سيد "كريمر". ‫- لحظة يا حضرة القاضي.‬ 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 ‫كلهم يكذبون. إنهم يبالغون.‬ 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 ‫كنا نخرجهم فقط من البلاد.‬ 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 ‫حضرة القضاة، ليس لدينا أسئلة أخرى.‬ 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 ‫بلى. لدينا الكثير من الأسئلة.‬ 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- استجوبها.‬ 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 ‫- ‫- لا. ‫- إذاً أنت مطرود.‬ 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 ‫أتريد أن تدافع أنت عن نفسك؟‬ 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 ‫- ‫- سيد "كريمر". ‫- لحظة أيها القاضي.‬ 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 ‫أتظن أن القضاة والعالم ‫لن يروك كمخبول يهذي؟‬ 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يقف في وجه شنقك.‬ 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 ‫أخبرني. أتريدني أن أُكمل الكذبة الكبيرة؟‬ 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 ‫أتريدني أن أحرّف كلامهم‬ 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 ‫وأجد ثغرات في ذكرياتهم الدقيقة؟‬ 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 ‫حينها يمكنك أن تشنق نفسك. ماذا تختار؟‬ 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 ‫ليست لدينا أسئلة أيها القضاة.‬ 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 ‫شكراً لك أيتها السيدة "ماركوفيتز".‬ 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 ‫رُفعت الجلسة لهذا اليوم.‬ 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 ‫انتقلت المحاكمة إلى يومها الثالث‬ 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 ‫حيث سيقدّم محامي الادعاء "أوليفر فرانكل"‬ 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 ‫مرافعته إلى المحكمة.‬ 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 ‫هذا هو الرجل الذي بدأ كل هذا.‬ 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 ‫في عام 1935، أصدر النازيون قوانين عرقية‬ 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 ‫تجرّد اليهود من حقوقهم في المواطنة.‬ 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 ‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟ ‫"أدولف هتلر".‬ 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 ‫في عام 1941، ‫غزا النازيون "الاتحاد السوفيتي".‬ 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 ‫عندما بدأ الاغتيال الجماعي لليهود،‬ 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 ‫من كان المستشار الألماني في ذلك الوقت؟‬ 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 ‫"أدولف هتلر".‬ 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 ‫في يناير 1942، ذكرت وثائق ‫تفاصيل مؤتمر "فانسي" في "برلين"‬ 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 ‫أن خطة "هتلر" والحل الأخير،‬ 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 ‫الإبادة الدائمة للشعب اليهودي،‬ 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 ‫نسّقها وناقشها كبار الملازمين لديه‬ 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 ‫بناءً على أوامره.‬ 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 ‫الأرض كروية.‬ 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 ‫السماء زرقاء.‬ 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 ‫و"أدولف هتلر" هو المسؤول‬ 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 ‫عن قتل 11 مليون يهودي‬ 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 ‫وغجري ومثليّ‬ 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 ‫ومنشقين سياسيين وشيوعيين وبولنديين‬ 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 ‫وعدد لا يحصى من الآخرين‬ 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 ‫خلال عهده من الإبادة الجماعية.‬ 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 ‫لا أسئلة أخرى للنيابة أيها القضاة.‬ 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 ‫مرحباً؟‬ 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 ‫هل أنت "هاينز ريختر"؟‬ 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 ‫- ‫- من أنت؟ ‫- لا تغلق الخط.‬ 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 ‫أنا هنا لأخبرك أن هناك امرأة.‬ 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 ‫ناجية قد وجدتك.‬ 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 ‫وعليك أن تحرص على العثور عليها أولاً.‬ 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 ‫- ‫- هل تفهم ما أقوله؟ ‫- من أنت؟‬ 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 ‫اسمها "روث هايدلباوم".‬ 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 ‫2513 شارع 73، "بروكلين".‬ 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 ‫- ‫- هل دوّنت ذلك؟ ‫- من أنت؟‬ 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 ‫شرفي هو الولاء.‬ 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 ‫- ‫- مرحباً. ‫- هذه أنا يا "روثي". أطمئن عليك فحسب.