1
00:00:20,353 --> 00:00:23,313
C'est Clara. Je suis absente.
Laissez-moi un message.
2
00:00:24,483 --> 00:00:30,233
C'est encore moi. J'appelais juste
pour voir si tu décrocherais.
3
00:00:35,203 --> 00:00:36,243
Tu me manques.
4
00:00:46,043 --> 00:00:47,443
C'est un grand jour,
5
00:00:47,643 --> 00:00:51,613
une journée historique : l'ancien
chancelier allemand, Adolf Hitler,
6
00:00:51,813 --> 00:00:55,223
va être jugé pour crimes contre l'humanité
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,643
{\an8}par un tribunal pénal international.
8
00:00:58,723 --> 00:01:01,563
{\an8}C'est l'aboutissement
de deux mois surréalistes
9
00:01:02,263 --> 00:01:05,713
durant lesquels l'ADN
et l'analyse dentaire ont prouvé...
10
00:01:05,913 --> 00:01:09,763
Des enquêtes ont été ouvertes pour
découvrir comment Hitler
11
00:01:09,963 --> 00:01:14,613
a pu mettre en scène sa propre mort
et échapper à la justice.
12
00:01:14,823 --> 00:01:16,453
On pense qu'un groupe
13
00:01:16,653 --> 00:01:20,643
de "chasseurs de nazis" est impliqué
dans l'arrestation de M. Hitler.
14
00:01:20,843 --> 00:01:24,153
{\an8}Seul un des membres du groupe a été
identifié publiquement.
15
00:01:24,343 --> 00:01:28,783
{\an8}La femme qui a conduit à elle seule
Adolf Hitler à l'ambassade américaine
16
00:01:28,973 --> 00:01:29,863
{\an8}d'Uruguay.
17
00:01:30,063 --> 00:01:31,533
L'ancien agent du FBI...
18
00:01:31,733 --> 00:01:33,303
L'ancien agent du FBI...
19
00:01:33,503 --> 00:01:35,133
Millicent Morris.
20
00:01:35,423 --> 00:01:37,163
Comment l'avez-vous retrouvé ?
21
00:01:37,363 --> 00:01:38,333
Sera-t-il pendu ?
22
00:01:38,533 --> 00:01:40,053
Devrait-on l'exécuter ?
23
00:02:31,773 --> 00:02:33,153
Ça va ?
24
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
J'aimerais que mon Murray soit là
pour voir ça.
25
00:02:46,123 --> 00:02:47,083
Il est là.
26
00:02:49,913 --> 00:02:50,923
Il voit tout.
27
00:03:02,263 --> 00:03:04,203
Il tient un magasin à Manhattan.
28
00:03:04,403 --> 00:03:08,003
Oui, Heinz Richter a ouvert
son magasin de jouets il y a 20 ans.
29
00:03:08,203 --> 00:03:10,253
{\an8}Il vit seul à Forest Hills.
30
00:03:10,453 --> 00:03:15,263
{\an8}- On est près du but. Il nous faut plus.
- Plus ?
31
00:03:15,463 --> 00:03:19,363
Oui, plus d'infos.
On doit être sûrs à 100 %.
32
00:03:19,993 --> 00:03:21,613
- Ruth...
- Elle a raison.
33
00:03:22,823 --> 00:03:24,453
C'est un collectionneur.
34
00:03:25,573 --> 00:03:28,913
Il a gardé quelque chose
de son ancienne vie.
35
00:03:29,203 --> 00:03:30,663
Je peux vous l'assurer.
36
00:03:32,213 --> 00:03:36,153
- Fouillez son appartement.
- Ça pourrait nous mettre en danger.
37
00:03:36,353 --> 00:03:41,013
Tuer un innocent nous exposerait
à des conséquences fatales.
38
00:03:42,093 --> 00:03:44,223
Si près du but, il faut vérifier.
39
00:03:45,433 --> 00:03:47,643
Je vais voir ce que je peux faire.
40
00:03:49,393 --> 00:03:50,223
Bien.
41
00:03:53,103 --> 00:03:54,653
Oui.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,653
Après toutes ces années,
dire qu'on l'a peut-être enfin retrouvé.
43
00:04:03,453 --> 00:04:08,203
- Regarde ce qu'on a accompli.
- C'est génial.
44
00:04:10,203 --> 00:04:13,543
Ce n'est pas la seule chose
qu'on ait accomplie.
45
00:04:15,503 --> 00:04:18,783
Elle était magnifique, Naomi.
46
00:04:18,983 --> 00:04:20,343
Le nom de ma mère.
47
00:04:20,553 --> 00:04:23,763
Ta mère était une sainte.
48
00:04:24,633 --> 00:04:28,393
Je pensais qu'elle s'arrangerait.
49
00:04:29,643 --> 00:04:33,183
Mais Naomi était une vraie peste.
50
00:04:33,523 --> 00:04:37,233
- Précoce, insolente...
- Comme sa mère.
51
00:04:37,813 --> 00:04:43,493
Mais elle était aussi comme son père.
Gentille, généreuse.
52
00:04:44,743 --> 00:04:49,243
J'aurais aimé que tu la connaisses.
53
00:04:50,083 --> 00:04:51,623
Moi aussi.
54
00:04:53,333 --> 00:04:55,623
Regarde-moi, Meyer.
55
00:04:57,123 --> 00:04:59,673
Elle avait tes yeux.
56
00:05:16,233 --> 00:05:21,523
Je me souviens quand il t'a fait ça,
dans cette horrible salle.
57
00:05:21,903 --> 00:05:24,693
Je pouvais le sentir aussi, je crois.
58
00:05:25,993 --> 00:05:28,953
Je sentais mon cœur brûler.
59
00:05:30,783 --> 00:05:33,123
Tant de cicatrices, Ruth.
60
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
Oui. Nous ne sommes que cicatrices.
61
00:05:45,423 --> 00:05:50,343
Je suis si heureuse de t'avoir retrouvé.
62
00:05:54,223 --> 00:05:57,183
De t'avoir enfin retrouvé.
63
00:07:20,683 --> 00:07:25,973
{\an8}Laissez-le vivre !
64
00:07:26,163 --> 00:07:30,763
La sécurité est en alerte maximale
au tribunal de Munich.
65
00:07:30,963 --> 00:07:33,223
L'Allemagne a reçu des menaces crédibles
66
00:07:33,423 --> 00:07:36,373
d'un éventuel attentat
par des suprémacistes blancs.
67
00:07:37,203 --> 00:07:39,413
Ce sera une journée pleine d'émotion
68
00:07:39,753 --> 00:07:42,273
pour les survivants des camps.
69
00:07:42,473 --> 00:07:43,873
La vache, il fait vieux.
70
00:07:47,293 --> 00:07:48,133
Oui.
71
00:07:49,003 --> 00:07:51,553
Les autorités craignent un attentat.
72
00:07:51,803 --> 00:07:53,383
Ils ont raison d'avoir peur.
73
00:07:59,603 --> 00:08:00,433
C'est parti.
74
00:08:15,783 --> 00:08:18,603
Hitler sera jugé par quatre juges.
75
00:08:18,803 --> 00:08:22,023
Le Russe Boris Fedorov,
la Française Marion Generet,
76
00:08:22,223 --> 00:08:24,523
le Britannique Archibald Hollings,
77
00:08:24,723 --> 00:08:26,573
l'Américaine Lorraine Collins
78
00:08:26,773 --> 00:08:29,743
et le juge en chef Allemand
Wolfgang Müeller,
79
00:08:29,943 --> 00:08:32,283
dont l'objectivité est mise en doute
80
00:08:32,483 --> 00:08:35,973
{\an8}en raison de ses liens présumés
avec le régime nazi par le passé.
81
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
{\an8}Le juge Müeller n'a pas souhaité
commenter ces accusations.
82
00:08:40,143 --> 00:08:43,293
Nous sommes réunis ici
par le Tribunal international
83
00:08:43,493 --> 00:08:46,273
pour représenter l'État
contre Adolf Hitler.
84
00:08:47,273 --> 00:08:50,573
Beaucoup parlent du procès du siècle.
85
00:08:50,983 --> 00:08:54,973
Je m'engage à ce que dans cette salle
d'audience, sous la supervision
86
00:08:55,173 --> 00:08:59,283
d'un membre du tribunal,
ce soit un procès comme un autre.
87
00:08:59,743 --> 00:09:03,603
Nous sommes ici pour établir l'innocence
ou la culpabilité avérée
88
00:09:03,803 --> 00:09:07,583
de cet homme
pour les crimes dont il est accusé.
