1
00:00:20,353 --> 00:00:23,313
Εδώ Κλάρα. Απουσιάζω. Αφήστε μου μήνυμα.
2
00:00:24,483 --> 00:00:30,233
Κλάρα, εγώ είμαι πάλι.
Πήρα να δω αν θα το σηκώσεις.
3
00:00:35,203 --> 00:00:36,243
Μου λείπεις.
4
00:00:46,043 --> 00:00:47,443
Σήμερα είναι μια σημαντική μέρα,
5
00:00:47,643 --> 00:00:51,613
μια ιστορική ημέρα, καθώς ο πρώην
Γερμανός καγκελάριος Αδόλφος Χίτλερ
6
00:00:51,813 --> 00:00:55,223
πρόκειται να δικαστεί
για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,643
{\an8}από ένα Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο.
8
00:00:58,723 --> 00:01:01,563
{\an8}Είναι το αποκορύφωμα
ενός σουρεαλιστικού διμήνου,
9
00:01:02,263 --> 00:01:05,713
κατά το οποίο οδοντιατρικά αρχεία
και αποτυπώματα απέδειξαν...
10
00:01:05,913 --> 00:01:09,763
Έχουν αρχίσει έρευνες για το πώς ο Χίτλερ
11
00:01:09,963 --> 00:01:14,613
κατάφερε να σκηνοθετήσει τον θάνατό του
και να αποφύγει τη δικαιοσύνη.
12
00:01:14,823 --> 00:01:16,453
Πιστεύεται ότι μια ομάδα
13
00:01:16,653 --> 00:01:20,643
μυστικών "κυνηγών ναζί"
ενέχεται στην προσαγωγή του κυρίου Χίτλερ.
14
00:01:20,843 --> 00:01:24,153
{\an8}Μόνο ενός μέλους της ομάδας
έχει γίνει γνωστή η ταυτότητα.
15
00:01:24,343 --> 00:01:28,783
{\an8}Της γυναίκας που οδήγησε μόνη της
τον Χίτλερ στην αμερικάνικη πρεσβεία,
16
00:01:28,973 --> 00:01:29,863
{\an8}στην Ουρουγουάη.
17
00:01:30,063 --> 00:01:31,533
Της πρώην πράκτορα του FBI...
18
00:01:31,733 --> 00:01:33,303
Η πρώην πράκτορας του FBI...
19
00:01:33,503 --> 00:01:35,133
Μίλισεντ Μόρις.
20
00:01:35,423 --> 00:01:37,163
Θα μας πείτε πώς τον πιάσατε;
21
00:01:37,363 --> 00:01:38,333
Θέλετε να κρεμαστεί;
22
00:01:38,533 --> 00:01:40,053
Πρέπει να εκτελεστεί ο Χίτλερ;
23
00:02:31,773 --> 00:02:33,153
Είσαι εντάξει;
24
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Μακάρι να ήταν εδώ ο Μάρεΐ μου,
να το έβλεπε αυτό.
25
00:02:46,123 --> 00:02:47,083
Εδώ είναι.
26
00:02:49,913 --> 00:02:50,923
Το βλέπει όλο αυτό.
27
00:03:02,263 --> 00:03:04,203
Έχει ένα μαγαζί με παιχνίδια στο Μανχάταν.
28
00:03:04,403 --> 00:03:08,003
Ο Χάινζ Ρίχτερ άνοιξε το παιχνιδάδικο
Κόκκινο Μπαλόνι πριν 20 χρόνια.
29
00:03:08,203 --> 00:03:10,253
{\an8}Μένει μόνος στο Φόρεστ Χιλς.
30
00:03:10,453 --> 00:03:15,263
{\an8}- Είμαστε πολύ κοντά, μα θέλουμε κι άλλα.
- Κι άλλα;
31
00:03:15,463 --> 00:03:19,363
Ναι, θέλουμε κι άλλα.
Πρέπει να είμαστε 100 τοις εκατό σίγουροι.
32
00:03:19,993 --> 00:03:21,613
- Μα, Ρουθ...
- Έχει δίκιο.
33
00:03:22,823 --> 00:03:24,453
Είναι συλλέκτης αυτός ο άνθρωπος.
34
00:03:25,573 --> 00:03:28,913
Έχει κάτι από την πρότερη ζωή του
πάνω του.
35
00:03:29,203 --> 00:03:30,663
Μπορώ να σας διαβεβαιώσω.
36
00:03:32,213 --> 00:03:36,153
- Κάνε διάρρηξη. Δες τι μπορείς να βρεις.
- Μάγιερ, μπορεί να αποκαλυφθούμε έτσι.
37
00:03:36,353 --> 00:03:41,013
Να δολοφονήσουμε έναν αθώο;
Οι συνέπειες θα είναι ανεπανόρθωτες.
38
00:03:42,093 --> 00:03:44,223
Είμαστε πολύ κοντά. Χρειάζεται επαλήθευση.
39
00:03:45,433 --> 00:03:47,643
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
40
00:03:49,393 --> 00:03:50,223
Ωραία.
41
00:03:53,103 --> 00:03:54,653
Ναι.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,653
Μετά από τόσα χρόνια,
φαντάσου να τον έχουμε βρει τελικά.
43
00:04:03,453 --> 00:04:08,203
- Κοίτα τι δημιουργήσαμε.
- Είναι υπέροχο.
44
00:04:10,203 --> 00:04:13,543
Δεν είναι το μόνο
που δημιουργήσαμε, Μάγιερ.
45
00:04:15,503 --> 00:04:18,783
Ήταν όμορφο κορίτσι η Ναόμι.
46
00:04:18,983 --> 00:04:20,343
Το όνομα της μητέρας μου.
47
00:04:20,553 --> 00:04:23,763
Η μητέρα σου ήταν αγία.
48
00:04:24,633 --> 00:04:28,393
Σκέφτηκα ότι θα πάρει απ' αυτήν.
49
00:04:29,643 --> 00:04:33,183
Αλλά ήταν μπελάς η Ναόμι.
50
00:04:33,523 --> 00:04:37,233
- Πρόωρα ανεπτυγμένη, τολμηρή...
- Σαν τη μητέρα της.
51
00:04:37,813 --> 00:04:43,493
Αλλά επίσης και σαν τον πατέρα της.
Ήταν ευγενική, καλή.
52
00:04:44,743 --> 00:04:49,243
Μακάρι να την είχες γνωρίσει.
53
00:04:50,083 --> 00:04:51,623
Κι εγώ θα το ήθελα.
54
00:04:53,333 --> 00:04:55,623
Κοίταξέ με, Μάγιερ. Κοίτα.
55
00:04:57,123 --> 00:04:59,673
Είχε τα μάτια σου.
56
00:05:16,233 --> 00:05:21,523
Θυμάμαι όταν σου το έκανε αυτό
σε εκείνο το απαίσιο δωμάτιο.
57
00:05:21,903 --> 00:05:24,693
Το ένιωθα κι εγώ, μάλλον.
58
00:05:25,993 --> 00:05:28,953
Έκαψε και τη δική μου καρδιά.
59
00:05:30,783 --> 00:05:33,123
Τόσες πολλές ουλές, Ρουθ.
60
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
Ναι. Τι είμαστε, αν όχι οι ουλές μας;
61
00:05:45,423 --> 00:05:50,343
Χαίρομαι πολύ που σε βρήκα.
62
00:05:54,223 --> 00:05:57,183
Επιτέλους, σε βρήκα.
63
00:07:20,683 --> 00:07:25,973
{\an8}Αφήστε τον να ζήσει!
64
00:07:26,163 --> 00:07:30,763
Έντονα μέτρα ασφαλείας
στο δικαστήριο του Μονάχου.
65
00:07:30,963 --> 00:07:33,223
Η Γερμανία έχει δεχθεί σοβαρές απειλές
66
00:07:33,423 --> 00:07:36,373
για επίθεση από υπέρμαχους
της υπεροχής της λευκής φυλής.
67
00:07:37,203 --> 00:07:39,413
Αναμένεται μια έντονα φορτισμένη μέρα,
68
00:07:39,753 --> 00:07:42,273
καθώς παρίστανται
επιζώντες των στρατοπέδων.
69
00:07:42,473 --> 00:07:43,873
Θεέ μου, φαίνεται γέρος.
70
00:07:47,293 --> 00:07:48,133
Ναι.
71
00:07:49,003 --> 00:07:51,553
Οι αρχές φοβούνται
την πραγματοποίηση επίθεσης.
72
00:07:51,803 --> 00:07:53,383
Και θα πρέπει να φοβούνται.
73
00:07:59,603 --> 00:08:00,433
Η παράσταση αρχίζει.
74
00:08:15,783 --> 00:08:18,603
Ο Χίτλερ θα δικαστεί από πέντε δικαστές.
75
00:08:18,803 --> 00:08:22,023
Μπόρις Φέντοροφ από Ρωσία,
Μαριόν Ζενερέ από Γαλλία,
76
00:08:22,223 --> 00:08:24,523
Άρτσιμπαλντ Χόλινγκς από Μεγάλη Βρετανία,
77
00:08:24,723 --> 00:08:26,573
Λορέιν Κόλινς από ΗΠΑ
78
00:08:26,773 --> 00:08:29,743
και Βόλφγκανγκ Μιούλερ
του Ανωτάτου Δικαστηρίου της Γερμανίας,
79
00:08:29,943 --> 00:08:32,283
του οποίου η αντικειμενικότητα
έχει αμφισβητηθεί,
80
00:08:32,483 --> 00:08:35,973
{\an8}αφού φέρεται να διατηρούσε δεσμούς
με τους ναζί ως φοιτητής νομικής.
81
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
{\an8}Ο δικαστής Μιούλερ
δεν έχει σχολιάσει τους ισχυρισμούς.
82
00:08:40,143 --> 00:08:43,293
Το Διεθνές Δικαστήριο Εγκλημάτων Πολέμου
συγκαλείται εδώ
83
00:08:43,493 --> 00:08:46,273
στο όνομα των λαών
εναντίον του Αδόλφου Χίτλερ.
84
00:08:47,273 --> 00:08:50,573
Πολλοί θεωρούν αυτήν την υπόθεση
ως τη δίκη της χιλιετίας.
85
00:08:50,983 --> 00:08:54,973
Εγώ θα έλεγα ότι με αυτόν τον δικαστή
86
00:08:55,173 --> 00:08:59,283
να προεδρεύει,
θα είναι μια δίκη σαν όλες τις άλλες.
87
00:08:59,743 --> 00:09:03,603
Είμαστε εδώ απλώς για να αποδείξουμε
την αθωότητα ή την ενοχή αυτού του ατόμου
88
00:09:03,803 --> 00:09:07,583
πέρα από κάθε εύλογη αμφιβολία
για τα εγκλήματα που κατηγορείται.
