1
00:00:20,353 --> 00:00:23,313
Soy Clara. No estoy. Déjame un mensaje.
2
00:00:24,483 --> 00:00:30,233
Clara, soy yo otra vez.
Solo llamo para ver si contestas.
3
00:00:35,203 --> 00:00:36,243
Te extraño.
4
00:00:46,043 --> 00:00:47,443
Hoy es un día trascendental,
5
00:00:47,643 --> 00:00:51,613
un día histórico,
ya que el excanciller alemán Adolf Hitler
6
00:00:51,813 --> 00:00:55,223
será juzgado
por crímenes de lesa humanidad
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,643
{\an8}por un Tribunal Penal Internacional.
8
00:00:58,723 --> 00:01:01,563
{\an8}Es la culminación
de dos meses surrealistas
9
00:01:02,263 --> 00:01:05,713
en los que el ADN
y los registros dentales han probado...
10
00:01:05,913 --> 00:01:09,763
Se han iniciado
investigaciones sobre cómo Hitler
11
00:01:09,963 --> 00:01:14,613
pudo escenificar su propia muerte
y evadir a la justicia.
12
00:01:14,823 --> 00:01:16,453
Se cree que un grupo encubierto
13
00:01:16,653 --> 00:01:20,643
de "cazadores de nazis" ayudó
a llevar a Hitler ante la justicia.
14
00:01:20,843 --> 00:01:24,153
{\an8}Solo un miembro del grupo
ha sido identificado públicamente.
15
00:01:24,343 --> 00:01:28,783
{\an8}La mujer que llevó a Hitler
a la embajada estadounidense
16
00:01:28,973 --> 00:01:29,863
{\an8}en Uruguay.
17
00:01:30,063 --> 00:01:31,533
La exagente del FBI...
18
00:01:31,733 --> 00:01:33,303
La exagente del FBI...
19
00:01:33,503 --> 00:01:35,133
Millicent Morris.
20
00:01:35,423 --> 00:01:37,163
¿Puede decirnos cómo lo atrapó?
21
00:01:37,363 --> 00:01:38,333
¿Quiere verlo colgado?
22
00:01:38,533 --> 00:01:40,053
¿Se le debe condenar a muerte?
23
00:02:31,773 --> 00:02:33,153
Oye, ¿estás bien?
24
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Ojalá mi Murray
estuviera aquí para ver esto.
25
00:02:46,123 --> 00:02:47,083
Él está aquí.
26
00:02:49,913 --> 00:02:50,923
Él está viendo esto.
27
00:03:02,263 --> 00:03:04,203
Tiene una tienda en Manhattan.
28
00:03:04,403 --> 00:03:08,003
Sí. Heinz Richter abrió la juguetería
El Globo Rojo hace 20 años.
29
00:03:08,203 --> 00:03:10,273
{\an8}Vive solo en Forest Hills.
30
00:03:10,473 --> 00:03:15,263
{\an8}- Estamos muy cerca, pero necesitamos más.
- ¿Más?
31
00:03:15,463 --> 00:03:19,363
Sí, necesitamos más.
Necesitamos estar 100 % seguros.
32
00:03:19,993 --> 00:03:21,613
- Pero, Ruth...
- Tiene razón.
33
00:03:22,823 --> 00:03:24,453
Este hombre es coleccionista.
34
00:03:25,573 --> 00:03:28,913
Debe conservar algo de su vida anterior.
35
00:03:29,203 --> 00:03:30,663
Estoy seguro.
36
00:03:32,213 --> 00:03:36,153
- Entren. A ver qué encuentran.
- Meyer, eso podría exponernos.
37
00:03:36,353 --> 00:03:41,013
¿Y matar a un hombre inocente?
Nos expondría a algo imposible de superar.
38
00:03:42,093 --> 00:03:44,223
Estamos muy cerca. Debes corroborarlo.
39
00:03:45,433 --> 00:03:47,643
Veré qué puedo hacer.
40
00:03:49,393 --> 00:03:50,223
Bien.
41
00:03:53,103 --> 00:03:54,653
Sí.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,653
Después de todos estos años, pensar
que tal vez lo hayamos encontrado al fin.
43
00:04:03,453 --> 00:04:08,203
- Mira lo que creamos.
- Es maravilloso.
44
00:04:10,203 --> 00:04:13,543
No es lo único que creamos, Meyer.
45
00:04:15,503 --> 00:04:18,783
Naomi era una chica hermosa.
46
00:04:18,983 --> 00:04:20,343
El nombre de mi madre.
47
00:04:20,553 --> 00:04:23,763
Tu madre era una santa.
48
00:04:24,633 --> 00:04:28,393
Así que pensé que lo heredaría.
49
00:04:29,643 --> 00:04:33,183
Pero Naomi era insoportable.
50
00:04:33,523 --> 00:04:37,233
- Precoz, atrevida...
- Como su madre.
51
00:04:37,813 --> 00:04:43,493
Pero también era como su padre.
Era amable, buena.
52
00:04:44,743 --> 00:04:49,243
Ojalá la hubieras conocido.
53
00:04:50,083 --> 00:04:51,623
También me hubiera gustado.
54
00:04:53,333 --> 00:04:55,623
Mírame, Meyer. Mira.
55
00:04:57,123 --> 00:04:59,673
Ella tenía tus ojos.
56
00:05:16,233 --> 00:05:21,523
Recuerdo cuando te hizo esto
en esa horrible habitación.
57
00:05:21,903 --> 00:05:24,693
Yo también podía sentirlo, supongo.
58
00:05:25,993 --> 00:05:28,953
Grabado en mi propio corazón.
59
00:05:30,783 --> 00:05:33,123
Tantas cicatrices, Ruth.
60
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
Sí. ¿Qué somos sino cicatrices?
61
00:05:45,423 --> 00:05:50,343
Estoy tan contenta de haberte encontrado.
62
00:05:54,223 --> 00:05:57,183
Por fin te encontré.
63
00:07:20,683 --> 00:07:25,973
{\an8}¡Déjenlo vivir!
64
00:07:26,163 --> 00:07:30,763
La seguridad está en alerta máxima
en los tribunales de Múnich.
65
00:07:30,963 --> 00:07:33,223
Alemania ha recibido amenazas creíbles
66
00:07:33,423 --> 00:07:36,373
de un posible atentado
de supremacistas blancos.
67
00:07:37,203 --> 00:07:39,413
Se espera un día emotivo,
68
00:07:39,753 --> 00:07:42,273
ya que entre los espectadores
hay sobrevivientes.
69
00:07:42,473 --> 00:07:43,873
Dios, qué viejo está.
70
00:07:47,293 --> 00:07:48,133
Sí.
71
00:07:49,003 --> 00:07:51,553
Las autoridades temen un ataque.
72
00:07:51,803 --> 00:07:53,383
Y hacen bien en temer.
73
00:07:59,603 --> 00:08:00,433
Es hora.
74
00:08:15,783 --> 00:08:18,603
Hitler será juzgado por cinco jueces.
75
00:08:18,803 --> 00:08:22,023
Boris Fedorov de Rusia,
Marion Jenneret de Francia,
76
00:08:22,223 --> 00:08:24,523
Archibald Hollings de Gran Bretaña,
77
00:08:24,723 --> 00:08:26,573
Lorraine Collins de los Estados Unidos
78
00:08:26,773 --> 00:08:29,743
y Wolfgang Müeller
de la Corte Suprema de Alemania,
79
00:08:29,943 --> 00:08:32,283
cuya objetividad ha sido cuestionada
80
00:08:32,483 --> 00:08:35,973
{\an8}debido a sus presuntos lazos
con el nazismo cuando estudiaba Derecho.
81
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
{\an8}El juez Müeller no hizo
comentarios sobre las acusaciones.
82
00:08:40,143 --> 00:08:43,293
Estamos en el Tribunal Internacional
de Crímenes de Guerra
83
00:08:43,493 --> 00:08:46,273
en nombre del pueblo contra Adolf Hitler.
84
00:08:47,273 --> 00:08:50,573
Muchos han declarado
que este caso es el juicio del milenio.
85
00:08:50,983 --> 00:08:54,973
Diría que en esta sala,
con este representante de la corte
86
00:08:55,173 --> 00:08:59,283
presidiéndola, este será
un juicio como cualquier otro.
87
00:08:59,743 --> 00:09:03,603
Solo determinaremos la inocencia
o culpabilidad de este individuo
88
00:09:03,803 --> 00:09:07,583
de los crímenes que se le imputan
fuera de toda duda razonable.
