1
00:00:20,353 --> 00:00:23,313
Sunt Clara. Nu sunt acasă.
Lasă-mi un mesaj!
2
00:00:24,483 --> 00:00:30,233
Clara, eu sunt, din nou.
Am sunat sperând că vei răspunde.
3
00:00:35,203 --> 00:00:36,243
Mi-e dor de tine.
4
00:00:46,043 --> 00:00:47,443
Astăzi este o zi memorabilă,
5
00:00:47,643 --> 00:00:51,613
o zi istorică!
Fostul cancelar german, Adolf Hitler,
6
00:00:51,813 --> 00:00:55,223
este adus în fața justiției
pentru crime împotriva umanității
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,643
{\an8}de către un Tribunal Penal Internațional.
8
00:00:58,723 --> 00:01:01,563
{\an8}Este încununarea a două luni incredibile
9
00:01:02,263 --> 00:01:05,713
în care probele dentare și amprentele
au dovedit veridicitatea...
10
00:01:05,913 --> 00:01:09,763
Au fost deschise anchete
pentru a stabili cum a reușit Hitler
11
00:01:09,963 --> 00:01:14,613
să-și însceneze propria moarte
și să se sustragă justiției.
12
00:01:14,823 --> 00:01:16,453
Se crede că un grup secret
13
00:01:16,653 --> 00:01:20,643
de „vânători de naziști” a ajutat
la aducerea dlui Hitler în fața judecății.
14
00:01:20,843 --> 00:01:24,153
{\an8}Un singur membru al grupului
a fost identificat public.
15
00:01:24,343 --> 00:01:28,783
{\an8}Femeia care prin forțe proprii l-a predat
pe Adolf Hitler la Ambasada Americii
16
00:01:28,973 --> 00:01:29,863
{\an8}din Uruguay.
17
00:01:30,063 --> 00:01:31,533
Fosta agentă FBI...
18
00:01:31,733 --> 00:01:33,303
Fosta agentă FBI...
19
00:01:33,503 --> 00:01:35,133
Millicent Morris.
20
00:01:35,423 --> 00:01:37,163
Ne puteți spune cum l-ați prins?
21
00:01:37,363 --> 00:01:38,333
Îl vreți spânzurat?
22
00:01:38,533 --> 00:01:40,053
Hitler ar trebui executat?
23
00:02:31,773 --> 00:02:33,153
Ești bine?
24
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Aș vrea ca Murray al meu să fi fost aici,
să vadă asta.
25
00:02:46,123 --> 00:02:47,083
E aici.
26
00:02:49,913 --> 00:02:50,923
Vede asta.
27
00:03:02,263 --> 00:03:04,203
Deține un magazin de jucării în Manhattan.
28
00:03:04,403 --> 00:03:08,003
Da. Heinz Richter a deschis acum 20 de ani
magazinul de jucării Red Balloon.
29
00:03:08,203 --> 00:03:10,253
{\an8}Locuiește singur în Forest Hills.
30
00:03:10,453 --> 00:03:15,263
{\an8}- Suntem aproape, dar ne trebuie mai mult.
- Mai mult?
31
00:03:15,463 --> 00:03:19,363
Da, mai mult. Trebuie să fim 100% siguri.
32
00:03:19,993 --> 00:03:21,613
- Dar, Ruth...
- Are dreptate.
33
00:03:22,823 --> 00:03:24,453
Omul ăsta e un colecționar.
34
00:03:25,573 --> 00:03:28,913
Are ceva din fosta sa viață cu el.
35
00:03:29,203 --> 00:03:30,663
V-o spun cu siguranță.
36
00:03:32,213 --> 00:03:36,153
- Intră acolo. Vezi ce găsești.
- Meyer, asta ne-ar putea expune.
37
00:03:36,353 --> 00:03:41,013
Uciderea unui om nevinovat? Ne va expune
la lucruri din care nu ne vom mai reveni.
38
00:03:42,093 --> 00:03:44,223
Suntem foarte aproape.
