1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 Clarát hívtad. Jelenleg nem vagyok elérhető. Hagyj üzenetet! 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 Clara, megint én vagyok. Csak azért hívtalak, hogy beszélhetünk-e. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Hiányzol. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 A mai egy igen jelentős nap, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 egy történelmi nap, ugyanis Adolf Hitler, egykori német kancellár 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 felelni fog az emberiség ellen elkövetett bűneiért 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}a Nemzetközi Törvényszék előtt. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}Szürreális két hónap tetőpontjához érkeztünk, 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 melynek során ujjlenyomatok és fogászati adatok megerősítették... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Megkezdődött a nyomozás abban a kérdésben, hogy vajon Hitler 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 hogyan tudta megrendezni saját halálát, és ezzel elkerülni felelősségre vonását. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 Azt rebesgetik, 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 hogy egy titkos „nácivadász” csapatnak sikerült elkapnia Hitlert. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Az említett csapatból mindössze egyvalaki nevét hozták nyilvánosságra. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}Annak a nőnek a nevét, aki maga sétált be Adolf Hitlerrel az amerikai nagykövetségre 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}Uruguayban. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 Egy volt FBI-ügynök... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 Az FBI egy korábbi ügynöke... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Millicent Morris. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 Elárulja, hogyan kapták el? 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 Ön felakasztaná? 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 Kapjon halálbüntetést? 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Jól vagy? 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Bárcsak Murray is láthatta volna ezt! 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 Velünk van. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Látja ő. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Játéküzlete van Manhattanben. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Igen. Heinz Richter 20 éve nyitotta meg a Vörös Léggömb Játékboltot. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}Forest Hillsben él egyedül. 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}- Közel járunk, de több kell. - Több? 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Pontosan. Száz százalékig biztosnak kell lennünk. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - De, Ruth... - Igaza van. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 Ez a férfi egy gyűjtő. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Lesz nála valami az előző életéből. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 Ezt garantálhatom. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Törjetek be! Hátha találtok valamit. - Meyer, ezzel lebukhatunk. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 És ha egy ártatlan emberrel végzünk? Na az buktatna le minket. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Nagyon közel járunk. Azonosítanunk kell. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Meglátom, mit tehetek. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Helyes. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Jól van. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 Ennyi év után belegondolni, hogy talán megtaláltuk. 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Nem semmi, mit értünk el. - De nem ám. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 És nem csak erre lehetünk büszkék, Meyer. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Naomi olyan gyönyörű lány volt. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 Anyám nevét kapta. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Édesanyád egy szent volt. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Abban reménykedtem, hogy Naomi rá üt majd. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 De sajnos csak a baj volt vele. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Koravén, vakmerő... - Akár az anyja. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 De azért az apjától is örökölt egyet s mást. Kedves volt, jó ember. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 Bár láthattad volna! 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 Hát igen. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Nézz rám, Meyer! Nézz rám! 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 A te szemedet örökölte. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Emlékszem, amikor ezt tették veled abban a rémisztő szobában. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Szinte én is éreztem. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Beleégett a szívembe. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Az a sok seb, Ruth. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Igen. Mi csak egy rakás seb vagyunk. 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Nagyon örülök, hogy rád találtam. 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 Végre valahára rád találtam. 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}Hagyjátok életben! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 Nagyon résen kell lenniük a biztonságiaknak a müncheni bíróságon. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 Németország több hiteles fenyegetést is kapott 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 lehetséges terrortámadásról fehér szélsőséges csoportoktól. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 Érzelemdús nap elé nézünk, 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 hiszen holokauszttúlélők is jelen lesznek. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 De öregnek néz ki. 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Igen. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 A hatóságok támadástól tartanak. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Tartsanak is! 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 Kezdődik. 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Öt bíró fogja kihallgatni Hitlert. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Oroszországból Borisz Fedorov, Franciaországból Marion Jenneret, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 az Egyesült Királyságból Archibald Hollings, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 az Egyesült Államokból Lorraine Collins, 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 Németországból Wolfgang Müller, a legfelsőbb bíróság elnöke, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 akinek pártatlansága erősen vitatható, 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}hiszen joghallgatóként szoros kapcsolatban állhatott a náci rezsimmel. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}Müller legfelsőbb bíró azonban nem kommentálta a vádakat. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Azért gyűlt ma össze a Nemzetközi Büntetőbíróság, 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 hogy döntsön az emberek kontra Adolf Hitler ügyben. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Sokak már most az évezred tárgyalásának tekintik. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Megerősíthetem ezen tárgyalóteremben, 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 mint a bíróság elnöke, hogy ez is ugyanolyan tárgyalás lesz, mint a többi. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Az a feladatunk, hogy megállapítsuk, a vádlott ártatlan vagy bűnös, 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 utóbbi esetben minden kétséget kizáró bizonyítékra lesz szükségünk. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Ne feledjék, kollégáimmal egyhangú döntésre kell jutnunk, 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 mielőtt meghoznánk a végleges ítéletet. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 Mr. Frankel, megadom a szót. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Bár nem túlzás kijelenteni, hogy a feladatunk embert próbáló volt, 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 már ami a vádlott, Adolf Hitler súlyos bűntetteinek összegyűjtését illeti, 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 a helyzet az, hogy az ügyünk kifejezetten egyszerű, 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 hála az elődeink munkásságának és azon precedenst figyelembe véve, 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 amelyet a hadbíróság alkalmazott Nürnbergben és a többi tárgyaláson. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Így hát az lesz a feladatunk, hogy egy olyan ügyet képviseljünk, 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 amely egyértelmű és megkérdőjelezhetetlen. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Köszönjük, Mr. Frankel! 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 Most a védelemnek adom meg a szót. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Csinálja ki őket! 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 Áruló! 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 Áruló! 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 Hogy képviselheted őt zsidóként? 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Rendet a teremben! 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Tisztelt bíróság, 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 a védencem, 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 Adolf Hitler nevében állok önök előtt. 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 És... 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 nem azért vagyok itt, hogy azt mondjam, a védencem nem egy szörnyeteg, 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 vagy hogy nem volt diktátor, sőt gyilkos. 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Azért vagyok itt, hogy garantáljam, hogy szabad, igazságos tárgyalást kapjon. 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 És amennyiben a tények nem igazolják, 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 Adolf Hitlert fel kell menteni az említett vádak alól. 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Köszönöm. 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Kezdjük el! 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 Kérem, Mr. Speer, ossza meg velünk, mivel foglalkozott 1942 és 1945 között! 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 Fegyverkezési és haditermelési minisztere voltam a Birodalomnak. 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Ezt az tanúvallomást Münchenben írta alá. 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 Lenne szíves felolvasni a kiemelt részeket a bíróságnak? 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 „A zsidók gyűlölete volt Hitler mottója és alapeszméje. 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 „Talán minden tettének mozgatórugója is egyben. 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 „Jelen voltam a Reichstag 1939. január 30-ai gyűlésén, 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 „ahol Hitler biztosított minket arról, hogy háború esetén 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 „nem a németeket, hanem a zsidókat fogják megsemmisíteni.” 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Árulja el, mikor szerzett tudomást Adolf Hitler azon tervéről, 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 hogy kiirtaná a teljes európai zsidóságot? 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Tiltakozom. Rávezetné a válaszra. - Elfogadom. 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Akkor folytatom. 1945-ben Hitler kiadta az úgynevezett Néró-parancsot. 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 Mit szolgált ez a parancs? 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Mindent, ami az ellenség javát szolgálhatta volna a Birodalom területén, 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 kötelezően meg kellett semmisíteni. 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 És miért adta ki ezt a parancsot? 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Tiltakozom, bíró úr. Spekuláció. - Helyt adok. 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - Bíró úr, ez a szemtanú segíthet... - Elutasítom. 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Folytassa! 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 Árulja el, amikor legutóbb látta Adolf Hitlert a berlini bunkerében, 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 mit mondott magának? 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 Azt mondta, 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 azt bánta a legjobban, hogy nem irtotta ki az összes zsidót. 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 Mit gondol, miért ezt bánta meg a legjobban? 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Tiltakozom, bíró úr. Megint spekuláció. 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Helyt adok. - Bíró úr... 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 Azt mondtam, helyt adok. 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - ... jogomban áll... - Azt mondtam, helyt adok! 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 Hogyne. 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Picsába! 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Ügyvéd urak, folytassuk az irodában! 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 Feltehetek valaha egy kérdést anélkül, 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 hogy jóváhagyná a fránya tiltakozásait? 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 Befejezte? 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Igen. 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 Tisztelt bírók! 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Emlékeztetném, ügyvéd úr, 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 hogy a bizonyítási teher ebben az ügyben önre hárul. 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Döntően alá kell támasztania Hitler béke elleni bűneit, 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 háborús bűneit, emberiség elleni bűneit, 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 és azt a tényt, mely szerint valóban elkövette ezeket. 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 A vádakat, amiket felhozott. 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Ha megdönthetetlen bizonyítékkal tud szolgálni, 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 az ön javára döntök. 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 De ha képtelen rá, az ő javára döntök. 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 Ilyen egyszerű. 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 Megértett, Mr. Frankel? 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Igen. 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Helyes. 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Én csak a munkámat végzem. 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Azt teszem, ami helyes. 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Mindketten zsidók vagyunk, 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 mégis teljesen másképp látjuk, mit jelent helyesen cselekedni. 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Most a Holokauszt túlélőinek adjuk meg a szót. 