89
00:09:08,333 --> 00:09:12,953
Mes collègues juges et moi-même devons
parvenir à une décision unanime
90
00:09:13,153 --> 00:09:15,343
pour que le jugement soit définitif.
91
00:09:18,183 --> 00:09:21,763
M. Frankel, la parole est à l'accusation.
92
00:09:26,443 --> 00:09:31,523
Même s'il n'est pas exagéré de dire
qu'il a été d'une difficulté herculéenne
93
00:09:33,153 --> 00:09:38,863
de comptabiliser les crimes graves
de l'accusé, Adolf Hitler,
94
00:09:41,913 --> 00:09:45,793
le fait est que cette affaire s'avère
relativement simple,
95
00:09:47,003 --> 00:09:50,303
compte tenu du travail
de nos prédécesseurs et du précédent
96
00:09:50,503 --> 00:09:55,803
établi par le tribunal de Nuremberg
et des autres procès ayant suivi.
97
00:09:56,423 --> 00:10:00,393
Nous nous permettons donc d'affirmer
qu'il s'agit d'une affaire
98
00:10:01,933 --> 00:10:06,143
dont l'issue est indiscutable.
99
00:10:10,153 --> 00:10:12,733
Merci, monsieur Frankel.
100
00:10:14,113 --> 00:10:17,993
La défense peut maintenant se lever
et plaider sa cause.
101
00:10:19,783 --> 00:10:21,453
Faites-leur la peau.
102
00:10:27,833 --> 00:10:28,663
Traître !
103
00:10:34,343 --> 00:10:36,163
Un Juif qui le représente !
104
00:10:36,353 --> 00:10:37,713
Silence dans la salle.
105
00:10:38,343 --> 00:10:39,173
Messieurs,
106
00:10:40,973 --> 00:10:44,973
je me tiens devant vous
107
00:10:46,013 --> 00:10:48,773
au nom de mon client, Adolf Hitler.
108
00:10:50,313 --> 00:10:51,143
Et...
109
00:10:57,903 --> 00:11:02,613
Je ne cherche pas à prétendre
que mon client n'est pas un monstre,
110
00:11:04,163 --> 00:11:07,743
qu'il n'était pas un dictateur
ou même un meurtrier.
111
00:11:09,373 --> 00:11:15,293
Je suis ici pour défendre son droit
à un procès libre et équitable.
112
00:11:16,253 --> 00:11:21,173
Et je suis ici
pour soutenir qu'Adolf Hitler
113
00:11:21,723 --> 00:11:25,513
devrait être déclaré non coupable
des crimes dont on l'accuse.
114
00:11:29,683 --> 00:11:31,443
Merci.
115
00:11:33,153 --> 00:11:35,173
Poursuivez.
116
00:11:35,373 --> 00:11:40,993
M. Speer, veuillez nous décrire
vos activités entre 1942 et 1945.
117
00:11:42,033 --> 00:11:45,953
J'ai servi le Reich en tant que ministre
de l'Armement et de la Guerre.
118
00:11:47,993 --> 00:11:50,793
Voici la déclaration
que vous avez signée à Munich.
119
00:11:51,543 --> 00:11:54,753
Pourriez-vous lire
le passage surligné au tribunal ?
120
00:11:58,633 --> 00:12:04,593
"La haine des Juifs était la devise
et l'obsession d'Hitler.
121
00:12:05,473 --> 00:12:08,643
"Peut-être même sa motivation principale.
122
00:12:09,263 --> 00:12:15,233
"J'étais présent à la séance du Reichstag
du 30 janvier 1939
123
00:12:15,433 --> 00:12:21,153
"quand Hitler nous a assuré
qu'en cas de guerre,
124
00:12:22,073 --> 00:12:25,863
"ce seraient les Juifs
qui seraient anéantis, pas les Allemands."
125
00:12:26,163 --> 00:12:29,393
Quand avez-vous découvert
le projet d'Adolf Hitler
126
00:12:29,593 --> 00:12:31,793
d'exterminer
la population juive d'Europe ?
127
00:12:32,253 --> 00:12:35,873
- Objection. Question orientée.
- Objection retenue.
128
00:12:36,633 --> 00:12:40,323
Passons. En 1945, Hitler a mis en œuvre
son fameux ordre Néron.
129
00:12:40,523 --> 00:12:42,013
Quel était son objectif ?
130
00:12:43,803 --> 00:12:48,413
Tout lieu de valeur sur le territoire
du Reich pouvant être utilisé par l'ennemi
131
00:12:48,613 --> 00:12:52,473
dans un but belliqueux devait
être détruit.
132
00:12:52,893 --> 00:12:54,683
Pourquoi a-t-il édicté cet ordre ?
133
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
- Objection. Spéculation.
- Retenue.
134
00:12:57,643 --> 00:13:00,323
- M. le juge, ce témoin...
- Rejeté.
135
00:13:02,613 --> 00:13:03,613
Poursuivez, maître.
136
00:13:06,993 --> 00:13:11,833
La dernière fois que vous avez vu
Adolf Hitler dans son bunker, à Berlin,
137
00:13:13,333 --> 00:13:14,693
que vous a-t-il dit ?
138
00:13:14,893 --> 00:13:15,663
Il a dit...
139
00:13:17,503 --> 00:13:21,423
que son plus grand regret était
de ne pas avoir achevé les Juifs.
140
00:13:23,963 --> 00:13:27,663
Pourquoi, selon vous,
était-ce son plus grand regret ?
141
00:13:27,863 --> 00:13:29,853
Objection, M. le juge. Spéculation.
142
00:13:30,053 --> 00:13:31,623
- Retenue.
- M. le juge...
143
00:13:31,823 --> 00:13:32,943
J'ai dit "retenue".
144
00:13:33,143 --> 00:13:35,933
- J'ai le droit...
- J'ai dit "retenue".
145
00:13:37,023 --> 00:13:37,943
En effet.
146
00:13:40,983 --> 00:13:42,113
Merde.
147
00:13:44,233 --> 00:13:46,533
Maîtres, un mot en privé.
148
00:13:49,413 --> 00:13:52,023
Vous comptez m'autoriser
à poser une question
149
00:13:52,223 --> 00:13:54,833
sans émettre une objection illégale ?
150
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
Vous avez terminé ?
151
00:14:01,753 --> 00:14:02,593
Oui.
152
00:14:04,423 --> 00:14:05,223
MM. les juges.
153
00:14:05,423 --> 00:14:06,993
Je tiens à vous rappeler
154
00:14:07,193 --> 00:14:10,343
que la charge de la preuve vous incombe
dans cette affaire.
155
00:14:11,683 --> 00:14:15,683
Vous devez établir la culpabilité d'Hitler
pour crimes contre la paix,
156
00:14:15,973 --> 00:14:18,043
crimes de guerre, contre l'humanité
157
00:14:18,243 --> 00:14:21,063
et conspiration en vue de commettre
les dits crimes,
158
00:14:22,063 --> 00:14:23,613
selon vos chefs d'accusation.
159
00:14:24,403 --> 00:14:27,033
Si vous pouvez l'établir
de manière avérée,
160
00:14:27,573 --> 00:14:29,013
je statuerai en votre faveur.
161
00:14:29,213 --> 00:14:31,953
Sinon, je statuerai en sa faveur.
162
00:14:34,203 --> 00:14:35,373
C'est bien simple.
163
00:14:37,123 --> 00:14:39,663
C'est bien compris, M. Frankel ?
164
00:14:40,713 --> 00:14:41,543
Oui.
165
00:14:42,583 --> 00:14:43,543
Bien.
166
00:15:00,893 --> 00:15:02,733
Je ne fais que mon travail.
167
00:15:04,363 --> 00:15:05,733
Je sers la justice.
168
00:15:09,243 --> 00:15:10,553
Toi et moi sommes juifs,
169
00:15:10,753 --> 00:15:14,493
mais nous avons une vision
très différente de la justice.
170
00:15:17,583 --> 00:15:21,133
Nous appelons à la barre
les survivants de l'Holocauste.
171
00:15:21,333 --> 00:15:25,293
Le tribunal doit dépasser
l'abstraction du génocide
172
00:15:25,593 --> 00:15:28,203
et l'entendre de la bouche des victimes.
173
00:15:28,403 --> 00:15:29,923
Poursuivez, M. Frankel.
174
00:15:30,423 --> 00:15:33,513
J'appelle maintenant à la barre
Mme Mindy Markowitz
175
00:15:33,723 --> 00:15:37,353
de Brooklyn, à New York,
originaire de Kalisz, en Pologne.