89
00:09:08,333 --> 00:09:12,953
Recuerden que mis colegas jueces y yo
debemos llegar a una decisión unánime
90
00:09:13,153 --> 00:09:15,343
para que la sentencia se considere firme.
91
00:09:18,183 --> 00:09:21,763
Sr. Frankel, argumenta la fiscalía.
92
00:09:26,443 --> 00:09:31,523
Aunque no exagero al decir que es
una tarea hercúlea crear la argumentación,
93
00:09:33,153 --> 00:09:38,863
detallar los graves delitos
del acusado, Adolf Hitler,
94
00:09:41,913 --> 00:09:45,793
el hecho es que nuestro caso
es relativamente simple,
95
00:09:47,003 --> 00:09:50,303
dada la labor de nuestros antecesores
y el precedente establecido
96
00:09:50,503 --> 00:09:55,803
por el tribunal militar de Núremberg
y los juicios posteriores a la guerra.
97
00:09:56,423 --> 00:10:00,393
Por lo tanto, argumentamos
que les presentaremos
98
00:10:01,933 --> 00:10:06,143
un caso cerrado e irrefutable.
99
00:10:10,153 --> 00:10:12,733
Gracias, Sr. Frankel.
100
00:10:14,113 --> 00:10:17,993
La defensa ahora puede exponer
sus argumentos.
101
00:10:19,783 --> 00:10:21,453
Acábalos.
102
00:10:27,833 --> 00:10:28,663
¡Traidor!
103
00:10:29,623 --> 00:10:34,193
¡Traidor!
104
00:10:34,393 --> 00:10:36,163
¡Judío! ¿Cómo lo representas?
105
00:10:36,353 --> 00:10:37,713
Orden. Orden en la sala.
106
00:10:38,343 --> 00:10:39,173
Señorías,
107
00:10:40,973 --> 00:10:44,973
estoy ante ustedes
108
00:10:46,013 --> 00:10:48,773
en nombre de mi cliente, Adolf Hitler.
109
00:10:50,313 --> 00:10:51,143
Y...
110
00:10:57,903 --> 00:11:02,613
no estoy aquí para argumentar
que mi cliente no es un monstruo,
111
00:11:04,163 --> 00:11:07,743
que no era un dictador
o ni siquiera un asesino.
112
00:11:09,373 --> 00:11:15,293
Estoy aquí para defender
su derecho a un juicio justo y libre.
113
00:11:16,253 --> 00:11:21,173
Y estoy aquí
para argumentar que Adolf Hitler
114
00:11:21,723 --> 00:11:25,513
debe ser declarado no culpable
de los cargos específicos en su contra.
115
00:11:29,683 --> 00:11:31,443
Gracias.
116
00:11:33,153 --> 00:11:35,173
Procedamos.
117
00:11:35,373 --> 00:11:40,993
Por favor, Sr. Speer, díganos
cuál fue su ocupación entre 1942 y 1945.
118
00:11:42,033 --> 00:11:45,953
Serví al Reich como Ministro
de Armamento y Producción Bélica.
119
00:11:47,993 --> 00:11:50,793
Esta es una declaración jurada
que firmó en Múnich.
120
00:11:51,543 --> 00:11:54,753
¿Podría leerle
la sección resaltada al tribunal?
121
00:11:58,633 --> 00:12:04,593
"El odio hacia los judíos
era el lema y el eje de Hitler.
122
00:12:05,473 --> 00:12:08,643
"Tal vez incluso lo que lo motivaba.
123
00:12:09,263 --> 00:12:15,233
"Estuve presente en la sesión
del Reichstag del 30 de enero de 1939,
124
00:12:15,433 --> 00:12:21,153
"cuando Hitler nos aseguró
que, en caso de guerra,
125
00:12:22,073 --> 00:12:25,863
"los judíos serían aniquilados,
no los alemanes".
126
00:12:26,163 --> 00:12:29,393
Dígame, ¿cuándo
se enteró del plan de Adolf Hitler
127
00:12:29,593 --> 00:12:31,793
de exterminar
a la población judía de Europa?
128
00:12:32,253 --> 00:12:35,873
- Objeción. Pregunta sugestiva.
- Se da lugar a la objeción.
129
00:12:36,633 --> 00:12:40,323
Seguiré adelante. En 1945,
Hitler emitió su Decreto Nerón.
130
00:12:40,523 --> 00:12:42,013
¿Qué establecía esa política?
131
00:12:43,803 --> 00:12:48,413
Toda cosa de valor dentro del Reich
que el enemigo pudiera utilizar
132
00:12:48,613 --> 00:12:52,473
para el enjuiciamiento
por la guerra debía ser destruida.
133
00:12:52,893 --> 00:12:54,683
¿Y por qué emitió esta orden?
134
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
- Objeción, señorías. Especulación.
- Ha lugar.
135
00:12:57,643 --> 00:13:00,323
- Señorías, este testigo sabe...
- Denegada.
136
00:13:02,613 --> 00:13:03,613
Prosiga, abogado.
137
00:13:06,993 --> 00:13:11,833
Dígame, la última vez que vio
a Adolf Hitler en su búnker en Berlín,
138
00:13:13,333 --> 00:13:14,693
¿qué le dijo?
139
00:13:14,893 --> 00:13:15,663
Él dijo
140
00:13:17,503 --> 00:13:21,423
que su mayor pesar era
no haber acabado con los judíos.
141
00:13:23,963 --> 00:13:27,663
¿Por qué cree que ese era su mayor pesar?
142
00:13:27,863 --> 00:13:29,853
Objeción, señorías. Especulación.
143
00:13:30,053 --> 00:13:31,623
- Ha lugar.
- Sus señorías, es...
144
00:13:31,823 --> 00:13:32,943
Dije que ha lugar.
145
00:13:33,143 --> 00:13:35,933
- ...dentro de la fiscalía...
- Dije que ha lugar.
146
00:13:37,023 --> 00:13:37,943
Eso dijo.
147
00:13:40,983 --> 00:13:42,113
Mierda.
148
00:13:44,233 --> 00:13:46,533
Abogados, a nuestro despacho.
149
00:13:49,413 --> 00:13:52,023
¿Va a permitirme hacer más de una pregunta
150
00:13:52,223 --> 00:13:54,833
antes de hacer lugar
a una objeción no jurídica?
151
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
¿Ya terminó?
152
00:14:01,753 --> 00:14:02,593
Sí.
153
00:14:04,423 --> 00:14:05,223
Sus señorías.
154
00:14:05,423 --> 00:14:06,993
Me gustaría recordarle, abogado,
155
00:14:07,193 --> 00:14:10,343
que la carga de la prueba
en este caso recae sobre usted.
156
00:14:11,683 --> 00:14:15,683
Debe establecer la culpabilidad
de Hitler por crímenes contra la paz,
157
00:14:15,973 --> 00:14:18,043
de guerra y de lesa humanidad,
158
00:14:18,243 --> 00:14:21,063
y conspiración para cometer esos crímenes.
159
00:14:22,063 --> 00:14:23,613
Los cargos que usted presentó.
160
00:14:24,403 --> 00:14:27,033
Si puede hacer eso
fuera de toda duda razonable,
161
00:14:27,573 --> 00:14:29,013
fallaré a su favor.
162
00:14:29,213 --> 00:14:31,953
Pero si no puede, fallaré a favor de él.
163
00:14:34,203 --> 00:14:35,373
Es así de simple.
164
00:14:37,123 --> 00:14:39,663
¿Me entiende, Sr. Frankel?
165
00:14:40,713 --> 00:14:41,543
Sí.
166
00:14:42,583 --> 00:14:43,543
Bien.
167
00:15:00,893 --> 00:15:02,733
Solo hago mi trabajo.
168
00:15:04,363 --> 00:15:05,733
Hago lo correcto.
169
00:15:09,243 --> 00:15:10,553
Ambos somos judíos,
170
00:15:10,753 --> 00:15:14,493
pero tenemos una idea muy distinta
de lo que es correcto.
171
00:15:17,583 --> 00:15:21,133
Ahora llamamos al estrado
a los sobrevivientes del Holocausto.
172
00:15:21,333 --> 00:15:25,293
Este tribunal debe dejar atrás
la abstracción del genocidio
173
00:15:25,593 --> 00:15:28,203
y escuchar a las víctimas.
174
00:15:28,403 --> 00:15:29,923
Puede continuar, Sr. Frankel.
175
00:15:30,423 --> 00:15:33,513
Ahora llamo al estrado
a la Sra. Mindy Markowitz
176
00:15:33,723 --> 00:15:37,353
de Brooklyn, Nueva York,
a través de Kalisz, Polonia.