89
00:09:08,333 --> 00:09:12,953
Θυμηθείτε, οι συνάδελφοι δικαστές κι εγώ
πρέπει να καταλήξουμε σε ομόφωνη απόφαση
90
00:09:13,153 --> 00:09:15,343
προτού η ετυμηγορία θεωρηθεί τελεσίδικη.
91
00:09:18,183 --> 00:09:21,763
Κύριε Φράνκελ, σειρά του κατήγορου.
92
00:09:26,443 --> 00:09:31,523
Αν και δεν είναι υπερβολή να πούμε
ότι αποτελεί Ηράκλειο άθλο
93
00:09:33,153 --> 00:09:38,863
η καταμέτρηση των σοβαρών αδικημάτων
του κατηγορουμένου, Αδόλφου Χίτλερ,
94
00:09:41,913 --> 00:09:45,793
στην πραγματικότητα,
η υπόθεση είναι σχετικά απλή,
95
00:09:47,003 --> 00:09:50,303
λόγω του έργου των προκατόχων μας
και του υφιστάμενου δεδικασμένου
96
00:09:50,503 --> 00:09:55,803
από το στρατοδικείο της Νυρεμβέργης
και τις μεταπολεμικές δίκες.
97
00:09:56,423 --> 00:10:00,393
Θα υποστηρίξουμε, λοιπόν,
ότι σας παρουσιάζουμε
98
00:10:01,933 --> 00:10:06,143
μια ξεκάθαρη υπόθεση
με αδιάσειστα στοιχεία.
99
00:10:10,153 --> 00:10:12,733
Σας ευχαριστώ, κύριε Φράνκελ.
100
00:10:14,113 --> 00:10:17,993
Η υπεράσπιση μπορεί τώρα
να εγερθεί και να προβάλει την άποψή της.
101
00:10:19,783 --> 00:10:21,453
Διάλυσέ τους.
102
00:10:27,833 --> 00:10:28,663
Προδότη!
103
00:10:29,623 --> 00:10:34,193
Προδότη!
104
00:10:34,393 --> 00:10:36,163
Είσαι Εβραίος! Πώς τον υπερασπίζεσαι;
105
00:10:36,353 --> 00:10:37,713
Ησυχία, παρακαλώ.
106
00:10:38,343 --> 00:10:39,173
Κύριοι δικαστές,
107
00:10:40,973 --> 00:10:44,973
στέκομαι μπροστά σας
108
00:10:46,013 --> 00:10:48,773
εκ μέρους του πελάτη μου, Αδόλφου Χίτλερ.
109
00:10:50,313 --> 00:10:51,143
Και...
110
00:10:57,903 --> 00:11:02,613
Δεν είμαι εδώ για να ισχυριστώ
ότι ο πελάτης μου δεν είναι τέρας,
111
00:11:04,163 --> 00:11:07,743
ότι δεν ήταν δικτάτορας
ή ακόμα και δολοφόνος.
112
00:11:09,373 --> 00:11:15,293
Είμαι εδώ για να υπερασπιστώ
το δικαίωμά του σε μια δίκαιη δίκη.
113
00:11:16,253 --> 00:11:21,173
Και είμαι εδώ για να υποστηρίξω
ότι ο Αδόλφος Χίτλερ
114
00:11:21,723 --> 00:11:25,513
πρέπει να αθωωθεί για τις συγκεκριμένες
κατηγορίες που του απευθύνονται.
115
00:11:29,683 --> 00:11:31,443
Σας ευχαριστώ.
116
00:11:33,153 --> 00:11:35,173
Ας συνεχίσουμε.
117
00:11:35,373 --> 00:11:40,993
Παρακαλώ, πείτε μας τη θέση σας,
κύριε Σπέερ, μεταξύ 1942 και 1945.
118
00:11:42,033 --> 00:11:45,953
Υπηρετούσα στο Ράιχ ως υπουργός
Εξοπλισμών και Πολεμικής Παραγωγής.
119
00:11:47,993 --> 00:11:50,793
Αυτή είναι μια ένορκη βεβαίωση
που υπογράψατε στο Μόναχο.
120
00:11:51,543 --> 00:11:54,753
Θα διαβάσετε, παρακαλώ,
το υπογραμμισμένο σημείο στο δικαστήριο;
121
00:11:58,633 --> 00:12:04,593
"Το μίσος για τους Εβραίους
ήταν η βασική αρχή του Χίτλερ.
122
00:12:05,473 --> 00:12:08,643
"Ίσως αυτό αποτελούσε
το σημαντικότερο κίνητρό του.
123
00:12:09,263 --> 00:12:15,233
"Ήμουν παρών στη συνεδρίαση του Ράιχσταγκ
στις 30 Ιανουαρίου 1939,
124
00:12:15,433 --> 00:12:21,153
"όταν ο Χίτλερ μάς διαβεβαίωσε
ότι σε περίπτωση πολέμου,
125
00:12:22,073 --> 00:12:25,863
"δεν θα αφανιστούν οι Γερμανοί,
αλλά οι Εβραίοι".
126
00:12:26,163 --> 00:12:29,393
Πείτε μου, πότε ακούσατε πρώτη φορά
το σχέδιο του Αδόλφου Χίτλερ
127
00:12:29,593 --> 00:12:31,793
για την εξολόθρευση
των Εβραίων της Ευρώπης;
128
00:12:32,253 --> 00:12:35,873
- Ένσταση, κύριοι δικαστές. Καθοδηγεί.
- Ένσταση δεκτή.
129
00:12:36,633 --> 00:12:40,323
Θα προχωρήσω. Το 1945, ο Χίτλερ
εξέδωσε το λεγόμενο "Διάταγμα Νέρων".
130
00:12:40,523 --> 00:12:42,013
Τι περιελάμβανε;
131
00:12:43,803 --> 00:12:48,413
Οτιδήποτε αξίας στην επικράτεια του Ράιχ
που θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει ο εχθρός
132
00:12:48,613 --> 00:12:52,473
για τη διεξαγωγή του πολέμου
έπρεπε να καταστραφεί.
133
00:12:52,893 --> 00:12:54,683
Και γιατί έδωσε αυτήν την εντολή;
134
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
- Ένσταση, κύριοι δικαστές. Εικασίες.
- Δεκτή.
135
00:12:57,643 --> 00:13:00,323
- Κύριοι δικαστές, ο μάρτυρας έχει...
- Έχω αποφανθεί.
136
00:13:02,613 --> 00:13:03,613
Προχωρήστε, συνήγορε.
137
00:13:06,993 --> 00:13:11,833
Πείτε μου, την τελευταία φορά που είδατε
τον Χίτλερ στο καταφύγιό του στο Βερολίνο,
138
00:13:13,333 --> 00:13:14,693
τι σας είπε;
139
00:13:14,893 --> 00:13:15,663
Είπε
140
00:13:17,503 --> 00:13:21,423
ότι αυτό που μετάνιωνε περισσότερο
ήταν που δεν αποτελείωσε τους Εβραίους.
141
00:13:23,963 --> 00:13:27,663
Και γιατί θεωρείτε ότι ένιωθε έτσι;
142
00:13:27,863 --> 00:13:29,853
Ένσταση, κύριοι δικαστές. Εικασίες.
143
00:13:30,053 --> 00:13:31,623
- Δεκτή.
- Κύριοι δικαστές, είναι...
144
00:13:31,823 --> 00:13:32,943
Είπα, δεκτή.
145
00:13:33,143 --> 00:13:35,933
- ...καθήκον της εισαγγελίας να...
- Είπα, δεκτή.
146
00:13:37,023 --> 00:13:37,943
Το είπατε.
147
00:13:40,983 --> 00:13:42,113
Βλακείες.
148
00:13:44,233 --> 00:13:46,533
Συνήγοροι, στο γραφείο μου.
149
00:13:49,413 --> 00:13:52,023
Θα μου επιτρέψετε να κάνω
πάνω από μία ερώτηση
150
00:13:52,223 --> 00:13:54,833
πριν κάνετε δεκτή
κάποια αυθαίρετη ένσταση;
151
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
Τελειώσατε;
152
00:14:01,753 --> 00:14:02,593
Ναι.
153
00:14:04,423 --> 00:14:05,223
Κύριοι δικαστές.
154
00:14:05,423 --> 00:14:06,993
Να σας υπενθυμίσω, συνήγορε,
155
00:14:07,193 --> 00:14:10,343
ότι το βάρος της απόδειξης
σε αυτήν την υπόθεση είναι πάνω σας.
156
00:14:11,683 --> 00:14:15,683
Πρέπει να αποδείξετε ακράδαντα την ενοχή
του Χίτλερ για εγκλήματα κατά της ειρήνης,
157
00:14:15,973 --> 00:14:18,043
εγκλήματα πολέμου, κατά της ανθρωπότητας
158
00:14:18,243 --> 00:14:21,063
και συνωμοσία για τη διάπραξη
αυτών των εγκλημάτων.
159
00:14:22,063 --> 00:14:23,613
Οι δικές σας κατηγορίες είναι.
160
00:14:24,403 --> 00:14:27,033
Αν μπορέσετε να το κάνετε
πέρα από κάθε εύλογη αμφιβολία,
161
00:14:27,573 --> 00:14:29,013
θα αποφανθώ υπέρ σας.
162
00:14:29,213 --> 00:14:31,953
Αλλά αν δεν μπορείτε,
θα αποφανθώ υπέρ του.
163
00:14:34,203 --> 00:14:35,373
Είναι τόσο απλό.
164
00:14:37,123 --> 00:14:39,663
Έγινα κατανοητός, κύριε Φράνκελ;
165
00:14:40,713 --> 00:14:41,543
Ναι.
166
00:14:42,583 --> 00:14:43,543
Ωραία.
167
00:15:00,893 --> 00:15:02,733
Κάνω απλώς τη δουλειά μου.
168
00:15:04,363 --> 00:15:05,733
Κάνω το σωστό.
169
00:15:09,243 --> 00:15:10,553
Είμαστε και οι δύο Εβραίοι,
170
00:15:10,753 --> 00:15:14,493
και όμως, έχουμε πολύ διαφορετική άποψη
του τι είναι το σωστό.
171
00:15:17,583 --> 00:15:21,133
Προχωράμε καλώντας στο εδώλιο
επιζώντες του Ολοκαυτώματος.
172
00:15:21,333 --> 00:15:25,293
Το δικαστήριο πρέπει να πάει πιο πέρα
από την αφηρημένη έννοια της γενοκτονίας
173
00:15:25,593 --> 00:15:28,203
και να ακούσει
τι έχουν να πουν τα ίδια τα θύματα.