176
00:15:38,523 --> 00:15:40,733
Veuillez donner votre nom au tribunal.
177
00:15:43,773 --> 00:15:45,983
Mindy Markowitz.
178
00:15:46,523 --> 00:15:50,683
- Abraham Putniski.
- Esther Schwarzman.
179
00:15:50,883 --> 00:15:53,663
- Vadoma Orsocz
- Isaac Wolff.
180
00:15:53,863 --> 00:15:58,333
- Sara Weil.
- Où êtes-vous née ?
181
00:15:58,953 --> 00:16:02,713
- À Kalisz, en Pologne.
- À Berlin, en Allemagne.
182
00:16:03,003 --> 00:16:07,923
- À Ostrava, en Tchécoslovaquie.
- À Zalaegerszeg, en Hongrie.
183
00:16:08,293 --> 00:16:10,963
- À Vienne, en Autriche.
- À Łódź, en Pologne.
184
00:16:11,723 --> 00:16:17,393
Dites-nous ce qui vous est arrivé
sous le régime nazi.
185
00:16:20,893 --> 00:16:26,313
La Gestapo est venue nous chercher
dans notre petit appartement
186
00:16:27,983 --> 00:16:30,653
et nous a fait monter
dans des wagons à bestiaux.
187
00:16:32,363 --> 00:16:36,073
- Objection.
- Pour quel motif, maître ?
188
00:16:37,033 --> 00:16:41,483
Je suis navré
pour ce que Mme Markowitz a traversé
189
00:16:41,683 --> 00:16:44,583
mais j'objecte
pour des raisons de pertinence.
190
00:16:45,623 --> 00:16:46,463
MM. les juges,
191
00:16:48,333 --> 00:16:51,883
à une époque
où la vérité sur l'Holocauste est souvent
192
00:16:52,303 --> 00:16:53,803
et violemment niée,
193
00:16:55,433 --> 00:16:57,843
minimisée ou édulcorée,
194
00:16:58,643 --> 00:17:01,973
il est important d'établir
comme une vérité fondamentale
195
00:17:02,853 --> 00:17:04,813
que l'Holocauste s'est produit.
196
00:17:05,773 --> 00:17:11,223
Qu'il s'agissait d'une campagne
de génocide par des acteurs et nations,
197
00:17:11,423 --> 00:17:14,443
dont beaucoup affirment
que c'était une légende,
198
00:17:14,653 --> 00:17:19,783
qui a causé la mort de 11 millions
199
00:17:20,123 --> 00:17:23,623
d'hommes, de femmes et d'enfants.
200
00:17:25,753 --> 00:17:31,753
Et qui a été orchestrée par l'homme assis
dans cette cabine de verre.
201
00:17:33,923 --> 00:17:38,133
Si le témoignage
de ces survivants n'est pas pertinent,
202
00:17:38,473 --> 00:17:42,263
je ne sais pas ce qui l'est.
203
00:17:44,893 --> 00:17:49,773
Rejetée. Poursuivez, Mme Markowitz.
204
00:17:53,153 --> 00:17:56,643
Nous étions des dizaines
dans le wagon à bestiaux.
205
00:17:56,843 --> 00:18:01,493
Pas moyen de s'asseoir
ou d'aller aux toilettes. Très peu d'air.
206
00:18:01,953 --> 00:18:05,453
Le garde nazi a tiré sur mon père
sous mes yeux.
207
00:18:07,163 --> 00:18:08,253
Sur ma mère aussi.
208
00:18:09,753 --> 00:18:12,923
- Ensuite, il a ri.
- "Gauche, droite."
209
00:18:14,213 --> 00:18:15,953
C'est ce que disaient les nazis.
210
00:18:16,153 --> 00:18:20,223
Ils l'ont fait entrer
dans la chambre à gaz.
211
00:18:20,843 --> 00:18:25,933
On a vu une affreuse fumée noire
sortir des fours crématoires.
212
00:18:26,223 --> 00:18:28,893
Elle avait sept ans.
213
00:18:30,693 --> 00:18:32,403
Ma fille.
214
00:18:32,733 --> 00:18:35,483
J'ai fait une marche forcée
avec mon compagnon.
215
00:18:36,113 --> 00:18:38,243
À demi nus. Émaciés.
216
00:18:38,573 --> 00:18:43,453
Sous la neige, on a entendu
les coups de feu des alliés au loin.
217
00:18:43,653 --> 00:18:48,313
Les gardes m'avaient chargée d'installer
218
00:18:48,513 --> 00:18:52,083
les cadavres dans une fosse commune.
219
00:18:54,883 --> 00:18:58,923
Je ne pouvais pas le supporter.
Alors je me suis enfuie.
220
00:19:03,803 --> 00:19:05,893
C'était un beau petit garçon.
221
00:19:07,853 --> 00:19:08,683
Aaron.
222
00:19:11,193 --> 00:19:13,023
Une fois arrivés aux camps,
223
00:19:14,403 --> 00:19:18,283
les nazis ont essayé de nous séparer.
224
00:19:21,283 --> 00:19:27,203
Mon mari, Murray, ne voulait pas
lâcher Aaron.
225
00:19:29,253 --> 00:19:30,713
Les gardes nazis
226
00:19:32,543 --> 00:19:37,633
lui ont arraché Aaron des bras
227
00:19:38,673 --> 00:19:42,973
et ont abattu mon petit garçon.
228
00:19:45,933 --> 00:19:47,723
Il me manque tous les jours.
229
00:19:49,523 --> 00:19:51,273
Mon Murray me manque aussi.
230
00:19:53,143 --> 00:19:57,903
J'imagine ce qu'on aurait pu vivre
sans tout cela.
231
00:20:02,453 --> 00:20:04,033
Sans vous.
232
00:20:06,823 --> 00:20:11,623
J'ai longtemps rêvé de ce jour, le jour
233
00:20:13,623 --> 00:20:15,543
où je vous ferais face
234
00:20:17,423 --> 00:20:20,303
pour vous dire ce que j'ai sur le cœur.
235
00:20:20,513 --> 00:20:24,633
- Objection.
- Le jour où on m'écouterait enfin.
236
00:20:24,973 --> 00:20:27,703
Vous devez vous adresser au tribunal,
237
00:20:27,903 --> 00:20:28,973
pas à l'accusé.
238
00:20:31,933 --> 00:20:35,023
Je n'étais qu'une jeune fille
quand c'est arrivé.
239
00:20:35,733 --> 00:20:40,363
J'aimais écouter Marlene Dietrich,
lire des romans à l'eau de rose.
240
00:20:40,613 --> 00:20:42,743
J'étudiais l'ingénierie.
241
00:20:44,403 --> 00:20:46,113
J'étais un être humain.
242
00:20:48,743 --> 00:20:50,833
Nous étions tous des êtres humains.
243
00:20:53,833 --> 00:20:58,633
Et vous avez essayé de nous exterminer.
244
00:20:59,093 --> 00:21:01,343
De nous anéantir.
245
00:21:02,673 --> 00:21:06,833
Mais maintenant,
vous êtes dans notre arène.
246
00:21:07,033 --> 00:21:08,583
- M. le juge...
- Mme Markowitz.
247
00:21:08,783 --> 00:21:12,433
Un tribunal.
Vous avez essayé de nous enterrer.
248
00:21:12,723 --> 00:21:18,733
Mais les graines que nous étions ont
repoussé pour revenir plus fortes.
249
00:21:19,313 --> 00:21:23,443
Et nos branches se dressent
250
00:21:25,153 --> 00:21:27,893
vers la lumière de la justice.
251
00:21:28,093 --> 00:21:31,873
- Mme Markowitz...
- Nous avons survécu pour tout raconter.
252
00:21:32,703 --> 00:21:38,673
Et nous ne laisserons jamais
le monde oublier.
253
00:21:39,463 --> 00:21:41,113
Mme Markowitz, ça suffit.
254
00:21:41,313 --> 00:21:43,133
Voilà. J'ai terminé.
255
00:21:47,513 --> 00:21:53,513
Il ne mérite pas
que je gaspille mon souffle,
256
00:21:54,933 --> 00:21:58,063
mes mots ou mes pensées.
257
00:22:00,863 --> 00:22:03,823
- Ce sera tout.
- M. Kramer.
258
00:22:06,573 --> 00:22:08,533
Pas d'autres questions.
259
00:22:14,413 --> 00:22:16,333
Laissez-nous un instant.
260
00:22:19,833 --> 00:22:22,753
Je demande un contre-interrogatoire.
Elle a menti.
