1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 C'est Clara. Je suis absente. Laissez-moi un message. 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 C'est encore moi. J'appelais juste pour voir si tu décrocherais. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Tu me manques. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 C'est un grand jour, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 une journée historique : l'ancien chancelier allemand, Adolf Hitler, 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 va être jugé pour crimes contre l'humanité 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}par un tribunal pénal international. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}C'est l'aboutissement de deux mois surréalistes 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 durant lesquels l'ADN et l'analyse dentaire ont prouvé... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Des enquêtes ont été ouvertes pour découvrir comment Hitler 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 a pu mettre en scène sa propre mort et échapper à la justice. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 On pense qu'un groupe 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 de "chasseurs de nazis" est impliqué dans l'arrestation de M. Hitler. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Seul un des membres du groupe a été identifié publiquement. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}La femme qui a conduit à elle seule Adolf Hitler à l'ambassade américaine 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}d'Uruguay. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 L'ancien agent du FBI... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 L'ancien agent du FBI... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Millicent Morris. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 Comment l'avez-vous retrouvé ? 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 Sera-t-il pendu ? 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 Devrait-on l'exécuter ? 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Ça va ? 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 J'aimerais que mon Murray soit là pour voir ça. 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 Il est là. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Il voit tout. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Il tient un magasin à Manhattan. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Oui, Heinz Richter a ouvert son magasin de jouets il y a 20 ans. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}Il vit seul à Forest Hills. 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}- On est près du but. Il nous faut plus. - Plus ? 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Oui, plus d'infos. On doit être sûrs à 100 %. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - Ruth... - Elle a raison. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 C'est un collectionneur. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Il a gardé quelque chose de son ancienne vie. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 Je peux vous l'assurer. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Fouillez son appartement. - Ça pourrait nous mettre en danger. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 Tuer un innocent nous exposerait à des conséquences fatales. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Si près du but, il faut vérifier. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Je vais voir ce que je peux faire. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Bien. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Oui. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 Après toutes ces années, dire qu'on l'a peut-être enfin retrouvé. 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Regarde ce qu'on a accompli. - C'est génial. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 Ce n'est pas la seule chose qu'on ait accomplie. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Elle était magnifique, Naomi. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 Le nom de ma mère. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Ta mère était une sainte. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Je pensais qu'elle s'arrangerait. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 Mais Naomi était une vraie peste. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Précoce, insolente... - Comme sa mère. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 Mais elle était aussi comme son père. Gentille, généreuse. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 J'aurais aimé que tu la connaisses. 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 Moi aussi. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Regarde-moi, Meyer. 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 Elle avait tes yeux. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Je me souviens quand il t'a fait ça, dans cette horrible salle. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Je pouvais le sentir aussi, je crois. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Je sentais mon cœur brûler. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Tant de cicatrices, Ruth. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Oui. Nous ne sommes que cicatrices. 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Je suis si heureuse de t'avoir retrouvé. 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 De t'avoir enfin retrouvé. 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}Laissez-le vivre ! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 La sécurité est en alerte maximale au tribunal de Munich. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 L'Allemagne a reçu des menaces crédibles 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 d'un éventuel attentat par des suprémacistes blancs. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 Ce sera une journée pleine d'émotion 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 pour les survivants des camps. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 La vache, il fait vieux. 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Oui. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 Les autorités craignent un attentat. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Ils ont raison d'avoir peur. 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 C'est parti. 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Hitler sera jugé par quatre juges. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Le Russe Boris Fedorov, la Française Marion Generet, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 le Britannique Archibald Hollings, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 l'Américaine Lorraine Collins 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 et le juge en chef Allemand Wolfgang Müeller, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 dont l'objectivité est mise en doute 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}en raison de ses liens présumés avec le régime nazi par le passé. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}Le juge Müeller n'a pas souhaité commenter ces accusations. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Nous sommes réunis ici par le Tribunal international 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 pour représenter l'État contre Adolf Hitler. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Beaucoup parlent du procès du siècle. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Je m'engage à ce que dans cette salle d'audience, sous la supervision 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 d'un membre du tribunal, ce soit un procès comme un autre. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Nous sommes ici pour établir l'innocence ou la culpabilité avérée 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 de cet homme pour les crimes dont il est accusé. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Mes collègues juges et moi-même devons parvenir à une décision unanime 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 pour que le jugement soit définitif. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 M. Frankel, la parole est à l'accusation. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Même s'il n'est pas exagéré de dire qu'il a été d'une difficulté herculéenne 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 de comptabiliser les crimes graves de l'accusé, Adolf Hitler, 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 le fait est que cette affaire s'avère relativement simple, 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 compte tenu du travail de nos prédécesseurs et du précédent 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 établi par le tribunal de Nuremberg et des autres procès ayant suivi. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Nous nous permettons donc d'affirmer qu'il s'agit d'une affaire 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 dont l'issue est indiscutable. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Merci, monsieur Frankel. 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 La défense peut maintenant se lever et plaider sa cause. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Faites-leur la peau. 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 Traître ! 103 00:10:34,343 --> 00:10:36,163 Un Juif qui le représente ! 104 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Silence dans la salle. 105 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Messieurs, 106 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 je me tiens devant vous 107 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 au nom de mon client, Adolf Hitler. 108 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 Et... 109 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 Je ne cherche pas à prétendre que mon client n'est pas un monstre, 110 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 qu'il n'était pas un dictateur ou même un meurtrier. 111 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Je suis ici pour défendre son droit à un procès libre et équitable. 112 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 Et je suis ici pour soutenir qu'Adolf Hitler 113 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 devrait être déclaré non coupable des crimes dont on l'accuse. 114 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Merci. 115 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Poursuivez. 116 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 M. Speer, veuillez nous décrire vos activités entre 1942 et 1945. 117 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 J'ai servi le Reich en tant que ministre de l'Armement et de la Guerre. 118 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Voici la déclaration que vous avez signée à Munich. 119 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 Pourriez-vous lire le passage surligné au tribunal ? 120 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 "La haine des Juifs était la devise et l'obsession d'Hitler. 121 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 "Peut-être même sa motivation principale. 122 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 "J'étais présent à la séance du Reichstag du 30 janvier 1939 123 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 "quand Hitler nous a assuré qu'en cas de guerre, 124 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 "ce seraient les Juifs qui seraient anéantis, pas les Allemands." 125 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Quand avez-vous découvert le projet d'Adolf Hitler 126 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 d'exterminer la population juive d'Europe ? 127 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Objection. Question orientée. - Objection retenue. 128 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Passons. En 1945, Hitler a mis en œuvre son fameux ordre Néron. 129 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 Quel était son objectif ? 130 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Tout lieu de valeur sur le territoire du Reich pouvant être utilisé par l'ennemi 131 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 dans un but belliqueux devait être détruit. 132 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 Pourquoi a-t-il édicté cet ordre ? 133 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Objection. Spéculation. - Retenue. 134 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - M. le juge, ce témoin... - Rejeté. 135 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Poursuivez, maître. 136 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 La dernière fois que vous avez vu Adolf Hitler dans son bunker, à Berlin, 137 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 que vous a-t-il dit ? 138 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 Il a dit... 139 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 que son plus grand regret était de ne pas avoir achevé les Juifs. 140 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 Pourquoi, selon vous, était-ce son plus grand regret ? 141 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Objection, M. le juge. Spéculation. 142 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Retenue. - M. le juge... 143 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 J'ai dit "retenue". 144 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - J'ai le droit... - J'ai dit "retenue". 145 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 En effet. 146 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Merde. 147 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Maîtres, un mot en privé. 148 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 Vous comptez m'autoriser à poser une question 149 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 sans émettre une objection illégale ? 150 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 Vous avez terminé ? 151 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Oui. 152 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 MM. les juges. 153 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Je tiens à vous rappeler 154 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 que la charge de la preuve vous incombe dans cette affaire. 155 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Vous devez établir la culpabilité d'Hitler pour crimes contre la paix, 156 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 crimes de guerre, contre l'humanité 157 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 et conspiration en vue de commettre les dits crimes, 158 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 selon vos chefs d'accusation. 159 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Si vous pouvez l'établir de manière avérée, 160 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 je statuerai en votre faveur. 161 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 Sinon, je statuerai en sa faveur. 162 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 C'est bien simple. 163 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 C'est bien compris, M. Frankel ? 164 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Oui. 165 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Bien. 166 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Je ne fais que mon travail. 167 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Je sers la justice. 168 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Toi et moi sommes juifs, 169 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 mais nous avons une vision très différente de la justice. 170 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Nous appelons à la barre les survivants de l'Holocauste. 171 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 Le tribunal doit dépasser l'abstraction du génocide 172 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 et l'entendre de la bouche des victimes. 173 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Poursuivez, M. Frankel. 174 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 J'appelle maintenant à la barre Mme Mindy Markowitz 175 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 de Brooklyn, à New York, originaire de Kalisz, en Pologne. 176 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 Veuillez donner votre nom au tribunal. 