174
00:15:28,403 --> 00:15:29,923
Συνεχίστε, κύριε Φράνκελ.
175
00:15:30,423 --> 00:15:33,513
Καλώ στο εδώλιο την κυρία Μίντι Μάρκοβιτς
176
00:15:33,723 --> 00:15:37,353
που ζει στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης,
από το Κάλις της Πολωνίας.
177
00:15:38,523 --> 00:15:40,733
Θα δηλώσετε το όνομά σας
για το δικαστήριο;
178
00:15:43,773 --> 00:15:45,983
Μίντι Μάρκοβιτς.
179
00:15:46,523 --> 00:15:50,683
- Αβραάμ Πουτνίτσκι.
- Έσθερ Σβάρτσμαν.
180
00:15:50,883 --> 00:15:53,663
- Βαντόμα Όρσος.
- Ισαάκ Γουλφ.
181
00:15:53,863 --> 00:15:58,333
- Σάρα Βάιλ.
- Θα μας πείτε πού γεννηθήκατε;
182
00:15:58,953 --> 00:16:02,713
- Στο Κάλις της Πολωνίας.
- Βερολίνο, Γερμανία.
183
00:16:03,003 --> 00:16:07,923
- Οστράβα, Τσεχοσλοβακία.
- Ζαλαέγκερσεγκ, Ουγγαρία.
184
00:16:08,293 --> 00:16:10,963
- Βιέννη, Αυστρία.
- Λοτζ, Πολωνία.
185
00:16:11,723 --> 00:16:17,393
Μπορείτε να μας πείτε τι σας συνέβη
υπό το ναζιστικό καθεστώς;
186
00:16:20,893 --> 00:16:26,313
Η Γκεστάπο μάς πήρε
από το μικρό μας διαμέρισμα
187
00:16:27,983 --> 00:16:30,653
και μας ανάγκασε να μπούμε
σε βαγόνια για ζώα.
188
00:16:32,363 --> 00:16:36,073
- Ένσταση, κύριοι δικαστές.
- Με τι αιτιολογία, συνήγορε;
189
00:16:37,033 --> 00:16:41,483
Λυπάμαι βαθύτατα
για ό,τι πέρασε η κυρία Μάρκοβιτς,
190
00:16:41,683 --> 00:16:44,583
αλλά ενίσταμαι για λόγους συνάφειας.
191
00:16:45,623 --> 00:16:46,463
Κύριοι δικαστές,
192
00:16:48,333 --> 00:16:51,883
σε μια εποχή όπου η αλήθεια
για το Ολοκαύτωμα συχνά
193
00:16:52,303 --> 00:16:53,803
και έντονα αμφισβητείται,
194
00:16:55,433 --> 00:16:57,843
υποβαθμίζεται και εξωραΐζεται,
195
00:16:58,643 --> 00:17:01,973
είναι σημαντικό να καταδείξουμε
τη θεμελιώδη αλήθεια
196
00:17:02,853 --> 00:17:04,813
ότι το Ολοκαύτωμα συνέβη.
197
00:17:05,773 --> 00:17:11,223
Ότι ήταν μια συστηματική εκστρατεία
γενοκτονίας από φορείς και έθνη,
198
00:17:11,423 --> 00:17:14,443
πολλοί από τους οποίους εύχονται
να διαγραφεί ως φαντασίωση,
199
00:17:14,653 --> 00:17:19,783
η οποία οδήγησε
στον θάνατο 11 εκατομμυρίων
200
00:17:20,123 --> 00:17:23,623
ανδρών, γυναικών και παιδιών.
201
00:17:25,753 --> 00:17:31,753
Και επινοήθηκε και εκτελέστηκε
από αυτόν που κάθεται στο γυάλινο κουτί.
202
00:17:33,923 --> 00:17:38,133
Εάν η μαρτυρία αυτών των επιζώντων
για την εμπειρία τους δεν σχετίζεται,
203
00:17:38,473 --> 00:17:42,263
τότε, κύριοι δικαστές,
δεν ξέρω τι σχετίζεται.
204
00:17:44,893 --> 00:17:49,773
Απορρίπτεται. Συνεχίστε, κυρία Μάρκοβιτς.
205
00:17:53,153 --> 00:17:56,643
Ήμασταν δεκάδες μέσα στα βαγόνια.
206
00:17:56,843 --> 00:18:01,493
Δεν υπήρχε χώρος να κάτσεις
ή να πας τουαλέτα. Σχεδόν καθόλου αέρας.
207
00:18:01,953 --> 00:18:05,453
Ο ναζί φρουρός
πυροβόλησε τον πατέρα μου μπροστά μου.
208
00:18:07,163 --> 00:18:08,253
Και τη μητέρα μου.
209
00:18:09,753 --> 00:18:12,923
- Και μετά γέλασε.
- "Αριστερό, δεξί".
210
00:18:14,213 --> 00:18:15,953
Έτσι έλεγαν οι ναζί φρουροί.
211
00:18:16,153 --> 00:18:20,223
Την πήγαν κατευθείαν
στους θαλάμους αερίων.
212
00:18:20,843 --> 00:18:25,933
Και βλέπαμε τον απαίσιο μαύρο καπνό
να βγαίνει από τα κρεματόρια.
213
00:18:26,223 --> 00:18:28,893
Ήταν επτά χρονών.
214
00:18:30,693 --> 00:18:32,403
Η κόρη μου.
215
00:18:32,733 --> 00:18:35,483
Μας ανάγκασαν με τον φίλο μου
να κάνουμε πορεία θανάτου.
216
00:18:36,113 --> 00:18:38,243
Ημίγυμνοι. Αποσκελετωμένοι.
217
00:18:38,573 --> 00:18:43,453
Χιόνι έπεφτε στα κεφάλια μας ενώ ακούγαμε
τους κανονιοβολισμούς των Συμμάχων μακριά.
218
00:18:43,653 --> 00:18:48,313
Οι φρουροί μού ανέθεσαν
το έργο της μεταφοράς
219
00:18:48,513 --> 00:18:52,083
των πτωμάτων σε μαζικούς τάφους.
220
00:18:54,883 --> 00:18:58,923
Δεν μπόρεσα να το αντέξω. Έτσι, το έσκασα.
221
00:19:03,803 --> 00:19:05,893
Ήταν όμορφο αγόρι.
222
00:19:07,853 --> 00:19:08,683
Ο Άαρον.
223
00:19:11,193 --> 00:19:13,023
Όταν φτάσαμε στα στρατόπεδα,
224
00:19:14,403 --> 00:19:18,283
οι ναζί προσπάθησαν να μας χωρίσουν.
225
00:19:21,283 --> 00:19:27,203
Ο άντρας μου, ο Μάρεϊ,
δεν ήθελε να αφήσει τον Άαρον.
226
00:19:29,253 --> 00:19:30,713
Ο ναζί φρουρός
227
00:19:32,543 --> 00:19:37,633
άρπαξε τον Άαρον από τα χέρια του Μάρεϊ
228
00:19:38,673 --> 00:19:42,973
και πυροβόλησε το αγοράκι μου στο στήθος.
229
00:19:45,933 --> 00:19:47,723
Μου λείπει κάθε μέρα.
230
00:19:49,523 --> 00:19:51,273
Και ο Μάρεϊ μού λείπει.
231
00:19:53,143 --> 00:19:57,903
Πόσο διαφορετική θα ήταν η ζωή
αν δεν υπήρχαν όλα αυτά.
232
00:20:02,453 --> 00:20:04,033
Αν δεν υπήρχες εσύ.
233
00:20:06,823 --> 00:20:11,623
Από καιρό ονειρευόμουν
αυτήν τη μέρα, τη μέρα
234
00:20:13,623 --> 00:20:15,543
που θα σε είχα απέναντί μου
235
00:20:17,423 --> 00:20:20,303
και θα σου έλεγα πώς νιώθω.
236
00:20:20,513 --> 00:20:24,633
- Ένσταση, κύριοι δικαστές.
- Τη μέρα που επιτέλους θα ακουγόμουν.
237
00:20:24,973 --> 00:20:27,703
Κυρία Μάρκοβιτς,
απευθύνετε τα σχόλιά σας στην έδρα,
238
00:20:27,903 --> 00:20:28,973
όχι στον κατηγορούμενο.
239
00:20:31,933 --> 00:20:35,023
Ήμουν απλώς ένα νεαρό κορίτσι
πριν από όλα αυτά.
240
00:20:35,733 --> 00:20:40,363
Μου άρεσε να χορεύω τραγούδια της Μαρλέν,
να διαβάζω φτηνά μυθιστορήματα,
241
00:20:40,613 --> 00:20:42,743
να μελετώ τη μηχανική μου.
242
00:20:44,403 --> 00:20:46,113
Ήμουν απλώς ένας άνθρωπος.
243
00:20:48,743 --> 00:20:50,833
Ήμασταν απλώς άνθρωποι.
244
00:20:53,833 --> 00:20:58,633
Και προσπάθησες να μας εξοντώσεις.
245
00:20:59,093 --> 00:21:01,343
Να μας εξαφανίσεις.
246
00:21:02,673 --> 00:21:06,833
Αλλά τώρα παίζουμε στην έδρα μας.
247
00:21:07,033 --> 00:21:08,583
- Κύριοι δικαστές...
- Κυρία Μάρκοβιτς.
248
00:21:08,783 --> 00:21:12,433
Σε αίθουσα του νόμου.
Προσπάθησες να μας θάψεις.
249
00:21:12,723 --> 00:21:18,733
Αλλά ήμασταν σπόροι
και επανήλθαμε πιο δυνατοί.
250
00:21:19,313 --> 00:21:23,443
Και τα κλαδιά μας απλώνονται
251
00:21:25,153 --> 00:21:27,893
προς το φως της δικαιοσύνης.
252
00:21:28,093 --> 00:21:31,873
- Κυρία Μάρκοβιτς.
- Επιβιώσαμε για να πούμε την ιστορία.
253
00:21:32,703 --> 00:21:38,673
Και δεν θα αφήσουμε ποτέ μα ποτέ
τον κόσμο να ξεχάσει.
254
00:21:39,463 --> 00:21:41,113
Κυρία Μάρκοβιτς, αρκετά.
255
00:21:41,313 --> 00:21:43,133
Αυτό ήταν. Τελείωσα.
256
00:21:47,513 --> 00:21:53,513
Δεν του αξίζει άλλη ανάσα μου,
257
00:21:54,933 --> 00:21:58,063
ή σκέψεις, ή λέξεις.
258
00:22:00,863 --> 00:22:03,823
- Τελείωσα, κύριοι δικαστές.
- Κύριε Κρέιμερ.
259
00:22:06,573 --> 00:22:08,533
Δεν έχουμε άλλες ερωτήσεις.