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 A bíróságnak most szembesülnie kell a népirtás tényével, 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 méghozzá maguktól a túlélőktől. 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Folytassa, Mr. Frankel! 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 Ms. Mindy Markowitzot szólítom, 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 Brooklynból, New Yorkból, aki Kaliszban, Lengyelországban született. 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 Lenne szíves megosztani a nevét a bírósággal? 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Abraham Putnisky. - Esther Schwartzmann. 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Orsós Vadoma. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Sara Weil. - Megtudhatnánk, hol született? 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - Kaliszban, Lengyelországban. - Berlinben, Németországban. 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - Ostravában, Csehszlovákiában. - Zalaegerszegen, Magyarországon. 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - Bécsben, Ausztriában. - Łódźban, Lengyelországban. 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 Megosztaná velünk, mi történt önnel a náci rezsim alatt? 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 A Gestapo elvitt minket a kis lakásunkból, 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 és marhavagonokba tereltek. 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Tiltakozom, tisztelt bírók. - Milyen alapon, ügyvéd úr? 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Nagyon sajnálom, ami Mrs. Markowitzcal történt, 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 de nem hiszem, hogy ez idevágna. 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 Tisztelt bíróság, 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 egy olyan korban, amikor a Holokauszt tényeit folyamatosan 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 és hevesen tagadják, 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 lekicsinyítik és ócsárolják, 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 rendkívül fontos tisztázni azt a tényt, 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 hogy a Holokauszt igenis megtörtént. 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Hogy ez egy szisztematikus népirtás volt olyan egyének és nemzetek által, 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 akik örömmel hallanák, ha mindezt mesének neveznénk, 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 pedig 11 millió ember halálát követelte. 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 Férfiakét, nőkét és gyerekekét. 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 És mindez annak az embernek köszönhető, aki abban az üvegkalitkában ül. 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Ha a túlélők vallomásai a történtekről nem kapcsolódnak az ügyhöz, 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 akkor nem tudom, mi igen, tisztelt bíróság. 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Tiltakozás elutasítva. Folytassa, Ms. Markowitz! 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Több tucatnyian voltunk abban a marhavagonban. 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 Nem tudtunk leülni, nem tudtunk kimenni vécézni. Alig kaptunk levegőt. 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 A náci őr a szemem láttára lőtte le az apámat. 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 És az anyámat is. 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Aztán nevetett. - „Balra! Jobbra!” 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 Ezt mondták a náci őrök. 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 Egyenesen a gázkamrába zavarták. 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 Majd láttuk azt a szörnyű fekete füstöt kiáramlani a krematóriumból. 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Még csak hétéves volt. 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 A kislányom. 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 Halálmenetre kényszerítettek a párommal. 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 Félmeztelenül. Csontsoványan. 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 Hó hullott a fejünkre, miközben a távolból hallottuk a szövetségesek lövéseit. 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Az őrök azzal a feladattal bíztak meg, 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 hogy a holttesteket egy tömegsírba hordjam. 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 De képtelen voltam. Úgyhogy elfutottam. 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 Olyan gyönyörű kisfiú volt. 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Aaron. 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Amikor a táborokba értünk, 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 a nácik megpróbáltak elválasztani minket. 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 A férjem, Murray, nem engedte el Aaront. 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 A náci őr 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 kitépte Aaront Murray karjából, 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 és mellkason lőtte. 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Mindennap eszembe jut. 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Ahogy Murray is. 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 Ahogy az is, hogy mennyire más lenne az életem, ha nincs ez az egész. 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 Ha te nem lettél volna. 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 Nagyon régóta vártam már ezt a napot, 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 hogy szembenézhessek veled, 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 és elmondhassam, milyen érzés volt. 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Tiltakozom, tisztelt bíróság. - A napot, amikor végre meghallgatnak. 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Ms. Markowitz, megjegyzéseit a bírósághoz intézze, 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 ne a vádlotthoz! 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Azelőtt csak egy fiatal lány voltam. 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 Szerettem Marlene-re táncolni, ponyvaregényeket olvasni, 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 műszaki tudományokat tanulni. 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 Csak egy ember voltam. 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Csupán emberek voltunk. 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 De te ki akartál irtani minket. 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 Hogy eltűnjünk a föld színéről. 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 De most te vagy a mi markunkban. 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - Tisztelt bírók... - Mrs. Markowitz! 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 El akartál ásni minket. 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 De kikeltünk, akár a mag, és erősebbek lettünk. 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 És a mi szavunk 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 bizonyítást fog nyerni. 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Mrs. Markowitz! - Túléltük, hogy ezt elmesélhessük. 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 És nem hagyjuk, hogy a világ elfelejtse. 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Mrs. Markowitz, elég lesz. 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Be is fejeztem. 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 Nem érdemli meg sem a lélegzetemet, 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 sem a gondolataimat, sem a szavaimat. 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Ennyi lett volna, tisztelt bíróság. - Mr. Kramer! 