177 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Mindy Markowitz. 178 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Abraham Putniski. - Esther Schwarzman. 179 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Vadoma Orsocz - Isaac Wolff. 180 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Sara Weil. - Où êtes-vous née ? 181 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - À Kalisz, en Pologne. - À Berlin, en Allemagne. 182 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - À Ostrava, en Tchécoslovaquie. - À Zalaegerszeg, en Hongrie. 183 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - À Vienne, en Autriche. - À Łódź, en Pologne. 184 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 Dites-nous ce qui vous est arrivé sous le régime nazi. 185 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 La Gestapo est venue nous chercher dans notre petit appartement 186 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 et nous a fait monter dans des wagons à bestiaux. 187 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Objection. - Pour quel motif, maître ? 188 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Je suis navré pour ce que Mme Markowitz a traversé 189 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 mais j'objecte pour des raisons de pertinence. 190 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 MM. les juges, 191 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 à une époque où la vérité sur l'Holocauste est souvent 192 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 et violemment niée, 193 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 minimisée ou édulcorée, 194 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 il est important d'établir comme une vérité fondamentale 195 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 que l'Holocauste s'est produit. 196 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Qu'il s'agissait d'une campagne de génocide par des acteurs et nations, 197 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 dont beaucoup affirment que c'était une légende, 198 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 qui a causé la mort de 11 millions 199 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 d'hommes, de femmes et d'enfants. 200 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 Et qui a été orchestrée par l'homme assis dans cette cabine de verre. 201 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Si le témoignage de ces survivants n'est pas pertinent, 202 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 je ne sais pas ce qui l'est. 203 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Rejetée. Poursuivez, Mme Markowitz. 204 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Nous étions des dizaines dans le wagon à bestiaux. 205 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 Pas moyen de s'asseoir ou d'aller aux toilettes. Très peu d'air. 206 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 Le garde nazi a tiré sur mon père sous mes yeux. 207 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 Sur ma mère aussi. 208 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Ensuite, il a ri. - "Gauche, droite." 209 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 C'est ce que disaient les nazis. 210 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 Ils l'ont fait entrer dans la chambre à gaz. 211 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 On a vu une affreuse fumée noire sortir des fours crématoires. 212 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Elle avait sept ans. 213 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 Ma fille. 214 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 J'ai fait une marche forcée avec mon compagnon. 215 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 À demi nus. Émaciés. 216 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 Sous la neige, on a entendu les coups de feu des alliés au loin. 217 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Les gardes m'avaient chargée d'installer 218 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 les cadavres dans une fosse commune. 219 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 Je ne pouvais pas le supporter. Alors je me suis enfuie. 220 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 C'était un beau petit garçon. 221 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Aaron. 222 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Une fois arrivés aux camps, 223 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 les nazis ont essayé de nous séparer. 224 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 Mon mari, Murray, ne voulait pas lâcher Aaron. 225 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 Les gardes nazis 226 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 lui ont arraché Aaron des bras 227 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 et ont abattu mon petit garçon. 228 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Il me manque tous les jours. 229 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Mon Murray me manque aussi. 230 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 J'imagine ce qu'on aurait pu vivre sans tout cela. 231 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 Sans vous. 232 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 J'ai longtemps rêvé de ce jour, le jour 233 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 où je vous ferais face 234 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 pour vous dire ce que j'ai sur le cœur. 235 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Objection. - Le jour où on m'écouterait enfin. 236 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Vous devez vous adresser au tribunal, 237 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 pas à l'accusé. 238 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Je n'étais qu'une jeune fille quand c'est arrivé. 239 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 J'aimais écouter Marlene Dietrich, lire des romans à l'eau de rose. 240 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 J'étudiais l'ingénierie. 241 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 J'étais un être humain. 242 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Nous étions tous des êtres humains. 243 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 Et vous avez essayé de nous exterminer. 244 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 De nous anéantir. 245 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 Mais maintenant, vous êtes dans notre arène. 246 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - M. le juge... - Mme Markowitz. 247 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 Un tribunal. Vous avez essayé de nous enterrer. 248 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 Mais les graines que nous étions ont repoussé pour revenir plus fortes. 249 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 Et nos branches se dressent 250 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 vers la lumière de la justice. 251 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Mme Markowitz... - Nous avons survécu pour tout raconter. 252 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 Et nous ne laisserons jamais le monde oublier. 253 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Mme Markowitz, ça suffit. 254 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Voilà. J'ai terminé. 255 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 Il ne mérite pas que je gaspille mon souffle, 256 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 mes mots ou mes pensées. 257 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Ce sera tout. - M. Kramer. 258 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 Pas d'autres questions. 259 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Laissez-nous un instant. 260 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Je demande un contre-interrogatoire. Elle a menti. 261 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Elle n'a pas menti. - C'est une menteuse. 262 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - S'ils peuvent mentir à ce sujet... - Ils n'ont pas menti. 