1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 Soy Clara. No estoy. Déjame un mensaje. 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 Clara, soy yo otra vez. Solo llamo para ver si contestas. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Te extraño. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 Hoy es un día trascendental, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 un día histórico, ya que el excanciller alemán Adolf Hitler 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 será juzgado por crímenes de lesa humanidad 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}por un Tribunal Penal Internacional. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}Es la culminación de dos meses surrealistas 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 en los que el ADN y los registros dentales han probado... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Se han iniciado investigaciones sobre cómo Hitler 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 pudo escenificar su propia muerte y evadir a la justicia. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 Se cree que un grupo encubierto 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 de "cazadores de nazis" ayudó a llevar a Hitler ante la justicia. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Solo un miembro del grupo ha sido identificado públicamente. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}La mujer que llevó a Hitler a la embajada estadounidense 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}en Uruguay. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 La exagente del FBI... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 La exagente del FBI... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Millicent Morris. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 ¿Puede decirnos cómo lo atrapó? 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 ¿Quiere verlo colgado? 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 ¿Se le debe condenar a muerte? 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Oye, ¿estás bien? 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Ojalá mi Murray estuviera aquí para ver esto. 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 Él está aquí. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Él está viendo esto. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Tiene una tienda en Manhattan. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Sí. Heinz Richter abrió la juguetería El Globo Rojo hace 20 años. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,273 {\an8}Vive solo en Forest Hills. 30 00:03:10,473 --> 00:03:15,263 {\an8}- Estamos muy cerca, pero necesitamos más. - ¿Más? 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Sí, necesitamos más. Necesitamos estar 100 % seguros. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - Pero, Ruth... - Tiene razón. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 Este hombre es coleccionista. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Debe conservar algo de su vida anterior. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 Estoy seguro. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Entren. A ver qué encuentran. - Meyer, eso podría exponernos. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 ¿Y matar a un hombre inocente? Nos expondría a algo imposible de superar. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Estamos muy cerca. Debes corroborarlo. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Veré qué puedo hacer. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Bien. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Sí. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 Después de todos estos años, pensar que tal vez lo hayamos encontrado al fin. 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Mira lo que creamos. - Es maravilloso. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 No es lo único que creamos, Meyer. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Naomi era una chica hermosa. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 El nombre de mi madre. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Tu madre era una santa. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Así que pensé que lo heredaría. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 Pero Naomi era insoportable. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Precoz, atrevida... - Como su madre. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 Pero también era como su padre. Era amable, buena. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 Ojalá la hubieras conocido. 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 También me hubiera gustado. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Mírame, Meyer. Mira. 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 Ella tenía tus ojos. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Recuerdo cuando te hizo esto en esa horrible habitación. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Yo también podía sentirlo, supongo. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Grabado en mi propio corazón. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Tantas cicatrices, Ruth. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Sí. ¿Qué somos sino cicatrices? 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Estoy tan contenta de haberte encontrado. 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 Por fin te encontré. 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}¡Déjenlo vivir! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 La seguridad está en alerta máxima en los tribunales de Múnich. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 Alemania ha recibido amenazas creíbles 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 de un posible atentado de supremacistas blancos. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 Se espera un día emotivo, 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 ya que entre los espectadores hay sobrevivientes. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 Dios, qué viejo está. 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Sí. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 Las autoridades temen un ataque. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Y hacen bien en temer. 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 Es hora. 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Hitler será juzgado por cinco jueces. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Boris Fedorov de Rusia, Marion Jenneret de Francia, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 Archibald Hollings de Gran Bretaña, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 Lorraine Collins de los Estados Unidos 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 y Wolfgang Müeller de la Corte Suprema de Alemania, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 cuya objetividad ha sido cuestionada 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}debido a sus presuntos lazos con el nazismo cuando estudiaba Derecho. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}El juez Müeller no hizo comentarios sobre las acusaciones. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Estamos en el Tribunal Internacional de Crímenes de Guerra 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 en nombre del pueblo contra Adolf Hitler. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Muchos han declarado que este caso es el juicio del milenio. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Diría que en esta sala, con este representante de la corte 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 presidiéndola, este será un juicio como cualquier otro. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Solo determinaremos la inocencia o culpabilidad de este individuo 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 de los crímenes que se le imputan fuera de toda duda razonable. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Recuerden que mis colegas jueces y yo debemos llegar a una decisión unánime 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 para que la sentencia se considere firme. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 Sr. Frankel, argumenta la fiscalía. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Aunque no exagero al decir que es una tarea hercúlea crear la argumentación, 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 detallar los graves delitos del acusado, Adolf Hitler, 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 el hecho es que nuestro caso es relativamente simple, 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 dada la labor de nuestros antecesores y el precedente establecido 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 por el tribunal militar de Núremberg y los juicios posteriores a la guerra. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Por lo tanto, argumentamos que les presentaremos 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 un caso cerrado e irrefutable. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Gracias, Sr. Frankel. 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 La defensa ahora puede exponer sus argumentos. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Acábalos. 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 ¡Traidor! 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 ¡Traidor! 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 ¡Judío! ¿Cómo lo representas? 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Orden. Orden en la sala. 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Señorías, 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 estoy ante ustedes 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 en nombre de mi cliente, Adolf Hitler. 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 Y... 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 no estoy aquí para argumentar que mi cliente no es un monstruo, 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 que no era un dictador o ni siquiera un asesino. 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Estoy aquí para defender su derecho a un juicio justo y libre. 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 Y estoy aquí para argumentar que Adolf Hitler 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 debe ser declarado no culpable de los cargos específicos en su contra. 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Gracias. 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Procedamos. 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 Por favor, Sr. Speer, díganos cuál fue su ocupación entre 1942 y 1945. 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 Serví al Reich como Ministro de Armamento y Producción Bélica. 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Esta es una declaración jurada que firmó en Múnich. 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 ¿Podría leerle la sección resaltada al tribunal? 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 "El odio hacia los judíos era el lema y el eje de Hitler. 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 "Tal vez incluso lo que lo motivaba. 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 "Estuve presente en la sesión del Reichstag del 30 de enero de 1939, 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 "cuando Hitler nos aseguró que, en caso de guerra, 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 "los judíos serían aniquilados, no los alemanes". 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Dígame, ¿cuándo se enteró del plan de Adolf Hitler 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 de exterminar a la población judía de Europa? 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Objeción. Pregunta sugestiva. - Se da lugar a la objeción. 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Seguiré adelante. En 1945, Hitler emitió su Decreto Nerón. 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 ¿Qué establecía esa política? 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Toda cosa de valor dentro del Reich que el enemigo pudiera utilizar 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 para el enjuiciamiento por la guerra debía ser destruida. 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 ¿Y por qué emitió esta orden? 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Objeción, señorías. Especulación. - Ha lugar. 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - Señorías, este testigo sabe... - Denegada. 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Prosiga, abogado. 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 Dígame, la última vez que vio a Adolf Hitler en su búnker en Berlín, 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 ¿qué le dijo? 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 Él dijo 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 que su mayor pesar era no haber acabado con los judíos. 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 ¿Por qué cree que ese era su mayor pesar? 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Objeción, señorías. Especulación. 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Ha lugar. - Sus señorías, es... 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 Dije que ha lugar. 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - ...dentro de la fiscalía... - Dije que ha lugar. 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 Eso dijo. 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Mierda. 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Abogados, a nuestro despacho. 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 ¿Va a permitirme hacer más de una pregunta 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 antes de hacer lugar a una objeción no jurídica? 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 ¿Ya terminó? 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Sí. 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 Sus señorías. 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Me gustaría recordarle, abogado, 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 que la carga de la prueba en este caso recae sobre usted. 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Debe establecer la culpabilidad de Hitler por crímenes contra la paz, 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 de guerra y de lesa humanidad, 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 y conspiración para cometer esos crímenes. 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 Los cargos que usted presentó. 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Si puede hacer eso fuera de toda duda razonable, 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 fallaré a su favor. 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 Pero si no puede, fallaré a favor de él. 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 Es así de simple. 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 ¿Me entiende, Sr. Frankel? 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Sí. 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Bien. 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Solo hago mi trabajo. 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Hago lo correcto. 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Ambos somos judíos, 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 pero tenemos una idea muy distinta de lo que es correcto. 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Ahora llamamos al estrado a los sobrevivientes del Holocausto. 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 Este tribunal debe dejar atrás la abstracción del genocidio 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 y escuchar a las víctimas. 