177
00:15:38,523 --> 00:15:40,733
¿Podría decir su nombre, por favor?
178
00:15:43,773 --> 00:15:45,983
Mindy Markowitz.
179
00:15:46,523 --> 00:15:50,683
- Abraham Putnitsky.
- Esther Schwartzman.
180
00:15:50,883 --> 00:15:53,663
- Vadoma Orsos.
- Isaac Wolff.
181
00:15:53,863 --> 00:15:58,333
- Sara Weil.
- ¿Nos podría decir dónde nació?
182
00:15:58,953 --> 00:16:02,713
- Kalisz, Polonia.
- Berlín, Alemania.
183
00:16:03,003 --> 00:16:07,923
- Ostrava, Checoslovaquia.
- Zalaegerszeg, Hungría.
184
00:16:08,293 --> 00:16:10,963
- Viena, Austria.
- Lodz, Polonia.
185
00:16:11,723 --> 00:16:17,393
¿Podría decirnos
qué le sucedió en el régimen nazi?
186
00:16:20,893 --> 00:16:26,313
La Gestapo nos sacó
de nuestro pequeño apartamento,
187
00:16:27,983 --> 00:16:30,653
y nos obligó a subir a vagones de ganado.
188
00:16:32,363 --> 00:16:36,073
- Objeción, señorías.
- ¿Por qué motivo, abogado?
189
00:16:37,033 --> 00:16:41,483
Lamento profundamente
lo que ha vivido la Sra. Markowitz,
190
00:16:41,683 --> 00:16:44,583
pero me opongo por motivos de pertinencia.
191
00:16:45,623 --> 00:16:46,463
Señorías,
192
00:16:48,333 --> 00:16:51,883
en un momento en que la verdad
sobre el Holocausto es frecuente
193
00:16:52,303 --> 00:16:53,803
y fervientemente negada,
194
00:16:55,433 --> 00:16:57,843
minimizada y edulcorada,
195
00:16:58,643 --> 00:17:01,973
es importante establecer
la verdad fundamental
196
00:17:02,853 --> 00:17:04,813
de que el Holocausto ocurrió.
197
00:17:05,773 --> 00:17:11,223
Que fue una campaña sistemática
de genocidio por actores y naciones,
198
00:17:11,423 --> 00:17:14,443
hoy deseosos de que se le descarte
como a una fantasía,
199
00:17:14,653 --> 00:17:19,783
que causó la muerte de 11 millones
200
00:17:20,123 --> 00:17:23,623
de hombres, mujeres y niños.
201
00:17:25,753 --> 00:17:31,753
Y fue concebido y ejecutado
por el hombre sentado detrás del vidrio.
202
00:17:33,923 --> 00:17:38,133
Si el testimonio de los sobrevivientes
sobre su experiencia no es pertinente,
203
00:17:38,473 --> 00:17:42,263
señorías, bueno, no sé qué lo es.
204
00:17:44,893 --> 00:17:49,773
Denegada. Puede continuar, Sra. Markowitz.
205
00:17:53,153 --> 00:17:56,643
Éramos muchísimos en el vagón de ganado.
206
00:17:56,843 --> 00:18:01,493
No había espacio para sentarse
o ir al baño. Apenas había aire.
207
00:18:01,953 --> 00:18:05,453
El guardia nazi mató
a mi padre frente a mí.
208
00:18:07,163 --> 00:18:08,253
A mi madre también.
209
00:18:09,753 --> 00:18:12,923
- Y luego se rió.
- "Izquierda, derecha".
210
00:18:14,213 --> 00:18:15,953
Eso le dijeron los guardias nazis.
211
00:18:16,153 --> 00:18:20,223
La llevaron directamente
a las cámaras de gas.
212
00:18:20,843 --> 00:18:25,933
Y vimos el horrible humo negro
que salía de los crematorios.
213
00:18:26,223 --> 00:18:28,893
Ella tenía siete años.
214
00:18:30,693 --> 00:18:32,403
Mi hija.
215
00:18:32,733 --> 00:18:35,483
Nos forzaron a una marcha
de la muerte con mi novio.
216
00:18:36,113 --> 00:18:38,243
Semidesnudos, demacrados.
217
00:18:38,573 --> 00:18:43,453
La nieve caía sobre nosotros mientras
oíamos los disparos de los aliados.
218
00:18:43,653 --> 00:18:48,313
Los guardias me dieron
la función de llevar
219
00:18:48,513 --> 00:18:52,083
los cadáveres a una fosa común.
220
00:18:54,883 --> 00:18:58,923
No pude soportarlo, así que me escapé.
221
00:19:03,803 --> 00:19:05,893
Era un niño hermoso.
222
00:19:07,853 --> 00:19:08,683
Aaron.
223
00:19:11,193 --> 00:19:13,023
Cuando llegamos a los campos,
224
00:19:14,403 --> 00:19:18,283
los nazis trataron de separarnos.
225
00:19:21,283 --> 00:19:27,203
Mi marido, Murray, no soltaba a Aaron.
226
00:19:29,253 --> 00:19:30,713
El guardia nazi
227
00:19:32,543 --> 00:19:37,633
arrancó a Aaron de los brazos de Murray
228
00:19:38,673 --> 00:19:42,973
y le disparó a mi hijito en el pecho.
229
00:19:45,933 --> 00:19:47,723
Lo extraño todos los días.
230
00:19:49,523 --> 00:19:51,273
Extraño a mi Murray también.
231
00:19:53,143 --> 00:19:57,903
Qué distinta hubiera sido la vida
de no ser por todo esto.
232
00:20:02,453 --> 00:20:04,033
De no ser por usted.
233
00:20:06,823 --> 00:20:11,623
Durante mucho tiempo
soñé con este día, el día
234
00:20:13,623 --> 00:20:15,543
en que lo enfrentaría
235
00:20:17,423 --> 00:20:20,303
y le diría cómo me sentí.
236
00:20:20,513 --> 00:20:24,633
- Objeción, señorías.
- El día en que por fin sería escuchada.
237
00:20:24,973 --> 00:20:27,703
Sra. Markowitz, dirija
sus comentarios al tribunal,
238
00:20:27,903 --> 00:20:28,973
no al acusado.
239
00:20:31,933 --> 00:20:35,023
Yo era solo una niña antes de todo eso.
240
00:20:35,733 --> 00:20:40,363
Me gustaba bailar con Marlene,
leer novelas de diez centavos,
241
00:20:40,613 --> 00:20:42,743
estudiar Ingeniería.
242
00:20:44,403 --> 00:20:46,113
Yo era solo una persona.
243
00:20:48,743 --> 00:20:50,833
Solo éramos personas.
244
00:20:53,833 --> 00:20:58,633
Y usted intentó exterminarnos.
245
00:20:59,093 --> 00:21:01,343
Extinguirnos a golpes.
246
00:21:02,673 --> 00:21:06,833
Pero ahora, está en nuestra cancha.
247
00:21:07,033 --> 00:21:08,583
- Señorías...
- Sra. Markowitz.
248
00:21:08,783 --> 00:21:12,433
En un tribunal. Intentó enterrarnos.
249
00:21:12,723 --> 00:21:18,733
Pero éramos semillas
y volvimos a crecer más fuertes.
250
00:21:19,313 --> 00:21:23,443
Y nuestras ramas alcanzan
251
00:21:25,153 --> 00:21:27,893
hacia la luz de la justicia.
252
00:21:28,093 --> 00:21:31,873
- Sra. Markowitz.
- Sobrevivimos para contar la historia.
253
00:21:32,703 --> 00:21:38,673
Y nunca jamás dejaremos
que el mundo olvide.
254
00:21:39,463 --> 00:21:41,113
Sra. Markowitz, es suficiente.
255
00:21:41,313 --> 00:21:43,133
Es todo. Ya terminé.
256
00:21:47,513 --> 00:21:53,513
Él no merece más de mi aliento,
257
00:21:54,933 --> 00:21:58,063
pensamientos o palabras.
258
00:22:00,863 --> 00:22:03,823
- Eso es todo, señorías.
- Sr. Kramer.
259
00:22:06,573 --> 00:22:08,533
No tenemos más preguntas.
260
00:22:14,413 --> 00:22:16,333
Deme un momento con mi cliente.
261
00:22:19,833 --> 00:22:22,753
Interróguela. Mintió.
262
00:22:22,963 --> 00:22:25,243
- Ella no mintió.
- Ella es una mentirosa.