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság. 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Kérnék egy percet a védencemmel. 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Faggassa ki! Hisz hazudik. 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Nem hazudott. - Dehogynem. 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - És ha a többiek is hazudtak... - Nem hazudtak. 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Leplezze le! 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - Mr. Kramer! - Egy pillanat, bíró úr! 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Mind hazudnak. Mind túloznak. 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 Csak kivittük őket az országból. 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Tisztelt bírók, nincs több kérdésünk. 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 De, van. Rengeteg kérdésünk van. 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - Mit művel? - Kérdezze ki! 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - Nem. - Akkor ki van rúgva. 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 Önmagát képviselné? 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - Mr. Kramer! - Egy pillanat, bíró úr. 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 Maga szerint a bírók meg a világ nem egy dühöngő őrültet fognak látni? 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Csak én akadályozhatom meg, hogy felakasszák. 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Árulja el! Állítsam be valótlannak a történetüket? 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 Forgassam ki a szavaikat, 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 kérdőjelezzem meg a színtiszta emlékeiket? 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Mert akkor aztán jöhet az akasztás. Melyik legyen? 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 Nincs több kérdésünk, tisztelt bíróság. 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Köszönjük, Mrs. Markowitz! 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 A tárgyalást mára berekesztem. 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 A tárgyalás harmadik napján 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 a felperes Oliver Frankel fog 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 a vádlott bűnössége mellett érvelni. 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Ez az ember kezdte az egészet. 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 1935-ben a nácik faji törvényeket hoztak meg, 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 amelyek megfosztották a zsidókat állampolgárságuktól. 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 Ki volt akkor Németország kancellárja? Adolf Hitler. 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 1941-ben a nácik megtámadták a Szovjetuniót. 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 Amikor tömegesen elkezdték irtani a zsidókat, 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 ki volt Németország kancellára? 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Adolf Hitler. 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 1942 januárjában iratok részletezik a berlini Wannseei konferenciát, 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 melyben Hitler tervét, a Végső Megoldást, 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 a zsidó emberek teljes kiirtását, 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 Hitler főhadnagyai koordinálták és vitatták meg 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 az ő parancsára. 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 A Föld kerek. 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 Az ég kék. 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Adolf Hitler pedig felelős 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 tizenegymillió zsidó, 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 roma, meleg, 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 politikai menekült, kommunista, lengyel 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 és számos más ember haláláért, 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 amiről az uralma alatt rendelkezett. 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 Köszönöm a szót, tisztelt bíróság! 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 Halló? 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 Heinz Richterrel beszélek? 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - Ki az? - Ne tegye le! 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Tudnia kell egy nőről. 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 Egy túlélőről, aki megtalálta magát. 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 És jobban tenné, ha maga bukkanna rá előbb. 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - Fel tudja fogni, amit mondtam? - Kicsoda maga? 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Ruth Heidelbaum a neve. 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 Brooklynban lakik, 73. utca 2513. 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - Leírta? - Ki maga? 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 A becsületem a lojalitás. 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - Halló! - Én vagyok, Ruthie. Mi újság? 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Jól vagyok, Mindele. Köszönöm! 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 De holnap azért beszéljünk! 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 Találtam valamit. 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 Az évszázad tárgyalásának ötödik napján 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}Adolf Hitler ügyvédje, Benjamin Kramer 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 szólal fel a bíróság előtt... 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Az ügyvéd mindent egy lapra tesz fel. 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}Abban az egy dologban nagyjából mindenki egyetért, 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 hogy Hitler ügyvédje szinte minden lehetőségét kimerítette, 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 így csupán egyetlen kérdés merül fel Mr. Kramer stratégiáját illetően. 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 Vajon szólítja-e tanúként Hitlert? 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 Mi a francot művel? Ő nem szólalhat fel! 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - Miért nem? - „Miért nem?” 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Mert így csak tévészerephez jut. Világszerte milliók fogják látni. 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 Újabb lehetőség a felszólalásra, újabb kibaszott tévéműsor. 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Jogában áll megvédenie magát. 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - Milyen áron? - Oliver! 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Szónokolni és hazudozni fog, mindent letagad majd, jön az agymosó szövegével, 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 fel fog bujtani egy új generációt. Nem! 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 Ezt nem hagyhatja! 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Végezze jól a munkáját! Jogában áll. 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Maga felelős akar lenni... - Joga van hozzá. 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Vannak jogai. Ha nem lennének, kik lennénk mi? 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 Maga akar felelős lenni a következő neonáci generáció felneveléséért? 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 A rasszistákért, antiszemitákért, tömeggyilkosokért? 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Ha hagyja, hogy felszólaljon, ha megengedi neki, 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 mit gondolnak majd magáról? 