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Puede continuar, Sr. Frankel. 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 Ahora llamo al estrado a la Sra. Mindy Markowitz 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 de Brooklyn, Nueva York, a través de Kalisz, Polonia. 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 ¿Podría decir su nombre, por favor? 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Abraham Putnitsky. - Esther Schwartzman. 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Vadoma Orsos. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Sara Weil. - ¿Nos podría decir dónde nació? 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - Kalisz, Polonia. - Berlín, Alemania. 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - Ostrava, Checoslovaquia. - Zalaegerszeg, Hungría. 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - Viena, Austria. - Lodz, Polonia. 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 ¿Podría decirnos qué le sucedió en el régimen nazi? 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 La Gestapo nos sacó de nuestro pequeño apartamento, 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 y nos obligó a subir a vagones de ganado. 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Objeción, señorías. - ¿Por qué motivo, abogado? 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Lamento profundamente lo que ha vivido la Sra. Markowitz, 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 pero me opongo por motivos de pertinencia. 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 Señorías, 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 en un momento en que la verdad sobre el Holocausto es frecuente 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 y fervientemente negada, 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 minimizada y edulcorada, 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 es importante establecer la verdad fundamental 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 de que el Holocausto ocurrió. 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Que fue una campaña sistemática de genocidio por actores y naciones, 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 hoy deseosos de que se le descarte como a una fantasía, 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 que causó la muerte de 11 millones 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 de hombres, mujeres y niños. 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 Y fue concebido y ejecutado por el hombre sentado detrás del vidrio. 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Si el testimonio de los sobrevivientes sobre su experiencia no es pertinente, 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 señorías, bueno, no sé qué lo es. 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Denegada. Puede continuar, Sra. Markowitz. 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Éramos muchísimos en el vagón de ganado. 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 No había espacio para sentarse o ir al baño. Apenas había aire. 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 El guardia nazi mató a mi padre frente a mí. 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 A mi madre también. 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Y luego se rió. - "Izquierda, derecha". 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 Eso le dijeron los guardias nazis. 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 La llevaron directamente a las cámaras de gas. 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 Y vimos el horrible humo negro que salía de los crematorios. 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Ella tenía siete años. 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 Mi hija. 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 Nos forzaron a una marcha de la muerte con mi novio. 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 Semidesnudos, demacrados. 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 La nieve caía sobre nosotros mientras oíamos los disparos de los aliados. 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Los guardias me dieron la función de llevar 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 los cadáveres a una fosa común. 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 No pude soportarlo, así que me escapé. 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 Era un niño hermoso. 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Aaron. 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Cuando llegamos a los campos, 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 los nazis trataron de separarnos. 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 Mi marido, Murray, no soltaba a Aaron. 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 El guardia nazi 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 arrancó a Aaron de los brazos de Murray 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 y le disparó a mi hijito en el pecho. 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Lo extraño todos los días. 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Extraño a mi Murray también. 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 Qué distinta hubiera sido la vida de no ser por todo esto. 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 De no ser por usted. 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 Durante mucho tiempo soñé con este día, el día 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 en que lo enfrentaría 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 y le diría cómo me sentí. 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Objeción, señorías. - El día en que por fin sería escuchada. 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Sra. Markowitz, dirija sus comentarios al tribunal, 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 no al acusado. 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Yo era solo una niña antes de todo eso. 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 Me gustaba bailar con Marlene, leer novelas de diez centavos, 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 estudiar Ingeniería. 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 Yo era solo una persona. 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Solo éramos personas. 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 Y usted intentó exterminarnos. 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 Extinguirnos a golpes. 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 Pero ahora, está en nuestra cancha. 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - Señorías... - Sra. Markowitz. 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 En un tribunal. Intentó enterrarnos. 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 Pero éramos semillas y volvimos a crecer más fuertes. 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 Y nuestras ramas alcanzan 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 hacia la luz de la justicia. 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Sra. Markowitz. - Sobrevivimos para contar la historia. 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 Y nunca jamás dejaremos que el mundo olvide. 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Sra. Markowitz, es suficiente. 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Es todo. Ya terminé. 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 Él no merece más de mi aliento, 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 pensamientos o palabras. 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Eso es todo, señorías. - Sr. Kramer. 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 No tenemos más preguntas. 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Deme un momento con mi cliente. 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Interróguela. Mintió. 