263
00:22:25,443 --> 00:22:30,143
- Y si esta gente mintió sobre esto...
- No mintieron.
264
00:22:30,343 --> 00:22:31,543
Expóngala.
265
00:22:31,743 --> 00:22:34,313
- Sr. Kramer.
- Un momento, señoría.
266
00:22:35,473 --> 00:22:38,593
Todos mienten. Exageran.
267
00:22:38,783 --> 00:22:41,733
Solo los estábamos sacando del país.
268
00:22:41,943 --> 00:22:44,093
Señorías, no tenemos más preguntas.
269
00:22:44,293 --> 00:22:47,153
Sí. Tenemos muchas preguntas.
270
00:22:51,413 --> 00:22:53,163
- ¿Qué hace?
- Interróguela.
271
00:22:53,363 --> 00:22:55,033
- No.
- Entonces está despedido.
272
00:22:57,663 --> 00:22:59,233
¿Quiere representarse solo?
273
00:22:59,433 --> 00:23:02,213
- Sr. Kramer.
- Un momento, señoría.
274
00:23:03,173 --> 00:23:07,163
¿Cree que los jueces y el mundo
no van a ver a un lunático delirante?
275
00:23:07,353 --> 00:23:09,723
Soy el único que impide que lo cuelguen.
276
00:23:10,053 --> 00:23:13,313
Dígame. ¿Quiere
que profundice en la gran mentira?
277
00:23:13,513 --> 00:23:15,543
¿Quiere que distorsione sus palabras,
278
00:23:15,743 --> 00:23:17,893
que cree lagunas
en sus recuerdos precisos?
279
00:23:19,733 --> 00:23:23,443
Entonces puede ahorcarse. ¿Qué prefiere?
280
00:23:27,693 --> 00:23:29,823
No tenemos preguntas, señorías.
281
00:23:30,283 --> 00:23:32,163
Gracias, Sra. Markowitz.
282
00:23:32,663 --> 00:23:34,393
Se levanta la sesión por hoy.
283
00:23:34,593 --> 00:23:36,483
Empieza el tercer día del juicio,
284
00:23:36,683 --> 00:23:39,353
y el fiscal Oliver Frankel
285
00:23:39,553 --> 00:23:41,833
presentará su argumentación al tribunal.
286
00:23:59,603 --> 00:24:03,353
Este es el hombre que empezó todo esto.
287
00:24:04,563 --> 00:24:07,903
En 1935, los nazis
promulgaron leyes raciales
288
00:24:08,113 --> 00:24:10,903
que suprimían los derechos
de ciudadanía de los judíos.
289
00:24:11,113 --> 00:24:15,623
¿Quién era el canciller
de Alemania en ese momento? Adolf Hitler.
290
00:24:16,993 --> 00:24:19,523
En 1941, los nazis
invadieron la Unión Soviética.
291
00:24:19,723 --> 00:24:22,213
Cuando comenzó
el asesinato en masa de los judíos,
292
00:24:22,413 --> 00:24:26,253
¿quién era el canciller
de Alemania en ese momento?
293
00:24:27,423 --> 00:24:28,253
Adolf Hitler.
294
00:24:28,593 --> 00:24:31,953
Hay documentación de 1942
sobre la Conferencia de Wannsee,
295
00:24:32,153 --> 00:24:34,913
en la que el plan de Hitler,
la solución final,
296
00:24:35,113 --> 00:24:38,203
el exterminio permanente del pueblo judío,
297
00:24:38,403 --> 00:24:41,673
fue coordinado y discutido
por sus principales tenientes
298
00:24:41,873 --> 00:24:44,943
bajo sus órdenes.
299
00:24:46,063 --> 00:24:47,403
La Tierra es redonda.
300
00:24:50,233 --> 00:24:51,363
El cielo es azul.
301
00:24:53,573 --> 00:24:56,363
Y Adolf Hitler es el responsable
302
00:24:57,533 --> 00:25:01,333
del asesinato de 11 millones de judíos,
303
00:25:02,253 --> 00:25:05,463
romaníes, homosexuales,
304
00:25:06,833 --> 00:25:11,053
disidentes políticos, comunistas, polacos,
305
00:25:12,173 --> 00:25:15,053
y muchos otros
306
00:25:15,973 --> 00:25:20,183
durante su reinado de genocidio.
307
00:25:25,943 --> 00:25:28,063
La fiscalía ha concluido, señorías.
308
00:26:31,083 --> 00:26:32,173
¿Hola?
309
00:26:34,343 --> 00:26:35,763
¿Habla Heinz Richter?
310
00:26:38,223 --> 00:26:40,933
- ¿Quién habla?
- No cuelgue.
311
00:26:42,013 --> 00:26:44,513
Llamo para decirle que hay una mujer.
312
00:26:45,103 --> 00:26:47,223
Una sobreviviente que lo ha encontrado.
313
00:26:47,983 --> 00:26:52,153
Y haría bien en asegurarse
de encontrarla primero.
314
00:26:52,363 --> 00:26:55,383
- ¿Entiende lo que digo?
- ¿Quién es?
315
00:26:55,583 --> 00:26:59,493
Su nombre es Ruth Heidelbaum.
316
00:26:59,743 --> 00:27:03,893
Número 2513, calle 73, Brooklyn.
317
00:27:04,093 --> 00:27:06,193
- ¿Lo anotó?
- ¿Quién es?
318
00:27:06,393 --> 00:27:07,953
Mi honor se llama lealtad.
319
00:27:18,383 --> 00:27:22,683
- Hola.
- Soy yo, Ruthie. Quería saber cómo estás.
320
00:27:23,803 --> 00:27:26,763
Estoy bien, Mindeleh. Gracias.
321
00:27:28,223 --> 00:27:30,143
Pero deberíamos hablar mañana.
322
00:27:30,733 --> 00:27:34,523
Descubrí...
Descubrí algo.
323
00:27:45,493 --> 00:27:47,943
Es el quinto día del juicio del siglo,
324
00:27:48,143 --> 00:27:50,563
{\an8}y el abogado de Adolf Hitler,
Benjamin Kramer,
325
00:27:50,763 --> 00:27:52,323
comenzó su argumentación...
326
00:27:52,513 --> 00:27:56,193
Con una estrategia
de "decir todo, a ver qué cuela".
327
00:27:56,393 --> 00:28:00,163
{\an8}En un punto, casi todo el mundo concuerda
328
00:28:00,363 --> 00:28:03,243
en que el abogado de Hitler
agotó todas sus opciones,
329
00:28:03,443 --> 00:28:06,973
lo que deja solo una pregunta
sobre la estrategia del Sr. Kramer.
330
00:28:07,353 --> 00:28:09,103
¿Hitler subirá al estrado?
331
00:28:09,683 --> 00:28:12,943
¿Qué diablos haces?
No puedes hacerlo subir al estrado.
332
00:28:14,523 --> 00:28:16,193
- ¿Por qué no?
- ¿"Por qué no"?
333
00:28:16,773 --> 00:28:21,513
Porque lo pones al aire gratis,
ante millones de personas en el mundo.
334
00:28:21,713 --> 00:28:25,283
Otra tarima para matones,
otro maldito espectáculo de televisión.
335
00:28:27,493 --> 00:28:28,993
Tiene derecho a la defensa.
336
00:28:30,873 --> 00:28:32,963
- ¿A qué precio?
- Oliver.
337
00:28:33,253 --> 00:28:38,693
Hará proselitismo,
mentirá, negará, adoctrinará,
338
00:28:38,893 --> 00:28:41,383
incitará, motivará
a una nueva generación. ¡No!
339
00:28:45,683 --> 00:28:47,043
No puedes permitir esto.
340
00:28:47,243 --> 00:28:49,473
Haz un buen interrogatorio. Es su derecho.
341
00:28:52,983 --> 00:28:55,883
- Quieres ser responsable...
- Es su derecho.
342
00:28:56,083 --> 00:28:58,693
Incluso él tiene derechos.
Si no, ¿qué somos?
343
00:29:08,203 --> 00:29:12,503
¿Quieres ser responsable
por la próxima generación de neonazis?
344
00:29:13,753 --> 00:29:18,733
De racistas, de antisemitas,
de asesinos en masa.
345
00:29:18,933 --> 00:29:24,843
Si lo haces subir al estrado,
si lo permites,
346
00:29:28,433 --> 00:29:30,103
¿qué hará contigo?
347
00:29:31,433 --> 00:29:32,563
Pero si no lo hago,
348
00:29:34,603 --> 00:29:36,313
¿qué hará con nosotros?