260
00:22:14,413 --> 00:22:16,333
Μια στιγμή με τον πελάτη μου.
261
00:22:19,833 --> 00:22:22,753
Εξέτασέ τη. Λέει ψέματα.
262
00:22:22,963 --> 00:22:25,243
- Δεν είπε ψέματα.
- Είναι ψεύτρα.
263
00:22:25,443 --> 00:22:30,143
- Κι αν όλοι αυτοί είπαν ψέματα γι' αυτό...
- Δεν είπαν ψέματα.
264
00:22:30,343 --> 00:22:31,543
Να την εκθέσεις.
265
00:22:31,743 --> 00:22:34,313
- Κύριε Κρέιμερ.
- Μια στιγμή, κύριε πρόεδρε.
266
00:22:35,473 --> 00:22:38,593
Λένε όλοι ψέματα. Υπερβάλλουν.
267
00:22:38,783 --> 00:22:41,733
Απλώς τους διώχναμε από τη χώρα.
268
00:22:41,943 --> 00:22:44,093
Κύριοι δικαστές,
δεν έχουμε άλλες ερωτήσεις.
269
00:22:44,293 --> 00:22:47,153
Ναι, έχουμε. Έχουμε πολλές ερωτήσεις.
270
00:22:51,413 --> 00:22:53,163
- Τι κάνεις;
- Εξέτασέ την.
271
00:22:53,363 --> 00:22:55,033
- Όχι.
- Τότε, απολύεσαι.
272
00:22:57,663 --> 00:22:59,233
Θα εκπροσωπήσεις τον εαυτό σου;
273
00:22:59,433 --> 00:23:02,213
- Κύριε Κρέιμερ.
- Μισό λεπτό, κύριε δικαστή.
274
00:23:03,173 --> 00:23:07,163
Νομίζεις ότι οι δικαστές και ο κόσμος
δεν θα δουν έναν έξαλλο τρελό;
275
00:23:07,353 --> 00:23:09,723
Είμαι ο μόνος
που αποτρέπει τον απαγχονισμό σου.
276
00:23:10,053 --> 00:23:13,313
Πες μου.
Θέλεις να προωθήσω το μεγάλο ψέμα;
277
00:23:13,513 --> 00:23:15,543
Θέλεις να διαστρεβλώσω τα λόγια τους,
278
00:23:15,743 --> 00:23:17,893
να βρω τρύπες
στις ακριβείς αναμνήσεις τους;
279
00:23:19,733 --> 00:23:23,443
Τότε, μπορεί να καταλήξεις στην αγχόνη.
Τι λες;
280
00:23:27,693 --> 00:23:29,823
Δεν έχουμε ερωτήσεις, κύριοι δικαστές.
281
00:23:30,283 --> 00:23:32,163
Ευχαριστούμε, κυρία Μάρκοβιτς.
282
00:23:32,663 --> 00:23:34,393
Λύεται η συνεδρίαση για σήμερα.
283
00:23:34,593 --> 00:23:36,483
Η δίκη συνεχίζεται για τρίτη ημέρα,
284
00:23:36,683 --> 00:23:39,353
με τον κατήγορο Όλιβερ Φράνκελ
285
00:23:39,553 --> 00:23:41,833
έτοιμο για την τελική αγόρευση
στο δικαστήριο.
286
00:23:59,603 --> 00:24:03,353
Αυτός είναι ο άνθρωπος
που τα ξεκίνησε όλα.
287
00:24:04,563 --> 00:24:07,903
Το 1935, οι ναζί επέβαλαν
ρατσιστικούς νόμους
288
00:24:08,113 --> 00:24:10,903
που στέρησαν από τους Εβραίους
το δικαίωμα στην ιθαγένεια.
289
00:24:11,113 --> 00:24:15,623
Ποιος ήταν καγκελάριος της Γερμανίας
εκείνη την εποχή; Ο Αδόλφος Χίτλερ.
290
00:24:16,993 --> 00:24:19,523
Το '41, οι ναζί
εισέβαλαν στη Σοβιετική Ένωση.
291
00:24:19,723 --> 00:24:22,213
Όταν ξεκίνησε
η μαζική δολοφονία των Εβραίων,
292
00:24:22,413 --> 00:24:26,253
ποιος ήταν καγκελάριος της Γερμανίας;
293
00:24:27,423 --> 00:24:28,253
Ο Αδόλφος Χίτλερ.
294
00:24:28,593 --> 00:24:31,953
Τον Ιανουάριο του '42, έγγραφα
περιγράφουν τη διάσκεψη του Βάνζι,
295
00:24:32,153 --> 00:24:34,913
όπου το σχέδιο του Χίτλερ, η Τελική Λύση,
296
00:24:35,113 --> 00:24:38,203
η μόνιμη εξόντωση του εβραϊκού λαού,
297
00:24:38,403 --> 00:24:41,673
συντονίστηκε και συζητήθηκε
από τα κορυφαία στελέχη του
298
00:24:41,873 --> 00:24:44,943
με εντολή του.
299
00:24:46,063 --> 00:24:47,403
Η Γη είναι στρογγυλή.
300
00:24:50,233 --> 00:24:51,363
Ο ουρανός είναι γαλανός.
301
00:24:53,573 --> 00:24:56,363
Και ο Αδόλφος Χίτλερ είναι υπεύθυνος
302
00:24:57,533 --> 00:25:01,333
για τη δολοφονία 11 εκατομμυρίων Εβραίων,
303
00:25:02,253 --> 00:25:05,463
Ρομά, ομοφυλόφιλων,
304
00:25:06,833 --> 00:25:11,053
πολιτικών αντιφρονούντων,
κομμουνιστών, Πολωνών
305
00:25:12,173 --> 00:25:15,053
και αμέτρητων άλλων,
306
00:25:15,973 --> 00:25:20,183
κατά το καθεστώς γενοκτονίας του.
307
00:25:25,943 --> 00:25:28,063
Η κατηγορούσα αρχή ολοκλήρωσε,
κύριοι δικαστές.
308
00:26:31,083 --> 00:26:32,173
Παρακαλώ;
309
00:26:34,343 --> 00:26:35,763
Είσαι ο Χάινζ Ρίχτερ;
310
00:26:38,223 --> 00:26:40,933
- Ποιος είναι;
- Μην το κλείσεις.
311
00:26:42,013 --> 00:26:44,513
Καλώ για να σου πω
ότι υπάρχει μια γυναίκα.
312
00:26:45,103 --> 00:26:47,223
Μια επιζήσασα που σε έχει βρει.
313
00:26:47,983 --> 00:26:52,153
Και καλά θα κάνεις
να φροντίσεις να τη βρεις πρώτος.
314
00:26:52,363 --> 00:26:55,383
- Καταλαβαίνεις τι λέω;
- Ποιος είσαι;
315
00:26:55,583 --> 00:26:59,493
Τη λένε Ρουθ Χαϊντελμπάουμ.
316
00:26:59,743 --> 00:27:03,893
73η οδός 2513, Μπρούκλιν.
317
00:27:04,093 --> 00:27:06,193
- Το σημείωσες;
- Ποιος είσαι;
318
00:27:06,393 --> 00:27:07,953
Η τιμή μου είναι η αφοσίωση.
319
00:27:18,383 --> 00:27:22,683
- Παρακαλώ.
- Εγώ είμαι. Παίρνω να δω αν είσαι καλά.
320
00:27:23,803 --> 00:27:26,763
Καλά είμαι, Μίντελε. Ευχαριστώ.
321
00:27:28,223 --> 00:27:30,143
Να μιλήσουμε αύριο, όμως.
322
00:27:30,733 --> 00:27:34,523
Έχω βρει κάτι.
323
00:27:45,493 --> 00:27:47,943
Είναι η πέμπτη μέρα της δίκης του αιώνα,
324
00:27:48,143 --> 00:27:50,563
{\an8}κι ο συνήγορος του Αδόλφου Χίτλερ
Μπέντζαμιν Κρέιμερ
325
00:27:50,763 --> 00:27:52,323
άρχισε την αγόρευσή του...
326
00:27:52,513 --> 00:27:56,193
Χρησιμοποιεί τη στρατηγική
"Ρίξε άδεια να πιάσεις γεμάτα".
327
00:27:56,393 --> 00:28:00,163
{\an8}Σε ένα πράγμα συμφωνούν
σχεδόν όλοι στον κόσμο,
328
00:28:00,363 --> 00:28:03,243
ότι ο συνήγορος του Χίτλερ
εξάντλησε όλες τις επιλογές του,
329
00:28:03,443 --> 00:28:06,973
κάτι που αφήνει μόνο ένα ερώτημα
για τη στρατηγική του κυρίου Κρέιμερ.
330
00:28:07,353 --> 00:28:09,103
Θα ανέβει στο εδώλιο ο Χίτλερ;
331
00:28:09,683 --> 00:28:12,943
Τι σκατά κάνεις;
Δεν μπορείς να τον βάλεις να καταθέσει.
332
00:28:14,523 --> 00:28:16,193
- Γιατί όχι;
- "Γιατί όχι";
333
00:28:16,773 --> 00:28:21,513
Γιατί του δίνεις βήμα.
Σε εκατομμύρια σε όλον τον κόσμο.
334
00:28:21,713 --> 00:28:25,283
Άλλη μια σαπουνόπερα, άλλος ένας κήρυκας,
άλλη μία τηλεοπτική κωλοεκπομπή.
335
00:28:27,493 --> 00:28:28,993
Έχει δικαίωμα υπεράσπισης.
336
00:28:30,873 --> 00:28:32,963
- Με τι τίμημα;
- Όλιβερ.
337
00:28:33,253 --> 00:28:38,693
Θα προσηλυτίσει, θα πει ψέματα,
θα αρνηθεί, θα κάνει πλύση εγκεφάλου,
338
00:28:38,893 --> 00:28:41,383
θα υποκινήσει,
θα ξεσηκώσει τη νέα γενιά. Όχι!
339
00:28:45,683 --> 00:28:47,043
Μην το επιτρέψεις αυτό.
340
00:28:47,243 --> 00:28:49,473
Κάνε καλή δουλειά στην αντεξέταση.
Έχει δικαίωμα.
341
00:28:52,983 --> 00:28:55,883
- Θέλεις να είσαι υπεύθυνος...
- Έχει δικαίωμα.
342
00:28:56,083 --> 00:28:58,693
Ακόμα κι αυτός έχει δικαιώματα.