‬ 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 ‫أنا بخير يا حبيبتي. شكراً لك.‬ 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 ‫لكن يجب أن نتحدث غداً.‬ 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 ‫اكتشفت شيئاً.‬ 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 ‫إنه اليوم الخامس من محاكمة القرن‬ 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}‫وبدأ "بنجامين كريمر"، ‫محامي الدفاع عن "أدولف هتلر"،‬ 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 ‫مرافعته في المحكمة...‬ 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 ‫يعكس استراتيجية ‫"ارم كل شيء وشاهد ماذا سيلتصق منه."‬ 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}‫في مرحلة ما، ‫الجميع تقريباً حول العالم موافقون‬ 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 ‫أن محامي "هتلر" استنفد كل خياراته‬ 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 ‫ما يترك سؤالاً واحداً ‫لاستراتيجية السيد "كريمر".‬ 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 ‫هل سيشهد "هتلر"؟‬ 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك وضعه على منصة الشهود.‬ 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 ‫- ‫- لم لا؟ ‫- "لم لا"؟‬ 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 ‫لأنك تعطيه وقتاً مجانياً للظهور على الهواء ‫أمام ملايين الناس حول العالم.‬ 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 ‫منبر آخر، منبر للتنمر ‫وكأنه مسلسل تلفزيوني آخر.‬ 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 ‫له الحق في الدفاع عن نفسه.‬ 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 ‫- ‫- وما ثمن ذلك؟ ‫- "أوليفر".‬ 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 ‫سيغيّر آراء الناس ‫ويكذب وينكر ويقنعهم بأفكاره‬ 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 ‫ويحرّضهم وينشئ جيلاً جديداً. كلا!‬ 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 ‫لا يمكنك أن تسمح بهذا.‬ 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 ‫يجب أن تكون بارعاً في الاستجواب. إنه حقه.‬ 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 ‫- ‫- هل تريد أن تكون مسؤولاً عن... ‫- إنه حقه.‬ 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 ‫حتى هو لديه حقوق. ‫وإن لم تكن لديه، فماذا نكون؟‬ 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 ‫هل تريد أن تكون مسؤولاً ‫عن تربية الجيل التالي من النازيين؟‬ 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 ‫من العنصريين والمعادين للسامية ‫وقتلة الجماعات.‬ 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 ‫إذا وضعته على منصة الشهود وسمحت بهذا‬ 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 ‫ماذا سيجعل منك؟‬ 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 ‫لكن إن لم أفعل ذلك،‬ 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 ‫ماذا سيجعل منا؟‬ 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 ‫لا يمكن أن يكون هذا مجرد تظاهر.‬ 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 ‫محاكمة استعراضية، محكمة هزلية.‬ 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 ‫إن لم نمنحه دفاعاً مناسباً‬ 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 ‫فسنصبح مثله.‬ 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 ‫كلا.‬ 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 ‫أنت يهودي يا "بين".‬ 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 ‫- ‫- أعلم. نعم. ‫- أنت يهودي.‬ 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 ‫أنت تفعل هذا؟‬ 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 ‫هذا لا ينعكس عليك فحسب. ‫هذا يتعلق بنا جميعاً.‬ 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 ‫ماذا يقول هذا عنا؟‬ 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 ‫لهذا السبب أفعل هذا. بسبب ما يقوله عنا.‬ 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 ‫هل تقسم على قول الحقيقة، ‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة،‬ 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 ‫بعون الرب؟‬ 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 ‫بعون الرب.‬ 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 ‫قد تكون خدعة.‬ 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 ‫سيظهر على كل أجهزة التلفاز في العالم. ‫إنه يخطط لشيء ما.‬ 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 ‫أنا قلق من الحراس هنا. الشرطة العسكرية؟‬ 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 ‫تأكّد معارفنا من الجميع.‬ 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 ‫تحققنا من خلفيتهم واعتماداتهم وهوياتهم.‬ 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 ‫نحن نبقي أعيننا مفتوحة دائماً.‬ 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 ‫جعل الدفاع "هتلر" يقف على المنصة لساعة‬ 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 ‫محاولين خلق مسافة ‫بين المستشار السابق وأتباعه.