349
00:29:37,103 --> 00:29:39,363
Esto no puede ser una farsa.
350
00:29:39,693 --> 00:29:43,283
Un juicio espectáculo,
un tribunal de pacotilla.
351
00:29:43,903 --> 00:29:46,743
Si no lo defendemos adecuadamente,
352
00:29:48,993 --> 00:29:50,223
seríamos como él.
353
00:29:50,423 --> 00:29:51,663
No.
354
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
Eres judío, Ben.
355
00:29:57,543 --> 00:30:01,343
- Lo sé. Sí.
- Eres judío.
356
00:30:03,633 --> 00:30:06,133
¿Tú, haciendo esto?
357
00:30:10,973 --> 00:30:15,223
Esto no es solo un reflejo de ti.
Se trata de todos nosotros.
358
00:30:19,403 --> 00:30:22,443
¿Qué dice esto sobre nosotros?
359
00:30:23,983 --> 00:30:29,073
Por eso hago esto.
Por lo que dice sobre nosotros.
360
00:30:34,493 --> 00:30:38,653
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad,
361
00:30:38,853 --> 00:30:40,023
bajo el amparo de Dios?
362
00:30:40,223 --> 00:30:41,753
Lo juro por Dios.
363
00:30:45,713 --> 00:30:47,093
Puede ser una estrategia.
364
00:30:48,263 --> 00:30:53,353
Todos los televisores del mundo
se centrarán en él. Está tramando algo.
365
00:30:56,893 --> 00:31:00,093
Los guardias me preocupan.
¿Los policías militares?
366
00:31:00,293 --> 00:31:02,553
Nuestros contactos investigaron a todos.
367
00:31:02,753 --> 00:31:05,943
Confirmamos sus antecedentes,
credenciales, identidades.
368
00:31:06,823 --> 00:31:08,613
Siempre tenemos los ojos abiertos.
369
00:31:17,163 --> 00:31:20,113
La defensa lleva una hora
con Hitler en el estrado,
370
00:31:20,313 --> 00:31:24,363
tratando de crear distancia
entre el excanciller y sus subalternos.
371
00:31:24,563 --> 00:31:28,093
¿Alguna vez ordenó la muerte
de seis millones de judíos?
372
00:31:30,473 --> 00:31:31,433
No.
373
00:31:33,143 --> 00:31:37,103
- ¿Usted ordenó la muerte de 6000 judíos?
- No.
374
00:31:38,433 --> 00:31:40,813
¿Ordenó la muerte de un solo judío?
375
00:31:41,523 --> 00:31:46,343
Nunca ordené el asesinato de ningún judío.
376
00:31:46,543 --> 00:31:51,703
Y ningún documento
o papel indicará lo contrario.
377
00:31:53,913 --> 00:31:59,233
Ustedes, los estadounidenses,
mataron a sus indígenas,
378
00:31:59,433 --> 00:32:02,023
esclavizaron a africanos.
379
00:32:02,223 --> 00:32:06,903
Ustedes, británicos, pusieron
a los bóeres en campos de concentración,
380
00:32:07,103 --> 00:32:11,623
y ustedes, soviéticos,
mataron a millones de personas.
381
00:32:11,823 --> 00:32:16,513
¿Y se atreven a juzgarme a mí?
382
00:32:20,973 --> 00:32:22,773
No hay más preguntas, señorías.
383
00:32:25,023 --> 00:32:26,313
Su testigo, abogado.
384
00:32:31,653 --> 00:32:37,283
Dice que estaba siguiendo
las leyes alemanas al pie de la letra.
385
00:32:37,783 --> 00:32:39,123
Así es.
386
00:32:40,333 --> 00:32:44,273
Dice que simplemente estaba ejecutando
deberes en tiempos de guerra
387
00:32:44,473 --> 00:32:47,543
y siguiendo los estatutos
internacionales sobre la guerra.
388
00:32:48,753 --> 00:32:49,963
Así es.
389
00:32:50,343 --> 00:32:54,053
Dice que nunca ordenó
la muerte de un solo individuo
390
00:32:55,183 --> 00:32:56,893
cuando era canciller.
391
00:32:58,053 --> 00:33:01,473
Así es. Soy inocente.
392
00:33:02,223 --> 00:33:03,313
Inocente.
393
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
Si no violó ninguna ley o convención,
¿por qué esconderse?
394
00:33:08,693 --> 00:33:11,593
¿Por qué esconderse
en Argentina, en una fortaleza,
395
00:33:11,793 --> 00:33:13,033
sin lugar adonde ir?
396
00:33:13,283 --> 00:33:16,533
- No me escondía.
- Entonces, ¿qué hacía?
397
00:33:17,243 --> 00:33:19,783
- Estaba de vacaciones.
- ¿Vacaciones?
398
00:33:20,743 --> 00:33:24,413
- ¿Por 30 años?
- Me lo gané.
399
00:33:25,293 --> 00:33:30,543
Estaba en mi casa de verano
en Argentina disfrutando del sol.
400
00:33:31,043 --> 00:33:37,013
Relajándome. Y escribiendo
un nuevo capítulo de mis memorias.
401
00:33:38,393 --> 00:33:42,563
Y preparando mi retorno.
402
00:33:44,733 --> 00:33:48,693
- ¿Su retorno a dónde?
- A la política.
403
00:33:50,113 --> 00:33:55,193
¿Cree que lo habrían recibido
de nuevo en la escena mundial?
404
00:33:55,743 --> 00:33:59,493
A todo el mundo le gusta
una buena historia de retorno, ¿no?
405
00:34:00,163 --> 00:34:03,603
Dice que basó su ideología
en la idea de una raza superior.
406
00:34:03,803 --> 00:34:05,983
¿Podría decirme
qué significa eso, por favor?
407
00:34:06,183 --> 00:34:08,073
Objeción, señorías. ¿Pertinencia?
408
00:34:08,273 --> 00:34:11,113
Todas las acciones de Hitler
se basaron en una ideología.
409
00:34:11,313 --> 00:34:14,573
Esa ideología se centraba
en la mentira de la raza superior.
410
00:34:14,773 --> 00:34:17,843
Para establecer la criminalidad,
es importante la intención.
411
00:34:18,433 --> 00:34:21,163
Tenga cuidado, Sr. Frankel.
412
00:34:21,363 --> 00:34:25,373
Así que,
esta teoría de la raza superior...
413
00:34:25,573 --> 00:34:27,213
¿Podría decirnos qué significa?
414
00:34:27,413 --> 00:34:28,593
Esta mentira.
415
00:34:28,793 --> 00:34:33,273
- No es una teoría. Es un hecho.
- Y sin embargo, está aquí.
416
00:34:35,653 --> 00:34:39,283
Con ropa de preso y grilletes.
417
00:34:40,743 --> 00:34:43,123
Extraño para un rey, ¿no?
418
00:34:43,743 --> 00:34:46,543
Por la conspiración judía.
419
00:34:47,203 --> 00:34:48,623
La conspiración judía.
420
00:34:49,003 --> 00:34:50,693
La mentira milenaria.
421
00:34:50,893 --> 00:34:52,033
- Objeción.
- Denegada.
422
00:34:52,233 --> 00:34:55,363
Así que está aquí por los judíos,
como yo. ¿Por qué?
423
00:34:55,563 --> 00:34:59,683
- Por sus mentiras.
- Mentiras. ¿Mentiras sobre qué?
424
00:35:00,223 --> 00:35:03,043
Sobre la naturaleza de mi participación.
425
00:35:03,243 --> 00:35:06,123
¿Así que no participó en el exterminio
426
00:35:06,323 --> 00:35:10,893
de millones de hombres,
mujeres, niños y bebés?
427
00:35:11,443 --> 00:35:12,733
Por supuesto que no.
428
00:35:13,903 --> 00:35:17,863
¿Sus seguidores
no se decepcionarán al escuchar eso?
429
00:35:20,033 --> 00:35:22,013
Hay muchos racistas e intolerantes,
430
00:35:22,213 --> 00:35:25,523
señor, que aún lo veneran,
431
00:35:25,723 --> 00:35:30,413
precisamente porque fue el artífice
del genocidio de seis millones de judíos.
432
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Cientos de miles de romaníes,
433
00:35:36,503 --> 00:35:37,633
homosexuales,
434
00:35:40,053 --> 00:35:41,223
y otros.
435
00:35:42,593 --> 00:35:45,603
¿Dice que se equivocan al adorarlo?
436
00:35:46,393 --> 00:35:51,893
No se equivocan.
Soy un hombre de muchos logros.