261
00:22:22,963 --> 00:22:25,243
- Elle n'a pas menti.
- C'est une menteuse.
262
00:22:25,443 --> 00:22:30,143
- S'ils peuvent mentir à ce sujet...
- Ils n'ont pas menti.
263
00:22:30,343 --> 00:22:31,543
Dénoncez ses mensonges.
264
00:22:31,743 --> 00:22:34,313
- M. Kramer ?
- Un instant, M. le juge.
265
00:22:35,473 --> 00:22:38,593
Ils mentent tous. Ils en rajoutent.
266
00:22:38,783 --> 00:22:41,733
On ne faisait que les expulser du pays.
267
00:22:41,943 --> 00:22:44,093
Nous n'avons pas d'autres questions.
268
00:22:44,293 --> 00:22:47,153
Si, nous avons beaucoup de questions.
269
00:22:51,413 --> 00:22:53,163
- Arrêtez ça.
- Interrogez-la.
270
00:22:53,363 --> 00:22:55,033
- Non.
- Alors vous êtes viré.
271
00:22:57,663 --> 00:22:59,233
Vous voulez vous représenter ?
272
00:22:59,433 --> 00:23:02,213
- M. Kramer.
- Une seconde, M. le juge.
273
00:23:03,173 --> 00:23:07,163
Vous croyez que les juges
et le public vous prendront au sérieux ?
274
00:23:07,353 --> 00:23:09,723
Je suis le seul
à pouvoir sauver votre peau.
275
00:23:10,053 --> 00:23:13,313
Vous voulez que j'entretienne
votre mensonge ?
276
00:23:13,513 --> 00:23:15,543
Que je déforme leurs propos,
277
00:23:15,743 --> 00:23:17,893
que j'invente des incohérences ?
278
00:23:19,733 --> 00:23:23,443
Autant vous pendre tout de suite.
Vous préférez quoi ?
279
00:23:27,693 --> 00:23:29,823
Nous n'avons pas d'autres questions.
280
00:23:30,283 --> 00:23:32,163
Merci, Mme Markowitz.
281
00:23:32,663 --> 00:23:34,393
La séance est suspendue.
282
00:23:34,593 --> 00:23:36,483
Nous sommes au 3e jour du procès
283
00:23:36,683 --> 00:23:39,353
et l'avocat général Oliver Frankel
284
00:23:39,553 --> 00:23:41,833
doit prononcer son réquisitoire.
285
00:23:59,603 --> 00:24:03,353
Voilà l'homme à l'origine de tout cela.
286
00:24:04,563 --> 00:24:07,903
En 1935, les nazis ont introduit
des lois raciales
287
00:24:08,113 --> 00:24:10,903
privant les Juifs
de leurs droits de citoyenneté.
288
00:24:11,113 --> 00:24:15,623
Qui était chancelier d'Allemagne
à l'époque ? Adolf Hitler.
289
00:24:16,993 --> 00:24:19,523
En 1941, ils ont envahi l'Union soviétique
290
00:24:19,723 --> 00:24:22,213
et ont commencé à massacrer les Juifs.
291
00:24:22,413 --> 00:24:26,253
Qui était chancelier d'Allemagne
à l'époque ?
292
00:24:27,423 --> 00:24:28,253
Adolf Hitler.
293
00:24:28,593 --> 00:24:31,953
Janvier 1942, des documents décrivent
la conférence de Wannsee
294
00:24:32,153 --> 00:24:34,913
où le plan d'Hitler, la Solution finale,
295
00:24:35,113 --> 00:24:38,203
l'extermination définitive du peuple juif,
296
00:24:38,403 --> 00:24:41,673
a été coordonné et mis en œuvre
par ses lieutenants,
297
00:24:41,873 --> 00:24:44,943
sous ses ordres.
298
00:24:46,063 --> 00:24:47,403
La Terre est ronde.
299
00:24:50,233 --> 00:24:51,363
Le ciel est bleu.
300
00:24:53,573 --> 00:24:56,363
Et Adolf Hitler est responsable
301
00:24:57,533 --> 00:25:01,333
du meurtre de 11 millions de Juifs,
302
00:25:02,253 --> 00:25:05,463
Roms, homosexuels,
303
00:25:06,833 --> 00:25:11,053
dissidents politiques,
communistes, Polonais
304
00:25:12,173 --> 00:25:15,053
et d'innombrables autres victimes
305
00:25:15,973 --> 00:25:20,183
pendant son règne génocidaire.
306
00:25:25,943 --> 00:25:28,063
L'accusation en a terminé.
307
00:26:31,083 --> 00:26:32,173
Allô ?
308
00:26:34,343 --> 00:26:35,763
Heinz Richter ?
309
00:26:38,223 --> 00:26:40,933
- Qui est à l'appareil ?
- Ne raccrochez pas.
310
00:26:42,013 --> 00:26:44,513
Je voulais vous prévenir, une femme,
311
00:26:45,103 --> 00:26:47,223
une survivante vous a retrouvé.
312
00:26:47,983 --> 00:26:52,153
Il serait bon
que vous la trouviez le premier.
313
00:26:52,363 --> 00:26:55,383
- Vous me suivez ?
- Qui êtes-vous ?
314
00:26:55,583 --> 00:26:59,493
Elle s'appelle Ruth Heidelbaum.
315
00:26:59,743 --> 00:27:03,893
Elle habite au 2513 73rd Street,
à Brooklyn.
316
00:27:04,093 --> 00:27:06,193
- C'est bien noté ?
- Qui êtes-vous ?
317
00:27:06,393 --> 00:27:07,953
Mon honneur s'appelle loyauté.
318
00:27:18,383 --> 00:27:22,683
- Allô ?
- C'est Ruthie, je viens aux nouvelles.
319
00:27:23,803 --> 00:27:26,763
Je vais bien, Mindeleh. Merci.
320
00:27:28,223 --> 00:27:30,143
On devrait se voir, demain.
321
00:27:30,733 --> 00:27:34,523
J'ai trouvé quelque chose.
322
00:27:45,493 --> 00:27:47,943
Au 5e jour du procès du siècle,
323
00:27:48,143 --> 00:27:50,563
{\an8}l'avocat d'Adolf Hitler, Benjamin Kramer,
324
00:27:50,763 --> 00:27:52,323
a commencé sa plaidoirie...
325
00:27:52,513 --> 00:27:56,193
Sa stratégie semble être
de tenter le tout pour le tout.
326
00:27:56,393 --> 00:28:00,163
{\an8}Sur un point,
le monde entier s'accorde à dire
327
00:28:00,363 --> 00:28:03,243
que l'avocat d'Hitler a épuisé
toutes ses options,
328
00:28:03,443 --> 00:28:06,973
ce qui ne laisse qu'une question
sur sa stratégie :
329
00:28:07,353 --> 00:28:09,103
Hitler va-t-il témoigner ?
330
00:28:09,683 --> 00:28:12,943
À quoi tu joues ?
Tu ne peux pas le faire témoigner.
331
00:28:14,523 --> 00:28:16,193
- Pourquoi pas ?
- Pourquoi pas ?
332
00:28:16,773 --> 00:28:21,513
Tu lui offres une tribune gratuite
devant des millions de gens dans le monde.
333
00:28:21,713 --> 00:28:25,283
De l'attention, de l'influence,
une putain d'émission télé.
334
00:28:27,493 --> 00:28:28,993
Il a droit à une défense.
335
00:28:30,873 --> 00:28:32,963
- À quel prix ?
- Oliver.
336
00:28:33,253 --> 00:28:38,693
Il fera du prosélytisme, il mentira,
il niera, il endoctrinera,
337
00:28:38,893 --> 00:28:41,383
il inspirera une nouvelle génération.
Non !
338
00:28:45,683 --> 00:28:47,043
On ne peut pas l'accepter.
339
00:28:47,243 --> 00:28:49,473
Tu devras assurer. C'est son droit.
340
00:28:52,983 --> 00:28:55,883
- Tu veux être responsable...
- C'est son droit.
341
00:28:56,083 --> 00:28:58,693
Si on le nie,
qu'est-ce que ça fait de nous ?
342
00:29:08,203 --> 00:29:12,503
Tu veux être responsable de l'émergence
d'une nouvelle génération de nazis ?
343
00:29:13,753 --> 00:29:18,733
De racistes, d'antisémites, de meurtriers.
344
00:29:18,933 --> 00:29:24,843
Si tu le laisses témoigner à la barre,
345
00:29:28,433 --> 00:29:30,103
que pensera-t-il de toi ?