Trebuie să-l verifici.
39
00:03:45,433 --> 00:03:47,643
Voi vedea ce pot face.
40
00:03:49,393 --> 00:03:50,223
Bine.
41
00:03:53,103 --> 00:03:54,653
Da.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,653
După toți acești ani, să te gândești
că poate l-am găsit în sfârșit...
43
00:04:03,453 --> 00:04:08,203
- Uite ce am creat.
- Este minunat.
44
00:04:10,203 --> 00:04:13,543
Nu e singurul lucru
pe care l-am creat, Meyer.
45
00:04:15,503 --> 00:04:18,783
Naomi era o fată frumoasă.
46
00:04:18,983 --> 00:04:20,343
Numele mamei mele.
47
00:04:20,553 --> 00:04:23,763
Mama ta era o sfântă.
48
00:04:24,633 --> 00:04:28,393
Așa că am crezut că se va lipi și de ea.
49
00:04:29,643 --> 00:04:33,183
Dar Naomi era o pacoste.
50
00:04:33,523 --> 00:04:37,233
- Precoce, îndrăzneață...
- Ca mama ei.
51
00:04:37,813 --> 00:04:43,493
A semănat și cu tatăl ei.
Era amabilă, bună.
52
00:04:44,743 --> 00:04:49,243
Mi-ar plăcea să o fi cunoscut și tu.
53
00:04:50,083 --> 00:04:51,623
Și mie mi-ar plăcea.
54
00:04:53,333 --> 00:04:55,623
Uită-te la mine, Meyer! Privește-mă!
55
00:04:57,123 --> 00:04:59,673
Avea ochii tăi.
56
00:05:16,233 --> 00:05:21,523
Îmi amintesc când el ți-a făcut asta
în încăperea aceea groaznică.
57
00:05:21,903 --> 00:05:24,693
Îmi părea că-ți simt durerea.
58
00:05:25,993 --> 00:05:28,953
Ca pe un cuțit în inimă.
59
00:05:30,783 --> 00:05:33,123
Atât de multe cicatrice, Ruth.
60
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
Da. Ce suntem noi,
dacă nu niște cicatrice?
61
00:05:45,423 --> 00:05:50,343
Mă bucur atât de mult că te-am găsit!
62
00:05:54,223 --> 00:05:57,183
În sfârșit, te-am găsit!
63
00:07:20,683 --> 00:07:25,973
{\an8}Lăsați-l să trăiască!
64
00:07:26,163 --> 00:07:30,763
Securitatea este în alertă maximă
la tribunalul din München.
65
00:07:30,963 --> 00:07:33,223
Germania a primit amenințări credibile
66
00:07:33,423 --> 00:07:36,373
cu un atac terorist
al grupărilor de supremație a albilor.
67
00:07:37,203 --> 00:07:39,413
O zi cu puternică încărcătură emoțională,
68
00:07:39,753 --> 00:07:42,273
printre spectatori se numără
supraviețuitori din lagăre.
69
00:07:42,473 --> 00:07:43,873
Doamne, ce bătrân arată!
70
00:07:47,293 --> 00:07:48,133
Da.
71
00:07:49,003 --> 00:07:51,553
Autoritățile se tem de un atac.
72
00:07:51,803 --> 00:07:53,383
Și ar trebui să se teamă.
73
00:07:59,603 --> 00:08:00,433
Începe distracția!
74
00:08:15,783 --> 00:08:18,603
Hitler va fi judecat de cinci judecători.
75
00:08:18,803 --> 00:08:22,023
Boris Fedorov din Rusia,
Marion Generet din Franța,
76
00:08:22,223 --> 00:08:24,523
Archibald Hollings din Marea Britanie,
77
00:08:24,723 --> 00:08:26,573
Lorraine Collins din SUA
78
00:08:26,773 --> 00:08:29,743
și judecătorul-șef Wolfgang Mueller
din Germania,
79
00:08:29,943 --> 00:08:32,283
a cărui obiectivitate a fost pusă
la îndoială
80
00:08:32,483 --> 00:08:35,973
{\an8}din cauza presupuselor sale legături
cu regimul nazist ca student la drept.