437
00:35:52,693 --> 00:35:57,573
Un reformador y revolucionario
del orden mundial.
438
00:35:58,193 --> 00:36:00,183
El orden mundial.
439
00:36:00,383 --> 00:36:03,493
Entonces, ¿usted es
responsable del Holocausto?
440
00:36:03,913 --> 00:36:07,483
- Insté...
- ¿O se equivocan al idolatrarlo?
441
00:36:07,683 --> 00:36:09,733
- No, son...
- ¿Cuál de las dos?
442
00:36:09,933 --> 00:36:12,583
O niega su participación en el Holocausto,
443
00:36:12,923 --> 00:36:17,863
o se enorgullece
de exterminar a millones de personas.
444
00:36:18,063 --> 00:36:19,343
No pueden ser ambas.
445
00:36:19,673 --> 00:36:24,013
Esto es lo que hacen ustedes, judíos.
Tuercen las palabras.
446
00:36:24,263 --> 00:36:28,253
Ustedes son responsables
de lo que les sucedió.
447
00:36:28,453 --> 00:36:31,963
Por supuesto que sí.
Somos responsables de todo.
448
00:36:32,163 --> 00:36:35,943
De la peste y los terremotos,
la Gran Depresión,
449
00:36:36,613 --> 00:36:38,773
todas las guerras del mundo.
450
00:36:40,233 --> 00:36:44,563
- Enfermedad. Y hambre.
- Dolor y miseria.
451
00:36:44,753 --> 00:36:46,323
Y todo el mal.
452
00:36:46,623 --> 00:36:51,623
Y toda la oscuridad
del mundo que ustedes han creado.
453
00:36:52,793 --> 00:36:54,293
¡Villanos!
454
00:36:55,213 --> 00:36:57,993
Alimañas. ¡Son una escoria!
455
00:36:58,183 --> 00:37:00,743
- ¿Por eso se escondía?
- No me escondía.
456
00:37:00,943 --> 00:37:04,373
Porque es un loco incoherente.
El remate de un programa nocturno.
457
00:37:04,573 --> 00:37:09,503
Un drogadicto frenético y débil
y odioso y patético y muy equivocado.
458
00:37:09,703 --> 00:37:14,463
Que usó la herramienta más vil de todas,
el miedo, para demonizar y poner
459
00:37:14,663 --> 00:37:18,053
a gente ignorante contra sus compatriotas,
460
00:37:18,253 --> 00:37:20,133
todo para mantenerse en el poder.
461
00:37:20,333 --> 00:37:21,953
- Objeción.
- Ha lugar. ¿Abogado?
462
00:37:22,153 --> 00:37:24,903
Sigo siendo el líder del partido.
463
00:37:25,153 --> 00:37:27,393
¿Qué partido?
El Partido Nazi ya no existe.
464
00:37:27,593 --> 00:37:31,983
- Soy el líder del Reich.
- Alemania Occidental es una democracia.
465
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
¿Cree que hablo de Alemania?
466
00:37:34,753 --> 00:37:40,673
Soy el líder de un movimiento que está
en el corazón y la mente de la gente,
467
00:37:41,213 --> 00:37:43,963
y en su sangre y en su tierra.
468
00:37:45,923 --> 00:37:49,593
Por supuesto que di la orden.
469
00:37:49,933 --> 00:37:53,063
Por supuesto que tuve la visión.
470
00:37:53,773 --> 00:37:56,063
Por supuesto que fui yo.
471
00:37:57,693 --> 00:37:58,693
Orden en la sala.
472
00:37:58,983 --> 00:38:03,513
Y mi gente todavía me seguirá.
473
00:38:03,713 --> 00:38:05,643
- ¿Me escucha?
- Sí.
474
00:38:05,843 --> 00:38:08,073
- ¿Me escucha?
- Sí.
475
00:38:10,533 --> 00:38:15,003
Y estaremos ahí cada minuto
de cada día para combatirlo.
476
00:38:19,793 --> 00:38:21,363
Sabemos que no desaparecerá.
477
00:38:21,563 --> 00:38:24,953
Sabemos que el odio,
la ignorancia y el miedo
478
00:38:25,153 --> 00:38:28,083
siempre serán parte
de nuestra sociedad colectiva.
479
00:38:28,273 --> 00:38:30,803
Pero usted no, señor.
480
00:38:31,973 --> 00:38:36,003
Un día, encontrarán
un nuevo ídolo, un nuevo fraude,
481
00:38:36,203 --> 00:38:38,943
nacido de algún nuevo medio
de comunicación masivo,
482
00:38:39,193 --> 00:38:42,613
pero vendiendo las mismas viejas mentiras
483
00:38:43,483 --> 00:38:47,943
de amenazas y culturas agonizantes
y estados profundos.
484
00:38:49,743 --> 00:38:55,243
Y también nos opondremos a él.
485
00:39:00,923 --> 00:39:02,583
No hay más preguntas.
486
00:39:22,273 --> 00:39:24,843
Después de dos días de deliberación,
487
00:39:25,043 --> 00:39:26,073
tienen el veredicto.
488
00:39:26,693 --> 00:39:31,243
El mundo espera nervioso que los jueces
dicten su decisión esta tarde.
489
00:39:43,083 --> 00:39:47,053
Mis compañeros jueces y yo
hemos escuchado atentamente
490
00:39:47,303 --> 00:39:50,093
las argumentaciones
y los testimonios presentados.
491
00:39:50,383 --> 00:39:54,143
Y hemos examinado
todos los documentos y las pruebas.
492
00:39:57,313 --> 00:40:00,733
El oficial de justicia presentará
al acusado ante el tribunal.
493
00:40:11,443 --> 00:40:16,243
Adolf Hitler, por el cargo
de crímenes contra la paz,
494
00:40:16,913 --> 00:40:19,833
el tribunal lo encuentra culpable.
495
00:40:30,423 --> 00:40:33,383
Por el cargo de crímenes
de guerra, culpable.
496
00:40:34,053 --> 00:40:37,393
Por el cargo de crímenes
de lesa humanidad, culpable.
497
00:40:37,933 --> 00:40:42,853
Por el cargo de conspiración
para cometer homicidio, culpable.
498
00:40:46,443 --> 00:40:49,263
Adolf Hitler, por la presente
queda sentenciado
499
00:40:49,463 --> 00:40:53,243
a cadena perpetua sin posibilidad
de libertad condicional.
500
00:41:23,853 --> 00:41:27,063
Adolf Hitler ha sido declarado
culpable de todos los cargos.
501
00:42:34,713 --> 00:42:35,553
Bueno. Vamos.
502
00:42:36,213 --> 00:42:37,053
¿Qué ocurre?
503
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
¡Mierda!
504
00:42:38,723 --> 00:42:39,553
¡Un médico!
505
00:42:39,803 --> 00:42:40,723
¡Maldición!
506
00:42:41,593 --> 00:42:43,053
Necesitamos una ambulancia.
507
00:42:44,513 --> 00:42:46,853
¡Oigan! ¡Necesitamos ayuda! ¡Rápido!
508
00:42:47,183 --> 00:42:49,443
¡Le está dando un infarto!
509
00:42:55,613 --> 00:42:59,103
Dicen que tuvo un ataque al corazón.
Lo llevarán al hospital.
510
00:42:59,303 --> 00:43:00,323
Sí.
511
00:43:00,703 --> 00:43:01,703
Vamos.
512
00:43:02,373 --> 00:43:04,663
Tenemos que irnos. Está tramando algo.
513
00:43:28,853 --> 00:43:31,063
A siete minutos
de la Universidad de Múnich.
514
00:43:51,333 --> 00:43:53,693
A seis minutos
de la Universidad de Múnich.
515
00:43:53,893 --> 00:43:55,293
Seis minutos de distancia.
516
00:43:55,503 --> 00:43:57,823
Al llegar al hospital,
cuidaré su habitación.
517
00:43:58,023 --> 00:44:00,843
- Tú tomas el perímetro.
- Si es que va para allá.
518
00:44:01,883 --> 00:44:04,683
- ¿Quién tiene un arma para mí?
- Yo.
519
00:44:05,513 --> 00:44:08,723
Malditos niños exploradores. Me encanta.
520
00:44:24,823 --> 00:44:26,353
- ¡Acelera!
- ¡Vamos!
521
00:44:26,553 --> 00:44:27,873
- ¡Se alejan!
- ¡Vamos!
522
00:44:28,953 --> 00:44:29,913
Aférrense.
523
00:44:32,333 --> 00:44:33,423
¿A dónde vas?
524
00:44:33,963 --> 00:44:35,153
¿Qué diablos haces?
525
00:44:35,353 --> 00:44:36,793
¡El hospital está por ahí!
526
00:44:37,463 --> 00:44:38,423
¡Heil Hitler!
527
00:44:53,853 --> 00:44:54,733
Diez segundos.
528
00:44:59,113 --> 00:45:00,443
¡Ahora!
529
00:45:03,283 --> 00:45:04,113
¡Ahora!
530
00:45:05,243 --> 00:45:06,163
¡Sujétense!
531
00:45:12,373 --> 00:45:13,203
¡Joe!
532
00:45:50,623 --> 00:45:52,583
Debemos darnos prisa, mein führer.
533
00:46:02,213 --> 00:46:03,423
Cuidado.
534
00:46:10,223 --> 00:46:11,683
Era hora.
535
00:46:12,683 --> 00:46:13,683
Hola, mi amor.
536
00:46:15,183 --> 00:46:18,273
- Y bravo por ti.
- Fue mi honor salvarlo.
537
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
Sin embargo,
no lo estabas salvando del todo.
538
00:46:27,993 --> 00:46:29,123
¿Qué está pasando?
539
00:46:29,323 --> 00:46:32,103
Qué vergüenza
lo que hiciste en ese tribunal.
540
00:46:32,303 --> 00:46:36,003
Transmitido a todo el mundo.
Ese abogado tenía razón.
541
00:46:36,373 --> 00:46:41,503
Parecías el loco patético,
odioso y sin imaginación que eres.
542
00:46:45,963 --> 00:46:49,013
- No.
- La sucesión empieza ahora, cariño.
543
00:46:49,803 --> 00:46:52,303
Yo tomo la corona. Yo dirijo.
544
00:46:53,433 --> 00:46:56,723
Sin embargo, viendo
que te has dejado capturar,
545
00:46:57,023 --> 00:46:59,443
no podemos arriesgarnos
a desaparecerte de nuevo.
546
00:46:59,813 --> 00:47:02,693
Aquí te matamos, quemamos tu cuerpo
547
00:47:03,063 --> 00:47:06,803
y fingimos que escapaste
gloriosamente a un lugar desconocido,
548
00:47:07,003 --> 00:47:10,033
para nunca ser visto o atrapado de nuevo.
549
00:47:11,703 --> 00:47:13,073
Hay un problema.
550
00:47:14,783 --> 00:47:15,953
No eres una líder.
551
00:47:18,333 --> 00:47:23,673
Ya te salvé el pellejo dos veces.
Soy más líder que tú.
552
00:47:26,503 --> 00:47:27,423
¡Hazlo!
553
00:47:45,063 --> 00:47:48,033
A esta causa no le gustan
las reinas, por desgracia.
554
00:47:50,453 --> 00:47:53,533
Pero yo sí soy un líder.
555
00:47:55,783 --> 00:47:56,703
Soy el futuro.
556
00:47:59,663 --> 00:48:00,623
Es hora de irse.
557
00:48:02,463 --> 00:48:06,883
- ¿Qué quieres?
- Quiero que me consagre.
558
00:48:07,803 --> 00:48:09,843
La gente quiere sucesiones claras.
559
00:48:11,803 --> 00:48:14,973
Reuní un ejército
mientras estaba en prisión. Vamos.
560
00:48:16,223 --> 00:48:20,353
Son hombres que saben pelear, matar.
Puedo guiarlos.
561
00:48:21,603 --> 00:48:24,653
Nos sacarán de aquí.
Hay un helicóptero en camino.
562
00:48:28,273 --> 00:48:29,573
¡Abajo! ¡Ahora!
563
00:48:52,053 --> 00:48:52,883
¡Travis!
564
00:48:53,763 --> 00:48:55,893
¡Travis! ¿Dónde estás?
565
00:49:16,033 --> 00:49:18,283
Mírame. ¡Mírame!
566
00:49:24,913 --> 00:49:25,963
¡Jonah!
567
00:49:29,383 --> 00:49:31,053
¡Bajen sus armas! ¡Ahora!
568
00:49:32,713 --> 00:49:33,533
¡Al suelo!
569
00:49:33,733 --> 00:49:35,803
¡Tírense al suelo!
570
00:49:36,763 --> 00:49:38,543
Tranquilo.
571
00:49:38,743 --> 00:49:40,183
Jonah, resiste.
572
00:50:08,793 --> 00:50:10,173
¿Dónde está?
573
00:50:12,133 --> 00:50:13,843
¡Traigan una puta ambulancia!
574
00:50:15,013 --> 00:50:16,973
¡Traigan una ambulancia ahora!
575
00:50:43,913 --> 00:50:44,943
{\an8}Amén.
576
00:50:45,143 --> 00:50:49,753
{\an8}1977
DOS MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE RUTH...
577
00:50:52,343 --> 00:50:53,593
Si la hubiera conocido...
578
00:50:57,553 --> 00:50:59,263
Conocido de verdad.
579
00:51:00,183 --> 00:51:03,463
- La conociste de verdad, Jonah.
- No.
580
00:51:03,653 --> 00:51:05,013
- Sí.
- No.
581
00:51:05,523 --> 00:51:09,643
No a la que cazaba nazis,
582
00:51:10,983 --> 00:51:12,193
no a la justiciera.
583
00:51:15,113 --> 00:51:17,283
No a la mujer antes de que todo pasara.
584
00:51:18,403 --> 00:51:21,533
Pero tú sí conociste
todas esas facetas de ella.
585
00:51:22,033 --> 00:51:24,953
Jonah, llevo muchos años en esta tierra.
586
00:51:25,583 --> 00:51:28,653
He visto toda la dimensión del ser humano.
587
00:51:28,853 --> 00:51:32,123
He conocido dobles y farsantes.
588
00:51:32,503 --> 00:51:34,633
Ángeles y monstruos, ambos.
589
00:51:36,713 --> 00:51:38,423
Pero sobre todo,
590
00:51:43,433 --> 00:51:44,603
hay un verdadero yo.
591
00:51:45,893 --> 00:51:49,893
Cada uno de nosotros
elige a quién le mostramos ese yo.
592
00:51:50,353 --> 00:51:53,563
Y Ruth te eligió a ti.
593
00:51:56,153 --> 00:52:01,243
Solo tú, Jonah, la conociste de verdad.
594
00:52:01,613 --> 00:52:03,353
Su forma de mirar la luna,
595
00:52:03,553 --> 00:52:07,543
como si fuera una amiga
que la había abandonado hacía años.
596
00:52:09,833 --> 00:52:13,963
Siempre temió olvidar
el rostro de su madre.
597
00:52:14,383 --> 00:52:18,863
Recuerdo que quería que no solo
la conocieran como sobreviviente.
598
00:52:19,063 --> 00:52:23,843
Pero estaba agradecida de serlo.
Siempre estaba agradecida.
599
00:52:24,973 --> 00:52:26,603
Había mucho más en ella.
600
00:52:28,143 --> 00:52:30,393
Cada vez que se reía, guiñaba un ojo.
601
00:52:30,773 --> 00:52:34,693
Le encantaba pedir deseos con pestañas.
602
00:52:35,693 --> 00:52:36,773
Le encantaba.
603
00:52:37,233 --> 00:52:40,943
Qué maravilloso. Qué liberador para ella
604
00:52:42,703 --> 00:52:44,243
tenerte a ti.
605
00:52:45,203 --> 00:52:47,203
Tú estuviste allí.
606
00:52:48,833 --> 00:52:50,753
Y que la vieras
607
00:52:51,503 --> 00:52:56,463
como la viste, como a un ser humano.
608
00:52:57,043 --> 00:52:59,053
¿No es eso lo que todos queremos?
609
00:53:01,053 --> 00:53:04,803
Aunque podamos pensar otra cosa,
610
00:53:06,343 --> 00:53:08,223
tal vez solo necesitamos eso.
611
00:53:10,473 --> 00:53:15,483
Nuestra recompensa por estar
en esta vida absurda, ser vistos.
612
00:53:17,563 --> 00:53:18,943
Tan simple.
613
00:53:21,073 --> 00:53:25,863
¿Qué más hay que ser vistos?
614
00:53:59,443 --> 00:54:02,193
- Hola.
- Hola.
615
00:54:10,913 --> 00:54:11,833
Lo siento.
616
00:54:35,183 --> 00:54:37,443
Vamos, amor. Vamos a llegar tarde.
617
00:54:38,273 --> 00:54:41,343
{\an8}Dice la mujer que lleva
una hora en la ducha.