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 És ha nem hagyom, 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 mit gondolnak majd rólunk? 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Ezt nem lehet elcsalni. 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Ezt nem kezelhetjük koncepciós perként. 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Ha nem engedjük meg neki, hogy megvédje magát, 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 olyanok lennénk, mint ő. 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 Nem. 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Maga zsidó, Ben. 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Tudom. Igen. - Maga zsidó. 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 És komolyan belevág? 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Ez nemcsak magát írja le. Hanem mindnyájunkat. 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 Milyen képet fest ezzel rólunk? 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 Pontosan ezért csinálom. Hogy lássák, mi milyenek vagyunk. 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 Esküszik, hogy az igazat mondja, a színtiszta igazat, 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 Isten úgy segélje? 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Isten úgy segéljen! 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 Talán csak trükk. 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Mindenhol őt fogják adni a tévében. Biztos készül valamire. 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 Én az őrök miatt aggódom. 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Mindenkinek utánanéztünk. 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 A hátterüknek, a személyazonosságuknak. 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 Azért tartsuk nyitva a szemünket! 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 Hitlert már lassan egy órája kérdezi ügyvédje, 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 ezzel is próbálja elhatárolni a volt kancellárt beosztottjaitól. 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 Elrendelte valaha hatmillió zsidó kivégzését? 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 Nem. 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - Na és hatezer zsidó kivégzését? - Nem. 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 Elrendelte akár egy zsidó kivégzését is? 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Soha egyetlen zsidó kivégzését sem rendeltem el. 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Nincs olyan dokumentum, ami ezt alátámasztaná. 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Az amerikaiak legyilkolták a kontinens őslakosságát, 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 rabszolgasorba taszították az afrikaiakat. 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 A britek koncentrációs táborokba küldték a búrokat, 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 a szovjetek meg emberek millióival végeztek. 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 És még maguk ítélkeznek felettem? 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 Nincs több kérdésem, tisztelt bírók. 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Öné a szó, ügyvéd úr. 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Maga azt mondta, csupán betartotta a jogszerűen előírt német törvényeket. 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 Így van. 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Valamint végrehajtotta háborús kötelességeit, 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 és betartotta a háborúra vonatkozó nemzetközi törvényeket. 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 Így van. 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Tehát egyetlen ember halálát sem rendelte el, 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 amíg kancellár volt. 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 Így van. Ártatlan vagyok. 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Ártatlan! 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 De ha egy törvény ellen sem vétett, miért bujkált? 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 Miért bujkált Argentínában egy 200 hektáros létesítményben, 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 a semmi közepén? 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - Nem bujkáltam. - Hát akkor mi jót csinált? 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - Nyaraltam. - Nyaralt? 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - Harminc éven át? - Rászolgáltam. 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 Kiélveztem a napot az argentin otthonomban. 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Pihentem. És megírtam egy új fejezetet a memoáromba. 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 És készültem a visszatérésre. 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - Mihez akarna visszatérni? - A politikához. 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 Komolyan úgy véli, hogy ezek után bárki szívesen látná a világ politikájában? 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 Mindenki szereti a jó visszatérős történeteket, nem igaz? 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Azt mondta, az ideológiáját a felsőbbrendű faj fogalmára alapozta. 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 Kifejtené ezt nekünk? 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Tiltakozom. Hogy jön ez ide? 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Hitler összes cselekedete egyetlen ideológián alapult. 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 Ennek az ideológiának a magja a felsőbbrendű faj hazugsága. 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 A bűn elkövetéséhez nélkülözhetetlen a szándék. 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Fékezze magát, Mr. Frankel! 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Szóval, a felsőbbrendű faj. 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 Kifejtené, mit jelent pontosan? 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Ez a hazugság. 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - Ez nem elmélet. Ez tény. - És most mégis itt van. 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 Rabruhában és bilincsben. 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Furcsa egy királyhoz képest, nem? 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 Ez a zsidó összeesküvés miatt van. 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 A zsidó összeesküvés miatt. 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 A jól bevett hazugság. 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Tiltakozom. - Elutasítom. 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Tehát a zsidók miatt van itt. Akárcsak én. Miért is? 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - A hazugságai miatt. - Milyen hazugságok miatt? 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Ami a háborús szerepemet illeti. 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 Tehát semmilyen része nem volt 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 a férfiak, nők, gyerekek és csecsemők millióinak kivégzésében? 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Még szép, hogy nem. 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 Nem lesz csalódott a sok követője, ha ezt meghallják? 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 Rengeteg a rasszista és az előítéletes, 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 akik istenítik magát, uram, 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 és pontosan azért, mert maga elrendelte hatmillió zsidó kiirtását. 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Romák százezreinek, 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 melegeknek 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 és másoknak. 