346
00:29:31,433 --> 00:29:32,563
Si je ne le fais pas,
347
00:29:34,603 --> 00:29:36,313
que pensera-t-il de nous ?
348
00:29:37,103 --> 00:29:39,363
Ce n'est pas un simulacre.
349
00:29:39,693 --> 00:29:43,283
Un faux procès, une parodie de justice.
350
00:29:43,903 --> 00:29:46,743
Si on ne lui offre pas de vraie défense,
351
00:29:48,993 --> 00:29:50,223
on ne vaut pas mieux.
352
00:29:50,423 --> 00:29:51,663
Non.
353
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
Tu es juif, Ben.
354
00:29:57,543 --> 00:30:01,343
- Je sais.
- Tu es juif.
355
00:30:03,633 --> 00:30:06,133
Le défendre ?
356
00:30:10,973 --> 00:30:15,223
Ça ne se répercute pas seulement sur toi
mais sur nous tous.
357
00:30:19,403 --> 00:30:22,443
Qu'est-ce que cela dit de nous ?
358
00:30:23,983 --> 00:30:29,073
C'est pour ça que je fais ça.
À cause de ce que ça dit de nous.
359
00:30:34,493 --> 00:30:38,653
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité,
360
00:30:38,853 --> 00:30:40,023
au nom de Dieu ?
361
00:30:40,223 --> 00:30:41,753
Au nom de Dieu.
362
00:30:45,713 --> 00:30:47,093
C'est peut-être une ruse.
363
00:30:48,263 --> 00:30:53,353
Tous les téléviseurs du monde vont
le diffuser. Il mijote quelque chose.
364
00:30:56,893 --> 00:31:00,093
Ce sont les gardes qui m'inquiètent.
La police militaire.
365
00:31:00,293 --> 00:31:02,553
Nos contacts ont vérifié tout le monde.
366
00:31:02,753 --> 00:31:05,943
On connaît leurs antécédents,
références et identités.
367
00:31:06,823 --> 00:31:08,613
On ouvre toujours l'œil.
368
00:31:17,163 --> 00:31:20,113
La déposition d'Hitler dure
depuis maintenant une heure.
369
00:31:20,313 --> 00:31:24,363
L'ancien chancelier cherche
à se distancer de ses sous-fifres.
370
00:31:24,563 --> 00:31:28,093
Avez-vous ordonné le meurtre
de six millions de Juifs ?
371
00:31:30,473 --> 00:31:31,433
Non.
372
00:31:33,143 --> 00:31:37,103
- Le meurtre de 6 000 Juifs ?
- Non.
373
00:31:38,433 --> 00:31:40,813
Avez-vous ordonné le meurtre
d'un seul Juif ?
374
00:31:41,523 --> 00:31:46,343
Je n'ai jamais ordonné
le meurtre d'un Juif.
375
00:31:46,543 --> 00:31:51,703
Aucun document ou papier ne peut
attester du contraire.
376
00:31:53,913 --> 00:31:59,233
Vous, les Américains, avez assassiné
les autochtones d'Amérique,
377
00:31:59,433 --> 00:32:02,023
avez réduit en esclavage les Africains.
378
00:32:02,223 --> 00:32:06,903
Les Britanniques ont envoyé les Boers
dans des camps de concentration
379
00:32:07,103 --> 00:32:11,623
et les Soviétiques ont tué
des millions de gens.
380
00:32:11,823 --> 00:32:16,513
Et vous vous permettez de me juger ?
381
00:32:20,973 --> 00:32:22,773
Pas d'autres questions.
382
00:32:25,023 --> 00:32:26,313
Le témoin est à vous.
383
00:32:31,653 --> 00:32:37,283
Vous dites avoir respecté à la lettre
les lois allemandes.
384
00:32:37,783 --> 00:32:39,123
C'est exact.
385
00:32:40,333 --> 00:32:44,273
Vous dites que vous faisiez simplement
votre devoir de guerre
386
00:32:44,473 --> 00:32:47,543
et respectiez les lois internationales.
387
00:32:48,753 --> 00:32:49,963
C'est exact.
388
00:32:50,343 --> 00:32:54,053
Vous dites n'avoir jamais ordonné la mort
d'un seul individu
389
00:32:55,183 --> 00:32:56,893
pendant tout votre règne.
390
00:32:58,053 --> 00:33:01,473
C'est exact. Je suis innocent.
391
00:33:02,223 --> 00:33:03,313
Innocent.
392
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
Si vous n'avez enfreint aucune loi,
pourquoi vous cacher ?
393
00:33:08,693 --> 00:33:11,593
Pourquoi vous cloîtrer en Argentine
dans un camp
394
00:33:11,793 --> 00:33:13,033
de 200 hectares ?
395
00:33:13,283 --> 00:33:16,533
- Je ne me cachais pas.
- Alors que faisiez-vous ?
396
00:33:17,243 --> 00:33:19,783
- J'étais en vacances.
- En vacances ?
397
00:33:20,743 --> 00:33:24,413
- Pendant 30 ans ?
- Je l'ai mérité.
398
00:33:25,293 --> 00:33:30,543
J'étais dans ma résidence d'été,
en Argentine, je profitais du soleil.
399
00:33:31,043 --> 00:33:37,013
Je me relaxais, j'écrivais
un nouveau chapitre de mes mémoires.
400
00:33:38,393 --> 00:33:42,563
Et je préparais mon retour.
401
00:33:44,733 --> 00:33:48,693
- Un retour à quoi ?
- En politique.
402
00:33:50,113 --> 00:33:55,193
Vous pensez que vous auriez été
bien accueilli sur la scène mondiale ?
403
00:33:55,743 --> 00:33:59,493
Tout le monde aime les come-backs.
404
00:34:00,163 --> 00:34:03,603
Votre idéologie repose
sur la notion de race supérieure.
405
00:34:03,803 --> 00:34:05,983
Expliquez-moi ce que cela signifie.
406
00:34:06,183 --> 00:34:08,073
Objection, pertinence.
407
00:34:08,273 --> 00:34:11,113
Toutes ses actions étaient basées
sur une idéologie.
408
00:34:11,313 --> 00:34:14,573
Idéologie reposant sur le mensonge
de la race supérieure.
409
00:34:14,773 --> 00:34:17,843
Pour établir la culpabilité,
il faut établir l'intention.
410
00:34:18,433 --> 00:34:21,163
Faites attention, M. Frankel.
411
00:34:21,363 --> 00:34:25,373
Encore une fois,
cette théorie de la race supérieure,
412
00:34:25,573 --> 00:34:27,213
pouvez-vous nous l'expliquer ?
413
00:34:27,413 --> 00:34:28,593
Ce mensonge.
414
00:34:28,793 --> 00:34:33,273
- Ce n'est pas une théorie. C'est un fait.
- Et pourtant, vous êtes là.
415
00:34:35,653 --> 00:34:39,283
Dans une tenue de prisonnier, enchaîné.
416
00:34:40,743 --> 00:34:43,123
Étrange pour un roi, non ?
417
00:34:43,743 --> 00:34:46,543
À cause du complot juif.
418
00:34:47,203 --> 00:34:48,623
Le complot juif.
419
00:34:49,003 --> 00:34:50,693
Ce vieux mensonge.
420
00:34:50,893 --> 00:34:52,033
- Objection.
- Rejetée.
421
00:34:52,233 --> 00:34:55,363
Vous êtes ici à cause des Juifs.
Comme moi. C'est cela ?
422
00:34:55,563 --> 00:34:59,683
- À cause de vos mensonges.
- Des mensonges ? À quel sujet ?
423
00:35:00,223 --> 00:35:03,043
Au sujet de mon implication.
424
00:35:03,243 --> 00:35:06,123
Vous n'étiez pas impliqué
dans l'extermination
425
00:35:06,323 --> 00:35:10,893
de millions d'hommes, de femmes,
d'enfants et de nouveau-nés ?
426
00:35:11,443 --> 00:35:12,733
Bien sûr que non.
427
00:35:13,903 --> 00:35:17,863
Vos acolytes ne seront-ils pas déçus
d'entendre cela ?
428
00:35:20,033 --> 00:35:22,013
De nombreux racistes et fanatiques
429
00:35:22,213 --> 00:35:25,523
sont là, dehors.
Ils vous adulent, aujourd'hui encore,
430
00:35:25,723 --> 00:35:30,413
précisément parce que vous avez orchestré
le génocide de six millions de Juifs.
431
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Des centaines de milliers de Roms,
432
00:35:36,503 --> 00:35:37,633
d'homosexuels
433
00:35:40,053 --> 00:35:41,223
et autre victimes.