Αλλιώς, τι είμαστε;
343
00:29:08,203 --> 00:29:12,503
Θες να είσαι υπεύθυνος για τη δημιουργία
της επόμενης γενιάς νεοναζί;
344
00:29:13,753 --> 00:29:18,733
Ρατσιστών, αντισημιτών, μαζικών δολοφόνων;
345
00:29:18,933 --> 00:29:24,843
Αν τον βάλεις στο εδώλιο,
αν το επιτρέψεις αυτό,
346
00:29:28,433 --> 00:29:30,103
πώς θα σε έχει καταντήσει;
347
00:29:31,433 --> 00:29:32,563
Αλλά αν δεν το κάνω,
348
00:29:34,603 --> 00:29:36,313
πώς θα έχει καταντήσει εμάς;
349
00:29:37,103 --> 00:29:39,363
Δεν μπορεί να είναι απάτη όλο αυτό.
350
00:29:39,693 --> 00:29:43,283
Μια παράσταση, μια ψεύτικη δίκη.
351
00:29:43,903 --> 00:29:46,743
Αν δεν του δώσουμε μια σωστή υπεράσπιση,
352
00:29:48,993 --> 00:29:50,223
θα είμαστε σαν κι αυτόν.
353
00:29:50,423 --> 00:29:51,663
Όχι.
354
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
Είσαι Εβραίος, Μπεν.
355
00:29:57,543 --> 00:30:01,343
- Ξέρω. Ναι.
- Είσαι Εβραίος.
356
00:30:03,633 --> 00:30:06,133
Εσύ, να κάνεις αυτό;
357
00:30:10,973 --> 00:30:15,223
Δεν αφορά μόνο εσένα αυτό.
Μας αφορά όλους μας.
358
00:30:19,403 --> 00:30:22,443
Τι λέει αυτό για μας;
359
00:30:23,983 --> 00:30:29,073
Γι' αυτό το κάνω.
Γι' αυτό που λέει για εμάς.
360
00:30:34,493 --> 00:30:38,653
Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια
και μόνο την αλήθεια,
361
00:30:38,853 --> 00:30:40,023
μάρτυς σας ο Θεός;
362
00:30:40,223 --> 00:30:41,753
Μάρτυς μου ο Θεός.
363
00:30:45,713 --> 00:30:47,093
Ίσως είναι τέχνασμα.
364
00:30:48,263 --> 00:30:53,353
Θα τον δείχνουν όλες οι τηλεοράσεις
του κόσμου. Κάτι ετοιμάζει.
365
00:30:56,893 --> 00:31:00,093
Για τους φρουρούς εδώ μέσα ανησυχώ.
Τους ένστολους.
366
00:31:00,293 --> 00:31:02,553
Οι επαφές μας έλεγξαν τους πάντες.
367
00:31:02,753 --> 00:31:05,943
Επιβεβαιώσαμε το παρελθόν τους,
διαπιστευτήρια, ταυτότητες.
368
00:31:06,823 --> 00:31:08,613
Έχουμε πάντα τα μάτια μας ανοιχτά.
369
00:31:17,163 --> 00:31:20,113
Η υπεράσπιση έχει τον Χίτλερ
στο εδώλιο εδώ και μία ώρα,
370
00:31:20,313 --> 00:31:24,363
θέλοντας να διαχωρίσει τον πρώην
καγκελάριο από τους υφισταμένους του.
371
00:31:24,563 --> 00:31:28,093
Διατάξατε ποτέ τον θάνατο
έξι εκατομμυρίων Εβραίων;
372
00:31:30,473 --> 00:31:31,433
Όχι.
373
00:31:33,143 --> 00:31:37,103
- Διατάξατε τον θάνατο 6.000 Εβραίων;
- Όχι.
374
00:31:38,433 --> 00:31:40,813
Διατάξατε τον θάνατο έστω ενός Εβραίου;
375
00:31:41,523 --> 00:31:46,343
Ποτέ δεν διέταξα
τον θάνατο κανενός Εβραίου.
376
00:31:46,543 --> 00:31:51,703
Και κανένα έγγραφο ή χαρτί
δεν θα σας πει το αντίθετο.
377
00:31:53,913 --> 00:31:59,233
Εσείς οι Γιάνκηδες σκοτώσατε
τους αυτόχθονες Αμερικανούς,
378
00:31:59,433 --> 00:32:02,023
σκλαβώσατε τους Αφρικανούς.
379
00:32:02,223 --> 00:32:06,903
Οι Βρετανοί βάλατε τους Νοτιοαφρικανούς
σε στρατόπεδα συγκέντρωσης
380
00:32:07,103 --> 00:32:11,623
και οι Σοβιετικοί σκοτώσατε
εκατομμύρια ανθρώπους.
381
00:32:11,823 --> 00:32:16,513
Και κάθεστε εκεί και με κρίνετε;
382
00:32:20,973 --> 00:32:22,773
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις, κύριοι.
383
00:32:25,023 --> 00:32:26,313
Δικός σας, συνήγορε.
384
00:32:31,653 --> 00:32:37,283
Λέτε ότι ακολουθούσατε
τους γερμανικούς νόμους κατά γράμμα.
385
00:32:37,783 --> 00:32:39,123
Σωστά.
386
00:32:40,333 --> 00:32:44,273
Λέτε ότι απλώς ασκούσατε
καθήκοντα εν καιρώ πολέμου,
387
00:32:44,473 --> 00:32:47,543
τηρώντας τα προβλεπόμενα
από τις διεθνείς συμβάσεις.
388
00:32:48,753 --> 00:32:49,963
Σωστά.
389
00:32:50,343 --> 00:32:54,053
Λέτε ότι ποτέ δεν διατάξατε
τον θάνατο ούτε ενός ανθρώπου
390
00:32:55,183 --> 00:32:56,893
στη θητεία σας ως καγκελάριος.
391
00:32:58,053 --> 00:33:01,473
Σωστά. Είμαι αθώος.
392
00:33:02,223 --> 00:33:03,313
Αθώος!
393
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
Αφού, λοιπόν, δεν παραβιάσατε νόμους
και συμβάσεις, γιατί κρυφτήκατε;
394
00:33:08,693 --> 00:33:11,593
Γιατί πήγατε σε έκταση
200 εκταρίων στην Αργεντινή
395
00:33:11,793 --> 00:33:13,033
και δεν φεύγατε από κει;
396
00:33:13,283 --> 00:33:16,533
- Δεν κρυβόμουν.
- Τότε, τι κάνατε;
397
00:33:17,243 --> 00:33:19,783
- Διακοπές.
- Διακοπές;
398
00:33:20,743 --> 00:33:24,413
- Για 30 χρόνια;
- Τις δικαιούμουν.
399
00:33:25,293 --> 00:33:30,543
Ήμουν στο εξοχικό μου στην Αργεντινή
και απολάμβανα τον ήλιο.
400
00:33:31,043 --> 00:33:37,013
Χαλάρωνα. Και έγραφα ένα νέο κεφάλαιο
στα απομνημονεύματά μου.
401
00:33:38,393 --> 00:33:42,563
Και σκεφτόμουν μια επιστροφή.
402
00:33:44,733 --> 00:33:48,693
- Επιστροφή σε τι;
- Στην πολιτική.
403
00:33:50,113 --> 00:33:55,193
Πιστεύετε ότι θα ήσασταν ευπρόσδεκτος
στην παγκόσμια σκηνή;
404
00:33:55,743 --> 00:33:59,493
Σε όλους δεν αρέσει
μια καλή ιστορία ανάκαμψης;
405
00:34:00,163 --> 00:34:03,603
Λέτε ότι βασίσατε την ιδεολογία σας
στην έννοια της άριας φυλής.
406
00:34:03,803 --> 00:34:05,983
Μπορείτε να μου πείτε τι σημαίνει αυτό;
407
00:34:06,183 --> 00:34:08,073
Ένσταση, κύριοι δικαστές. Συνάφεια;
408
00:34:08,273 --> 00:34:11,113
Όλες οι πράξεις του Χίτλερ
βασίζονταν σε μια ιδεολογία.
409
00:34:11,313 --> 00:34:14,573
Στον πυρήνα αυτής της ιδεολογίας
ήταν το ψέμα της άριας φυλής.
410
00:34:14,773 --> 00:34:17,843
Για να υφίσταται έγκλημα,
πρέπει να υπάρχει πρόθεση.
411
00:34:18,433 --> 00:34:21,163
Προσέξτε τι λέτε, κύριε Φράνκελ.
412
00:34:21,363 --> 00:34:25,373
Λοιπόν, αυτή η θεωρία της άριας φυλής.
413
00:34:25,573 --> 00:34:27,213
Μπορείτε να μας πείτε τι σημαίνει;
414
00:34:27,413 --> 00:34:28,593
Αυτό το ψέμα.
415
00:34:28,793 --> 00:34:33,273
- Δεν είναι θεωρία. Είναι γεγονός.
- Κι όμως, είστε εδώ.
416
00:34:35,653 --> 00:34:39,283
Με στολή φυλακής και χειροπέδες.
417
00:34:40,743 --> 00:34:43,123
Παράξενο για βασιλιά, έτσι δεν είναι;
418
00:34:43,743 --> 00:34:46,543
Εξαιτίας της εβραϊκής συνωμοσίας.
419
00:34:47,203 --> 00:34:48,623
Η εβραϊκή συνωμοσία.
420
00:34:49,003 --> 00:34:50,693
Το πανάρχαιο ψέμα.
421
00:34:50,893 --> 00:34:52,033
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
422
00:34:52,233 --> 00:34:55,363
Ώστε είστε εδώ εξαιτίας των Εβραίων.
Σαν εμένα. Πώς νιώθετε;
423
00:34:55,563 --> 00:34:59,683
- Εξαιτίας των ψεμάτων σας.
- Ψέματα, για ποιο πράγμα;
424
00:35:00,223 --> 00:35:03,043
Για τη φύση της ανάμειξής μου.
425
00:35:03,243 --> 00:35:06,123
Οπότε δεν είχατε ανάμειξη στην εξόντωση
426
00:35:06,323 --> 00:35:10,893
εκατομμυρίων ανδρών,
γυναικών, παιδιών και βρεφών;
427
00:35:11,443 --> 00:35:12,733
Φυσικά όχι.
428
00:35:13,903 --> 00:35:17,863
Δεν θα απογοητευτούν οι ακόλουθοί σας
όταν το ακούσουν αυτό;
429
00:35:20,033 --> 00:35:22,013
Υπάρχουν πολλοί ρατσιστές και φανατικοί
430
00:35:22,213 --> 00:35:25,523
εκεί έξω, κύριε,
που ακόμα σας λατρεύουν, κύριε,
431
00:35:25,723 --> 00:35:30,413
ακριβώς επειδή σχεδιάσατε
τη γενοκτονία έξι εκατομμυρίων Εβραίων.