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 Ezek szerint helytelenül istenítik magát? 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 Egyáltalán nem. Rengeteg dolgot elértem. 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 Megreformálója és forradalmára vagyok a világrendnek. 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 A világrendnek. 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Tehát mégis maga a felelős a Holokausztért? 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - Én csupán... - Tehát helytelenül bálványozzák önt? 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - Nem... - Akkor most melyik? 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 Vagy tagadja a Holokausztban játszott szerepét, 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 vagy büszke arra, hogy emberek millióit végeztette ki. 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 Nem lehet mindkettő. 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Ezt csinálják, maguk zsidók. Kiforgatják az ember szavát. 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Maguk a felelősek a történtekért. 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Hát hogyne. Mindenért mi vagyunk a felelősek. 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 A pestisért, a földrengésekért, a gazdasági világválságért 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 és minden egyes háborúért. 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Betegségekért. Éhínségekért. - A fájdalomért és a szenvedésért. 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 És minden gonoszért. 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 És a világ minden sötétségéért, amit csak megalkottak! 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 Maguk gazemberek! 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Férgek! Söpredékek! 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - Ezért bujkált? - Nem bujkáltam. 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Mert egy eszelős őrült. Egy késő esti komédia. 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Egy drogfüggő, aki mániákus, béna, gyűlölködő, szánalmas és téves. 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 Aki a legalapvetőbb elemet, a félelmet használva manipulálta 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 és saját honfitársai ellen fordította tudatlan emberek millióit, 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 kizárólag a hatalomért! 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Tiltakozom. - Helyt adok. Ügyvéd úr? 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Még mindig én vagyok a párt vezetője. 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 Milyen pártnak? Már nincs náci párt. 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Én vagyok a Birodalom vezetője! - Nyugat-Németország ma már demokrácia! 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 Maga azt hiszi, Németországról beszélek? 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Én egy olyan mozgalom vezetője vagyok, ami az emberek szívében, elméjében, 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 vérében és bánatában fogant meg. 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Naná, hogy én adtam ki a parancsot. 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Naná, hogy ez az én szemléletem! 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Naná, hogy én voltam! 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Rendet! 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 És az embereim továbbra is követni fognak. 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - Megértette? - Hogyne. 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - Megértette? - Meg. 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 És mi mindennap itt leszünk, hogy fellépjünk a magafajták ellen. 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Tudjuk, hogy nem lesz a múlté. 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Tudjuk, hogy a gyűlölet, a tudatlanság és a félelem 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 mindig részét fogja képezni kollektív társadalmunknak. 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 De maga nem, uram. 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Egy nap jön majd egy új példakép, egy új szélhámos, 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 hála a tömegkommunikáció új eszközeinek, 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 de ugyanazokat a bevett hazugságokat fogja szajkózni 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 mumusokról, kihaló kultúrákról és háttérhatalmakról. 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 És őt is le fogjuk győzni. 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 Nincs több kérdésem. 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 Két napnyi tanácskozást követően 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 megvan az ítélet. 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 A világ izgatottan várja, miként fognak dönteni a bírók. 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Kollégáimmal figyelmesen végighallgattuk 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 a tárgyaláson elhangzott vallomásokat és beszédeket. 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Továbbá megvizsgáltunk minden dokumentumot és bizonyítékot. 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 Megkérem a marsallt, hogy készítse elő a vádlottat. 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Adolf Hitler, a béke ellen elkövetett bűntények vádjában 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 a bíróság bűnösnek találta. 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Háborús bűnök vádjában bűnös. 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Emberiesség elleni bűncselekmények vádjában bűnös. 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Gyilkosságok összeesküvésben való kitervelésének vádjában bűnös. 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Adolf Hitler, a bíróság azonnali hatállyal 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 életfogytig tartó börtönbüntetésre ítéli a szabadlábra helyezés kizárásával. 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Adolf Hitlert minden vádpontban bűnösnek találták. 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Nyugalom! 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 Mi baja van? 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 Picsába! 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 Orvost! 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 Fenébe! 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Azonnal küldjenek mentőt! 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 Hahó! Valaki segítsen! Gyorsan! 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 Szívrohama van! 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Azt mondják, szívrohama volt. Kórházba szállítják. 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Igen. 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Menj! 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 Mennünk kell. Kitervelt valamit. 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 Hét percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől. 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 Hat percre vagyunk a Müncheni Egyetemtől. 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Hat percre vannak. 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Ha a kórházba értünk, enyém a kórterem. 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Tiétek a külső rész. - Már ha tényleg beviszik. 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - Ki tud megdobni egy fegyverrel? - Én. 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 Egy rakás vérprofi. Imádlak titeket. 