‬ 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 ‫هل أمرت يوماً بقتل 6 ملايين يهودي؟‬ 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 ‫لا.‬ 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 ‫- ‫- هل أمرت بقتل 6 آلاف يهودي؟ ‫- لا.‬ 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 ‫هل أمرت بقتل يهودي واحد؟‬ 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 ‫لم آمر أبداً بقتل أي يهودي.‬ 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 ‫ولا تُوجد أي وثيقة ولا ورقة تثبت لك العكس.‬ 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 ‫أنتم الأمريكيون قتلتم السكان الأصليين‬ 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 ‫واستعبدتم الأفارقة.‬ 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 ‫أنتم أيها البريطانيون، ‫وضعتم المستوطنين في معسكر اعتقال‬ 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 ‫وأنتم أيها السوفيتيون قتلتم ملايين البشر.‬ 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 ‫وتجلسون هناك لتقاضوني؟‬ 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 ‫لا مزيد من الأسئلة أيها القضاة.‬ 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 ‫دورك أيها المحامي.‬ 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 ‫قلت إنك كنت تتبع ‫القوانين الألمانية حرفياً.‬ 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 ‫هذا صحيح.‬ 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 ‫قلت إنك كنت تنفّذ واجبات الحرب‬ 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 ‫وتلتزم بالقوانين الدولية للحرب وحسب.‬ 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 ‫هذا صحيح.‬ 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 ‫تقول إنك لم تأمر بقتل شخص واحد‬ 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 ‫خلال فترة حكمك كمستشار.‬ 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 ‫هذا صحيح. أنا بريء.‬ 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 ‫بريء.‬ 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 ‫إن لم تخرق أي قوانين ولم تخالف أي قواعد ‫فلم تختبئ؟‬ 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 ‫لماذا اختبأت في "الأرجنتين" ‫في مجمّع بمساحة 200 هكتار‬ 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 ‫دون أي مكان آخر تذهب إليه؟‬ 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 ‫- ‫- لم أكن أختبئ. ‫- إذاً ماذا كنت تفعل؟‬ 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 ‫- ‫- أقضي عطلة. ‫- عطلة؟‬ 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 ‫- ‫- لـ30 سنة؟ ‫- لقد استحققتها.‬ 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 ‫كنت في منزلي الصيفي في "الأرجنتين" ‫أستمتع بالشمس.‬ 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 ‫أسترخي وأكتب فصلاً جديداً من أجل مذكراتي.‬ 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 ‫وأعمل على العودة.‬ 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 ‫- ‫- العودة إلى ماذا؟ ‫- السياسة.‬ 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 ‫هل تظن أنه كان سيُرحب بعودتك ‫إلى الساحة العالمية؟‬ 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 ‫الجميع يحبّون قصص العودة المثيرة، صحيح؟‬ 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 ‫قلت إنك بنيت عقيدتك ‫على مفهوم العرق المتفوق.‬ 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 ‫هلا تخبرني بمعنى ذلك من فضلك.‬ 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 ‫اعتراض أيها القضاة. الصلة؟‬ 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 ‫جميع أفعال "هتلر" ‫كانت مبنية على أيديولوجية واحدة.‬ 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 ‫في صميم هذه الأيديولوجية ‫كانت كذبة العرق المتفوق.‬ 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 ‫لإثبات الجرمية من المهم إثبات النية.‬ 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 ‫كن حذراً يا سيد "فرانكل".‬ 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 ‫مجدداً، نظرية العرق المتفوق هذه.‬ 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 ‫هل يمكنك أن تخبرنا معناها؟‬ 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 ‫هذه الكذبة.‬ 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 ‫- ‫- ليست نظرية. إنها حقيقة. ‫- رغم ذلك أنت هنا.‬ 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 ‫في بذلة السجن والأصفاد.‬ 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 ‫هذا غريب بالنسبة إلى ملك، صحيح؟‬ 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 ‫بسبب المؤامرة اليهودية.‬ 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 ‫المؤامرة اليهودية.‬ 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 ‫الكذبة القديمة قدم الدهر.‬ 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 ‫- ‫- اعتراض. ‫- مرفوض.‬ 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 ‫إذاً أنت هنا بسبب اليهود. مثلي. كيف ذلك؟‬ 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 ‫- ‫- بسبب أكاذيبك. ‫- أكاذيب. أكاذيب عن ماذا؟