432
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Εκατοντάδων χιλιάδων Ρομά,
433
00:35:36,503 --> 00:35:37,633
ομοφυλόφιλων
434
00:35:40,053 --> 00:35:41,223
και άλλων.
435
00:35:42,593 --> 00:35:45,603
Λέτε ότι κάνουν λάθος που σας λατρεύουν;
436
00:35:46,393 --> 00:35:51,893
Όχι, δεν κάνουν λάθος.
Είμαι άνθρωπος με πολλά επιτεύγματα.
437
00:35:52,693 --> 00:35:57,573
Μεταρρυθμιστής και επαναστάτης
της παγκόσμιας τάξης.
438
00:35:58,193 --> 00:36:00,183
Παγκόσμια τάξη.
439
00:36:00,383 --> 00:36:03,493
Άρα είστε υπεύθυνος για το Ολοκαύτωμα;
440
00:36:03,913 --> 00:36:07,483
- Εγώ...
- Κάνουν λάθος που σας έχουν για είδωλο;
441
00:36:07,683 --> 00:36:09,733
- Όχι, είναι...
- Λοιπόν, ποιο από τα δύο ισχύει;
442
00:36:09,933 --> 00:36:12,583
Είτε αρνείστε τη συμμετοχή σας
στο Ολοκαύτωμα
443
00:36:12,923 --> 00:36:17,863
ή νιώθετε υπερηφάνεια
για την εξόντωση εκατομμυρίων ανθρώπων.
444
00:36:18,063 --> 00:36:19,343
Δεν γίνονται και τα δύο.
445
00:36:19,673 --> 00:36:24,013
Αυτό κάνετε εσείς οι Εβραίοι.
Διαστρεβλώνετε τις λέξεις.
446
00:36:24,263 --> 00:36:28,253
Εσείς ευθύνεστε για ό,τι σας συνέβη.
447
00:36:28,453 --> 00:36:31,963
Φυσικά. Ευθυνόμαστε για τα πάντα.
448
00:36:32,163 --> 00:36:35,943
Για την πανούκλα και τους σεισμούς,
για τη Μεγάλη Ύφεση,
449
00:36:36,613 --> 00:36:38,773
για όλους τους πολέμους του κόσμου.
450
00:36:40,233 --> 00:36:44,563
- Για τις αρρώστιες. Τους λιμούς.
- Για τον πόνο και τη δυστυχία.
451
00:36:44,753 --> 00:36:46,323
Και για όλα τα κακά.
452
00:36:46,623 --> 00:36:51,623
Και για όλο το σκοτάδι του κόσμου
που εσείς έχετε δημιουργήσει.
453
00:36:52,793 --> 00:36:54,293
Αχρείοι!
454
00:36:55,213 --> 00:36:57,993
Παράσιτα! Αποβράσματα!
455
00:36:58,183 --> 00:37:00,743
- Γι' αυτό κρυβόσασταν;
- Δεν κρυβόμουν.
456
00:37:00,943 --> 00:37:04,373
Είστε ένας τρελός που λέει ασυναρτησίες.
Μια πιασάρικη ατάκα.
457
00:37:04,573 --> 00:37:09,503
Ένας ναρκομανής, μανιακός και ελεεινός,
γεμάτος μίσος, αξιολύπητος και άδικος!
458
00:37:09,703 --> 00:37:14,463
Που χρησιμοποίησε τον φόβο
για να δαιμονοποιήσει και να στρέψει
459
00:37:14,663 --> 00:37:18,053
αδαείς, ανίδεους ανθρώπους
ενάντια στους συμπατριώτες τους
460
00:37:18,253 --> 00:37:20,133
μόνο και μόνο
για να κρατηθεί στην εξουσία.
461
00:37:20,333 --> 00:37:21,953
- Ένσταση.
- Δεκτή. Συνήγορε;
462
00:37:22,153 --> 00:37:24,903
Είμαι ακόμα ο αρχηγός του κόμματος.
463
00:37:25,153 --> 00:37:27,393
Ποιου κόμματος;
Το Ναζιστικό Κόμμα δεν υπάρχει πια.
464
00:37:27,593 --> 00:37:31,983
- Είμαι ο αρχηγός του Ράιχ.
- Η Δ. Γερμανία είναι κανονική δημοκρατία.
465
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
Νομίζεις ότι μιλάω για τη Γερμανία;
466
00:37:34,753 --> 00:37:40,673
Είμαι ηγέτης ενός κινήματος που ρίζωσε
στην καρδιά και το μυαλό των ανθρώπων,
467
00:37:41,213 --> 00:37:43,963
στο αίμα και τη γη τους.
468
00:37:45,923 --> 00:37:49,593
Φυσικά και ήμουν εγώ που έδωσα τη διαταγή.
469
00:37:49,933 --> 00:37:53,063
Φυσικά και εγώ είχα το όραμα.
470
00:37:53,773 --> 00:37:56,063
Φυσικά και είμαι εγώ.
471
00:37:57,693 --> 00:37:58,693
Ησυχία στο ακροατήριο.
472
00:37:58,983 --> 00:38:03,513
Και οι άνθρωποί μου
θα εξακολουθούν να με ακολουθούν.
473
00:38:03,713 --> 00:38:05,643
- Τ' ακούς;
- Ναι.
474
00:38:05,843 --> 00:38:08,073
- Τ' ακούς;
- Ναι.
475
00:38:10,533 --> 00:38:15,003
Και θα είμαστε εκεί κάθε λεπτό
κάθε μέρας για να το πολεμήσουμε.
476
00:38:19,793 --> 00:38:21,363
Ξέρουμε ότι δεν θα εξαφανιστεί.
477
00:38:21,563 --> 00:38:24,953
Γνωρίζουμε ότι το μίσος,
η άγνοια και ο φόβος
478
00:38:25,153 --> 00:38:28,083
θα είναι πάντα μέρος
της συλλογικής μας κοινωνίας.
479
00:38:28,273 --> 00:38:30,803
Αλλά εσείς δεν θα είστε, κύριε.
480
00:38:31,973 --> 00:38:36,003
Μια μέρα, θα βρουν ένα νέο είδωλο,
έναν νέο απατεώνα,
481
00:38:36,203 --> 00:38:38,943
γεννημένο από κάποια νέα
μέσα μαζικής επικοινωνίας
482
00:38:39,193 --> 00:38:42,613
που, όμως, θα πουλάει τα ίδια ψέματα
483
00:38:43,483 --> 00:38:47,943
για μπαμπούλες και πολιτισμούς
που πεθαίνουν και βαθύ κράτος.
484
00:38:49,743 --> 00:38:55,243
Και θα τον αντιμετωπίσουμε κι αυτόν.
485
00:39:00,923 --> 00:39:02,583
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.
486
00:39:22,273 --> 00:39:24,843
Μετά από δύο ημέρες διαβουλεύσεων,
487
00:39:25,043 --> 00:39:26,073
εκδίδεται η ετυμηγορία.
488
00:39:26,693 --> 00:39:31,243
Ο κόσμος περιμένει με αγωνία τους δικαστές
να ανακοινώσουν την απόφαση το απόγευμα.
489
00:39:43,083 --> 00:39:47,053
Οι συνάδελφοι δικαστές κι εγώ
ακούσαμε προσεκτικά
490
00:39:47,303 --> 00:39:50,093
τις μαρτυρίες και τα επιχειρήματα
που παρουσιάστηκαν.
491
00:39:50,383 --> 00:39:54,143
Και εξετάσαμε όλα τα έγγραφα
και τα αποδεικτικά στοιχεία.
492
00:39:57,313 --> 00:40:00,733
Η φρουρά να προσάγει
τον κατηγορούμενο ενώπιον του δικαστηρίου.
493
00:40:11,443 --> 00:40:16,243
Αδόλφε Χίτλερ, στην κατηγορία
για εγκλήματα κατά της ειρήνης,
494
00:40:16,913 --> 00:40:19,833
το δικαστήριο σε βρίσκει ένοχο.
495
00:40:30,423 --> 00:40:33,383
Στην κατηγορία
για εγκλήματα πολέμου, ένοχο.
496
00:40:34,053 --> 00:40:37,393
Στην κατηγορία για εγκλήματα
κατά της ανθρωπότητας, ένοχο.
497
00:40:37,933 --> 00:40:42,853
Στην κατηγορία για συνωμοσία
με σκοπό τη διάπραξη φόνου, ένοχο.
498
00:40:46,443 --> 00:40:49,263
Αδόλφε Χίτλερ,
το δικαστήριο σε καταδικάζει
499
00:40:49,463 --> 00:40:53,243
σε ισόβια κάθειρξη
χωρίς δυνατότητα αναστολής.
500
00:41:23,853 --> 00:41:27,063
Ο Αδόλφος Χίτλερ κρίθηκε ένοχος
για όλες τις κατηγορίες.
501
00:42:34,713 --> 00:42:35,553
Εντάξει. Πάμε.
502
00:42:36,213 --> 00:42:37,053
Τι συμβαίνει;
503
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
Σκατά!
504
00:42:38,723 --> 00:42:39,553
Τον γιατρό!
505
00:42:39,803 --> 00:42:40,723
Να πάρει!
506
00:42:41,593 --> 00:42:43,053
Χρειαζόμαστε ασθενοφόρο.
507
00:42:44,513 --> 00:42:46,853
Χρειαζόμαστε βοήθεια! Γρήγορα!
508
00:42:47,183 --> 00:42:49,443
Παθαίνει καρδιακή προσβολή!
509
00:42:55,613 --> 00:42:59,103
Λένε ότι έπαθε καρδιακή προσβολή.
Τον πηγαίνουν στο νοσοκομείο.
510
00:42:59,303 --> 00:43:00,323
Ναι.
511
00:43:00,703 --> 00:43:01,703
Πήγαινε.
512
00:43:02,373 --> 00:43:04,663
Πρέπει να φύγουμε. Κάτι σκαρώνει.
513
00:43:28,853 --> 00:43:31,063
Επτά λεπτά
από το Πανεπιστήμιο του Μονάχου.
514
00:43:51,333 --> 00:43:53,693
Έξι λεπτά από το Πανεπιστήμιο του Μονάχου.
515
00:43:53,893 --> 00:43:55,293
Έξι λεπτά μακριά.
516
00:43:55,503 --> 00:43:57,823
Όταν φτάσουμε, θα ασφαλίσω το δωμάτιό του.
517
00:43:58,023 --> 00:44:00,843
- Εσύ ανάλαβε την περίμετρο.
- Αν πηγαίνει εκεί, βέβαια.
518
00:44:01,883 --> 00:44:04,683
- Ποιος έχει δεύτερο όπλο για μένα;
- Εγώ.
519
00:44:05,513 --> 00:44:08,723
Ένα μάτσο πρόσκοποι. Το λατρεύω.