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Ella no mintió. - Ella es una mentirosa. 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - Y si esta gente mintió sobre esto... - No mintieron. 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Expóngala. 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - Sr. Kramer. - Un momento, señoría. 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Todos mienten. Exageran. 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 Solo los estábamos sacando del país. 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Señorías, no tenemos más preguntas. 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 Sí. Tenemos muchas preguntas. 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - ¿Qué hace? - Interróguela. 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - No. - Entonces está despedido. 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 ¿Quiere representarse solo? 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - Sr. Kramer. - Un momento, señoría. 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 ¿Cree que los jueces y el mundo no van a ver a un lunático delirante? 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Soy el único que impide que lo cuelguen. 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Dígame. ¿Quiere que profundice en la gran mentira? 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 ¿Quiere que distorsione sus palabras, 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 que cree lagunas en sus recuerdos precisos? 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Entonces puede ahorcarse. ¿Qué prefiere? 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 No tenemos preguntas, señorías. 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Gracias, Sra. Markowitz. 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 Se levanta la sesión por hoy. 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 Empieza el tercer día del juicio, 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 y el fiscal Oliver Frankel 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 presentará su argumentación al tribunal. 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Este es el hombre que empezó todo esto. 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 En 1935, los nazis promulgaron leyes raciales 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 que suprimían los derechos de ciudadanía de los judíos. 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 ¿Quién era el canciller de Alemania en ese momento? Adolf Hitler. 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 En 1941, los nazis invadieron la Unión Soviética. 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 Cuando comenzó el asesinato en masa de los judíos, 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 ¿quién era el canciller de Alemania en ese momento? 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Adolf Hitler. 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 Hay documentación de 1942 sobre la Conferencia de Wannsee, 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 en la que el plan de Hitler, la solución final, 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 el exterminio permanente del pueblo judío, 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 fue coordinado y discutido por sus principales tenientes 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 bajo sus órdenes. 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 La Tierra es redonda. 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 El cielo es azul. 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Y Adolf Hitler es el responsable 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 del asesinato de 11 millones de judíos, 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 romaníes, homosexuales, 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 disidentes políticos, comunistas, polacos, 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 y muchos otros 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 durante su reinado de genocidio. 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 La fiscalía ha concluido, señorías. 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 ¿Hola? 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 ¿Habla Heinz Richter? 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - ¿Quién habla? - No cuelgue. 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Llamo para decirle que hay una mujer. 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 Una sobreviviente que lo ha encontrado. 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 Y haría bien en asegurarse de encontrarla primero. 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - ¿Entiende lo que digo? - ¿Quién es? 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Su nombre es Ruth Heidelbaum. 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 Número 2513, calle 73, Brooklyn. 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - ¿Lo anotó? - ¿Quién es? 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 Mi honor se llama lealtad. 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - Hola. - Soy yo, Ruthie. Quería saber cómo estás. 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Estoy bien, Mindeleh. Gracias. 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 Pero deberíamos hablar mañana. 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 Descubrí... Descubrí algo. 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 Es el quinto día del juicio del siglo, 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}y el abogado de Adolf Hitler, Benjamin Kramer, 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 comenzó su argumentación... 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Con una estrategia de "decir todo, a ver qué cuela". 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}En un punto, casi todo el mundo concuerda 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 en que el abogado de Hitler agotó todas sus opciones, 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 lo que deja solo una pregunta sobre la estrategia del Sr. Kramer. 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 ¿Hitler subirá al estrado? 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 ¿Qué diablos haces? No puedes hacerlo subir al estrado. 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - ¿Por qué no? - ¿"Por qué no"? 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Porque lo pones al aire gratis, ante millones de personas en el mundo. 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 Otra tarima para matones, otro maldito espectáculo de televisión. 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Tiene derecho a la defensa. 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - ¿A qué precio? - Oliver. 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Hará proselitismo, mentirá, negará, adoctrinará, 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 incitará, motivará a una nueva generación. ¡No! 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 No puedes permitir esto. 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Haz un buen interrogatorio. Es su derecho. 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Quieres ser responsable... - Es su derecho. 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Incluso él tiene derechos. Si no, ¿qué somos? 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 ¿Quieres ser responsable por la próxima generación de neonazis? 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 De racistas, de antisemitas, de asesinos en masa. 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Si lo haces subir al estrado, si lo permites, 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 ¿qué hará contigo? 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 Pero si no lo hago, 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 ¿qué hará con nosotros? 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Esto no puede ser una farsa. 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Un juicio espectáculo, un tribunal de pacotilla. 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Si no lo defendemos adecuadamente, 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 seríamos como él. 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 No. 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Eres judío, Ben. 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Lo sé. Sí. - Eres judío. 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 ¿Tú, haciendo esto? 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Esto no es solo un reflejo de ti. Se trata de todos nosotros. 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 ¿Qué dice esto sobre nosotros? 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 Por eso hago esto. Por lo que dice sobre nosotros. 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 bajo el amparo de Dios? 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Lo juro por Dios. 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 Puede ser una estrategia. 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Todos los televisores del mundo se centrarán en él. Está tramando algo. 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 Los guardias me preocupan. ¿Los policías militares? 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Nuestros contactos investigaron a todos. 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 Confirmamos sus antecedentes, credenciales, identidades. 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 Siempre tenemos los ojos abiertos. 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 La defensa lleva una hora con Hitler en el estrado, 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 tratando de crear distancia entre el excanciller y sus subalternos. 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 ¿Alguna vez ordenó la muerte de seis millones de judíos? 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 No. 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - ¿Usted ordenó la muerte de 6000 judíos? - No. 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 ¿Ordenó la muerte de un solo judío? 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Nunca ordené el asesinato de ningún judío. 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Y ningún documento o papel indicará lo contrario. 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Ustedes, los estadounidenses, mataron a sus indígenas, 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 esclavizaron a africanos. 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 Ustedes, británicos, pusieron a los bóeres en campos de concentración, 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 y ustedes, soviéticos, mataron a millones de personas. 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 ¿Y se atreven a juzgarme a mí? 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 No hay más preguntas, señorías. 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Su testigo, abogado. 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Dice que estaba siguiendo las leyes alemanas al pie de la letra. 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 Así es. 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Dice que simplemente estaba ejecutando deberes en tiempos de guerra 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 y siguiendo los estatutos internacionales sobre la guerra. 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 Así es. 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Dice que nunca ordenó la muerte de un solo individuo 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 cuando era canciller. 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 Así es. Soy inocente. 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Inocente. 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 Si no violó ninguna ley o convención, ¿por qué esconderse? 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 ¿Por qué esconderse en Argentina, en una fortaleza, 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 sin lugar adonde ir? 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - No me escondía. - Entonces, ¿qué hacía? 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - Estaba de vacaciones. - ¿Vacaciones? 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - ¿Por 30 años? - Me lo gané. 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 Estaba en mi casa de verano en Argentina disfrutando del sol. 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Relajándome. Y escribiendo un nuevo capítulo de mis memorias. 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 Y preparando mi retorno. 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - ¿Su retorno a dónde? - A la política. 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 ¿Cree que lo habrían recibido de nuevo en la escena mundial? 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 A todo el mundo le gusta una buena historia de retorno, ¿no? 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Dice que basó su ideología en la idea de una raza superior. 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 ¿Podría decirme qué significa eso, por favor? 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Objeción, señorías. ¿Pertinencia? 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Todas las acciones de Hitler se basaron en una ideología. 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 Esa ideología se centraba en la mentira de la raza superior. 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 Para establecer la criminalidad, es importante la intención. 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Tenga cuidado, Sr. Frankel. 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Así que, esta teoría de la raza superior... 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 ¿Podría decirnos qué significa? 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Esta mentira. 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - No es una teoría. Es un hecho. - Y sin embargo, está aquí. 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 Con ropa de preso y grilletes. 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Extraño para un rey, ¿no? 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 Por la conspiración judía. 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 La conspiración judía. 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 La mentira milenaria. 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Objeción. - Denegada. 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Así que está aquí por los judíos, como yo. ¿Por qué? 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - Por sus mentiras. - Mentiras. ¿Mentiras sobre qué? 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Sobre la naturaleza de mi participación. 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 ¿Así que no participó en el exterminio 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 de millones de hombres, mujeres, niños y bebés? 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Por supuesto que no. 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 ¿Sus seguidores no se decepcionarán al escuchar eso? 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 Hay muchos racistas e intolerantes, 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 señor, que aún lo veneran, 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 precisamente porque fue el artífice del genocidio de seis millones de judíos. 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Cientos de miles de romaníes, 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 homosexuales, 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 y otros. 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 ¿Dice que se equivocan al adorarlo? 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 No se equivocan. Soy un hombre de muchos logros. 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 Un reformador y revolucionario del orden mundial. 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 El orden mundial. 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Entonces, ¿usted es responsable del Holocausto? 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - Insté... - ¿O se equivocan al idolatrarlo? 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - No, son... - ¿Cuál de las dos? 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 O niega su participación en el Holocausto, 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 o se enorgullece de exterminar a millones de personas. 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 No pueden ser ambas. 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Esto es lo que hacen ustedes, judíos. Tuercen las palabras. 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Ustedes son responsables de lo que les sucedió. 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Por supuesto que sí. Somos responsables de todo. 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 De la peste y los terremotos, la Gran Depresión, 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 todas las guerras del mundo. 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Enfermedad. Y hambre. - Dolor y miseria. 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 Y todo el mal. 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 Y toda la oscuridad del mundo que ustedes han creado. 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 ¡Villanos! 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Alimañas. ¡Son una escoria! 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - ¿Por eso se escondía? - No me escondía. 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Porque es un loco incoherente. El remate de un programa nocturno. 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Un drogadicto frenético y débil y odioso y patético y muy equivocado. 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 Que usó la herramienta más vil de todas, el miedo, para demonizar y poner 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 a gente ignorante contra sus compatriotas, 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 todo para mantenerse en el poder. 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Objeción. - Ha lugar. ¿Abogado? 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Sigo siendo el líder del partido. 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 ¿Qué partido? El Partido Nazi ya no existe. 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Soy el líder del Reich. - Alemania Occidental es una democracia. 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 ¿Cree que hablo de Alemania? 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Soy el líder de un movimiento que está en el corazón y la mente de la gente, 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 y en su sangre y en su tierra. 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Por supuesto que di la orden. 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Por supuesto que tuve la visión. 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Por supuesto que fui yo. 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Orden en la sala. 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 Y mi gente todavía me seguirá. 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - ¿Me escucha? - Sí. 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - ¿Me escucha? - Sí. 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 Y estaremos ahí cada minuto de cada día para combatirlo. 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Sabemos que no desaparecerá. 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Sabemos que el odio, la ignorancia y el miedo 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 siempre serán parte de nuestra sociedad colectiva. 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 Pero usted no, señor. 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Un día, encontrarán un nuevo ídolo, un nuevo fraude, 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 nacido de algún nuevo medio de comunicación masivo, 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 pero vendiendo las mismas viejas mentiras 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 de amenazas y culturas agonizantes y estados profundos. 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 Y también nos opondremos a él. 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 No hay más preguntas. 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 Después de dos días de deliberación, 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 tienen el veredicto. 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 El mundo espera nervioso que los jueces dicten su decisión esta tarde. 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Mis compañeros jueces y yo hemos escuchado atentamente 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 las argumentaciones y los testimonios presentados. 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Y hemos examinado todos los documentos y las pruebas. 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 El oficial de justicia presentará al acusado ante el tribunal. 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Adolf Hitler, por el cargo de crímenes contra la paz, 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 el tribunal lo encuentra culpable. 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Por el cargo de crímenes de guerra, culpable. 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Por el cargo de crímenes de lesa humanidad, culpable. 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Por el cargo de conspiración para cometer homicidio, culpable. 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Adolf Hitler, por la presente queda sentenciado 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional. 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Adolf Hitler ha sido declarado culpable de todos los cargos. 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Bueno. Vamos. 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 ¿Qué ocurre? 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 ¡Mierda! 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 ¡Un médico! 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 ¡Maldición! 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Necesitamos una ambulancia. 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 ¡Oigan! ¡Necesitamos ayuda! ¡Rápido! 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 ¡Le está dando un infarto! 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Dicen que tuvo un ataque al corazón. Lo llevarán al hospital. 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Sí. 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Vamos. 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 Tenemos que irnos. Está tramando algo. 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 A siete minutos de la Universidad de Múnich. 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 A seis minutos de la Universidad de Múnich. 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Seis minutos de distancia. 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Al llegar al hospital, cuidaré su habitación. 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Tú tomas el perímetro. - Si es que va para allá. 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - ¿Quién tiene un arma para mí? - Yo. 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 Malditos niños exploradores. Me encanta. 