‬ 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 ‫عن طبيعة تورّطي.‬ 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 ‫إذاً لم تكن متورطاً في إبادة‬ 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 ‫ملايين الرجال والنساء والأطفال والرضّع؟‬ 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 ‫بالطبع لا.‬ 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 ‫ألن يخيب أمل مساعديك عند سماع ذلك؟‬ 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 ‫هناك الكثير من العنصريين والمتعصبين‬ 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 ‫في الخارج يا سيدي، ‫الذين ما زالوا يعشقونك يا سيدي‬ 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 ‫لأنك نظّمت إبادة 6 ملايين يهودي.‬ 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 ‫مئات الآلاف من الغجريين‬ 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 ‫والمثليين‬ 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 ‫وآخرين.‬ 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 ‫هل تقول إنهم مخطئون في حبهم لك؟‬ 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 ‫ليسوا مخطئين. أنا رجل لديه إنجازات عديدة.‬ 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 ‫مصلح وثوري للنظام العالمي.‬ 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 ‫النظام العالمي.‬ 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 ‫أنت مسؤول إذاً عن المحرقة؟‬ 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 ‫- ‫- أنا... ‫- هل كان تقديرهم لك خطأ؟‬ 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 ‫- ‫- لا، إنهم... ‫- إذاً، ما الأمر؟‬ 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 ‫إما أن تنكر مشاركتك في المحرقة النازية‬ 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 ‫وإما أنك تفخر بإبادة ملايين الناس.‬ 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 ‫لا يمكن أن يكون الأمران معاً.‬ 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 ‫هذا ما تفعلونه أيها اليهود. ‫تحرّفون الكلمات.‬ 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 ‫أنتم مسؤولون عمّا حدث لكم.‬ 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 ‫بالطبع نحن كذلك. نحن مسؤولون عن كل شيء.‬ 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 ‫عن الطاعون والزلازل والكساد العظيم‬ 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 ‫وكل الحروب في العالم.‬ 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 ‫- ‫- المرض والمجاعة. ‫- الألم والبؤس.‬ 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 ‫وكل الشرور.‬ 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 ‫وكل الظلمة في العالم الذي خلقتموه.‬ 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 ‫أيها الأشرار!‬ 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 ‫أيتها الحشرات. أنتم حثالة!‬ 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 ‫- ‫- ألهذا السبب اختبأت؟ ‫- لم أكن أختبئ.‬ 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 ‫لأنك مجنون مختال. نكتة من برنامج مسائي.‬ 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 ‫مدمن مخدرات مجنون وتافه ‫وبغيض ومثير للشفقة وخطّاء.‬ 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 ‫استخدم أقوى أداة على الإطلاق، ‫الخوف، لكي تشوّه‬ 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 ‫أشخاصاً جاهلين وتقلّبهم ضد أبناء وطنهم‬ 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 ‫فقط لتتمسك بالسلطة.‬ 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 ‫- ‫- اعتراض. ‫- مقبول. أيها المحامي؟‬ 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 ‫ما زلت قائد الحزب.‬ 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 ‫أي حزب؟ الحزب النازي لم يعد موجوداً.‬ 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 ‫- ‫- أنا رئيس الرايخ. ‫- "ألمانيا الغربية" ديمقراطية بالكامل.‬ 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 ‫هل تظن أنني أتحدث عن "ألمانيا"؟‬ 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 ‫أنا قائد حركة ازدهرت في قلوب الناس وعقولهم‬ 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 ‫وفي دمائهم وترابهم.‬ 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 ‫بالطبع أنا من أعطى الأمر.‬ 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 ‫بالطبع أتتني رؤيا.‬ 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 ‫بالطبع أنا من فعل ذلك.‬ 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 ‫فليعمّ الهدوء.‬ 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 ‫وسيظل شعبي يتبعني.‬ 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 ‫- ‫- هل تسمعني؟ ‫- نعم.‬ 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 ‫- ‫- هل تسمعني؟ ‫- نعم.‬ 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 ‫وسنكون حاضرين في كل دقيقة ‫من كل يوم لمكافحة ذلك.‬ 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 ‫نعلم أن ذلك لن يختفي.‬ 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 ‫نعرف أن الكراهية والجهل والخوف‬ 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 ‫سيكونون دائماً جزءاً من مجتمعنا.‬ 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 ‫لكنك لن تكون كذلك يا سيدي.‬ 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 ‫يوماً ما، سيجدون قدوة جديدة، ‫محتالاً جديداً،‬ 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 ‫وُلد من وسائل جديدة للتواصل الجماهيري‬ 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 ‫لكنه ينشر الأكاذيب القديمة نفسها‬ 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 ‫عن البعبع والثقافات المحتضرة ‫والولايات العميقة.‬ 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 ‫وسوف نواجهه أيضاً.‬ 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 ‫لم يعد لديّ أسئلة.‬ 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 ‫بعد يومين من التداول‬ 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 ‫صدر الحكم.‬ 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 ‫ينتظر العالم بتوتر ‫تقديم القضاة لقرارهم بعد ظهر اليوم.‬ 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 ‫أصغيت أنا وزملائي القضاة بعناية‬ 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 ‫إلى الشهادة والمرافعات ‫التي قُدمت إلى المحكمة.‬ 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 ‫وفحصنا كل الوثائق والأدلة.‬ 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 ‫سيقدّم المارشال المتهم أمام المحكمة.‬ 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 ‫"أدولف هتلر"، بتهمة جرائم ضد السلام‬ 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 ‫تجدك المحكمة مذنباً بالتهم الموجهة إليك.‬ 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 ‫أنت مذنب بتهمة جرائم الحرب.‬ 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 ‫أنت مذنب بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.‬ 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 ‫أنت مذنب بتهمة الخطّة المشتركة ‫أو التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬ 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 ‫"أدولف هتلر"، حُكم عليك بموجب هذا‬ 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 ‫بالسجن مدى الحياة ‫دون إمكانية الإفراج المشروط.‬ 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 ‫وُجد "أدولف هتلر" مذنباً بكل التهم.‬ 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 ‫ما الخطب؟‬ 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 ‫تباً!‬ 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 ‫يا فريق الإسعاف!‬ 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 ‫تباً!‬ 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 ‫نحتاج إلى المساعدة! بسرعة!‬ 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 ‫إنه يتعرّض لأزمة قلبية!‬ 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 ‫يقولون إنه تعرّض لأزمة قلبية. ‫سيأخذونه إلى المستشفى.‬ 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 ‫أجل.‬ 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 ‫اذهب.‬ 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 ‫يجب أن نذهب. إن يخطط لشيء ما.‬ 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 ‫نحن نبعد 7 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬ 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 ‫نحن نبعد 6 دقائق عن جامعة "ميونيخ".‬ 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 ‫يبعدون 6 دقائق.‬ 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 ‫عندما نصل إلى المستشفى سأحرس غرفته.‬ 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 ‫- ‫- راقبوا أنتم محيط المكان. ‫- هذا إن كان سيذهب إلى هناك.‬ 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 ‫- ‫- من لديه سلاح إضافي لي؟ ‫- أنا.‬ 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 ‫كالكشافة المخضرمين. يعجبني هذا.‬ 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 ‫- ‫- أسرعي! ‫- انطلقي!‬ 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 ‫- ‫- إنهم يهربون! ‫- أسرعي!‬ 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 ‫تشبّثوا.‬ 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 ‫ماذا تفعل؟‬ 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 ‫المشفى من هناك!‬ 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 ‫يحيا "هتلر"!‬ 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 ‫10 ثوان.‬ 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 ‫الآن!‬ 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 ‫الآن!‬ 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 ‫تشبّثوا!‬ 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 ‫"جو"!‬ 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 ‫يجب أن نسرع أيها القائد.‬ 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 ‫انتبه إلى خطواتك.‬ 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 ‫في الوقت المناسب.‬ 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 ‫- ‫- وأنت أحسنت صنعاً. ‫- كان شرفاً لي أن أنقذه.‬ 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 ‫لكنك لم تكن تنقذه.‬ 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 ‫ماذا يجري؟‬ 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 ‫ما فعلته في قاعة المحكمة كان محرجاً.‬ 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 ‫بُثّ للعالم بأسره. ذلك المحامي كان محقاً.‬ 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 ‫بدوت كما أنت ‫مخبولاً مثيراً للشفقة كريهاً وضيّق الأفق.‬ 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 ‫- ‫- لا. ‫- التوارث يبدأ الآن يا عزيزي.‬ 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 ‫سآخذ التاج. وأكون القائدة.‬ 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 ‫بما أنك سمحت بأن يُقبض عليك‬ 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 ‫لا يمكننا المخاطرة باختفائك مرة أخرى.‬ 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 ‫سنقتلك هنا ونحرق جسدك‬ 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 ‫ونتظاهر بأنك هربت بفخر إلى مكان مجهول‬ 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 ‫ولن يراك أو يقبض عليك أحد مجدداً.‬ 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 ‫هناك مشكلة.‬ 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 ‫أنت لست قائدة.‬ 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 ‫أنقذتك مرتين حتى الآن. ‫أنا قائدة أكثر مما كنت أنت.‬ 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 ‫افعلها!‬ 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 ‫لسوء الحظ، هذه القضية لا تناسب الملكات.‬ 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 ‫لكن أنا قائد.‬ 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 ‫أنا المستقبل.‬ 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 ‫حان وقت الذهاب.‬ 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 ‫- ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريدك أن تنصّبني قائداً.‬ 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 ‫الناس يحبون الخط الواضح للتوارث.‬ 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 ‫حشدت جيشاً عندما كنت في السجن. هيا.‬ 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 ‫هؤلاء رجال يجيدون القتال والقتل. ‫يمكنني أن أقودهم.‬ 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 ‫سيخرجوننا من هنا. هناك مروحية آتية.‬ 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 ‫انخفض!‬ 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 ‫"ترافيس"!‬ 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 ‫أين أنت يا "ترافيس"؟‬ 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 ‫انظر إليّ!‬ 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 ‫"يونان"!‬ 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 ‫أخفضوا أسلحتكم! الآن!‬ 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 ‫على الأرض!‬ 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 ‫انبطحا على الأرض!‬ 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 ‫هيا...‬ 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 ‫تحمّل يا "يونان".‬ 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 ‫أين هو؟‬ 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 ‫أحضروا سيارة إسعاف!‬ 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 ‫أحضروا سيارة إسعاف الآن!‬ 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}‫آمين.‬ 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}‫"عام 1977، بعد وفاة (روث) بشهرين..."‬ 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 ‫أتمنى لو كنت أعرفها.‬ 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 ‫شخصيتها الحقيقية.‬ 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 ‫- ‫- أنت تعرف شخصيتها الحقيقية يا "يونان". ‫- لا.‬ 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 ‫- ‫- نعم. ‫- لا، لم أعرفها.‬ 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 ‫لم أعرف الشخصية التي كانت تطارد النازيين‬ 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 ‫ولا المنتقمة.‬ 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 ‫لا المرأة التي كانت قبل حدوث كل شيء.‬ 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 ‫لكنك شهدت كل ذلك.‬ 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 ‫"يونان"، أنا عشت على هذه الأرض ‫لسنوات كثيرة.‬ 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 ‫رأيت أبعاد البشر.‬ 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 ‫عرفت بديلين وشبيهين.‬ 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 ‫كذلك الملائكة والوحوش.‬ 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 ‫لكن فوق كل شيء،‬ 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 ‫هناك شخصية واحدة حقيقية.‬ 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 ‫كل منا يختار من سيظهرها له.‬ 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 ‫و"روث" اختارتك.‬ 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 ‫أنت فقط يا "يونان" من رآها على حقيقتها.‬ 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 ‫الطريقة التي نظرت بها إلى القمر‬ 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 ‫كما لو أنه صديقها الذي هجرها قبل سنوات.‬ 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 ‫كانت دائماً تخشى أن تنسى وجه أمها.‬ 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 ‫أتذكّر أنها تمنت ‫لو أنها لم تكن تُعرف فقط بأنها ناجية.‬ 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 ‫لكنها كانت ممتنة لأنها فعلت ذلك. ‫لطالما كانت ممتنة.‬ 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 ‫كانت شخصيتها أكثر من ذلك بكثير.‬ 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 ‫كانت تغمز كلما ضحكت.‬ 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 ‫كانت أيضاً تحب أن تتمنّى أمنية ‫عند رؤية رمش.‬ 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 ‫كانت تحب ذلك.‬ 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 ‫كم هذا رائع. كم كانت تشعر بالتحرر‬ 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 ‫لأنك كنت لديها.‬ 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 ‫كنت أنت بجانبها.‬ 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 ‫وتراها‬ 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 ‫بالطريقة التي رأيتها بها كإنسانة.‬ 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 ‫أليس هذا ما نريده جميعاً؟‬ 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 ‫لكن ما كل ما يتمنى المرء يدركه،‬ 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 ‫ربما هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 ‫مكافأتنا لكوننا في هذه الحياة العبثية، ‫أن نُرى.‬ 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 ‫كم هي بسيطة.‬ 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 ‫ماذا هناك غير أن نُرى؟‬ 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 ‫أنا آسف.‬ 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 ‫هيا يا حبيبتي. سنتأخر.‬ 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}‫هذا ما تقوله المرأة التي تستحم منذ ساعة.‬ 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}‫"شكراً لـ(ميلي موريس)"‬ 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 ‫أجل.‬ 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 ‫صباح الخير يا سيدة "موريس". ‫عضوة الكونغرس "هانلدمن" تريد التحدث معك.‬ 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 ‫- ‫- العميلة "موريس". ‫- "ليز".‬ 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 ‫مضى وقت طويل، كان طريقاً طويلاً. ‫لكنني اتصلت لأقول لك إنك أبليت بلاء حسناً.‬ 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- على تقديم "هتلر" إلى العدالة.‬ 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 ‫نودّ تكريمك بوسام ذهب من الكونغرس.‬ 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 ‫اتصلت لأخبرك بالأخبار الجيدة.‬ 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 ‫أنا من فعلتها.‬ 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 ‫أنا من أطلق النار على "برينتس". ‫أنا فعلتها.‬ 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 ‫لا نطيق الانتظار لتكريمك في العاصمة.‬ 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 ‫أنت بطلة يا "ميلي".‬ 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 ‫العالم يحتاج إلى أبطال.‬ 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 ‫هيا يا حبيبتي. لا نريد أن نتأخر.‬ 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 ‫تهانينا!‬ 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 ‫أنا مصدومة لأنك لم تُحضر أي مرافق.‬ 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 ‫بالطبع أحضرت.‬ 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 ‫- ‫- أرجوك أخبرني أنك لا تأخذ هذا... ‫- إلى كل مكان أذهب إليه.‬ 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 ‫- ‫- أنت أحمق. ‫- أحمق حائز على جائزة الأوسكار.‬ 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 ‫هل اتصل بك "جو"؟‬ 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 ‫لا.‬ 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 ‫ترك رسالة. بدا سعيداً.‬ 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 ‫آمل أن يكون بخير أينما كان.‬ 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 ‫- ‫- أنا سعيد لأنك بخير يا "روكس". ‫- أنا سعيدة لأنك بخير أيضاً.‬ 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 ‫- ‫- نخبك يا صديقي. ‫- نخبك.‬ 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 ‫كيف نشرب هذه؟‬ 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 ‫لن أرقص بمفردي. ستأتيان معي.‬ 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 ‫حسناً. سنذهب جميعاً معك.‬ 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 ‫هذا "أوسكار". إنه متحمس للرقص.