434
00:35:42,593 --> 00:35:45,603
Vous dites qu'ils ont tort
de vous aduler ?
435
00:35:46,393 --> 00:35:51,893
Ils n'ont pas tort. J'ai de multiples
réussites à mon palmarès.
436
00:35:52,693 --> 00:35:57,573
J'ai réformé et révolutionné
l'ordre mondial.
437
00:35:58,193 --> 00:36:00,183
L'ordre mondial.
438
00:36:00,383 --> 00:36:03,493
Vous êtes donc responsable
de l'Holocauste ?
439
00:36:03,913 --> 00:36:07,483
- J'ai exhorté...
- Ils ont donc tort de vous aduler ?
440
00:36:07,683 --> 00:36:09,733
- Non, ils...
- Décidez-vous.
441
00:36:09,933 --> 00:36:12,583
Soit vous niez votre participation
à l'Holocauste,
442
00:36:12,923 --> 00:36:17,863
soit vous vous vantez d'avoir exterminé
des millions de personnes.
443
00:36:18,063 --> 00:36:19,343
Mais pas les deux.
444
00:36:19,673 --> 00:36:24,013
Je vous reconnais bien là, vous,
les Juifs. Vous déformez les propos.
445
00:36:24,263 --> 00:36:28,253
Vous êtes responsables
de ce qui vous est arrivé.
446
00:36:28,453 --> 00:36:31,963
Bien sûr.
Nous sommes responsables de tout.
447
00:36:32,163 --> 00:36:35,943
De la peste, des tremblements de Terre,
de la Grande Dépression,
448
00:36:36,613 --> 00:36:38,773
de toutes les guerres du monde.
449
00:36:40,233 --> 00:36:44,563
- Des maladies. De la famine.
- De la souffrance et de la misère.
450
00:36:44,753 --> 00:36:46,323
Et de tout le mal.
451
00:36:46,623 --> 00:36:51,623
Et de toute la noirceur du monde
que vous avez engendrée.
452
00:36:52,793 --> 00:36:54,293
Bande de salauds !
453
00:36:55,213 --> 00:36:57,993
Bande de vermine. De racaille !
454
00:36:58,183 --> 00:37:00,743
- C'est pour ça que vous vous cachiez.
- Mensonge.
455
00:37:00,943 --> 00:37:04,373
Vous êtes un illuminé.
Une attraction de foire.
456
00:37:04,573 --> 00:37:09,503
Un drogué dérangé, minable, haineux,
pathétique et dans le faux,
457
00:37:09,703 --> 00:37:14,463
qui a utilisé l'outil le plus basique
qui soit, la peur, pour dresser
458
00:37:14,663 --> 00:37:18,053
un peuple ignorant
contre ses compatriotes,
459
00:37:18,253 --> 00:37:20,133
tout ça pour conserver le pouvoir.
460
00:37:20,333 --> 00:37:21,953
- Objection.
- Retenue. Maître ?
461
00:37:22,153 --> 00:37:24,903
Je suis toujours le chef du parti.
462
00:37:25,153 --> 00:37:27,393
Quel parti ? Le parti nazi n'existe plus.
463
00:37:27,593 --> 00:37:31,983
- Je suis le chef du Reich.
- La RFA est une démocratie.
464
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
Vous pensez que je parle de l'Allemagne ?
465
00:37:34,753 --> 00:37:40,673
Je suis à la tête d'un mouvement qui vit
dans le cœur et l'esprit des gens,
466
00:37:41,213 --> 00:37:43,963
dans leur sang et leur chagrin.
467
00:37:45,923 --> 00:37:49,593
Bien sûr que j'ai donné l'ordre.
468
00:37:49,933 --> 00:37:53,063
Bien sûr que c'était mon projet.
469
00:37:53,773 --> 00:37:56,063
Bien sûr que c'était moi.
470
00:37:57,693 --> 00:37:58,693
Du calme.
471
00:37:58,983 --> 00:38:03,513
Et mon peuple me suivra toujours.
472
00:38:03,713 --> 00:38:05,643
- Vous m'entendez ?
- Oui.
473
00:38:05,843 --> 00:38:08,073
- Vous m'entendez ?
- Oui.
474
00:38:10,533 --> 00:38:15,003
Et nous serons là chaque jour,
chaque minute pour vous combattre.
475
00:38:19,793 --> 00:38:21,363
Nous savons que cela perdurera.
476
00:38:21,563 --> 00:38:24,953
Nous savons que la haine,
l'ignorance et la peur
477
00:38:25,153 --> 00:38:28,083
feront toujours partie de notre société.
478
00:38:28,273 --> 00:38:30,803
Mais pas vous, monsieur.
479
00:38:31,973 --> 00:38:36,003
Un jour, ils trouveront
une nouvelle idole, un nouvel escroc
480
00:38:36,203 --> 00:38:38,943
né d'un nouveau mode
de communication de masse,
481
00:38:39,193 --> 00:38:42,613
colportant les mêmes vieilles légendes
482
00:38:43,483 --> 00:38:47,943
de croquemitaines, de culture qui se meurt
et de sociétés secrètes.
483
00:38:49,743 --> 00:38:55,243
Et nous l'arrêterons, lui aussi.
484
00:39:00,923 --> 00:39:02,583
Pas d'autres questions.
485
00:39:22,273 --> 00:39:24,843
Après deux jours de délibération,
486
00:39:25,043 --> 00:39:26,073
le verdict est prêt.
487
00:39:26,693 --> 00:39:31,243
Le monde attend fébrilement
la décision des juges dans l'après-midi.
488
00:39:43,083 --> 00:39:47,053
Mes collègues juges et moi-même avons
écouté attentivement
489
00:39:47,303 --> 00:39:50,093
les témoignages et arguments
présentés au tribunal.
490
00:39:50,383 --> 00:39:54,143
Nous avons examiné tous les documents
et pièces à conviction.
491
00:39:57,313 --> 00:40:00,733
Le service d'ordre va maintenant
présenter l'accusé à la barre.
492
00:40:11,443 --> 00:40:16,243
Adolf Hitler, pour le chef d'accusation
de crimes contre la paix,
493
00:40:16,913 --> 00:40:19,833
le tribunal vous déclare coupable.
494
00:40:30,423 --> 00:40:33,383
Pour celui de crimes de guerre, coupable.
495
00:40:34,053 --> 00:40:37,393
Pour celui de crimes contre l'humanité,
coupable.
496
00:40:37,933 --> 00:40:42,853
Pour celui de conspiration
avec volonté d'homicide, coupable.
497
00:40:46,443 --> 00:40:49,263
Adolf Hitler,
vous êtes par la présente condamné
498
00:40:49,463 --> 00:40:53,243
à la détention à perpétuité sans sursis.
499
00:41:23,853 --> 00:41:27,063
Hitler est reconnu coupable
de tous les chefs d'accusation.
500
00:42:34,713 --> 00:42:35,553
Allez, on y va.
501
00:42:36,213 --> 00:42:37,053
Ça ne va pas ?
502
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
Merde !
503
00:42:38,723 --> 00:42:39,553
Un médecin !
504
00:42:39,803 --> 00:42:40,723
Punaise !
505
00:42:41,593 --> 00:42:43,053
Il nous faut une ambulance.
506
00:42:44,513 --> 00:42:46,853
On a besoin d'aide ! Vite !
507
00:42:47,183 --> 00:42:49,443
Il fait un arrêt cardiaque !
508
00:42:55,613 --> 00:42:59,103
Ils parlent d'un arrêt cardiaque.
Ils l'emmènent à l'hôpital.
509
00:42:59,303 --> 00:43:00,323
Oui.
510
00:43:00,703 --> 00:43:01,703
Vas-y.
511
00:43:02,373 --> 00:43:04,663
On doit y aller. Il prépare un coup.
512
00:43:28,853 --> 00:43:31,063
À sept minutes de l'université de Munich.
513
00:43:51,333 --> 00:43:53,693
À six minutes de l'université de Munich.
514
00:43:53,893 --> 00:43:55,293
Six minutes.
515
00:43:55,503 --> 00:43:57,823
Dans l'hôpital, je sécuriserai sa chambre.
516
00:43:58,023 --> 00:44:00,843
- Tu t'occupes du périmètre.
- S'il arrive jusque-là.
517
00:44:01,883 --> 00:44:04,683
- Qui a une arme pour moi ?
- Moi.
518
00:44:05,513 --> 00:44:08,723
De vrais scouts. J'adore.
519
00:44:24,823 --> 00:44:26,353
- Accélère !