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - Taposs bele! - Menj! 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - Meglógnak! - Menj! 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Kapaszkodjatok! 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 Hová megy? 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 Mi a francot művel? 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 Arra van a kórház! 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 Heil Hitler! 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Tíz másodperc. 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 Most! 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 Most! 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 Kapaszkodjatok! 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 Joe! 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Igyekeznünk kell, Mein Führer. 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Óvatosan! 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Ideje volt már. 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Szervusz, drágám! 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Szép munkát végzett! - Megtiszteltetés, hogy megmenthettem. 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Nem mondhatnám, hogy megmentette. 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 Mit művelsz? 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 Szégyenletesen viselkedtél a bíróságon. 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 Az egész világon közvetítették. Az ügyvédnek igaza volt. 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Pontosan az a szánalmas, gyűlölködő, eszement idióta voltál, aki mindig is. 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - Nem. - Most kezdődik az utódlás, drágám. 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Átveszem a stafétabotot. Én leszek a vezető. 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Bár ahogy hagytad magad elfogatni, 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 nem hagyhatjuk, hogy megint felszívódj. 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 Végzünk veled itt és most, elégetjük a testedet, 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 és előadjuk, hogy dicsőségesen megszöktél isten tudja, hová, 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 ahol sosem kaphatnak el többé. 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Van egy kis gond. 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 Te nem vagy vezető. 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Kétszer is kihúztalak a csávából. Sokkal inkább vagyok vezető, mint te valaha. 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 Tedd meg! 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 Ez az ügy sajnos nem éppen királynőknek való. 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Na de én? Én vezető vagyok. 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Én vagyok a jövő. 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 Ideje mennünk. 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - Mit akarsz? - Felhatalmazást. 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 A kétségbevonhatatlan utódlás mindig jó. 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 Sereget gyűjtöttem, míg börtönben voltam. Gyere! 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Ezek az emberek tudják, hogy kell harcolni és ölni. Én leszek a vezetőjük. 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Kivisznek innen. Jön egy helikopter. 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 Bukj le! Gyerünk! 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 Travis! 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 Hol vagy, Travis? 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Nézz rám! 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 Jonah! 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 Tegyék le a fegyverüket! Gyerünk! 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 Le a földre! 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 Térdeljenek le! 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Jól van. 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Tarts ki, Jonah! 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 Hol van? 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 Hívjanak már mentőt! 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 Hívják már a mentőt! 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}Ámen. 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 KÉT HÓNAPPAL RUTH HALÁLA UTÁN... 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 Bár ismertem volna! 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 Az igazi énjét. 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - Ismered az igazi énjét, Jonah. - Nem. 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - De. - Nem. 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 Nem ismertem a nácivadász énjét, 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 az igazságosztó énjét. 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 A kezdetek előtti énjét. 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 De te minden énjét ismerted. 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Jonah, már jó ideje élek ezen a világon. 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 Láttam már az ember minden arcát. 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 Láttam már hasonmásokat. 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Angyalokat, szörnyetegeket. 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 De mind közül, 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 egyetlen igazi én van. 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 És kizárólag a mi döntésünk, kinek mutatjuk meg az igazi énünket. 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Ruth téged választott. 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Csakis te láthattad az igazi énjét, Jonah. 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Ahogy a holdra nézett, 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 mintha egy barátja lett volna, aki évekkel ezelőtt magára hagyta. 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Mindig attól félt, hogy el fogja felejteni az anyja arcát. 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Emlékszem, mindig az volt a vágya, hogy ne csak túlélőként emlegessék. 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 De hálás volt, amiért túlélte. Mindig hálás volt érte. 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 És annyi jó tulajdonsága volt. 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 Valahányszor nevetett, pislogott. 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Szeretett szempillákra kívánni valamit. 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Imádta. 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Csodálatos. És milyen felszabadító érzés lehetett, 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 hogy te ott voltál neki. 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 Te ott voltál neki. 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Láthattad őt, 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 annak, aki valójában volt, egy emberi lénynek. 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 Hát nem erre vágyunk mindnyájan? 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 De akárhogy is gondoljuk, 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 talán csak erre van szükségünk. 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Az a jutalmunk ebben az abszurd világban, ha meglátnak. 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 Ilyen egyszerű. 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 Mi lehet fontosabb annál, minthogy lássanak? 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Szia! - Szia! 