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - ¡Acelera! - ¡Vamos! 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - ¡Se alejan! - ¡Vamos! 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Aférrense. 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 ¿A dónde vas? 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 ¿Qué diablos haces? 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 ¡El hospital está por ahí! 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 ¡Heil Hitler! 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Diez segundos. 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 ¡Ahora! 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 ¡Ahora! 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 ¡Sujétense! 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 ¡Joe! 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Debemos darnos prisa, mein führer. 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Cuidado. 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Era hora. 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Hola, mi amor. 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Y bravo por ti. - Fue mi honor salvarlo. 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Sin embargo, no lo estabas salvando del todo. 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 ¿Qué está pasando? 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 Qué vergüenza lo que hiciste en ese tribunal. 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 Transmitido a todo el mundo. Ese abogado tenía razón. 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Parecías el loco patético, odioso y sin imaginación que eres. 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - No. - La sucesión empieza ahora, cariño. 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Yo tomo la corona. Yo dirijo. 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Sin embargo, viendo que te has dejado capturar, 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 no podemos arriesgarnos a desaparecerte de nuevo. 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 Aquí te matamos, quemamos tu cuerpo 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 y fingimos que escapaste gloriosamente a un lugar desconocido, 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 para nunca ser visto o atrapado de nuevo. 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Hay un problema. 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 No eres una líder. 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Ya te salvé el pellejo dos veces. Soy más líder que tú. 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 ¡Hazlo! 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 A esta causa no le gustan las reinas, por desgracia. 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Pero yo sí soy un líder. 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Soy el futuro. 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 Es hora de irse. 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - ¿Qué quieres? - Quiero que me consagre. 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 La gente quiere sucesiones claras. 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 Reuní un ejército mientras estaba en prisión. Vamos. 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Son hombres que saben pelear, matar. Puedo guiarlos. 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Nos sacarán de aquí. Hay un helicóptero en camino. 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 ¡Abajo! ¡Ahora! 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 ¡Travis! 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 ¡Travis! ¿Dónde estás? 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Mírame. ¡Mírame! 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 ¡Jonah! 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 ¡Bajen sus armas! ¡Ahora! 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 ¡Al suelo! 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 ¡Tírense al suelo! 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Tranquilo. 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Jonah, resiste. 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 ¿Dónde está? 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 ¡Traigan una puta ambulancia! 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 ¡Traigan una ambulancia ahora! 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}Amén. 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 DOS MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE RUTH... 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 Si la hubiera conocido... 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 Conocido de verdad. 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - La conociste de verdad, Jonah. - No. 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - Sí. - No. 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 No a la que cazaba nazis, 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 no a la justiciera. 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 No a la mujer antes de que todo pasara. 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 Pero tú sí conociste todas esas facetas de ella. 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Jonah, llevo muchos años en esta tierra. 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 He visto toda la dimensión del ser humano. 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 He conocido dobles y farsantes. 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Ángeles y monstruos, ambos. 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 Pero sobre todo, 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 hay un verdadero yo. 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 Cada uno de nosotros elige a quién le mostramos ese yo. 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Y Ruth te eligió a ti. 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Solo tú, Jonah, la conociste de verdad. 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Su forma de mirar la luna, 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 como si fuera una amiga que la había abandonado hacía años. 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Siempre temió olvidar el rostro de su madre. 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Recuerdo que quería que no solo la conocieran como sobreviviente. 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 Pero estaba agradecida de serlo. Siempre estaba agradecida. 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 Había mucho más en ella. 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 Cada vez que se reía, guiñaba un ojo. 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Le encantaba pedir deseos con pestañas. 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Le encantaba. 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Qué maravilloso. Qué liberador para ella 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 tenerte a ti. 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 Tú estuviste allí. 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Y que la vieras 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 como la viste, como a un ser humano. 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 ¿No es eso lo que todos queremos? 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 Aunque podamos pensar otra cosa, 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 tal vez solo necesitamos eso. 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Nuestra recompensa por estar en esta vida absurda, ser vistos. 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 Tan simple. 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 ¿Qué más hay que ser vistos? 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Hola. - Hola. 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Lo siento. 