- Fonce !
520
00:44:26,553 --> 00:44:27,873
- Ils s'enfuient !
- Vite !
521
00:44:28,953 --> 00:44:29,913
Accrochez-vous.
522
00:44:32,333 --> 00:44:33,423
Où allez-vous ?
523
00:44:33,963 --> 00:44:35,153
Que faites-vous ?
524
00:44:35,353 --> 00:44:36,793
L'hôpital, c'est par là !
525
00:44:53,853 --> 00:44:54,733
Dix secondes.
526
00:44:59,113 --> 00:45:00,443
Maintenant !
527
00:45:03,283 --> 00:45:04,113
Maintenant !
528
00:45:05,243 --> 00:45:06,163
Attention !
529
00:45:12,373 --> 00:45:13,203
Joe !
530
00:45:50,623 --> 00:45:52,583
Dépêchons-nous, mein Führer.
531
00:46:02,213 --> 00:46:03,423
Doucement.
532
00:46:10,223 --> 00:46:11,683
Il était temps.
533
00:46:12,683 --> 00:46:13,683
Bonjour, mon amour.
534
00:46:15,183 --> 00:46:18,273
- Et bravo à toi.
- C'était un honneur de le sauver.
535
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
Tu ne l'as pas vraiment sauvé, pourtant.
536
00:46:27,993 --> 00:46:29,123
Que se passe-t-il ?
537
00:46:29,323 --> 00:46:32,103
C'était très embarrassant,
ton petit numéro au tribunal.
538
00:46:32,303 --> 00:46:36,003
Diffusé dans le monde entier.
Cet avocat avait raison.
539
00:46:36,373 --> 00:46:41,503
Tout le monde a vu l'illuminé pathétique,
haineux et sans imagination que tu es.
540
00:46:45,963 --> 00:46:49,013
- Non.
- La relève commence maintenant, chéri.
541
00:46:49,803 --> 00:46:52,303
Je prends la couronne. Le commandement.
542
00:46:53,433 --> 00:46:56,723
Vu la façon dont tu t'es laissé capturer,
543
00:46:57,023 --> 00:46:59,443
on ne peut pas risquer
de te perdre à nouveau.
544
00:46:59,813 --> 00:47:02,693
On va te tuer ici, brûler ton corps
545
00:47:03,063 --> 00:47:06,803
et prétendre que tu t'es glorieusement
échappé vers un lieu inconnu
546
00:47:07,003 --> 00:47:10,033
où on ne t'attrapera jamais.
547
00:47:11,703 --> 00:47:13,073
Il y a un souci.
548
00:47:14,783 --> 00:47:15,953
Tu n'as rien d'un chef.
549
00:47:18,333 --> 00:47:23,673
Je t'ai sauvé la peau deux fois.
Je suis un bien meilleur chef que toi.
550
00:47:26,503 --> 00:47:27,423
Vas-y !
551
00:47:45,063 --> 00:47:48,033
Notre cause n'est pas très ouverte
aux reines, hélas.
552
00:47:50,453 --> 00:47:53,533
Mais moi, j'ai l'âme d'un chef.
553
00:47:55,783 --> 00:47:56,703
Je suis l'avenir.
554
00:47:59,663 --> 00:48:00,623
Il faut y aller.
555
00:48:02,463 --> 00:48:06,883
- Que veux-tu ?
- Votre bénédiction.
556
00:48:07,803 --> 00:48:09,843
Les gens veulent un héritier précis.
557
00:48:11,803 --> 00:48:14,973
J'ai levé une armée en prison. Venez voir.
558
00:48:16,223 --> 00:48:20,353
Ces hommes savent se battre, tuer.
Je peux les diriger.
559
00:48:21,603 --> 00:48:24,653
Ils vont nous sortir de là.
Un hélicoptère arrive.
560
00:48:28,273 --> 00:48:29,573
Baissez-vous ! Vite !
561
00:48:52,053 --> 00:48:52,883
Travis !
562
00:48:53,763 --> 00:48:55,893
Travis ! Où es-tu ?
563
00:49:16,033 --> 00:49:18,283
Regarde-moi !
564
00:49:24,913 --> 00:49:25,963
Jonah !
565
00:49:29,383 --> 00:49:31,053
Lâchez vos armes !
566
00:49:32,713 --> 00:49:33,533
À terre !
567
00:49:33,733 --> 00:49:35,803
À terre, putain !
568
00:49:36,763 --> 00:49:38,543
Ça va aller.
569
00:49:38,743 --> 00:49:40,183
Jonah, tiens bon.
570
00:50:08,793 --> 00:50:10,173
Où est-il ?
571
00:50:12,133 --> 00:50:13,843
Il me faut une ambulance !
572
00:50:15,013 --> 00:50:16,973
Une ambulance, vite !
573
00:50:45,083 --> 00:50:49,753
{\an8}1977 DEUX MOIS APRÈS LA MORT DE RUTH
574
00:50:52,343 --> 00:50:53,593
J'aurais aimé...
575
00:50:57,553 --> 00:50:59,263
connaître la vraie Ruth.
576
00:51:00,183 --> 00:51:03,463
- Tu connais la vraie Ruth, Jonah.
- Non.
577
00:51:03,653 --> 00:51:05,013
- Si.
- Non.
578
00:51:05,523 --> 00:51:09,643
Pas celle qui chassait les nazis,
579
00:51:10,983 --> 00:51:12,193
la justicière.
580
00:51:15,113 --> 00:51:17,283
Pas celle qu'elle était avant.
581
00:51:18,403 --> 00:51:21,533
Mais vous,
vous connaissiez cette part d'elle.
582
00:51:22,033 --> 00:51:24,953
Jonah, je suis sur cette Terre
depuis des années.
583
00:51:25,583 --> 00:51:28,653
J'ai vu toutes les dimensions
de l'être humain.
584
00:51:28,853 --> 00:51:32,123
J'ai connu des doubles, des doppelgängers.
585
00:51:32,503 --> 00:51:34,633
Des anges, des monstres. Les deux.
586
00:51:36,713 --> 00:51:38,423
Mais par-dessus tout,
587
00:51:43,433 --> 00:51:44,603
il y a le vrai "moi".
588
00:51:45,893 --> 00:51:49,893
Chacun de nous choisit à qui montrer
cet aspect de nous-mêmes.
589
00:51:50,353 --> 00:51:53,563
Et Ruth t'avait choisi.
590
00:51:56,153 --> 00:52:01,243
Toi seul, Jonah, as connu la vraie Ruth.
591
00:52:01,613 --> 00:52:03,353
Celle qui regardait la Lune
592
00:52:03,553 --> 00:52:07,543
comme une vieille amie
qui l'aurait abandonnée il y a des années.
593
00:52:09,833 --> 00:52:13,963
Elle craignait toujours
d'oublier le visage de sa mère.
594
00:52:14,383 --> 00:52:18,863
Elle voulait qu'on ne se souvienne pas
seulement d'elle comme d'une survivante.
595
00:52:19,063 --> 00:52:23,843
Mais elle était reconnaissante
d'avoir survécu. Elle l'était toujours.
596
00:52:24,973 --> 00:52:26,603
Elle était bien plus que ça.
597
00:52:28,143 --> 00:52:30,393
Elle faisait des clins d'œil en riant.
598
00:52:30,773 --> 00:52:34,693
Dès qu'elle trouvait un cil,
elle faisait un vœu.
599
00:52:35,693 --> 00:52:36,773
Elle adorait ça.
600
00:52:37,233 --> 00:52:40,943
Fantastique. Ça devait être
un soulagement, pour elle,
601
00:52:42,703 --> 00:52:44,243
de t'avoir.
602
00:52:45,203 --> 00:52:47,203
De t'avoir avec elle.
603
00:52:48,833 --> 00:52:50,753
Quelqu'un qui la voie
604
00:52:51,503 --> 00:52:56,463
comme tu la voyais, comme un être humain.
605
00:52:57,043 --> 00:52:59,053
N'est-ce pas ce dont on rêve tous ?
606
00:53:01,053 --> 00:53:04,803
Quand on y pense, c'est peut-être
607
00:53:06,343 --> 00:53:08,223
tout ce dont on a besoin.
608
00:53:10,473 --> 00:53:15,483
Notre récompense pour survivre
dans ce monde absurde, être vu.
609
00:53:17,563 --> 00:53:18,943
C'est simple.
610
00:53:21,073 --> 00:53:25,863
Qu'y a-t-il de plus important ?
611
00:53:59,443 --> 00:54:02,193
- Salut.
- Salut.