618
00:54:41,543 --> 00:54:42,903
{\an8}GRACIAS
MILLIE MORRIS
619
00:54:44,823 --> 00:54:45,783
Sí.
620
00:54:45,983 --> 00:54:49,913
Bonjour, madame Morris.
Llamada de la congresista Handelman.
621
00:54:51,073 --> 00:54:52,783
- Agente Morris.
- Liz.
622
00:54:54,493 --> 00:55:00,463
Ha sido un camino largo y cansado.
Pero quiero felicitarte por tu trabajo.
623
00:55:01,253 --> 00:55:04,343
- ¿Qué?
- Por llevar a Hitler ante la justicia.
624
00:55:05,463 --> 00:55:08,473
Nos gustaría honrarte
con la Medalla de Oro del Congreso.
625
00:55:10,343 --> 00:55:12,553
Llamaba para darte las buenas noticias.
626
00:55:19,353 --> 00:55:20,483
Fui yo.
627
00:55:22,063 --> 00:55:24,443
Yo maté a Prentz. Fui yo.
628
00:55:27,993 --> 00:55:31,113
No vemos la hora
de homenajearte en Washington D. C.
629
00:55:32,163 --> 00:55:33,573
Eres una heroína, Millie.
630
00:55:34,873 --> 00:55:36,623
El mundo necesita héroes.
631
00:55:57,563 --> 00:55:59,483
Vamos, amor. No podemos llegar tarde.
632
00:56:15,073 --> 00:56:16,583
¡Mazel tov!
633
00:56:28,343 --> 00:56:31,173
Me sorprende
que no hayas traído acompañante.
634
00:56:31,843 --> 00:56:33,093
Claro que traje.
635
00:56:35,853 --> 00:56:40,103
- Por favor, dime que no llevas eso...
- A dondequiera que vaya.
636
00:56:41,143 --> 00:56:44,353
- Eres un idiota.
- Un idiota con un premio de la Academia.
637
00:56:46,443 --> 00:56:48,113
¿Sabes algo de Joe?
638
00:56:49,573 --> 00:56:50,513
No.
639
00:56:50,713 --> 00:56:52,723
Dejó un mensaje. Sonaba contento.
640
00:56:52,923 --> 00:56:56,373
Espero que esté bien,
dondequiera que esté.
641
00:56:57,623 --> 00:57:01,623
- Me alegro de que estés bien, Rox.
- También me alegro de que estés bien.
642
00:57:04,293 --> 00:57:06,253
- Salud, amigo.
- Salud.
643
00:57:09,423 --> 00:57:10,923
¿Cómo se beben estos?
644
00:57:13,473 --> 00:57:16,543
No bailaré sola. Vienen conmigo.
645
00:57:16,743 --> 00:57:18,963
Está bien. Todos vamos contigo.
646
00:57:19,153 --> 00:57:22,733
Este es Óscar.
Muere por ir a la pista de baile.
647
00:57:30,613 --> 00:57:33,033
Hola. Felicitaciones.
648
00:57:34,323 --> 00:57:38,203
Sí, me estoy preparando
para el brindis de su mamá.
649
00:57:43,583 --> 00:57:49,213
Ella estaría orgullosa
de la persona en la que te convertiste,
650
00:57:49,673 --> 00:57:50,713
de quién eres.
651
00:57:53,633 --> 00:57:58,013
Conocí muchos monstruos, Jonah.
Tú no eres uno de ellos.
652
00:57:59,763 --> 00:58:02,223
Tú tampoco, Millie. Espero que lo sepas.
653
00:58:05,563 --> 00:58:07,303
Oye, esposo.
654
00:58:07,493 --> 00:58:11,363
- Tú, yo, pista de baile.
- Está bien.
655
00:58:43,183 --> 00:58:45,563
Cena, número 45278.
656
00:58:51,563 --> 00:58:54,113
¿Número 45278?
657
00:58:56,193 --> 00:58:57,903
¿No sabes quién soy?
658
00:59:01,623 --> 00:59:03,953
¿No sabes quién soy?
659
00:59:05,043 --> 00:59:06,793
¿No sabes quién soy?
660
00:59:08,913 --> 00:59:11,793
¿No sabes quién soy?
661
00:59:13,133 --> 00:59:15,173
¿No sabes quién soy?
662
00:59:21,553 --> 00:59:22,473
Hola, amor.
663
00:59:24,183 --> 00:59:25,563
¿Cómo te fue con Veronique?
664
00:59:26,603 --> 00:59:30,023
Veronique fue una idiota francesa,
como de costumbre.
665
00:59:30,733 --> 00:59:33,363
Aquí el dinero realmente vale, ¿no?
666
00:59:33,653 --> 00:59:36,053
Vivimos en una caja de zapatos
en Nueva York.
667
00:59:36,253 --> 00:59:38,053
Clara llegará pronto a casa.
668
00:59:38,253 --> 00:59:40,373
Sí. En unos 14 minutos, diría yo.
669
00:59:40,573 --> 00:59:43,203
Cuando la vi,
estaba en la Rue St. Dominique.
670
00:59:46,333 --> 00:59:49,203
- Estoy fuera del juego, Harriet.
- Lo sé.
671
00:59:50,213 --> 00:59:54,613
Por desgracia, lo sé. Solo vine
a darte un pequeño regalo de bodas.
672
00:59:54,813 --> 00:59:56,923
Amo los regalos de bodas. Ábrelo. Vamos.
673
00:59:59,553 --> 01:00:03,093
Tú y Millie ya nos regalaron
una tabla de quesos horrenda.
674
01:00:03,303 --> 01:00:05,853
Este es solo mío. Millie no lo aprobaría.
675
01:00:09,393 --> 01:00:13,983
Lo encontré cuando estaba
en casa de Chava, ordenando sus cosas.
676
01:00:15,613 --> 01:00:16,733
¿Qué es?
677
01:00:17,783 --> 01:00:22,033
Registros telefónicos
de la juguetería de Heinz Richter,
678
01:00:22,453 --> 01:00:24,783
del 17 de junio de 1977.
679
01:00:25,873 --> 01:00:27,693
¿Cuando mataron a mi safta?
680
01:00:27,883 --> 01:00:31,313
A las 9:17 p. m., pocas horas
antes de que Ruth fuera asesinada,
681
01:00:31,513 --> 01:00:37,133
entró una llamada
a la juguetería del 212-073-4309.
682
01:00:38,593 --> 01:00:41,073
El número pertenecía a la residencia de...
683
01:00:41,273 --> 01:00:42,423
Meyer Offerman.
684
01:00:48,813 --> 01:00:50,223
Meyer llamó a Richter.
685
01:00:53,353 --> 01:00:54,653
Meyer dio la orden.
686
01:01:06,243 --> 01:01:08,993
Mi más profundo pésame por tu abuela.
687
01:01:12,003 --> 01:01:14,713
Ruth había descubierto
que Meyer era El Lobo.
688
01:01:16,633 --> 01:01:17,963
Ella lo descubrió.
689
01:01:18,423 --> 01:01:22,093
Pero antes de que pudiera hacer algo,
él la eliminó.
690
01:01:24,843 --> 01:01:28,803
El mal no descansa, Jonah.
El mal no se retira.
691
01:01:31,063 --> 01:01:32,313
¿Por qué nosotros sí?
692
01:01:33,983 --> 01:01:34,963
¿Cómo podemos?
693
01:01:35,163 --> 01:01:37,943
Contamos las historias del pasado
para cambiar el futuro.
694
01:01:39,863 --> 01:01:41,653
En fin, saluda a Clara.
695
01:01:42,783 --> 01:01:45,903
Les deseo que sean felices
y coman putas perdices.
696
01:01:58,463 --> 01:02:01,003
Miami fue una linda sorpresa
para la luna de miel.
697
01:02:01,713 --> 01:02:04,093
Pensé que sería un buen cambio de ritmo.
698
01:02:22,273 --> 01:02:25,743
- ¿Qué?
- Las veo en ti.
699
01:02:27,703 --> 01:02:29,453
Tu safta, Chava.
700
01:02:33,703 --> 01:02:37,713
Te veo. Y me encanta lo que veo.
701
01:02:45,633 --> 01:02:46,923
Por nuevos comienzos.
702
01:03:47,073 --> 01:03:51,613
LA CACERÍA
703
01:05:34,053 --> 01:05:35,993
Subtítulos: Giorgina Cerutti
704
01:05:36,193 --> 01:05:38,143
Supervisión creativa
Rebeca Rambal