263 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Dénoncez ses mensonges. 264 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - M. Kramer ? - Un instant, M. le juge. 265 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Ils mentent tous. Ils en rajoutent. 266 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 On ne faisait que les expulser du pays. 267 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Nous n'avons pas d'autres questions. 268 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 Si, nous avons beaucoup de questions. 269 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - Arrêtez ça. - Interrogez-la. 270 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - Non. - Alors vous êtes viré. 271 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 Vous voulez vous représenter ? 272 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - M. Kramer. - Une seconde, M. le juge. 273 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 Vous croyez que les juges et le public vous prendront au sérieux ? 274 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Je suis le seul à pouvoir sauver votre peau. 275 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Vous voulez que j'entretienne votre mensonge ? 276 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 Que je déforme leurs propos, 277 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 que j'invente des incohérences ? 278 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Autant vous pendre tout de suite. Vous préférez quoi ? 279 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 Nous n'avons pas d'autres questions. 280 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Merci, Mme Markowitz. 281 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 La séance est suspendue. 282 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 Nous sommes au 3e jour du procès 283 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 et l'avocat général Oliver Frankel 284 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 doit prononcer son réquisitoire. 285 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Voilà l'homme à l'origine de tout cela. 286 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 En 1935, les nazis ont introduit des lois raciales 287 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 privant les Juifs de leurs droits de citoyenneté. 288 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 Qui était chancelier d'Allemagne à l'époque ? Adolf Hitler. 289 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 En 1941, ils ont envahi l'Union soviétique 290 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 et ont commencé à massacrer les Juifs. 291 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 Qui était chancelier d'Allemagne à l'époque ? 292 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Adolf Hitler. 293 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 Janvier 1942, des documents décrivent la conférence de Wannsee 294 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 où le plan d'Hitler, la Solution finale, 295 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 l'extermination définitive du peuple juif, 296 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 a été coordonné et mis en œuvre par ses lieutenants, 297 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 sous ses ordres. 298 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 La Terre est ronde. 299 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 Le ciel est bleu. 300 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Et Adolf Hitler est responsable 301 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 du meurtre de 11 millions de Juifs, 302 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 Roms, homosexuels, 303 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 dissidents politiques, communistes, Polonais 304 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 et d'innombrables autres victimes 305 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 pendant son règne génocidaire. 306 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 L'accusation en a terminé. 307 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 Allô ? 308 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 Heinz Richter ? 309 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - Qui est à l'appareil ? - Ne raccrochez pas. 310 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Je voulais vous prévenir, une femme, 311 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 une survivante vous a retrouvé. 312 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 Il serait bon que vous la trouviez le premier. 313 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - Vous me suivez ? - Qui êtes-vous ? 314 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Elle s'appelle Ruth Heidelbaum. 315 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 Elle habite au 2513 73rd Street, à Brooklyn. 316 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - C'est bien noté ? - Qui êtes-vous ? 317 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 Mon honneur s'appelle loyauté. 318 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - Allô ? - C'est Ruthie, je viens aux nouvelles. 319 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Je vais bien, Mindeleh. Merci. 320 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 On devrait se voir, demain. 321 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 J'ai trouvé quelque chose. 322 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 Au 5e jour du procès du siècle, 323 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}l'avocat d'Adolf Hitler, Benjamin Kramer, 324 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 a commencé sa plaidoirie... 325 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Sa stratégie semble être de tenter le tout pour le tout. 326 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}Sur un point, le monde entier s'accorde à dire 327 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 que l'avocat d'Hitler a épuisé toutes ses options, 328 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 ce qui ne laisse qu'une question sur sa stratégie : 329 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 Hitler va-t-il témoigner ? 330 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 À quoi tu joues ? Tu ne peux pas le faire témoigner. 331 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - Pourquoi pas ? - Pourquoi pas ? 332 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Tu lui offres une tribune gratuite devant des millions de gens dans le monde. 333 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 De l'attention, de l'influence, une putain d'émission télé. 334 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Il a droit à une défense. 335 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - À quel prix ? - Oliver. 336 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Il fera du prosélytisme, il mentira, il niera, il endoctrinera, 337 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 il inspirera une nouvelle génération. Non ! 338 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 On ne peut pas l'accepter. 339 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Tu devras assurer. C'est son droit. 340 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Tu veux être responsable... - C'est son droit. 341 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Si on le nie, qu'est-ce que ça fait de nous ? 342 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 Tu veux être responsable de l'émergence d'une nouvelle génération de nazis ? 343 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 De racistes, d'antisémites, de meurtriers. 344 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Si tu le laisses témoigner à la barre, 345 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 que pensera-t-il de toi ? 346 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 Si je ne le fais pas, 347 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 que pensera-t-il de nous ? 348 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Ce n'est pas un simulacre. 349 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Un faux procès, une parodie de justice. 350 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Si on ne lui offre pas de vraie défense, 351 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 on ne vaut pas mieux. 352 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 Non. 353 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Tu es juif, Ben. 354 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Je sais. - Tu es juif. 355 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 Le défendre ? 356 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Ça ne se répercute pas seulement sur toi mais sur nous tous. 357 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 Qu'est-ce que cela dit de nous ? 358 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 C'est pour ça que je fais ça. À cause de ce que ça dit de nous. 359 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité, 360 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 au nom de Dieu ? 361 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Au nom de Dieu. 362 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 C'est peut-être une ruse. 363 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Tous les téléviseurs du monde vont le diffuser. Il mijote quelque chose. 364 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 Ce sont les gardes qui m'inquiètent. La police militaire. 365 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Nos contacts ont vérifié tout le monde. 366 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 On connaît leurs antécédents, références et identités. 367 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 On ouvre toujours l'œil. 368 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 La déposition d'Hitler dure depuis maintenant une heure. 369 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 L'ancien chancelier cherche à se distancer de ses sous-fifres. 370 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 Avez-vous ordonné le meurtre de six millions de Juifs ? 371 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 Non. 372 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - Le meurtre de 6 000 Juifs ? - Non. 373 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 Avez-vous ordonné le meurtre d'un seul Juif ? 374 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Je n'ai jamais ordonné le meurtre d'un Juif. 375 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Aucun document ou papier ne peut attester du contraire. 376 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Vous, les Américains, avez assassiné les autochtones d'Amérique, 377 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 avez réduit en esclavage les Africains. 378 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 Les Britanniques ont envoyé les Boers dans des camps de concentration 379 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 et les Soviétiques ont tué des millions de gens. 380 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 Et vous vous permettez de me juger ? 381 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 Pas d'autres questions. 382 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Le témoin est à vous. 383 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Vous dites avoir respecté à la lettre les lois allemandes. 384 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 C'est exact. 385 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Vous dites que vous faisiez simplement votre devoir de guerre 386 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 et respectiez les lois internationales. 387 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 C'est exact. 388 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Vous dites n'avoir jamais ordonné la mort d'un seul individu 389 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 pendant tout votre règne. 390 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 C'est exact. Je suis innocent. 391 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Innocent. 392 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 Si vous n'avez enfreint aucune loi, pourquoi vous cacher ? 393 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 Pourquoi vous cloîtrer en Argentine dans un camp 394 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 de 200 hectares ? 395 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - Je ne me cachais pas. - Alors que faisiez-vous ? 396 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - J'étais en vacances. - En vacances ? 397 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - Pendant 30 ans ? - Je l'ai mérité. 398 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 J'étais dans ma résidence d'été, en Argentine, je profitais du soleil. 399 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Je me relaxais, j'écrivais un nouveau chapitre de mes mémoires. 400 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 Et je préparais mon retour. 401 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - Un retour à quoi ? - En politique. 402 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 Vous pensez que vous auriez été bien accueilli sur la scène mondiale ? 403 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 Tout le monde aime les come-backs. 404 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Votre idéologie repose sur la notion de race supérieure. 405 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 Expliquez-moi ce que cela signifie. 406 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Objection, pertinence. 407 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Toutes ses actions étaient basées sur une idéologie. 408 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 Idéologie reposant sur le mensonge de la race supérieure. 409 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 Pour établir la culpabilité, il faut établir l'intention. 410 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Faites attention, M. Frankel. 411 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Encore une fois, cette théorie de la race supérieure, 412 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 pouvez-vous nous l'expliquer ? 413 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Ce mensonge. 414 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - Ce n'est pas une théorie. C'est un fait. - Et pourtant, vous êtes là. 415 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 Dans une tenue de prisonnier, enchaîné. 416 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Étrange pour un roi, non ? 417 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 À cause du complot juif. 418 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 Le complot juif. 419 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 Ce vieux mensonge. 420 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Objection. - Rejetée. 421 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Vous êtes ici à cause des Juifs. Comme moi. C'est cela ? 422 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - À cause de vos mensonges. - Des mensonges ? À quel sujet ? 423 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Au sujet de mon implication. 424 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 Vous n'étiez pas impliqué dans l'extermination 425 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 de millions d'hommes, de femmes, d'enfants et de nouveau-nés ? 426 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Bien sûr que non. 427 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 Vos acolytes ne seront-ils pas déçus d'entendre cela ? 428 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 De nombreux racistes et fanatiques 429 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 sont là, dehors. Ils vous adulent, aujourd'hui encore, 430 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 précisément parce que vous avez orchestré le génocide de six millions de Juifs. 431 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Des centaines de milliers de Roms, 432 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 d'homosexuels 433 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 et autre victimes. 