612
00:54:10,913 --> 00:54:11,833
Je suis désolé.
613
00:54:35,183 --> 00:54:37,443
Dépêche-toi. On va être en retard.
614
00:54:38,273 --> 00:54:41,343
{\an8}Dit celle qui est sous la douche
depuis une heure.
615
00:54:41,543 --> 00:54:42,903
{\an8}MERCI MILLIE MORRIS
616
00:54:44,823 --> 00:54:45,783
Allô ?
617
00:54:45,983 --> 00:54:49,913
Bonjour, Mme Morris.
La députée Handelman pour vous.
618
00:54:51,073 --> 00:54:52,783
- Agent Morris ?
- Liz.
619
00:54:54,493 --> 00:55:00,463
Ça a pris du temps, la route a été longue.
J'appelais pour vous féliciter.
620
00:55:01,253 --> 00:55:04,343
- De quoi ?
- D'avoir livré Hitler à la justice.
621
00:55:05,463 --> 00:55:08,473
Nous aimerions vous remettre
la médaille du Congrès.
622
00:55:10,343 --> 00:55:12,553
J'appelais pour annoncer la nouvelle.
623
00:55:19,353 --> 00:55:20,483
C'était moi.
624
00:55:22,063 --> 00:55:24,443
J'ai tiré sur Prentz. C'était moi.
625
00:55:27,993 --> 00:55:31,113
Nous avons hâte de vous décorer.
626
00:55:32,163 --> 00:55:33,573
Vous êtes une héroïne.
627
00:55:34,873 --> 00:55:36,623
Le monde a besoin de héros.
628
00:55:57,563 --> 00:55:59,483
Dépêche-toi, on va être en retard.
629
00:56:28,343 --> 00:56:31,173
Tu n'es pas venu accompagné ?
630
00:56:31,843 --> 00:56:33,093
Bien sûr que si.
631
00:56:35,853 --> 00:56:40,103
- Ne me dis pas que tu l'emmènes...
- Partout où je vais. Partout.
632
00:56:41,143 --> 00:56:44,353
- Tu es un idiot.
- Un idiot avec un Oscar.
633
00:56:46,443 --> 00:56:48,113
Des nouvelles de Joe ?
634
00:56:49,573 --> 00:56:50,513
Non.
635
00:56:50,713 --> 00:56:52,723
Dans son message, il a l'air heureux.
636
00:56:52,923 --> 00:56:56,373
J'espère qu'il va bien, où qu'il soit.
637
00:56:57,623 --> 00:57:01,623
- Je suis content que tu ailles bien.
- Moi aussi.
638
00:57:04,293 --> 00:57:06,253
- Santé, l'ami.
- Santé.
639
00:57:09,423 --> 00:57:10,923
Comment on boit ça ?
640
00:57:13,473 --> 00:57:16,543
Je ne danse pas toute seule.
Vous venez avec moi.
641
00:57:16,743 --> 00:57:18,963
D'accord, on vient tous.
642
00:57:19,153 --> 00:57:22,733
Je te présente Oscar.
Il a hâte d'aller danser.
643
00:57:30,613 --> 00:57:33,033
Félicitations.
644
00:57:34,323 --> 00:57:38,203
Je me prépare
pour le discours de ma belle-mère.
645
00:57:43,583 --> 00:57:49,213
Elle devrait être fière
de celui que tu es devenu,
646
00:57:49,673 --> 00:57:50,713
de qui tu es.
647
00:57:53,633 --> 00:57:58,013
J'ai connu bien des monstres, Jonah.
Tu n'en es pas un.
648
00:57:59,763 --> 00:58:02,223
Toi non plus. J'espère que tu le sais.
649
00:58:05,563 --> 00:58:07,303
Chéri ?
650
00:58:07,493 --> 00:58:11,363
- Toi et moi, sur la piste de danse.
- D'accord.
651
00:58:43,183 --> 00:58:45,563
À table, prisonnier 45278.
652
00:58:56,193 --> 00:58:57,903
Vous savez qui je suis ?
653
00:59:01,623 --> 00:59:03,953
Vous savez qui je suis ?
654
00:59:05,043 --> 00:59:06,793
Vous savez qui je suis ?
655
00:59:08,913 --> 00:59:11,793
Vous savez qui je suis ?
656
00:59:13,133 --> 00:59:15,173
Vous savez qui je suis ?
657
00:59:21,553 --> 00:59:22,473
Salut, chérie.
658
00:59:24,183 --> 00:59:25,563
Comment va Véronique ?
659
00:59:26,603 --> 00:59:30,023
C'est toujours la même pétasse française.
660
00:59:30,733 --> 00:59:33,363
Tu en as vraiment eu pour ton argent.
661
00:59:33,653 --> 00:59:36,053
On vit dans un placard à balai à New York.
662
00:59:36,253 --> 00:59:38,053
Clara va bientôt rentrer.
663
00:59:38,253 --> 00:59:40,373
Dans environ 14 minutes, je dirais.
664
00:59:40,573 --> 00:59:43,203
On l'a repérée rue Saint Dominique.
665
00:59:46,333 --> 00:59:49,203
- J'ai raccroché, Harriet.
- Je sais.
666
00:59:50,213 --> 00:59:54,613
Hélas, je suis au courant. Je venais juste
te faire un cadeau de mariage.
667
00:59:54,813 --> 00:59:56,923
J'adore faire des cadeaux. Ouvre-le.
668
00:59:59,553 --> 01:00:03,093
Vous nous avez déjà offert
un affreux plateau de fromages.
669
01:00:03,303 --> 01:00:05,853
Celui-ci vient de moi.
Millie n'approuverait pas.
670
01:00:09,393 --> 01:00:13,983
Je l'ai trouvé chez Chava,
en rangeant ses affaires.
671
01:00:15,613 --> 01:00:16,733
Qu'est-ce que c'est ?
672
01:00:17,783 --> 01:00:22,033
L'historique téléphonique
de la boutique de jouets de Heinz Richter.
673
01:00:22,453 --> 01:00:24,783
Daté du 17 juin 1977.
674
01:00:25,873 --> 01:00:27,693
Quand ma safta a été tuée ?
675
01:00:27,883 --> 01:00:31,313
À 21h17, quelques heures avant
que Ruth ne soit assassinée,
676
01:00:31,513 --> 01:00:37,133
la boutique a reçu un appel
du 212-073-4309.
677
01:00:38,593 --> 01:00:41,073
Numéro attribué à la résidence de...
678
01:00:41,273 --> 01:00:42,423
Meyer Offerman.
679
01:00:48,813 --> 01:00:50,223
Meyer a appelé Richter.
680
01:00:53,353 --> 01:00:54,653
Meyer a donné l'ordre.
681
01:01:06,243 --> 01:01:08,993
Toutes mes condoléances
pour ta grand-mère.
682
01:01:12,003 --> 01:01:14,713
Ruth avait découvert
que Meyer était "le loup".
683
01:01:16,633 --> 01:01:17,963
Elle l'avait compris.
684
01:01:18,423 --> 01:01:22,093
Mais avant qu'elle ne puisse agir,
il l'a éliminée.
685
01:01:24,843 --> 01:01:28,803
Le mal ne prend pas de vacances, Jonah.
Il ne part pas en retraite.
686
01:01:31,063 --> 01:01:32,313
Pourquoi le ferait-on ?
687
01:01:33,983 --> 01:01:34,963
Le pourrait-on ?
688
01:01:35,163 --> 01:01:37,943
On parle du passé
pour changer notre avenir.
689
01:01:39,863 --> 01:01:41,653
Mes amitiés à Clara.
690
01:01:42,783 --> 01:01:45,903
Je vous souhaite
une putain de belle vie à deux.
691
01:01:54,963 --> 01:01:58,323
MIAMI
FLORIDE
692
01:01:58,523 --> 01:02:01,003
C'est une belle surprise
pour une lune de miel.
693
01:02:01,713 --> 01:02:04,093
Je me suis dit que ça nous changerait.
694
01:02:22,273 --> 01:02:25,743
- Quoi ?
- Je les retrouve en toi.
695
01:02:27,703 --> 01:02:29,453
Ta safta, Chava.
696
01:02:33,703 --> 01:02:37,713
Je te vois. Et j'aime ce que je vois.
697
01:02:45,633 --> 01:02:46,923
À notre nouveau départ.
698
01:03:47,073 --> 01:03:51,613
LA CHASSE
699
01:05:34,053 --> 01:05:35,993
Sous-titres : Marie Valerio
700
01:05:36,193 --> 01:05:38,143
Direction artistique
Anouch Danielian