520
00:44:24,823 --> 00:44:26,353
- Πάτα το!
- Πάμε!
521
00:44:26,553 --> 00:44:27,873
- Το σκάνε!
- Πάμε!
522
00:44:28,953 --> 00:44:29,913
Κρατηθείτε.
523
00:44:32,333 --> 00:44:33,423
Που πηγαίνεις;
524
00:44:33,963 --> 00:44:35,153
Τι στον διάολο κάνεις;
525
00:44:35,353 --> 00:44:36,793
Το νοσοκομείο είναι από εκεί!
526
00:44:37,463 --> 00:44:38,423
Χάιλ Χίτλερ!
527
00:44:53,853 --> 00:44:54,733
Δέκα δευτερόλεπτα.
528
00:44:59,113 --> 00:45:00,443
Τώρα!
529
00:45:03,283 --> 00:45:04,113
Τώρα!
530
00:45:05,243 --> 00:45:06,163
Κρατηθείτε!
531
00:45:12,373 --> 00:45:13,203
Τζο!
532
00:45:50,623 --> 00:45:52,583
Πρέπει να βιαστούμε, Φύρερ μου.
533
00:46:02,213 --> 00:46:03,423
Προσέξτε πού πατάτε.
534
00:46:10,223 --> 00:46:11,683
Καιρός ήταν.
535
00:46:12,683 --> 00:46:13,683
Γεια σου, αγάπη μου.
536
00:46:15,183 --> 00:46:18,273
- Και μπράβο σε σένα.
- Ήταν τιμή μου να τον σώσω.
537
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
Δεν τον έσωζες ακριβώς, όμως.
538
00:46:27,993 --> 00:46:29,123
Τι συμβαίνει;
539
00:46:29,323 --> 00:46:32,103
Τι ντροπή, αυτό που έκανες στο δικαστήριο.
540
00:46:32,303 --> 00:46:36,003
Να σε βλέπει όλος ο κόσμος.
Εκείνος ο δικηγόρος είχε δίκιο.
541
00:46:36,373 --> 00:46:41,503
Έμοιαζες με τον αξιολύπητο, γεμάτο μίσος,
χωρίς φαντασία τρελό που είσαι.
542
00:46:45,963 --> 00:46:49,013
- Όχι.
- Η διαδοχή αρχίζει τώρα, αγάπη μου.
543
00:46:49,803 --> 00:46:52,303
Παίρνω το στέμμα. Εγώ ηγούμαι.
544
00:46:53,433 --> 00:46:56,723
Βλέποντας, όμως, ότι επέτρεψες
στον εαυτό σου να συλληφθεί,
545
00:46:57,023 --> 00:46:59,443
δεν μπορούμε να ρισκάρουμε
να σε εξαφανίσουμε ξανά.
546
00:46:59,813 --> 00:47:02,693
Σε σκοτώνουμε εδώ, καίμε το πτώμα σου
547
00:47:03,063 --> 00:47:06,803
και προσποιούμαστε ότι απέδρασες
με επιτυχία σε μια άγνωστη τοποθεσία,
548
00:47:07,003 --> 00:47:10,033
όπου κανείς δεν θα σε δει
ή θα σε συλλάβει ξανά.
549
00:47:11,703 --> 00:47:13,073
Υπάρχει ένα πρόβλημα.
550
00:47:14,783 --> 00:47:15,953
Δεν είσαι ηγέτης.
551
00:47:18,333 --> 00:47:23,673
Έχω σώσει το τομάρι σου ήδη δύο φορές.
Είμαι πιο ηγέτης από ό,τι ήσουν εσύ ποτέ.
552
00:47:26,503 --> 00:47:27,423
Κάν' το!
553
00:47:45,063 --> 00:47:48,033
Αυτός ο σκοπός δεν ταιριάζει
σε βασίλισσες, δυστυχώς.
554
00:47:50,453 --> 00:47:53,533
Αλλά εγώ, είμαι ηγέτης.
555
00:47:55,783 --> 00:47:56,703
Εγώ είμαι το μέλλον.
556
00:47:59,663 --> 00:48:00,623
Ώρα να φύγουμε.
557
00:48:02,463 --> 00:48:06,883
- Τι θέλεις;
- Θέλω να με χρίσεις.
558
00:48:07,803 --> 00:48:09,843
Οι άνθρωποι θέλουν
ξεκάθαρη γραμμή διαδοχής.
559
00:48:11,803 --> 00:48:14,973
Συγκέντρωσα στρατό
όσο ήμουν στη φυλακή. Έλα.
560
00:48:16,223 --> 00:48:20,353
Άντρες που ξέρουν να πολεμούν,
να σκοτώνουν. Είμαι ο ηγέτης τους.
561
00:48:21,603 --> 00:48:24,653
Θα μας βγάλουν από εδώ.
Έρχεται ελικόπτερο.
562
00:48:28,273 --> 00:48:29,573
Πέσε κάτω! Τώρα!
563
00:48:52,053 --> 00:48:52,883
Τράβις!
564
00:48:53,763 --> 00:48:55,893
Τράβις! Πού είσαι;
565
00:49:16,033 --> 00:49:18,283
Κοίταξέ με. Κοίταξέ με!
566
00:49:24,913 --> 00:49:25,963
Τζόνα!
567
00:49:29,383 --> 00:49:31,053
Αφήστε κάτω τα όπλα σας! Τώρα!
568
00:49:32,713 --> 00:49:33,533
Στο έδαφος!
569
00:49:33,733 --> 00:49:35,803
Στο έδαφος, γαμώτο!
570
00:49:36,763 --> 00:49:38,543
Κουράγιο.
571
00:49:38,743 --> 00:49:40,183
Τζόνα, κουράγιο.
572
00:50:08,793 --> 00:50:10,173
Πού είναι αυτός;
573
00:50:12,133 --> 00:50:13,843
Φωνάξτε το ασθενοφόρο!
574
00:50:15,013 --> 00:50:16,973
Φωνάξτε ασθενοφόρο αμέσως!
575
00:50:43,913 --> 00:50:44,943
{\an8}Αμήν.
576
00:50:45,143 --> 00:50:49,753
{\an8}1977
ΔΥΟ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ ΡΟΥΘ...
577
00:50:52,343 --> 00:50:53,593
Μακάρι να την είχα γνωρίσει.
578
00:50:57,553 --> 00:50:59,263
Τον αληθινό εαυτό της.
579
00:51:00,183 --> 00:51:03,463
- Ξέρεις τον αληθινό εαυτό της, Τζόνα.
- Όχι.
580
00:51:03,653 --> 00:51:05,013
- Ναι.
- Κι όμως.
581
00:51:05,523 --> 00:51:09,643
Όχι εκείνη που κυνηγούσε ναζί,
582
00:51:10,983 --> 00:51:12,193
όχι την εκδικήτρια.
583
00:51:15,113 --> 00:51:17,283
Όχι τη γυναίκα που ήταν πριν συμβούν όλα.
584
00:51:18,403 --> 00:51:21,533
Αλλά εσύ ήξερες όλες τις πλευρές της.
585
00:51:22,033 --> 00:51:24,953
Τζόνα, είμαι σ' αυτήν τη γη πολλά χρόνια.
586
00:51:25,583 --> 00:51:28,653
Ξέρεις, έχω δει
τις διαστάσεις των ανθρώπων.
587
00:51:28,853 --> 00:51:32,123
Έχω γνωρίσει τους απατεώνες
και τους απομιμητές.
588
00:51:32,503 --> 00:51:34,633
Αγγέλους και τέρατα, και τα δύο.
589
00:51:36,713 --> 00:51:38,423
Αλλά πάνω απ' όλα,
590
00:51:43,433 --> 00:51:44,603
υπάρχει ο αληθινός εαυτός.
591
00:51:45,893 --> 00:51:49,893
Ο καθένας μας επιλέγει
σε ποιον θα δείξει αυτόν τον εαυτό.
592
00:51:50,353 --> 00:51:53,563
Και η Ρουθ διάλεξε εσένα.
593
00:51:56,153 --> 00:52:01,243
Μόνο εσύ, Τζόνα,
είδες τον αληθινό της εαυτό.
594
00:52:01,613 --> 00:52:03,353
Ο τρόπος που κοίταζε το φεγγάρι,
595
00:52:03,553 --> 00:52:07,543
σαν να ήταν ο φίλος της
που την εγκατέλειψε πριν πολλά χρόνια.
596
00:52:09,833 --> 00:52:13,963
Πάντα φοβόταν ότι θα ξεχνούσε
το πρόσωπο της μητέρας της.
597
00:52:14,383 --> 00:52:18,863
Θυμάμαι ότι ευχόταν
να μην την ήξεραν μόνο ως επιζήσασα.
598
00:52:19,063 --> 00:52:23,843
Αλλά ήταν και ευγνώμων γι' αυτό.
Ήταν πάντα ευγνώμων.
599
00:52:24,973 --> 00:52:26,603
Είχε πολλές περισσότερες πτυχές.
600
00:52:28,143 --> 00:52:30,393
Κάθε φορά που γελούσε, έκλεινε το μάτι.
601
00:52:30,773 --> 00:52:34,693
Της άρεσε να κάνει ευχές με βλεφαρίδες.
602
00:52:35,693 --> 00:52:36,773
Της άρεσε πολύ αυτό.
603
00:52:37,233 --> 00:52:40,943
Πόσο υπέροχο.
Πόσο απελευθερωτικό για εκείνη
604
00:52:42,703 --> 00:52:44,243
που είχε εσένα.
605
00:52:45,203 --> 00:52:47,203
Σε είχε να είσαι δίπλα της.
606
00:52:48,833 --> 00:52:50,753
Να τη βλέπεις,
607
00:52:51,503 --> 00:52:56,463
με τον τρόπο που την έβλεπες, ως άνθρωπο.
608
00:52:57,043 --> 00:52:59,053
Αυτό δεν θέλουμε όλοι;
609
00:53:01,053 --> 00:53:04,803
Αλλά, όπως και να 'χει,
610
00:53:06,343 --> 00:53:08,223
ίσως είναι αυτό που όλοι χρειαζόμαστε.
611
00:53:10,473 --> 00:53:15,483
Η ανταμοιβή μας που ζήσαμε
σε αυτήν την παράλογη ζωή.
612
00:53:17,563 --> 00:53:18,943
Πολύ απλό.
613
00:53:21,073 --> 00:53:25,863
Τι άλλο υπάρχει;
614
00:53:59,443 --> 00:54:02,193
- Γεια.
- Γεια.
615
00:54:10,913 --> 00:54:11,833
Λυπάμαι.
616
00:54:35,183 --> 00:54:37,443
Έλα, αγάπη μου. Θα αργήσουμε.