81
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
{\an8}Judecătorul Mueller nu a comentat
cu privire la acuzații.
82
00:08:40,143 --> 00:08:43,293
Am reunit aici Tribunalul Internațional
pentru Crime de Război,
83
00:08:43,493 --> 00:08:46,273
în numele poporului
împotriva lui Adolf Hitler.
84
00:08:47,273 --> 00:08:50,573
Mulți consideră acest caz
procesul mileniului.
85
00:08:50,983 --> 00:08:54,973
Sunt de părere că în această instanță,
cu acest prezidiu de judecată
86
00:08:55,173 --> 00:08:59,283
gestionând derularea cazului,
acesta va fi un proces ca oricare altul.
87
00:08:59,743 --> 00:09:03,603
Suntem aici doar pentru a stabili
nevinovăția sau vinovăția acestui individ,
88
00:09:03,803 --> 00:09:07,583
dincolo de orice îndoială, în legătură
cu crimele de care este acuzat.
89
00:09:08,333 --> 00:09:12,953
Rețineți, eu și colegii judecători trebuie
să ajungem la o decizie unanimă
90
00:09:13,153 --> 00:09:15,343
înainte ca hotărârea să fie definitivă.
91
00:09:18,183 --> 00:09:21,763
Dle Frankel, prezentați poziția acuzării.
92
00:09:26,443 --> 00:09:31,523
Deși nu e o exagerare să spunem
că acest caz a fost o sarcină herculeană,
93
00:09:33,153 --> 00:09:38,863
pentru a aduna toate fărădelegile
acuzatului, Adolf Hitler...
94
00:09:41,913 --> 00:09:45,793
De fapt, cazul nostru este relativ simplu,
95
00:09:47,003 --> 00:09:50,303
prin activitatea predecesorilor noștri
și precedentul stabilit
96
00:09:50,503 --> 00:09:55,803
de către tribunalul militar de la Nürnberg
și procesele de după război.
97
00:09:56,423 --> 00:10:00,393
Prin urmare, avem convingerea
că vă vom prezenta
98
00:10:01,933 --> 00:10:06,143
un caz cu o rezolvare simplă,
fără echivoc.
99
00:10:10,153 --> 00:10:12,733
Mulțumesc, domnule Frankel!
100
00:10:14,113 --> 00:10:17,993
Apărarea poate lua cuvântul
pentru a-și argumenta poziția.
101
00:10:19,783 --> 00:10:21,453
Lasă-i fără suflare!
102
00:10:27,833 --> 00:10:28,663
Trădătorule!
103
00:10:29,623 --> 00:10:34,193
Ești un trădător!
104
00:10:34,393 --> 00:10:36,163
Evreu! Cum îl poți reprezenta?
105
00:10:36,353 --> 00:10:37,713
Liniște! Păstrați liniștea!
106
00:10:38,343 --> 00:10:39,173
Onorată instanță,
107
00:10:40,973 --> 00:10:44,973
am venit în fața dvs.
108
00:10:46,013 --> 00:10:48,773
în numele clientului meu, Adolf Hitler.
109
00:10:50,313 --> 00:10:51,143
Și...
110
00:10:57,903 --> 00:11:02,613
Nu sunt aici pentru a susține
că clientul meu nu e un monstru,
111
00:11:04,163 --> 00:11:07,743
că nu a fost dictator și chiar criminal.
112
00:11:09,373 --> 00:11:15,293
Sunt aici pentru a-i apăra dreptul
la un proces liber și echitabil.
113
00:11:16,253 --> 00:11:21,173
Și mă aflu aici pentru a pleda
că Adolf Hitler
114
00:11:21,723 --> 00:11:25,513
ar trebui să fie găsit nevinovat
de acuzațiile care i se aduc.
115
00:11:29,683 --> 00:11:31,443
Mulțumesc.
116
00:11:33,153 --> 00:11:35,173
Să începem.