434 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 Vous dites qu'ils ont tort de vous aduler ? 435 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 Ils n'ont pas tort. J'ai de multiples réussites à mon palmarès. 436 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 J'ai réformé et révolutionné l'ordre mondial. 437 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 L'ordre mondial. 438 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Vous êtes donc responsable de l'Holocauste ? 439 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - J'ai exhorté... - Ils ont donc tort de vous aduler ? 440 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - Non, ils... - Décidez-vous. 441 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 Soit vous niez votre participation à l'Holocauste, 442 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 soit vous vous vantez d'avoir exterminé des millions de personnes. 443 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 Mais pas les deux. 444 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Je vous reconnais bien là, vous, les Juifs. Vous déformez les propos. 445 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Vous êtes responsables de ce qui vous est arrivé. 446 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Bien sûr. Nous sommes responsables de tout. 447 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 De la peste, des tremblements de Terre, de la Grande Dépression, 448 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 de toutes les guerres du monde. 449 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Des maladies. De la famine. - De la souffrance et de la misère. 450 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 Et de tout le mal. 451 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 Et de toute la noirceur du monde que vous avez engendrée. 452 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 Bande de salauds ! 453 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Bande de vermine. De racaille ! 454 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - C'est pour ça que vous vous cachiez. - Mensonge. 455 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Vous êtes un illuminé. Une attraction de foire. 456 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Un drogué dérangé, minable, haineux, pathétique et dans le faux, 457 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 qui a utilisé l'outil le plus basique qui soit, la peur, pour dresser 458 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 un peuple ignorant contre ses compatriotes, 459 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 tout ça pour conserver le pouvoir. 460 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Objection. - Retenue. Maître ? 461 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Je suis toujours le chef du parti. 462 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 Quel parti ? Le parti nazi n'existe plus. 463 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Je suis le chef du Reich. - La RFA est une démocratie. 464 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 Vous pensez que je parle de l'Allemagne ? 465 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Je suis à la tête d'un mouvement qui vit dans le cœur et l'esprit des gens, 466 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 dans leur sang et leur chagrin. 467 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Bien sûr que j'ai donné l'ordre. 468 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Bien sûr que c'était mon projet. 469 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Bien sûr que c'était moi. 470 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Du calme. 471 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 Et mon peuple me suivra toujours. 472 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - Vous m'entendez ? - Oui. 473 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - Vous m'entendez ? - Oui. 474 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 Et nous serons là chaque jour, chaque minute pour vous combattre. 475 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Nous savons que cela perdurera. 476 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Nous savons que la haine, l'ignorance et la peur 477 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 feront toujours partie de notre société. 478 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 Mais pas vous, monsieur. 479 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Un jour, ils trouveront une nouvelle idole, un nouvel escroc 480 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 né d'un nouveau mode de communication de masse, 481 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 colportant les mêmes vieilles légendes 482 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 de croquemitaines, de culture qui se meurt et de sociétés secrètes. 483 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 Et nous l'arrêterons, lui aussi. 484 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 Pas d'autres questions. 485 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 Après deux jours de délibération, 486 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 le verdict est prêt. 487 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 Le monde attend fébrilement la décision des juges dans l'après-midi. 488 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Mes collègues juges et moi-même avons écouté attentivement 489 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 les témoignages et arguments présentés au tribunal. 490 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Nous avons examiné tous les documents et pièces à conviction. 491 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 Le service d'ordre va maintenant présenter l'accusé à la barre. 492 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Adolf Hitler, pour le chef d'accusation de crimes contre la paix, 493 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 le tribunal vous déclare coupable. 494 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Pour celui de crimes de guerre, coupable. 495 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Pour celui de crimes contre l'humanité, coupable. 496 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Pour celui de conspiration avec volonté d'homicide, coupable. 497 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Adolf Hitler, vous êtes par la présente condamné 498 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 à la détention à perpétuité sans sursis. 499 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Hitler est reconnu coupable de tous les chefs d'accusation. 500 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Allez, on y va. 501 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 Ça ne va pas ? 502 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 Merde ! 503 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 Un médecin ! 504 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 Punaise ! 505 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Il nous faut une ambulance. 506 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 On a besoin d'aide ! Vite ! 507 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 Il fait un arrêt cardiaque ! 508 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Ils parlent d'un arrêt cardiaque. Ils l'emmènent à l'hôpital. 509 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Oui. 510 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Vas-y. 511 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 On doit y aller. Il prépare un coup. 512 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 À sept minutes de l'université de Munich. 513 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 À six minutes de l'université de Munich. 514 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Six minutes. 515 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Dans l'hôpital, je sécuriserai sa chambre. 516 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Tu t'occupes du périmètre. - S'il arrive jusque-là. 517 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - Qui a une arme pour moi ? - Moi. 518 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 De vrais scouts. J'adore. 