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Bocsáss meg! 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Igyekezz, drágám! Elkésünk. 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Mondja az, aki egy óráig zuhanyozott. 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}KÖSZÖNÖM MILLIE MORRIS 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Igen? 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Bonjour, Madame Morris. Handelman képviselőasszony keresi önt. 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Morris ügynök! - Liz! 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 Sok időbe telt, és hosszú utat tett meg. De szép munkát végzett. 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - Miben? - Hitler kézre kerítésében. 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Szeretnénk kitüntetni a Kongresszusi Arany Medállal. 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 Csak ezt szerettem volna elmondani. 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 Én tettem. 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 Én lőttem le Prentzet. Én tettem. 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 Alig várjuk, hogy kitüntethessük Washingtonban. 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Maga egy hős, Millie. 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 És a világnak szüksége van hősökre. 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Gyere, drágám! Nem késhetünk el. 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 Mazel tov! 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Meglep, hogy nem hoztál magaddal kísérőt. 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Már hogyne hoztam volna? 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Mondd, hogy nem hoztad magaddal... - Mindenhová, ahová megyek. De. 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Idióta vagy. - Egy akadémiai díjnyertes idióta. 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 Hallottál valamit Joe-ról? 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 Nem. 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 Hagyott üzenetet. Boldognak tűnt. 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 Remélem jól van, akárhol is van most. 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Örülök, hogy jól vagy, Rox. - Én is örülök, hogy te jól vagy. 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Egészség, barátom! - Egészség! 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 Hogy tudod ezt meginni? 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 Nem táncolok egyedül. Gyertek! 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 Jól van. Mind veled megyünk. 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 Bemutatom Oscart. Alig várja, hogy táncolhasson. 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Szia! Gratulálok! 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Lelkiekben készülök az anyós pohárköszöntőjére. 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Ruth büszke lenne arra, akivé váltál, 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 aki vagy. 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 Rengeteg szörnyeteggel találkoztam, Jonah. Te nem tartozol közéjük. 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Ahogy te sem, Millie. Remélem, tudod. 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Hahó, férjem! 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Nyomás táncolni! - Jól van. 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 Vacsora, 45278-as fegyenc. 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 45278-as? 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 Hát nem tudod, ki vagyok? 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 Nem tudod, ki vagyok? 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 Nem tudod, ki vagyok? 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 Nem tudod, ki vagyok?! 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 Nem tudod, ki vagyok?! 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Halihó! 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 Milyen volt Veronique-éknél? 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 Veronique egy vérbeli, nagy, francia picsa volt, mint mindig. 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Ti aztán kiélvezitek az életet, mi? 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 Mi egy kis egérlyukban lakunk New Yorkban. 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Clara mindjárt itthon lesz. 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Igen. Úgy 14 percnyire lehet innen. 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 Amikor legutóbb láttam, a Rue St. Dominique-en járt. 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - Én már kiszálltam, Harriet. - Tudom. 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Sajnos tudom. Csak át akartam adni a nászajándékotokat. 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 Imádom a nászajándékokat. Tessék, nyisd ki! 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Már kaptunk tőletek egy ocsmány sajttálat. 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Ezt csak én adom. Millie nem hagyná. 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 Chavánál találtam, amikor a holmijait pakoltam. 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 Mi ez? 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 Heinz Richter Vörös Léggömb Játékboltjának híváslistája, 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 1977. június 17-éről. 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 Amikor megölték a nagymamámat? 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 21:17-kor, pár órával Ruth meggyilkolása előtt, 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 felhívták az üzletet egy bizonyos 212-073-4309-es számról. 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 A hívás egy olyan helyről érkezett, ami... 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Meyer Offermané. 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Meyer felhívta Richtert. 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Ő adta ki a parancsot. 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Őszinte részvétem a nagymamád miatt! 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Ruth rájött, hogy Meyer volt a Farkas. 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Összerakta a képet. 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 De mielőtt cselekedhetett volna, Meyer megölette. 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 A gonosz sosem pihen, Jonah. A gonosz sosem vonul vissza. 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 Akkor mi miért tegyük? 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 Hogy is tehetnénk? 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 Elmeséljük a múlt történeteit, hogy változtassunk a jövőn. 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 Azért add át üdvözletemet Clarának! 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Éljetek a lehető legboldogabban, amíg a halál el nem választ! 696 01:01:58,463 --> 01:02:01,003 Csodálatos ötlet volt Miamiba jönni nászútra. 697 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 Gondoltam, jól jönne egy kis változás. 698 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - Mi az? - Látom őket benned. 699 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 A nagymamádat. Chavát. 700 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Látlak. És nagyon szeretem, amit látok. 701 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 Az új kezdetekre! 702 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 VADÁSZOK 703 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 A feliratot fordította: Tulik Dániel 704 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika