1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 Εδώ Κλάρα. Απουσιάζω. Αφήστε μου μήνυμα. 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 Κλάρα, εγώ είμαι πάλι. Πήρα να δω αν θα το σηκώσεις. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Μου λείπεις. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 Σήμερα είναι μια σημαντική μέρα, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 μια ιστορική ημέρα, καθώς ο πρώην Γερμανός καγκελάριος Αδόλφος Χίτλερ 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 πρόκειται να δικαστεί για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}από ένα Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}Είναι το αποκορύφωμα ενός σουρεαλιστικού διμήνου, 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 κατά το οποίο οδοντιατρικά αρχεία και αποτυπώματα απέδειξαν... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Έχουν αρχίσει έρευνες για το πώς ο Χίτλερ 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 κατάφερε να σκηνοθετήσει τον θάνατό του και να αποφύγει τη δικαιοσύνη. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 Πιστεύεται ότι μια ομάδα 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 μυστικών "κυνηγών ναζί" ενέχεται στην προσαγωγή του κυρίου Χίτλερ. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Μόνο ενός μέλους της ομάδας έχει γίνει γνωστή η ταυτότητα. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}Της γυναίκας που οδήγησε μόνη της τον Χίτλερ στην αμερικάνικη πρεσβεία, 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}στην Ουρουγουάη. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 Της πρώην πράκτορα του FBI... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 Η πρώην πράκτορας του FBI... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Μίλισεντ Μόρις. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 Θα μας πείτε πώς τον πιάσατε; 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 Θέλετε να κρεμαστεί; 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 Πρέπει να εκτελεστεί ο Χίτλερ; 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Είσαι εντάξει; 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Μακάρι να ήταν εδώ ο Μάρεΐ μου, να το έβλεπε αυτό. 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 Εδώ είναι. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Το βλέπει όλο αυτό. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Έχει ένα μαγαζί με παιχνίδια στο Μανχάταν. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Ο Χάινζ Ρίχτερ άνοιξε το παιχνιδάδικο Κόκκινο Μπαλόνι πριν 20 χρόνια. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}Μένει μόνος στο Φόρεστ Χιλς. 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}- Είμαστε πολύ κοντά, μα θέλουμε κι άλλα. - Κι άλλα; 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Ναι, θέλουμε κι άλλα. Πρέπει να είμαστε 100 τοις εκατό σίγουροι. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - Μα, Ρουθ... - Έχει δίκιο. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 Είναι συλλέκτης αυτός ο άνθρωπος. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Έχει κάτι από την πρότερη ζωή του πάνω του. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 Μπορώ να σας διαβεβαιώσω. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Κάνε διάρρηξη. Δες τι μπορείς να βρεις. - Μάγιερ, μπορεί να αποκαλυφθούμε έτσι. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 Να δολοφονήσουμε έναν αθώο; Οι συνέπειες θα είναι ανεπανόρθωτες. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Είμαστε πολύ κοντά. Χρειάζεται επαλήθευση. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Θα δω τι μπορώ να κάνω. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Ωραία. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Ναι. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 Μετά από τόσα χρόνια, φαντάσου να τον έχουμε βρει τελικά. 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Κοίτα τι δημιουργήσαμε. - Είναι υπέροχο. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 Δεν είναι το μόνο που δημιουργήσαμε, Μάγιερ. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Ήταν όμορφο κορίτσι η Ναόμι. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 Το όνομα της μητέρας μου. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Η μητέρα σου ήταν αγία. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Σκέφτηκα ότι θα πάρει απ' αυτήν. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 Αλλά ήταν μπελάς η Ναόμι. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Πρόωρα ανεπτυγμένη, τολμηρή... - Σαν τη μητέρα της. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 Αλλά επίσης και σαν τον πατέρα της. Ήταν ευγενική, καλή. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 Μακάρι να την είχες γνωρίσει. 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 Κι εγώ θα το ήθελα. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Κοίταξέ με, Μάγιερ. Κοίτα. 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 Είχε τα μάτια σου. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Θυμάμαι όταν σου το έκανε αυτό σε εκείνο το απαίσιο δωμάτιο. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Το ένιωθα κι εγώ, μάλλον. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Έκαψε και τη δική μου καρδιά. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Τόσες πολλές ουλές, Ρουθ. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Ναι. Τι είμαστε, αν όχι οι ουλές μας; 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Χαίρομαι πολύ που σε βρήκα. 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 Επιτέλους, σε βρήκα. 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}Αφήστε τον να ζήσει! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 Έντονα μέτρα ασφαλείας στο δικαστήριο του Μονάχου. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 Η Γερμανία έχει δεχθεί σοβαρές απειλές 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 για επίθεση από υπέρμαχους της υπεροχής της λευκής φυλής. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 Αναμένεται μια έντονα φορτισμένη μέρα, 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 καθώς παρίστανται επιζώντες των στρατοπέδων. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 Θεέ μου, φαίνεται γέρος. 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Ναι. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 Οι αρχές φοβούνται την πραγματοποίηση επίθεσης. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Και θα πρέπει να φοβούνται. 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 Η παράσταση αρχίζει. 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Ο Χίτλερ θα δικαστεί από πέντε δικαστές. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Μπόρις Φέντοροφ από Ρωσία, Μαριόν Ζενερέ από Γαλλία, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 Άρτσιμπαλντ Χόλινγκς από Μεγάλη Βρετανία, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 Λορέιν Κόλινς από ΗΠΑ 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 και Βόλφγκανγκ Μιούλερ του Ανωτάτου Δικαστηρίου της Γερμανίας, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 του οποίου η αντικειμενικότητα έχει αμφισβητηθεί, 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}αφού φέρεται να διατηρούσε δεσμούς με τους ναζί ως φοιτητής νομικής. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}Ο δικαστής Μιούλερ δεν έχει σχολιάσει τους ισχυρισμούς. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Το Διεθνές Δικαστήριο Εγκλημάτων Πολέμου συγκαλείται εδώ 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 στο όνομα των λαών εναντίον του Αδόλφου Χίτλερ. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Πολλοί θεωρούν αυτήν την υπόθεση ως τη δίκη της χιλιετίας. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Εγώ θα έλεγα ότι με αυτόν τον δικαστή 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 να προεδρεύει, θα είναι μια δίκη σαν όλες τις άλλες. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Είμαστε εδώ απλώς για να αποδείξουμε την αθωότητα ή την ενοχή αυτού του ατόμου 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 πέρα από κάθε εύλογη αμφιβολία για τα εγκλήματα που κατηγορείται. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Θυμηθείτε, οι συνάδελφοι δικαστές κι εγώ πρέπει να καταλήξουμε σε ομόφωνη απόφαση 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 προτού η ετυμηγορία θεωρηθεί τελεσίδικη. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 Κύριε Φράνκελ, σειρά του κατήγορου. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Αν και δεν είναι υπερβολή να πούμε ότι αποτελεί Ηράκλειο άθλο 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 η καταμέτρηση των σοβαρών αδικημάτων του κατηγορουμένου, Αδόλφου Χίτλερ, 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 στην πραγματικότητα, η υπόθεση είναι σχετικά απλή, 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 λόγω του έργου των προκατόχων μας και του υφιστάμενου δεδικασμένου 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 από το στρατοδικείο της Νυρεμβέργης και τις μεταπολεμικές δίκες. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Θα υποστηρίξουμε, λοιπόν, ότι σας παρουσιάζουμε 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 μια ξεκάθαρη υπόθεση με αδιάσειστα στοιχεία. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Σας ευχαριστώ, κύριε Φράνκελ. 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 Η υπεράσπιση μπορεί τώρα να εγερθεί και να προβάλει την άποψή της. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Διάλυσέ τους. 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 Προδότη! 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 Προδότη! 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 Είσαι Εβραίος! Πώς τον υπερασπίζεσαι; 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Ησυχία, παρακαλώ. 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Κύριοι δικαστές, 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 στέκομαι μπροστά σας 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 εκ μέρους του πελάτη μου, Αδόλφου Χίτλερ. 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 Και... 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 Δεν είμαι εδώ για να ισχυριστώ ότι ο πελάτης μου δεν είναι τέρας, 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 ότι δεν ήταν δικτάτορας ή ακόμα και δολοφόνος. 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Είμαι εδώ για να υπερασπιστώ το δικαίωμά του σε μια δίκαιη δίκη. 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 Και είμαι εδώ για να υποστηρίξω ότι ο Αδόλφος Χίτλερ 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 πρέπει να αθωωθεί για τις συγκεκριμένες κατηγορίες που του απευθύνονται. 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Σας ευχαριστώ. 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Ας συνεχίσουμε. 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 Παρακαλώ, πείτε μας τη θέση σας, κύριε Σπέερ, μεταξύ 1942 και 1945. 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 Υπηρετούσα στο Ράιχ ως υπουργός Εξοπλισμών και Πολεμικής Παραγωγής. 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Αυτή είναι μια ένορκη βεβαίωση που υπογράψατε στο Μόναχο. 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 Θα διαβάσετε, παρακαλώ, το υπογραμμισμένο σημείο στο δικαστήριο; 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 "Το μίσος για τους Εβραίους ήταν η βασική αρχή του Χίτλερ. 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 "Ίσως αυτό αποτελούσε το σημαντικότερο κίνητρό του. 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 "Ήμουν παρών στη συνεδρίαση του Ράιχσταγκ στις 30 Ιανουαρίου 1939, 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 "όταν ο Χίτλερ μάς διαβεβαίωσε ότι σε περίπτωση πολέμου, 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 "δεν θα αφανιστούν οι Γερμανοί, αλλά οι Εβραίοι". 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Πείτε μου, πότε ακούσατε πρώτη φορά το σχέδιο του Αδόλφου Χίτλερ 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 για την εξολόθρευση των Εβραίων της Ευρώπης; 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Ένσταση, κύριοι δικαστές. Καθοδηγεί. - Ένσταση δεκτή. 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Θα προχωρήσω. Το 1945, ο Χίτλερ εξέδωσε το λεγόμενο "Διάταγμα Νέρων". 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 Τι περιελάμβανε; 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Οτιδήποτε αξίας στην επικράτεια του Ράιχ που θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει ο εχθρός 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 για τη διεξαγωγή του πολέμου έπρεπε να καταστραφεί. 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 Και γιατί έδωσε αυτήν την εντολή; 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Ένσταση, κύριοι δικαστές. Εικασίες. - Δεκτή. 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - Κύριοι δικαστές, ο μάρτυρας έχει... - Έχω αποφανθεί. 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Προχωρήστε, συνήγορε. 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 Πείτε μου, την τελευταία φορά που είδατε τον Χίτλερ στο καταφύγιό του στο Βερολίνο, 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 τι σας είπε; 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 Είπε 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 ότι αυτό που μετάνιωνε περισσότερο ήταν που δεν αποτελείωσε τους Εβραίους. 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 Και γιατί θεωρείτε ότι ένιωθε έτσι; 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Ένσταση, κύριοι δικαστές. Εικασίες. 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Δεκτή. - Κύριοι δικαστές, είναι... 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 Είπα, δεκτή. 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - ...καθήκον της εισαγγελίας να... - Είπα, δεκτή. 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 Το είπατε. 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Βλακείες. 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Συνήγοροι, στο γραφείο μου. 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 Θα μου επιτρέψετε να κάνω πάνω από μία ερώτηση 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 πριν κάνετε δεκτή κάποια αυθαίρετη ένσταση; 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 Τελειώσατε; 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Ναι. 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 Κύριοι δικαστές. 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Να σας υπενθυμίσω, συνήγορε, 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 ότι το βάρος της απόδειξης σε αυτήν την υπόθεση είναι πάνω σας. 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Πρέπει να αποδείξετε ακράδαντα την ενοχή του Χίτλερ για εγκλήματα κατά της ειρήνης, 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 εγκλήματα πολέμου, κατά της ανθρωπότητας 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 και συνωμοσία για τη διάπραξη αυτών των εγκλημάτων. 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 Οι δικές σας κατηγορίες είναι. 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Αν μπορέσετε να το κάνετε πέρα από κάθε εύλογη αμφιβολία, 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 θα αποφανθώ υπέρ σας. 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 Αλλά αν δεν μπορείτε, θα αποφανθώ υπέρ του. 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 Είναι τόσο απλό. 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 Έγινα κατανοητός, κύριε Φράνκελ; 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Ναι. 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Ωραία. 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Κάνω απλώς τη δουλειά μου. 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Κάνω το σωστό. 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Είμαστε και οι δύο Εβραίοι, 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 και όμως, έχουμε πολύ διαφορετική άποψη του τι είναι το σωστό. 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Προχωράμε καλώντας στο εδώλιο επιζώντες του Ολοκαυτώματος. 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 Το δικαστήριο πρέπει να πάει πιο πέρα από την αφηρημένη έννοια της γενοκτονίας 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 και να ακούσει τι έχουν να πουν τα ίδια τα θύματα. 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Συνεχίστε, κύριε Φράνκελ. 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 Καλώ στο εδώλιο την κυρία Μίντι Μάρκοβιτς 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 που ζει στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης, από το Κάλις της Πολωνίας. 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 Θα δηλώσετε το όνομά σας για το δικαστήριο; 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Μίντι Μάρκοβιτς. 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Αβραάμ Πουτνίτσκι. - Έσθερ Σβάρτσμαν. 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Βαντόμα Όρσος. - Ισαάκ Γουλφ. 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Σάρα Βάιλ. - Θα μας πείτε πού γεννηθήκατε; 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - Στο Κάλις της Πολωνίας. - Βερολίνο, Γερμανία. 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - Οστράβα, Τσεχοσλοβακία. - Ζαλαέγκερσεγκ, Ουγγαρία. 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - Βιέννη, Αυστρία. - Λοτζ, Πολωνία. 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 Μπορείτε να μας πείτε τι σας συνέβη υπό το ναζιστικό καθεστώς; 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 Η Γκεστάπο μάς πήρε από το μικρό μας διαμέρισμα 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 και μας ανάγκασε να μπούμε σε βαγόνια για ζώα. 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Ένσταση, κύριοι δικαστές. - Με τι αιτιολογία, συνήγορε; 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Λυπάμαι βαθύτατα για ό,τι πέρασε η κυρία Μάρκοβιτς, 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 αλλά ενίσταμαι για λόγους συνάφειας. 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 Κύριοι δικαστές, 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 σε μια εποχή όπου η αλήθεια για το Ολοκαύτωμα συχνά 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 και έντονα αμφισβητείται, 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 υποβαθμίζεται και εξωραΐζεται, 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 είναι σημαντικό να καταδείξουμε τη θεμελιώδη αλήθεια 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 ότι το Ολοκαύτωμα συνέβη. 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Ότι ήταν μια συστηματική εκστρατεία γενοκτονίας από φορείς και έθνη, 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 πολλοί από τους οποίους εύχονται να διαγραφεί ως φαντασίωση, 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 η οποία οδήγησε στον θάνατο 11 εκατομμυρίων 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 ανδρών, γυναικών και παιδιών. 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 Και επινοήθηκε και εκτελέστηκε από αυτόν που κάθεται στο γυάλινο κουτί. 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Εάν η μαρτυρία αυτών των επιζώντων για την εμπειρία τους δεν σχετίζεται, 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 τότε, κύριοι δικαστές, δεν ξέρω τι σχετίζεται. 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Απορρίπτεται. Συνεχίστε, κυρία Μάρκοβιτς. 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Ήμασταν δεκάδες μέσα στα βαγόνια. 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 Δεν υπήρχε χώρος να κάτσεις ή να πας τουαλέτα. Σχεδόν καθόλου αέρας. 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 Ο ναζί φρουρός πυροβόλησε τον πατέρα μου μπροστά μου. 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 Και τη μητέρα μου. 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Και μετά γέλασε. - "Αριστερό, δεξί". 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 Έτσι έλεγαν οι ναζί φρουροί. 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 Την πήγαν κατευθείαν στους θαλάμους αερίων. 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 Και βλέπαμε τον απαίσιο μαύρο καπνό να βγαίνει από τα κρεματόρια. 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Ήταν επτά χρονών. 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 Η κόρη μου. 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 Μας ανάγκασαν με τον φίλο μου να κάνουμε πορεία θανάτου. 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 Ημίγυμνοι. Αποσκελετωμένοι. 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 Χιόνι έπεφτε στα κεφάλια μας ενώ ακούγαμε τους κανονιοβολισμούς των Συμμάχων μακριά. 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Οι φρουροί μού ανέθεσαν το έργο της μεταφοράς 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 των πτωμάτων σε μαζικούς τάφους. 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 Δεν μπόρεσα να το αντέξω. Έτσι, το έσκασα. 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 Ήταν όμορφο αγόρι. 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Ο Άαρον. 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Όταν φτάσαμε στα στρατόπεδα, 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 οι ναζί προσπάθησαν να μας χωρίσουν. 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 Ο άντρας μου, ο Μάρεϊ, δεν ήθελε να αφήσει τον Άαρον. 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 Ο ναζί φρουρός 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 άρπαξε τον Άαρον από τα χέρια του Μάρεϊ 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 και πυροβόλησε το αγοράκι μου στο στήθος. 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Μου λείπει κάθε μέρα. 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Και ο Μάρεϊ μού λείπει. 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 Πόσο διαφορετική θα ήταν η ζωή αν δεν υπήρχαν όλα αυτά. 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 Αν δεν υπήρχες εσύ. 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 Από καιρό ονειρευόμουν αυτήν τη μέρα, τη μέρα 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 που θα σε είχα απέναντί μου 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 και θα σου έλεγα πώς νιώθω. 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Ένσταση, κύριοι δικαστές. - Τη μέρα που επιτέλους θα ακουγόμουν. 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Κυρία Μάρκοβιτς, απευθύνετε τα σχόλιά σας στην έδρα, 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 όχι στον κατηγορούμενο. 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Ήμουν απλώς ένα νεαρό κορίτσι πριν από όλα αυτά. 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 Μου άρεσε να χορεύω τραγούδια της Μαρλέν, να διαβάζω φτηνά μυθιστορήματα, 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 να μελετώ τη μηχανική μου. 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 Ήμουν απλώς ένας άνθρωπος. 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Ήμασταν απλώς άνθρωποι. 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 Και προσπάθησες να μας εξοντώσεις. 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 Να μας εξαφανίσεις. 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 Αλλά τώρα παίζουμε στην έδρα μας. 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - Κύριοι δικαστές... - Κυρία Μάρκοβιτς. 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 Σε αίθουσα του νόμου. Προσπάθησες να μας θάψεις. 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 Αλλά ήμασταν σπόροι και επανήλθαμε πιο δυνατοί. 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 Και τα κλαδιά μας απλώνονται 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 προς το φως της δικαιοσύνης. 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Κυρία Μάρκοβιτς. - Επιβιώσαμε για να πούμε την ιστορία. 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 Και δεν θα αφήσουμε ποτέ μα ποτέ τον κόσμο να ξεχάσει. 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Κυρία Μάρκοβιτς, αρκετά. 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Αυτό ήταν. Τελείωσα. 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 Δεν του αξίζει άλλη ανάσα μου, 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 ή σκέψεις, ή λέξεις. 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Τελείωσα, κύριοι δικαστές. - Κύριε Κρέιμερ. 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 Δεν έχουμε άλλες ερωτήσεις. 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Μια στιγμή με τον πελάτη μου. 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Εξέτασέ τη. Λέει ψέματα. 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Δεν είπε ψέματα. - Είναι ψεύτρα. 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - Κι αν όλοι αυτοί είπαν ψέματα γι' αυτό... - Δεν είπαν ψέματα. 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Να την εκθέσεις. 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - Κύριε Κρέιμερ. - Μια στιγμή, κύριε πρόεδρε. 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Λένε όλοι ψέματα. Υπερβάλλουν. 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 Απλώς τους διώχναμε από τη χώρα. 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Κύριοι δικαστές, δεν έχουμε άλλες ερωτήσεις. 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 Ναι, έχουμε. Έχουμε πολλές ερωτήσεις. 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - Τι κάνεις; - Εξέτασέ την. 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - Όχι. - Τότε, απολύεσαι. 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 Θα εκπροσωπήσεις τον εαυτό σου; 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - Κύριε Κρέιμερ. - Μισό λεπτό, κύριε δικαστή. 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 Νομίζεις ότι οι δικαστές και ο κόσμος δεν θα δουν έναν έξαλλο τρελό; 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Είμαι ο μόνος που αποτρέπει τον απαγχονισμό σου. 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Πες μου. Θέλεις να προωθήσω το μεγάλο ψέμα; 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 Θέλεις να διαστρεβλώσω τα λόγια τους, 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 να βρω τρύπες στις ακριβείς αναμνήσεις τους; 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Τότε, μπορεί να καταλήξεις στην αγχόνη. Τι λες; 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 Δεν έχουμε ερωτήσεις, κύριοι δικαστές. 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Ευχαριστούμε, κυρία Μάρκοβιτς. 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 Λύεται η συνεδρίαση για σήμερα. 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 Η δίκη συνεχίζεται για τρίτη ημέρα, 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 με τον κατήγορο Όλιβερ Φράνκελ 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 έτοιμο για την τελική αγόρευση στο δικαστήριο. 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Αυτός είναι ο άνθρωπος που τα ξεκίνησε όλα. 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 Το 1935, οι ναζί επέβαλαν ρατσιστικούς νόμους 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 που στέρησαν από τους Εβραίους το δικαίωμα στην ιθαγένεια. 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 Ποιος ήταν καγκελάριος της Γερμανίας εκείνη την εποχή; Ο Αδόλφος Χίτλερ. 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 Το '41, οι ναζί εισέβαλαν στη Σοβιετική Ένωση. 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 Όταν ξεκίνησε η μαζική δολοφονία των Εβραίων, 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 ποιος ήταν καγκελάριος της Γερμανίας; 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Ο Αδόλφος Χίτλερ. 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 Τον Ιανουάριο του '42, έγγραφα περιγράφουν τη διάσκεψη του Βάνζι, 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 όπου το σχέδιο του Χίτλερ, η Τελική Λύση, 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 η μόνιμη εξόντωση του εβραϊκού λαού, 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 συντονίστηκε και συζητήθηκε από τα κορυφαία στελέχη του 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 με εντολή του. 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 Η Γη είναι στρογγυλή. 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 Ο ουρανός είναι γαλανός. 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Και ο Αδόλφος Χίτλερ είναι υπεύθυνος 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 για τη δολοφονία 11 εκατομμυρίων Εβραίων, 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 Ρομά, ομοφυλόφιλων, 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 πολιτικών αντιφρονούντων, κομμουνιστών, Πολωνών 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 και αμέτρητων άλλων, 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 κατά το καθεστώς γενοκτονίας του. 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 Η κατηγορούσα αρχή ολοκλήρωσε, κύριοι δικαστές. 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 Παρακαλώ; 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 Είσαι ο Χάινζ Ρίχτερ; 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - Ποιος είναι; - Μην το κλείσεις. 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Καλώ για να σου πω ότι υπάρχει μια γυναίκα. 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 Μια επιζήσασα που σε έχει βρει. 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 Και καλά θα κάνεις να φροντίσεις να τη βρεις πρώτος. 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - Καταλαβαίνεις τι λέω; - Ποιος είσαι; 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Τη λένε Ρουθ Χαϊντελμπάουμ. 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 73η οδός 2513, Μπρούκλιν. 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - Το σημείωσες; - Ποιος είσαι; 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 Η τιμή μου είναι η αφοσίωση. 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - Παρακαλώ. - Εγώ είμαι. Παίρνω να δω αν είσαι καλά. 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Καλά είμαι, Μίντελε. Ευχαριστώ. 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 Να μιλήσουμε αύριο, όμως. 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 Έχω βρει κάτι. 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 Είναι η πέμπτη μέρα της δίκης του αιώνα, 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}κι ο συνήγορος του Αδόλφου Χίτλερ Μπέντζαμιν Κρέιμερ 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 άρχισε την αγόρευσή του... 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Χρησιμοποιεί τη στρατηγική "Ρίξε άδεια να πιάσεις γεμάτα". 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}Σε ένα πράγμα συμφωνούν σχεδόν όλοι στον κόσμο, 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 ότι ο συνήγορος του Χίτλερ εξάντλησε όλες τις επιλογές του, 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 κάτι που αφήνει μόνο ένα ερώτημα για τη στρατηγική του κυρίου Κρέιμερ. 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 Θα ανέβει στο εδώλιο ο Χίτλερ; 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 Τι σκατά κάνεις; Δεν μπορείς να τον βάλεις να καταθέσει. 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - Γιατί όχι; - "Γιατί όχι"; 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Γιατί του δίνεις βήμα. Σε εκατομμύρια σε όλον τον κόσμο. 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 Άλλη μια σαπουνόπερα, άλλος ένας κήρυκας, άλλη μία τηλεοπτική κωλοεκπομπή. 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Έχει δικαίωμα υπεράσπισης. 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - Με τι τίμημα; - Όλιβερ. 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Θα προσηλυτίσει, θα πει ψέματα, θα αρνηθεί, θα κάνει πλύση εγκεφάλου, 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 θα υποκινήσει, θα ξεσηκώσει τη νέα γενιά. Όχι! 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 Μην το επιτρέψεις αυτό. 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Κάνε καλή δουλειά στην αντεξέταση. Έχει δικαίωμα. 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Θέλεις να είσαι υπεύθυνος... - Έχει δικαίωμα. 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Ακόμα κι αυτός έχει δικαιώματα. Αλλιώς, τι είμαστε; 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 Θες να είσαι υπεύθυνος για τη δημιουργία της επόμενης γενιάς νεοναζί; 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 Ρατσιστών, αντισημιτών, μαζικών δολοφόνων; 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Αν τον βάλεις στο εδώλιο, αν το επιτρέψεις αυτό, 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 πώς θα σε έχει καταντήσει; 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 Αλλά αν δεν το κάνω, 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 πώς θα έχει καταντήσει εμάς; 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Δεν μπορεί να είναι απάτη όλο αυτό. 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Μια παράσταση, μια ψεύτικη δίκη. 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Αν δεν του δώσουμε μια σωστή υπεράσπιση, 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 θα είμαστε σαν κι αυτόν. 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 Όχι. 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Είσαι Εβραίος, Μπεν. 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Ξέρω. Ναι. - Είσαι Εβραίος. 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 Εσύ, να κάνεις αυτό; 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Δεν αφορά μόνο εσένα αυτό. Μας αφορά όλους μας. 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 Τι λέει αυτό για μας; 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 Γι' αυτό το κάνω. Γι' αυτό που λέει για εμάς. 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια και μόνο την αλήθεια, 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 μάρτυς σας ο Θεός; 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Μάρτυς μου ο Θεός. 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 Ίσως είναι τέχνασμα. 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Θα τον δείχνουν όλες οι τηλεοράσεις του κόσμου. Κάτι ετοιμάζει. 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 Για τους φρουρούς εδώ μέσα ανησυχώ. Τους ένστολους. 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Οι επαφές μας έλεγξαν τους πάντες. 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 Επιβεβαιώσαμε το παρελθόν τους, διαπιστευτήρια, ταυτότητες. 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 Έχουμε πάντα τα μάτια μας ανοιχτά. 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 Η υπεράσπιση έχει τον Χίτλερ στο εδώλιο εδώ και μία ώρα, 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 θέλοντας να διαχωρίσει τον πρώην καγκελάριο από τους υφισταμένους του. 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 Διατάξατε ποτέ τον θάνατο έξι εκατομμυρίων Εβραίων; 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 Όχι. 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - Διατάξατε τον θάνατο 6.000 Εβραίων; - Όχι. 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 Διατάξατε τον θάνατο έστω ενός Εβραίου; 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Ποτέ δεν διέταξα τον θάνατο κανενός Εβραίου. 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Και κανένα έγγραφο ή χαρτί δεν θα σας πει το αντίθετο. 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Εσείς οι Γιάνκηδες σκοτώσατε τους αυτόχθονες Αμερικανούς, 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 σκλαβώσατε τους Αφρικανούς. 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 Οι Βρετανοί βάλατε τους Νοτιοαφρικανούς σε στρατόπεδα συγκέντρωσης 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 και οι Σοβιετικοί σκοτώσατε εκατομμύρια ανθρώπους. 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 Και κάθεστε εκεί και με κρίνετε; 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 Δεν έχω άλλες ερωτήσεις, κύριοι. 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Δικός σας, συνήγορε. 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Λέτε ότι ακολουθούσατε τους γερμανικούς νόμους κατά γράμμα. 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 Σωστά. 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Λέτε ότι απλώς ασκούσατε καθήκοντα εν καιρώ πολέμου, 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 τηρώντας τα προβλεπόμενα από τις διεθνείς συμβάσεις. 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 Σωστά. 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Λέτε ότι ποτέ δεν διατάξατε τον θάνατο ούτε ενός ανθρώπου 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 στη θητεία σας ως καγκελάριος. 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 Σωστά. Είμαι αθώος. 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Αθώος! 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 Αφού, λοιπόν, δεν παραβιάσατε νόμους και συμβάσεις, γιατί κρυφτήκατε; 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 Γιατί πήγατε σε έκταση 200 εκταρίων στην Αργεντινή 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 και δεν φεύγατε από κει; 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - Δεν κρυβόμουν. - Τότε, τι κάνατε; 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - Διακοπές. - Διακοπές; 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - Για 30 χρόνια; - Τις δικαιούμουν. 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 Ήμουν στο εξοχικό μου στην Αργεντινή και απολάμβανα τον ήλιο. 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Χαλάρωνα. Και έγραφα ένα νέο κεφάλαιο στα απομνημονεύματά μου. 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 Και σκεφτόμουν μια επιστροφή. 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - Επιστροφή σε τι; - Στην πολιτική. 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 Πιστεύετε ότι θα ήσασταν ευπρόσδεκτος στην παγκόσμια σκηνή; 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 Σε όλους δεν αρέσει μια καλή ιστορία ανάκαμψης; 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Λέτε ότι βασίσατε την ιδεολογία σας στην έννοια της άριας φυλής. 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 Μπορείτε να μου πείτε τι σημαίνει αυτό; 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Ένσταση, κύριοι δικαστές. Συνάφεια; 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Όλες οι πράξεις του Χίτλερ βασίζονταν σε μια ιδεολογία. 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 Στον πυρήνα αυτής της ιδεολογίας ήταν το ψέμα της άριας φυλής. 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 Για να υφίσταται έγκλημα, πρέπει να υπάρχει πρόθεση. 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Προσέξτε τι λέτε, κύριε Φράνκελ. 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Λοιπόν, αυτή η θεωρία της άριας φυλής. 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 Μπορείτε να μας πείτε τι σημαίνει; 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Αυτό το ψέμα. 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - Δεν είναι θεωρία. Είναι γεγονός. - Κι όμως, είστε εδώ. 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 Με στολή φυλακής και χειροπέδες. 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Παράξενο για βασιλιά, έτσι δεν είναι; 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 Εξαιτίας της εβραϊκής συνωμοσίας. 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 Η εβραϊκή συνωμοσία. 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 Το πανάρχαιο ψέμα. 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Ώστε είστε εδώ εξαιτίας των Εβραίων. Σαν εμένα. Πώς νιώθετε; 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - Εξαιτίας των ψεμάτων σας. - Ψέματα, για ποιο πράγμα; 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Για τη φύση της ανάμειξής μου. 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 Οπότε δεν είχατε ανάμειξη στην εξόντωση 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 εκατομμυρίων ανδρών, γυναικών, παιδιών και βρεφών; 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Φυσικά όχι. 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 Δεν θα απογοητευτούν οι ακόλουθοί σας όταν το ακούσουν αυτό; 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 Υπάρχουν πολλοί ρατσιστές και φανατικοί 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 εκεί έξω, κύριε, που ακόμα σας λατρεύουν, κύριε, 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 ακριβώς επειδή σχεδιάσατε τη γενοκτονία έξι εκατομμυρίων Εβραίων. 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Εκατοντάδων χιλιάδων Ρομά, 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 ομοφυλόφιλων 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 και άλλων. 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 Λέτε ότι κάνουν λάθος που σας λατρεύουν; 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 Όχι, δεν κάνουν λάθος. Είμαι άνθρωπος με πολλά επιτεύγματα. 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 Μεταρρυθμιστής και επαναστάτης της παγκόσμιας τάξης. 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 Παγκόσμια τάξη. 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Άρα είστε υπεύθυνος για το Ολοκαύτωμα; 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - Εγώ... - Κάνουν λάθος που σας έχουν για είδωλο; 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - Όχι, είναι... - Λοιπόν, ποιο από τα δύο ισχύει; 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 Είτε αρνείστε τη συμμετοχή σας στο Ολοκαύτωμα 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 ή νιώθετε υπερηφάνεια για την εξόντωση εκατομμυρίων ανθρώπων. 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 Δεν γίνονται και τα δύο. 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Αυτό κάνετε εσείς οι Εβραίοι. Διαστρεβλώνετε τις λέξεις. 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Εσείς ευθύνεστε για ό,τι σας συνέβη. 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Φυσικά. Ευθυνόμαστε για τα πάντα. 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 Για την πανούκλα και τους σεισμούς, για τη Μεγάλη Ύφεση, 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 για όλους τους πολέμους του κόσμου. 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Για τις αρρώστιες. Τους λιμούς. - Για τον πόνο και τη δυστυχία. 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 Και για όλα τα κακά. 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 Και για όλο το σκοτάδι του κόσμου που εσείς έχετε δημιουργήσει. 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 Αχρείοι! 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Παράσιτα! Αποβράσματα! 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - Γι' αυτό κρυβόσασταν; - Δεν κρυβόμουν. 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Είστε ένας τρελός που λέει ασυναρτησίες. Μια πιασάρικη ατάκα. 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Ένας ναρκομανής, μανιακός και ελεεινός, γεμάτος μίσος, αξιολύπητος και άδικος! 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 Που χρησιμοποίησε τον φόβο για να δαιμονοποιήσει και να στρέψει 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 αδαείς, ανίδεους ανθρώπους ενάντια στους συμπατριώτες τους 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 μόνο και μόνο για να κρατηθεί στην εξουσία. 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Ένσταση. - Δεκτή. Συνήγορε; 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Είμαι ακόμα ο αρχηγός του κόμματος. 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 Ποιου κόμματος; Το Ναζιστικό Κόμμα δεν υπάρχει πια. 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Είμαι ο αρχηγός του Ράιχ. - Η Δ. Γερμανία είναι κανονική δημοκρατία. 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 Νομίζεις ότι μιλάω για τη Γερμανία; 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Είμαι ηγέτης ενός κινήματος που ρίζωσε στην καρδιά και το μυαλό των ανθρώπων, 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 στο αίμα και τη γη τους. 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Φυσικά και ήμουν εγώ που έδωσα τη διαταγή. 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Φυσικά και εγώ είχα το όραμα. 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Φυσικά και είμαι εγώ. 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Ησυχία στο ακροατήριο. 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 Και οι άνθρωποί μου θα εξακολουθούν να με ακολουθούν. 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - Τ' ακούς; - Ναι. 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - Τ' ακούς; - Ναι. 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 Και θα είμαστε εκεί κάθε λεπτό κάθε μέρας για να το πολεμήσουμε. 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Ξέρουμε ότι δεν θα εξαφανιστεί. 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Γνωρίζουμε ότι το μίσος, η άγνοια και ο φόβος 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 θα είναι πάντα μέρος της συλλογικής μας κοινωνίας. 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 Αλλά εσείς δεν θα είστε, κύριε. 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Μια μέρα, θα βρουν ένα νέο είδωλο, έναν νέο απατεώνα, 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 γεννημένο από κάποια νέα μέσα μαζικής επικοινωνίας 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 που, όμως, θα πουλάει τα ίδια ψέματα 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 για μπαμπούλες και πολιτισμούς που πεθαίνουν και βαθύ κράτος. 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 Και θα τον αντιμετωπίσουμε κι αυτόν. 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 Δεν έχω άλλες ερωτήσεις. 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 Μετά από δύο ημέρες διαβουλεύσεων, 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 εκδίδεται η ετυμηγορία. 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 Ο κόσμος περιμένει με αγωνία τους δικαστές να ανακοινώσουν την απόφαση το απόγευμα. 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Οι συνάδελφοι δικαστές κι εγώ ακούσαμε προσεκτικά 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 τις μαρτυρίες και τα επιχειρήματα που παρουσιάστηκαν. 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Και εξετάσαμε όλα τα έγγραφα και τα αποδεικτικά στοιχεία. 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 Η φρουρά να προσάγει τον κατηγορούμενο ενώπιον του δικαστηρίου. 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Αδόλφε Χίτλερ, στην κατηγορία για εγκλήματα κατά της ειρήνης, 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 το δικαστήριο σε βρίσκει ένοχο. 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Στην κατηγορία για εγκλήματα πολέμου, ένοχο. 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Στην κατηγορία για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας, ένοχο. 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Στην κατηγορία για συνωμοσία με σκοπό τη διάπραξη φόνου, ένοχο. 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Αδόλφε Χίτλερ, το δικαστήριο σε καταδικάζει 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 σε ισόβια κάθειρξη χωρίς δυνατότητα αναστολής. 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Ο Αδόλφος Χίτλερ κρίθηκε ένοχος για όλες τις κατηγορίες. 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Εντάξει. Πάμε. 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 Τι συμβαίνει; 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 Σκατά! 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 Τον γιατρό! 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 Να πάρει! 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Χρειαζόμαστε ασθενοφόρο. 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 Χρειαζόμαστε βοήθεια! Γρήγορα! 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 Παθαίνει καρδιακή προσβολή! 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Λένε ότι έπαθε καρδιακή προσβολή. Τον πηγαίνουν στο νοσοκομείο. 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Ναι. 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Πήγαινε. 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 Πρέπει να φύγουμε. Κάτι σκαρώνει. 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 Επτά λεπτά από το Πανεπιστήμιο του Μονάχου. 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 Έξι λεπτά από το Πανεπιστήμιο του Μονάχου. 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Έξι λεπτά μακριά. 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Όταν φτάσουμε, θα ασφαλίσω το δωμάτιό του. 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Εσύ ανάλαβε την περίμετρο. - Αν πηγαίνει εκεί, βέβαια. 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - Ποιος έχει δεύτερο όπλο για μένα; - Εγώ. 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 Ένα μάτσο πρόσκοποι. Το λατρεύω. 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - Πάτα το! - Πάμε! 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - Το σκάνε! - Πάμε! 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Κρατηθείτε. 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 Που πηγαίνεις; 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 Τι στον διάολο κάνεις; 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 Το νοσοκομείο είναι από εκεί! 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 Χάιλ Χίτλερ! 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Δέκα δευτερόλεπτα. 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 Τώρα! 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 Τώρα! 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 Κρατηθείτε! 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 Τζο! 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Πρέπει να βιαστούμε, Φύρερ μου. 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Προσέξτε πού πατάτε. 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Καιρός ήταν. 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Γεια σου, αγάπη μου. 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Και μπράβο σε σένα. - Ήταν τιμή μου να τον σώσω. 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Δεν τον έσωζες ακριβώς, όμως. 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 Τι συμβαίνει; 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 Τι ντροπή, αυτό που έκανες στο δικαστήριο. 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 Να σε βλέπει όλος ο κόσμος. Εκείνος ο δικηγόρος είχε δίκιο. 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Έμοιαζες με τον αξιολύπητο, γεμάτο μίσος, χωρίς φαντασία τρελό που είσαι. 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - Όχι. - Η διαδοχή αρχίζει τώρα, αγάπη μου. 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Παίρνω το στέμμα. Εγώ ηγούμαι. 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Βλέποντας, όμως, ότι επέτρεψες στον εαυτό σου να συλληφθεί, 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 δεν μπορούμε να ρισκάρουμε να σε εξαφανίσουμε ξανά. 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 Σε σκοτώνουμε εδώ, καίμε το πτώμα σου 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 και προσποιούμαστε ότι απέδρασες με επιτυχία σε μια άγνωστη τοποθεσία, 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 όπου κανείς δεν θα σε δει ή θα σε συλλάβει ξανά. 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Υπάρχει ένα πρόβλημα. 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 Δεν είσαι ηγέτης. 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Έχω σώσει το τομάρι σου ήδη δύο φορές. Είμαι πιο ηγέτης από ό,τι ήσουν εσύ ποτέ. 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 Κάν' το! 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 Αυτός ο σκοπός δεν ταιριάζει σε βασίλισσες, δυστυχώς. 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Αλλά εγώ, είμαι ηγέτης. 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Εγώ είμαι το μέλλον. 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 Ώρα να φύγουμε. 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - Τι θέλεις; - Θέλω να με χρίσεις. 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 Οι άνθρωποι θέλουν ξεκάθαρη γραμμή διαδοχής. 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 Συγκέντρωσα στρατό όσο ήμουν στη φυλακή. Έλα. 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Άντρες που ξέρουν να πολεμούν, να σκοτώνουν. Είμαι ο ηγέτης τους. 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Θα μας βγάλουν από εδώ. Έρχεται ελικόπτερο. 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 Πέσε κάτω! Τώρα! 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 Τράβις! 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 Τράβις! Πού είσαι; 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Κοίταξέ με. Κοίταξέ με! 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 Τζόνα! 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 Αφήστε κάτω τα όπλα σας! Τώρα! 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 Στο έδαφος! 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 Στο έδαφος, γαμώτο! 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Κουράγιο. 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Τζόνα, κουράγιο. 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 Πού είναι αυτός; 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 Φωνάξτε το ασθενοφόρο! 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 Φωνάξτε ασθενοφόρο αμέσως! 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}Αμήν. 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 ΔΥΟ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ ΡΟΥΘ... 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 Μακάρι να την είχα γνωρίσει. 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 Τον αληθινό εαυτό της. 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - Ξέρεις τον αληθινό εαυτό της, Τζόνα. - Όχι. 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - Ναι. - Κι όμως. 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 Όχι εκείνη που κυνηγούσε ναζί, 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 όχι την εκδικήτρια. 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 Όχι τη γυναίκα που ήταν πριν συμβούν όλα. 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 Αλλά εσύ ήξερες όλες τις πλευρές της. 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Τζόνα, είμαι σ' αυτήν τη γη πολλά χρόνια. 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 Ξέρεις, έχω δει τις διαστάσεις των ανθρώπων. 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 Έχω γνωρίσει τους απατεώνες και τους απομιμητές. 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Αγγέλους και τέρατα, και τα δύο. 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 Αλλά πάνω απ' όλα, 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 υπάρχει ο αληθινός εαυτός. 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 Ο καθένας μας επιλέγει σε ποιον θα δείξει αυτόν τον εαυτό. 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Και η Ρουθ διάλεξε εσένα. 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Μόνο εσύ, Τζόνα, είδες τον αληθινό της εαυτό. 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Ο τρόπος που κοίταζε το φεγγάρι, 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 σαν να ήταν ο φίλος της που την εγκατέλειψε πριν πολλά χρόνια. 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Πάντα φοβόταν ότι θα ξεχνούσε το πρόσωπο της μητέρας της. 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Θυμάμαι ότι ευχόταν να μην την ήξεραν μόνο ως επιζήσασα. 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 Αλλά ήταν και ευγνώμων γι' αυτό. Ήταν πάντα ευγνώμων. 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 Είχε πολλές περισσότερες πτυχές. 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 Κάθε φορά που γελούσε, έκλεινε το μάτι. 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Της άρεσε να κάνει ευχές με βλεφαρίδες. 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Της άρεσε πολύ αυτό. 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Πόσο υπέροχο. Πόσο απελευθερωτικό για εκείνη 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 που είχε εσένα. 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 Σε είχε να είσαι δίπλα της. 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Να τη βλέπεις, 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 με τον τρόπο που την έβλεπες, ως άνθρωπο. 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 Αυτό δεν θέλουμε όλοι; 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 Αλλά, όπως και να 'χει, 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 ίσως είναι αυτό που όλοι χρειαζόμαστε. 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Η ανταμοιβή μας που ζήσαμε σε αυτήν την παράλογη ζωή. 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 Πολύ απλό. 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 Τι άλλο υπάρχει; 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Γεια. - Γεια. 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Λυπάμαι. 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Έλα, αγάπη μου. Θα αργήσουμε. 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Λέει η γυναίκα που ήταν στο ντους για μια ώρα. 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΜΙΛΙ ΜΟΡΙΣ 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Ναι. 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Μπονζούρ, μαντάμ Μορί. Η γερουσιάστρια Χάντελμαν για σας. 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Πράκτορα Μόρις. - Λιζ. 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 Πέρασε πολύς καιρός, μακρύς ο δρόμος. Αλλά παίρνω για να σε συγχαρώ. 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - Τι; - Που έφερες τον Χίτλερ στη δικαιοσύνη. 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Θα θέλαμε να σε τιμήσουμε με το Χρυσό Μετάλλιο του Κογκρέσου. 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 Έπαιρνα να σου πω τα καλά νέα. 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 Εγώ ήμουν. 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 Εγώ πυροβόλησα τον Πρεντς. Εγώ ήμουν. 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 Ανυπομονούμε να σε τιμήσουμε στην Ουάσινγκτον. 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Είσαι ηρωίδα, Μίλι. 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 Ο κόσμος χρειάζεται ήρωες. 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Έλα, αγάπη μου. Δεν πρέπει να αργήσουμε. 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 Συγχαρητήρια! 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Έχω σοκαριστεί που δεν έφερες συνοδό. 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Φυσικά και έφερα. 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Πες μου ότι δεν το παίρνεις αυτό... - Όπου κι αν πάω. Παντού. 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Είσαι βλάκας. - Βλάκας βραβευμένος με Όσκαρ. 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 Έχεις μιλήσει με τον Τζο; 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 Όχι. 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 Άφησε μήνυμα. Ακουγόταν χαρούμενος. 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 Ελπίζω να είναι καλά, όπου κι αν είναι. 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Χαίρομαι που είσαι καλά, Ροξ. - Κι εγώ χαίρομαι που είσαι καλά. 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Στην υγειά σου, φίλε. - Εις υγείαν. 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 Πώς τα πίνεις αυτά; 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 Δεν χορεύω μόνη μου. Θα έρθετε μαζί μου. 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 Εντάξει. Θα έρθουμε όλοι μαζί σου. 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 Αυτός είναι ο Όσκαρ. Χαίρεται που θα ανέβει στην πίστα. 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Συγχαρητήρια. 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Ναι, ετοιμάζομαι για την πρόποση της μαμάς της. 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Κοίτα, θα ήταν περήφανη γι' αυτό που έγινες, 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 γι' αυτό που είσαι. 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 Έχω γνωρίσει πολλά τέρατα, Τζόνα. Δεν είσαι ένα από αυτά. 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Ούτε κι εσύ, Μίλι. Ελπίζω να το ξέρεις αυτό. 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Αντρούλη μου. 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Εσύ, εγώ, πίστα. - Εντάξει. 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 Γεύμα, νούμερο 45278. 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 Νούμερο 45278; 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Γεια σου, αγάπη. 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 Πώς ήταν στης Βερονίκ; 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 Η Βερονίκ ήταν μια παλιομαλακισμένη Γαλλίδα, ως συνήθως. 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Ζεις πολύ καλά εδώ, έτσι; 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 Εμείς ζούμε σε κουτί παπουτσιών στη Νέα Υόρκη. 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Η Κλάρα θα γυρίσει σύντομα. 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Ναι. Σε περίπου 14 λεπτά, θα έλεγα. 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 Τελευταία που είδα, ήταν ακόμα στην οδό Σεν Ντομινίκ. 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - Έχω βγει από το παιχνίδι, Χάριετ. - Το ξέρω. 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Δυστυχώς, το ξέρω αυτό. Ήρθα απλώς να σου δώσω ένα γαμήλιο δώρο. 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 Λατρεύω τα γαμήλια δώρα. Έλα, άνοιξέ το. 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Εσύ και η Μίλι ήδη μας πήρατε μια φρικτή πιατέλα τυριών. 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Αυτό είναι μόνο από μένα. Η Μίλι δεν θα το ενέκρινε. 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 Το βρήκα όταν ήμουν στης Χάβα και καθάριζα τα πράγματά της. 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 Τι είναι αυτό; 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 Τηλεφωνικά αρχεία από το παιχνιδάδικο Κόκκινο Μπαλόνι του Χάινζ Ρίχτερ. 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 17 Ιουνίου 1977. 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 Πότε σκοτώθηκε η γιαγιά μου; 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 Στις 9:17 μ.μ., λίγες ώρες πριν δολοφονηθεί η Ρουθ, 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 έγινε ένα τηλεφώνημα στο μαγαζί από το 212-073-4309. 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 Ο αριθμός ανήκε στην κατοικία του... 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Μάγιερ Όφερμαν. 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Ο Μάγιερ πήρε τον Ρίχτερ. 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Ο Μάγιερ έδωσε την εντολή. 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Τα βαθιά μου συλλυπητήρια για τη γιαγιά σου. 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Η Ρουθ είχε ανακαλύψει ότι ο Μάγιερ ήταν ο Λύκος. 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Το κατάλαβε. 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 Αλλά πριν μπορέσει να κάνει κάτι, την πρόλαβε. 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 Το κακό δεν ησυχάζει, Τζόνα. Το κακό δεν καταθέτει τα όπλα. 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 Γιατί να το κάνουμε εμείς; 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 Πώς μπορούμε; 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 Λέμε ιστορίες του παρελθόντος για να αλλάξουμε το μέλλον μας. 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 Λοιπόν, χαιρετισμούς στην Κλάρα. 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Σας εύχομαι τα καλύτερα για το κωλομέλλον σας. 696 01:01:54,963 --> 01:01:58,323 ΜΑΪΑΜΙ, ΦΛΟΡΙΝΤΑ 697 01:01:58,523 --> 01:02:01,003 Το Μαϊάμι ήταν ωραία έκπληξη για τον μήνα του μέλιτος. 698 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 Σκέφτηκα ότι θα ήταν μια καλή αλλαγή. 699 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - Τι; - Τις βλέπω σε σένα. 700 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 Τη γιαγιά σου, τη Χάβα. 701 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Σε κοιτάζω. Και μου αρέσει αυτό που βλέπω. 702 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 Στα νέα ξεκινήματα. 703 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 ΟΙ ΚΥΝΗΓΟΙ ΤΩΝ ΝΑΖΙ 704 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 705 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Επιμέλεια Έρρικα Πετρωτού