117
00:11:35,373 --> 00:11:40,993
Vă rog, spuneți-ne ocupația dvs.,
dle Speer, între 1942 și 1945.
118
00:11:42,033 --> 00:11:45,953
Am slujit Reichului ca ministru
al armamentului și producției de război.
119
00:11:47,993 --> 00:11:50,793
Aceasta e o declarație
pe care ați semnat-o la München.
120
00:11:51,543 --> 00:11:54,753
Puteți citi, vă rog,
fragmentul subliniat pentru instanță?
121
00:11:58,633 --> 00:12:04,593
„Ura față de evrei a fost mottoul
lui Hitler și ideea centrală.
122
00:12:05,473 --> 00:12:08,643
„Poate chiar elementul care l-a motivat.
123
00:12:09,263 --> 00:12:15,233
„Am fost prezent la sesiunea Reichstagului
din 30 ianuarie 1939,
124
00:12:15,433 --> 00:12:21,153
„când Hitler ne-a asigurat
că, în caz de război,
125
00:12:22,073 --> 00:12:25,863
„nu germanii,
ci evreii vor fi cei exterminați.”
126
00:12:26,163 --> 00:12:29,393
Spuneți-mi, când ați aflat prima dată
de planul lui Adolf Hitler
127
00:12:29,593 --> 00:12:31,793
de a extermina
populația evreiască a Europei?
128
00:12:32,253 --> 00:12:35,873
- Obiecție, onorată instanță! Manipulare.
- Obiecție acceptată.
129
00:12:36,633 --> 00:12:40,323
Voi merge mai departe. În 1945,
Hitler a emis așa-numitul „decret Nero”.
130
00:12:40,523 --> 00:12:42,013
Ce prevedea această politică?
131
00:12:43,803 --> 00:12:48,413
Orice lucru de valoare din teritoriul
Reichului care putea fi folosit de inamic
132
00:12:48,613 --> 00:12:52,473
pentru acuzațiile cu privire la război
trebuia distrus.
133
00:12:52,893 --> 00:12:54,683
Și de ce a emis acest ordin?
134
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
- Obiecție, onorată instanță! Speculații.
- Se acceptă.
135
00:12:57,643 --> 00:13:00,323
- Onorată instanță, acest martor va...
- Se respinge!
136
00:13:02,613 --> 00:13:03,613
Continuați, dle avocat!
137
00:13:06,993 --> 00:13:11,833
Spuneți-mi, când l-ați văzut ultima dată
pe Adolf Hitler în buncărul din Berlin,
138
00:13:13,333 --> 00:13:14,693
ce v-a spus?
139
00:13:14,893 --> 00:13:15,663
A spus
140
00:13:17,503 --> 00:13:21,423
că cel mai mare regret al său era
că nu exterminase complet evreii.
141
00:13:23,963 --> 00:13:27,663
De ce credeți că acesta a fost
cel mai mare regret al lui?
142
00:13:27,863 --> 00:13:29,853
Obiecție, onorată instanță! Speculații.
143
00:13:30,053 --> 00:13:31,623
- Se acceptă.
- Onorată instanță, e...
144
00:13:31,823 --> 00:13:32,943
Am spus că se acceptă.
145
00:13:33,143 --> 00:13:35,933
- ...în cadrul procuraturii...
- Am spus că se acceptă!
146
00:13:37,023 --> 00:13:37,943
Așa este.
147
00:13:40,983 --> 00:13:42,113
Ce căcat!
148
00:13:44,233 --> 00:13:46,533
Domnilor avocați,
poftiți în biroul nostru!
149
00:13:49,413 --> 00:13:52,023
O să-mi permiteți
să duc la capăt măcar o întrebare
150
00:13:52,223 --> 00:13:54,833
înainte de a susține
o obiecție extra-legală?
151
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
Ați terminat?
152
00:14:01,753 --> 00:14:02,593
Da.
153
00:14:04,423 --> 00:14:05,223
Onorată instanță.