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Vamos, amor. Vamos a llegar tarde. 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Dice la mujer que lleva una hora en la ducha. 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}GRACIAS MILLIE MORRIS 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Sí. 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Bonjour, madame Morris. Llamada de la congresista Handelman. 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Agente Morris. - Liz. 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 Ha sido un camino largo y cansado. Pero quiero felicitarte por tu trabajo. 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - ¿Qué? - Por llevar a Hitler ante la justicia. 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Nos gustaría honrarte con la Medalla de Oro del Congreso. 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 Llamaba para darte las buenas noticias. 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 Fui yo. 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 Yo maté a Prentz. Fui yo. 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 No vemos la hora de homenajearte en Washington D. C. 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Eres una heroína, Millie. 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 El mundo necesita héroes. 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Vamos, amor. No podemos llegar tarde. 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 ¡Mazel tov! 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Me sorprende que no hayas traído acompañante. 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Claro que traje. 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Por favor, dime que no llevas eso... - A dondequiera que vaya. 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Eres un idiota. - Un idiota con un premio de la Academia. 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 ¿Sabes algo de Joe? 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 No. 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 Dejó un mensaje. Sonaba contento. 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 Espero que esté bien, dondequiera que esté. 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Me alegro de que estés bien, Rox. - También me alegro de que estés bien. 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Salud, amigo. - Salud. 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 ¿Cómo se beben estos? 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 No bailaré sola. Vienen conmigo. 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 Está bien. Todos vamos contigo. 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 Este es Óscar. Muere por ir a la pista de baile. 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Hola. Felicitaciones. 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Sí, me estoy preparando para el brindis de su mamá. 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Ella estaría orgullosa de la persona en la que te convertiste, 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 de quién eres. 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 Conocí muchos monstruos, Jonah. Tú no eres uno de ellos. 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Tú tampoco, Millie. Espero que lo sepas. 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Oye, esposo. 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Tú, yo, pista de baile. - Está bien. 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 Cena, número 45278. 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 ¿Número 45278? 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 ¿No sabes quién soy? 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 ¿No sabes quién soy? 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 ¿No sabes quién soy? 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 ¿No sabes quién soy? 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 ¿No sabes quién soy? 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Hola, amor. 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 ¿Cómo te fue con Veronique? 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 Veronique fue una idiota francesa, como de costumbre. 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Aquí el dinero realmente vale, ¿no? 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 Vivimos en una caja de zapatos en Nueva York. 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Clara llegará pronto a casa. 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Sí. En unos 14 minutos, diría yo. 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 Cuando la vi, estaba en la Rue St. Dominique. 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - Estoy fuera del juego, Harriet. - Lo sé. 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Por desgracia, lo sé. Solo vine a darte un pequeño regalo de bodas. 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 Amo los regalos de bodas. Ábrelo. Vamos. 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Tú y Millie ya nos regalaron una tabla de quesos horrenda. 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Este es solo mío. Millie no lo aprobaría. 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 Lo encontré cuando estaba en casa de Chava, ordenando sus cosas. 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 ¿Qué es? 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 Registros telefónicos de la juguetería de Heinz Richter, 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 del 17 de junio de 1977. 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 ¿Cuando mataron a mi safta? 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 A las 9:17 p. m., pocas horas antes de que Ruth fuera asesinada, 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 entró una llamada a la juguetería del 212-073-4309. 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 El número pertenecía a la residencia de... 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Meyer Offerman. 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Meyer llamó a Richter. 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Meyer dio la orden. 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Mi más profundo pésame por tu abuela. 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Ruth había descubierto que Meyer era El Lobo. 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Ella lo descubrió. 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 Pero antes de que pudiera hacer algo, él la eliminó. 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 El mal no descansa, Jonah. El mal no se retira. 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 ¿Por qué nosotros sí? 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 ¿Cómo podemos? 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 Contamos las historias del pasado para cambiar el futuro. 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 En fin, saluda a Clara. 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Les deseo que sean felices y coman putas perdices. 696 01:01:58,463 --> 01:02:01,003 Miami fue una linda sorpresa para la luna de miel. 697 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 Pensé que sería un buen cambio de ritmo. 698 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - ¿Qué? - Las veo en ti. 699 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 Tu safta, Chava. 700 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Te veo. Y me encanta lo que veo. 701 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 Por nuevos comienzos. 702 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 LA CACERÍA 703 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 Subtítulos: Giorgina Cerutti 704 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Supervisión creativa Rebeca Rambal