519 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - Accélère ! - Fonce ! 520 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - Ils s'enfuient ! - Vite ! 521 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Accrochez-vous. 522 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 Où allez-vous ? 523 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 Que faites-vous ? 524 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 L'hôpital, c'est par là ! 525 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Dix secondes. 526 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 Maintenant ! 527 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 Maintenant ! 528 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 Attention ! 529 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 Joe ! 530 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Dépêchons-nous, mein Führer. 531 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Doucement. 532 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Il était temps. 533 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Bonjour, mon amour. 534 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Et bravo à toi. - C'était un honneur de le sauver. 535 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Tu ne l'as pas vraiment sauvé, pourtant. 536 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 Que se passe-t-il ? 537 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 C'était très embarrassant, ton petit numéro au tribunal. 538 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 Diffusé dans le monde entier. Cet avocat avait raison. 539 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Tout le monde a vu l'illuminé pathétique, haineux et sans imagination que tu es. 540 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - Non. - La relève commence maintenant, chéri. 541 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Je prends la couronne. Le commandement. 542 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Vu la façon dont tu t'es laissé capturer, 543 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 on ne peut pas risquer de te perdre à nouveau. 544 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 On va te tuer ici, brûler ton corps 545 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 et prétendre que tu t'es glorieusement échappé vers un lieu inconnu 546 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 où on ne t'attrapera jamais. 547 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Il y a un souci. 548 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 Tu n'as rien d'un chef. 549 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Je t'ai sauvé la peau deux fois. Je suis un bien meilleur chef que toi. 550 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 Vas-y ! 551 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 Notre cause n'est pas très ouverte aux reines, hélas. 552 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Mais moi, j'ai l'âme d'un chef. 553 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Je suis l'avenir. 554 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 Il faut y aller. 555 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - Que veux-tu ? - Votre bénédiction. 556 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 Les gens veulent un héritier précis. 557 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 J'ai levé une armée en prison. Venez voir. 558 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Ces hommes savent se battre, tuer. Je peux les diriger. 559 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Ils vont nous sortir de là. Un hélicoptère arrive. 560 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 Baissez-vous ! Vite ! 561 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 Travis ! 562 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 Travis ! Où es-tu ? 563 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Regarde-moi ! 564 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 Jonah ! 565 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 Lâchez vos armes ! 566 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 À terre ! 567 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 À terre, putain ! 568 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Ça va aller. 569 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Jonah, tiens bon. 570 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 Où est-il ? 571 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 Il me faut une ambulance ! 572 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 Une ambulance, vite ! 573 00:50:45,083 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 DEUX MOIS APRÈS LA MORT DE RUTH 574 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 J'aurais aimé... 575 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 connaître la vraie Ruth. 576 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - Tu connais la vraie Ruth, Jonah. - Non. 577 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - Si. - Non. 578 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 Pas celle qui chassait les nazis, 579 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 la justicière. 580 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 Pas celle qu'elle était avant. 581 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 Mais vous, vous connaissiez cette part d'elle. 582 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Jonah, je suis sur cette Terre depuis des années. 583 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 J'ai vu toutes les dimensions de l'être humain. 584 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 J'ai connu des doubles, des doppelgängers. 585 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Des anges, des monstres. Les deux. 586 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 Mais par-dessus tout, 587 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 il y a le vrai "moi". 588 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 Chacun de nous choisit à qui montrer cet aspect de nous-mêmes. 589 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Et Ruth t'avait choisi. 590 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Toi seul, Jonah, as connu la vraie Ruth. 591 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Celle qui regardait la Lune 592 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 comme une vieille amie qui l'aurait abandonnée il y a des années. 593 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Elle craignait toujours d'oublier le visage de sa mère. 594 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Elle voulait qu'on ne se souvienne pas seulement d'elle comme d'une survivante. 595 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 Mais elle était reconnaissante d'avoir survécu. Elle l'était toujours. 596 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 Elle était bien plus que ça. 597 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 Elle faisait des clins d'œil en riant. 598 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Dès qu'elle trouvait un cil, elle faisait un vœu. 599 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Elle adorait ça. 600 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Fantastique. Ça devait être un soulagement, pour elle, 601 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 de t'avoir. 602 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 De t'avoir avec elle. 603 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Quelqu'un qui la voie 604 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 comme tu la voyais, comme un être humain. 605 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 N'est-ce pas ce dont on rêve tous ? 606 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 Quand on y pense, c'est peut-être 607 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 tout ce dont on a besoin. 608 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Notre récompense pour survivre dans ce monde absurde, être vu. 609 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 C'est simple. 