617
00:54:38,273 --> 00:54:41,343
{\an8}Λέει η γυναίκα
που ήταν στο ντους για μια ώρα.
618
00:54:41,543 --> 00:54:42,903
{\an8}ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΜΙΛΙ ΜΟΡΙΣ
619
00:54:44,823 --> 00:54:45,783
Ναι.
620
00:54:45,983 --> 00:54:49,913
Μπονζούρ, μαντάμ Μορί.
Η γερουσιάστρια Χάντελμαν για σας.
621
00:54:51,073 --> 00:54:52,783
- Πράκτορα Μόρις.
- Λιζ.
622
00:54:54,493 --> 00:55:00,463
Πέρασε πολύς καιρός, μακρύς ο δρόμος.
Αλλά παίρνω για να σε συγχαρώ.
623
00:55:01,253 --> 00:55:04,343
- Τι;
- Που έφερες τον Χίτλερ στη δικαιοσύνη.
624
00:55:05,463 --> 00:55:08,473
Θα θέλαμε να σε τιμήσουμε
με το Χρυσό Μετάλλιο του Κογκρέσου.
625
00:55:10,343 --> 00:55:12,553
Έπαιρνα να σου πω τα καλά νέα.
626
00:55:19,353 --> 00:55:20,483
Εγώ ήμουν.
627
00:55:22,063 --> 00:55:24,443
Εγώ πυροβόλησα τον Πρεντς. Εγώ ήμουν.
628
00:55:27,993 --> 00:55:31,113
Ανυπομονούμε να σε τιμήσουμε
στην Ουάσινγκτον.
629
00:55:32,163 --> 00:55:33,573
Είσαι ηρωίδα, Μίλι.
630
00:55:34,873 --> 00:55:36,623
Ο κόσμος χρειάζεται ήρωες.
631
00:55:57,563 --> 00:55:59,483
Έλα, αγάπη μου. Δεν πρέπει να αργήσουμε.
632
00:56:15,073 --> 00:56:16,583
Συγχαρητήρια!
633
00:56:28,343 --> 00:56:31,173
Έχω σοκαριστεί που δεν έφερες συνοδό.
634
00:56:31,843 --> 00:56:33,093
Φυσικά και έφερα.
635
00:56:35,853 --> 00:56:40,103
- Πες μου ότι δεν το παίρνεις αυτό...
- Όπου κι αν πάω. Παντού.
636
00:56:41,143 --> 00:56:44,353
- Είσαι βλάκας.
- Βλάκας βραβευμένος με Όσκαρ.
637
00:56:46,443 --> 00:56:48,113
Έχεις μιλήσει με τον Τζο;
638
00:56:49,573 --> 00:56:50,513
Όχι.
639
00:56:50,713 --> 00:56:52,723
Άφησε μήνυμα. Ακουγόταν χαρούμενος.
640
00:56:52,923 --> 00:56:56,373
Ελπίζω να είναι καλά, όπου κι αν είναι.
641
00:56:57,623 --> 00:57:01,623
- Χαίρομαι που είσαι καλά, Ροξ.
- Κι εγώ χαίρομαι που είσαι καλά.
642
00:57:04,293 --> 00:57:06,253
- Στην υγειά σου, φίλε.
- Εις υγείαν.
643
00:57:09,423 --> 00:57:10,923
Πώς τα πίνεις αυτά;
644
00:57:13,473 --> 00:57:16,543
Δεν χορεύω μόνη μου. Θα έρθετε μαζί μου.
645
00:57:16,743 --> 00:57:18,963
Εντάξει. Θα έρθουμε όλοι μαζί σου.
646
00:57:19,153 --> 00:57:22,733
Αυτός είναι ο Όσκαρ.
Χαίρεται που θα ανέβει στην πίστα.
647
00:57:30,613 --> 00:57:33,033
Συγχαρητήρια.
648
00:57:34,323 --> 00:57:38,203
Ναι, ετοιμάζομαι
για την πρόποση της μαμάς της.
649
00:57:43,583 --> 00:57:49,213
Κοίτα, θα ήταν περήφανη
γι' αυτό που έγινες,
650
00:57:49,673 --> 00:57:50,713
γι' αυτό που είσαι.
651
00:57:53,633 --> 00:57:58,013
Έχω γνωρίσει πολλά τέρατα, Τζόνα.
Δεν είσαι ένα από αυτά.
652
00:57:59,763 --> 00:58:02,223
Ούτε κι εσύ, Μίλι.
Ελπίζω να το ξέρεις αυτό.
653
00:58:05,563 --> 00:58:07,303
Αντρούλη μου.
654
00:58:07,493 --> 00:58:11,363
- Εσύ, εγώ, πίστα.
- Εντάξει.
655
00:58:43,183 --> 00:58:45,563
Γεύμα, νούμερο 45278.
656
00:58:51,563 --> 00:58:54,113
Νούμερο 45278;
657
00:58:56,193 --> 00:58:57,903
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
658
00:59:01,623 --> 00:59:03,953
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
659
00:59:05,043 --> 00:59:06,793
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
660
00:59:08,913 --> 00:59:11,793
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
661
00:59:13,133 --> 00:59:15,173
Δεν ξέρετε ποιος είμαι;
662
00:59:21,553 --> 00:59:22,473
Γεια σου, αγάπη.
663
00:59:24,183 --> 00:59:25,563
Πώς ήταν στης Βερονίκ;
664
00:59:26,603 --> 00:59:30,023
Η Βερονίκ ήταν
μια παλιομαλακισμένη Γαλλίδα, ως συνήθως.
665
00:59:30,733 --> 00:59:33,363
Ζεις πολύ καλά εδώ, έτσι;
666
00:59:33,653 --> 00:59:36,053
Εμείς ζούμε
σε κουτί παπουτσιών στη Νέα Υόρκη.
667
00:59:36,253 --> 00:59:38,053
Η Κλάρα θα γυρίσει σύντομα.
668
00:59:38,253 --> 00:59:40,373
Ναι. Σε περίπου 14 λεπτά, θα έλεγα.
669
00:59:40,573 --> 00:59:43,203
Τελευταία που είδα,
ήταν ακόμα στην οδό Σεν Ντομινίκ.
670
00:59:46,333 --> 00:59:49,203
- Έχω βγει από το παιχνίδι, Χάριετ.
- Το ξέρω.
671
00:59:50,213 --> 00:59:54,613
Δυστυχώς, το ξέρω αυτό.
Ήρθα απλώς να σου δώσω ένα γαμήλιο δώρο.
672
00:59:54,813 --> 00:59:56,923
Λατρεύω τα γαμήλια δώρα. Έλα, άνοιξέ το.
673
00:59:59,553 --> 01:00:03,093
Εσύ και η Μίλι ήδη μας πήρατε
μια φρικτή πιατέλα τυριών.
674
01:00:03,303 --> 01:00:05,853
Αυτό είναι μόνο από μένα.
Η Μίλι δεν θα το ενέκρινε.
675
01:00:09,393 --> 01:00:13,983
Το βρήκα όταν ήμουν στης Χάβα
και καθάριζα τα πράγματά της.
676
01:00:15,613 --> 01:00:16,733
Τι είναι αυτό;
677
01:00:17,783 --> 01:00:22,033
Τηλεφωνικά αρχεία από το παιχνιδάδικο
Κόκκινο Μπαλόνι του Χάινζ Ρίχτερ.
678
01:00:22,453 --> 01:00:24,783
17 Ιουνίου 1977.
679
01:00:25,873 --> 01:00:27,693
Πότε σκοτώθηκε η γιαγιά μου;
680
01:00:27,883 --> 01:00:31,313
Στις 9:17 μ.μ.,
λίγες ώρες πριν δολοφονηθεί η Ρουθ,
681
01:00:31,513 --> 01:00:37,133
έγινε ένα τηλεφώνημα στο μαγαζί
από το 212-073-4309.
682
01:00:38,593 --> 01:00:41,073
Ο αριθμός ανήκε στην κατοικία του...
683
01:00:41,273 --> 01:00:42,423
Μάγιερ Όφερμαν.
684
01:00:48,813 --> 01:00:50,223
Ο Μάγιερ πήρε τον Ρίχτερ.
685
01:00:53,353 --> 01:00:54,653
Ο Μάγιερ έδωσε την εντολή.
686
01:01:06,243 --> 01:01:08,993
Τα βαθιά μου συλλυπητήρια
για τη γιαγιά σου.
687
01:01:12,003 --> 01:01:14,713
Η Ρουθ είχε ανακαλύψει
ότι ο Μάγιερ ήταν ο Λύκος.
688
01:01:16,633 --> 01:01:17,963
Το κατάλαβε.
689
01:01:18,423 --> 01:01:22,093
Αλλά πριν μπορέσει να κάνει κάτι,
την πρόλαβε.
690
01:01:24,843 --> 01:01:28,803
Το κακό δεν ησυχάζει, Τζόνα.
Το κακό δεν καταθέτει τα όπλα.
691
01:01:31,063 --> 01:01:32,313
Γιατί να το κάνουμε εμείς;
692
01:01:33,983 --> 01:01:34,963
Πώς μπορούμε;
693
01:01:35,163 --> 01:01:37,943
Λέμε ιστορίες του παρελθόντος
για να αλλάξουμε το μέλλον μας.
694
01:01:39,863 --> 01:01:41,653
Λοιπόν, χαιρετισμούς στην Κλάρα.
695
01:01:42,783 --> 01:01:45,903
Σας εύχομαι τα καλύτερα
για το κωλομέλλον σας.
696
01:01:54,963 --> 01:01:58,323
ΜΑΪΑΜΙ, ΦΛΟΡΙΝΤΑ
697
01:01:58,523 --> 01:02:01,003
Το Μαϊάμι ήταν ωραία έκπληξη
για τον μήνα του μέλιτος.
698
01:02:01,713 --> 01:02:04,093
Σκέφτηκα ότι θα ήταν μια καλή αλλαγή.
699
01:02:22,273 --> 01:02:25,743
- Τι;
- Τις βλέπω σε σένα.
700
01:02:27,703 --> 01:02:29,453
Τη γιαγιά σου, τη Χάβα.
701
01:02:33,703 --> 01:02:37,713
Σε κοιτάζω. Και μου αρέσει αυτό που βλέπω.
702
01:02:45,633 --> 01:02:46,923
Στα νέα ξεκινήματα.
703
01:03:47,073 --> 01:03:51,613
ΟΙ ΚΥΝΗΓΟΙ ΤΩΝ ΝΑΖΙ
704
01:05:34,053 --> 01:05:35,993
Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά
705
01:05:36,193 --> 01:05:38,143
Επιμέλεια
Έρρικα Πετρωτού