‬ 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 ‫مرحباً. تهانينا.‬ 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 ‫نعم، أنا أستعد لشرب نخب أمها.‬ 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 ‫كانت لتفخر بما أصبحت عليه،‬ 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 ‫بما أنت عليه.‬ 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 ‫لقد عرفت وحوشاً كثيرة يا "يونان". ‫أنت لست واحداً منهم.‬ 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 ‫ولا أنت يا "ميلي". آمل أن تعرفي ذلك.‬ 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 ‫يا زوجي.‬ 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 ‫- ‫- لنذهب أنا وأنت إلى ساحة الرقص. ‫- حسناً.‬ 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 ‫العشاء، رقم 45278.‬ 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 ‫45278؟‬ 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 ‫كيف كان حفل "فيرونيك"؟‬ 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 ‫كان "فيرونيك" ‫وغداً فرنسياً كبيراً كالعادة.‬ 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 ‫هذا بيت فخم مقابل ما تدفعه، أليس كذلك؟‬ 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 ‫نحن نعيش في صندوق صغير في "نيويورك".‬ 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 ‫ستعود "كلارا" إلى المنزل قريباً.‬ 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 ‫أجل. أعتقد أنها بعيدة قرابة 14 دقيقة.‬ 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 ‫عندما تجسست عليها ‫كانت لا تزال في شارع "سانت دومينيك".‬ 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 ‫- ‫- أنا توقفت عن العمل يا "هارييت". ‫- أعلم.‬ 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 ‫لسوء الحظ، أعلم ذلك. ‫أتيت فقط لأعطيك هدية صغيرة بمناسبة زفافك.‬ 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 ‫أحب هدايا الزفاف. افتحها. هيا.‬ 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 ‫أنت و"ميلي" أحضرتما طبق جبن مروعاً من قبل.‬ 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 ‫هذه مني. ما كانت "ميلي" لتوافق عليها.‬ 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 ‫وجدتها عندما كنت في منزل "خافا" ‫أفرّغ أغراضها.‬ 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 ‫ما هذا؟‬ 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 ‫إنها سجلات هاتف متجر ألعاب "هاينز ريختر" ‫الذي يُدعى "البالون الأحمر"،‬ 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 ‫17 يونيو 1977.‬ 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 ‫عندما قُتلت جدتي؟‬ 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 ‫عند الساعة 9:17 مساءً ‫قبل مقتل "روث" بساعتين‬ 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 ‫وصل اتصال إلى متجر الألعاب ‫من الرقم 2120734309.‬ 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 ‫الرقم الذي كان لمسكن...‬ 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 ‫"ماير أوفيرمان".‬ 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 ‫اتصل "ماير" بـ"ريختر".‬ 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 ‫"ماير" هو من أعطى الأمر.‬ 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 ‫أتقدّم لك بخالص تعازيّ لموت جدتك.‬ 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 ‫كانت "روث" قد اكتشفت أن "ماير" هو "الذئب".‬ 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 ‫اكتشفت الأمر.‬ 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 ‫لكن قبل أن تتصرف وصل إليها.‬ 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 ‫الشر لا يهدأ يا "يونان". الشر لا يتقاعد.‬ 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 ‫فلم نفعل ذلك إذاً؟‬ 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 ‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬ 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 ‫نروي قصصاً عن الماضي لتغيير مستقبلنا.‬ 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 ‫على أي حال، أبلغ تحياتي إلى "كلارا".‬ 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 ‫أتمنى لكما السعادة الدائمة.‬ 696 01:01:54,963 --> 01:01:58,323 ‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬ 697 01:01:58,523 --> 01:02:01,003 ‫كانت "ميامي" مفاجأة صغيرة لطيفة ‫لشهر عسلنا.‬ 698 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 ‫ظننت أن هذا سيكون تغييراً جيداً ‫لوتيرة حياتنا.‬ 699 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أرى عينيها فيك.‬ 700 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 ‫جدتك "خافا".‬ 701 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 ‫أنا أراك وأحب ما أراه.‬ 702 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 ‫نخب البدايات الجديدة.‬ 703 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 ‫"الصيادون"‬ 704 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 ‫ترجمة "عماد الدين" ‫‬ 705 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