610 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 Qu'y a-t-il de plus important ? 611 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Salut. - Salut. 612 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Je suis désolé. 613 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Dépêche-toi. On va être en retard. 614 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Dit celle qui est sous la douche depuis une heure. 615 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}MERCI MILLIE MORRIS 616 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Allô ? 617 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Bonjour, Mme Morris. La députée Handelman pour vous. 618 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Agent Morris ? - Liz. 619 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 Ça a pris du temps, la route a été longue. J'appelais pour vous féliciter. 620 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - De quoi ? - D'avoir livré Hitler à la justice. 621 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Nous aimerions vous remettre la médaille du Congrès. 622 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 J'appelais pour annoncer la nouvelle. 623 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 C'était moi. 624 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 J'ai tiré sur Prentz. C'était moi. 625 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 Nous avons hâte de vous décorer. 626 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Vous êtes une héroïne. 627 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 Le monde a besoin de héros. 628 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Dépêche-toi, on va être en retard. 629 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Tu n'es pas venu accompagné ? 630 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Bien sûr que si. 631 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Ne me dis pas que tu l'emmènes... - Partout où je vais. Partout. 632 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Tu es un idiot. - Un idiot avec un Oscar. 633 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 Des nouvelles de Joe ? 634 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 Non. 635 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 Dans son message, il a l'air heureux. 636 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 J'espère qu'il va bien, où qu'il soit. 637 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Je suis content que tu ailles bien. - Moi aussi. 638 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Santé, l'ami. - Santé. 639 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 Comment on boit ça ? 640 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 Je ne danse pas toute seule. Vous venez avec moi. 641 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 D'accord, on vient tous. 642 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 Je te présente Oscar. Il a hâte d'aller danser. 643 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Félicitations. 644 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Je me prépare pour le discours de ma belle-mère. 645 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Elle devrait être fière de celui que tu es devenu, 646 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 de qui tu es. 647 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 J'ai connu bien des monstres, Jonah. Tu n'en es pas un. 648 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Toi non plus. J'espère que tu le sais. 649 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Chéri ? 650 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Toi et moi, sur la piste de danse. - D'accord. 651 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 À table, prisonnier 45278. 652 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 Vous savez qui je suis ? 653 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 Vous savez qui je suis ? 654 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 Vous savez qui je suis ? 655 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 Vous savez qui je suis ? 656 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 Vous savez qui je suis ? 657 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Salut, chérie. 658 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 Comment va Véronique ? 659 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 C'est toujours la même pétasse française. 660 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Tu en as vraiment eu pour ton argent. 661 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 On vit dans un placard à balai à New York. 662 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Clara va bientôt rentrer. 663 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Dans environ 14 minutes, je dirais. 664 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 On l'a repérée rue Saint Dominique. 665 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - J'ai raccroché, Harriet. - Je sais. 666 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Hélas, je suis au courant. Je venais juste te faire un cadeau de mariage. 667 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 J'adore faire des cadeaux. Ouvre-le. 668 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Vous nous avez déjà offert un affreux plateau de fromages. 669 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Celui-ci vient de moi. Millie n'approuverait pas. 670 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 Je l'ai trouvé chez Chava, en rangeant ses affaires. 671 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 Qu'est-ce que c'est ? 672 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 L'historique téléphonique de la boutique de jouets de Heinz Richter. 673 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 Daté du 17 juin 1977. 674 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 Quand ma safta a été tuée ? 675 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 À 21h17, quelques heures avant que Ruth ne soit assassinée, 676 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 la boutique a reçu un appel du 212-073-4309. 677 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 Numéro attribué à la résidence de... 678 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Meyer Offerman. 679 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Meyer a appelé Richter. 680 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Meyer a donné l'ordre. 681 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Toutes mes condoléances pour ta grand-mère. 682 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Ruth avait découvert que Meyer était "le loup". 683 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Elle l'avait compris. 684 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 Mais avant qu'elle ne puisse agir, il l'a éliminée. 685 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 Le mal ne prend pas de vacances, Jonah. Il ne part pas en retraite. 686 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 Pourquoi le ferait-on ? 687 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 Le pourrait-on ? 688 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 On parle du passé pour changer notre avenir. 689 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 Mes amitiés à Clara. 690 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Je vous souhaite une putain de belle vie à deux. 691 01:01:54,963 --> 01:01:58,323 MIAMI FLORIDE 692 01:01:58,523 --> 01:02:01,003 C'est une belle surprise pour une lune de miel. 693 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 Je me suis dit que ça nous changerait. 694 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - Quoi ? - Je les retrouve en toi. 695 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 Ta safta, Chava. 696 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Je te vois. Et j'aime ce que je vois. 697 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 À notre nouveau départ. 698 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 LA CHASSE 699 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 Sous-titres : Marie Valerio 700 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Direction artistique Anouch Danielian