154
00:14:05,423 --> 00:14:06,993
Aș vrea să vă reamintesc, dle avocat,
155
00:14:07,193 --> 00:14:10,343
că povara dovezilor în acest caz
e responsabilitatea dvs.
156
00:14:11,683 --> 00:14:15,683
Aveți de stabilit fără echivoc vina
lui Hitler în crimele împotriva păcii,
157
00:14:15,973 --> 00:14:18,043
crimele de război,
cele împotriva umanității
158
00:14:18,243 --> 00:14:21,063
și conspirația la comiterea acestor crime.
159
00:14:22,063 --> 00:14:23,613
Acuzațiile pe care le-ați adus.
160
00:14:24,403 --> 00:14:27,033
Dacă puteți face acest lucru
dincolo de orice dubiu,
161
00:14:27,573 --> 00:14:29,013
voi decide în favoarea dvs.
162
00:14:29,213 --> 00:14:31,953
Dar, dacă nu puteți,
voi decide în favoarea lui.
163
00:14:34,203 --> 00:14:35,373
La asta se rezumă totul.
164
00:14:37,123 --> 00:14:39,663
Ne-am înțeles, dle Frankel?
165
00:14:40,713 --> 00:14:41,543
Da.
166
00:14:42,583 --> 00:14:43,543
Bine.
167
00:15:00,893 --> 00:15:02,733
Îmi fac doar meseria.
168
00:15:04,363 --> 00:15:05,733
Să fac ce e corect.
169
00:15:09,243 --> 00:15:10,553
Suntem amândoi evrei,
170
00:15:10,753 --> 00:15:14,493
și totuși avem o părere foarte diferită
despre ce e corect.
171
00:15:17,583 --> 00:15:21,133
Trecem la interogarea ca martori
a supraviețuitorilor Holocaustului.
172
00:15:21,333 --> 00:15:25,293
Instanța trebuie să analizeze
dincolo de abstractizarea genocidului
173
00:15:25,593 --> 00:15:28,203
și să asculte opinia victimelor.
174
00:15:28,403 --> 00:15:29,923
Puteți continua, dle Frankel.
175
00:15:30,423 --> 00:15:33,513
O chem ca martoră pe dna Mindy Markowitz
176
00:15:33,723 --> 00:15:37,353
din Brooklyn, New York,
originară din Kalisz, Polonia.
177
00:15:38,523 --> 00:15:40,733
Vă puteți spune numele pentru instanță?
178
00:15:43,773 --> 00:15:45,983
Mindy Markowitz.
179
00:15:46,523 --> 00:15:50,683
- Abraham Putnisky.
- Esther Schwartzman.
180
00:15:50,883 --> 00:15:53,663
- Vadoma Orsos.
- Isaac Wolff.
181
00:15:53,863 --> 00:15:58,333
- Sara Weil.
- Ne puteți spune unde v-ați născut?
182
00:15:58,953 --> 00:16:02,713
- Kalisz, Polonia.
- Berlin, Germania.
183
00:16:03,003 --> 00:16:07,923
- Ostrava, Cehoslovacia.
- Zalaegerszeg, Ungaria.
184
00:16:08,293 --> 00:16:10,963
- Viena, Austria.
- Łódź, Polonia.
185
00:16:11,723 --> 00:16:17,393
Vă rog să ne spuneți
ce vi s-a întâmplat sub regimul nazist.
186
00:16:20,893 --> 00:16:26,313
Gestapoul ne-a luat
din apartamentul nostru mic
187
00:16:27,983 --> 00:16:30,653
și ne-a forțat să urcăm
în vagoane pentru bovine.
188
00:16:32,363 --> 00:16:36,073
- Obiecție, onorată instanță!
- Din ce motive, dle avocat?
189
00:16:37,033 --> 00:16:41,483
Îmi pare foarte rău
pentru ce i s-a întâmplat dnei Markowitz,
190
00:16:41,683 --> 00:16:44,583
dar mă opun pe motive de relevanță.
191
00:16:45,623 --> 00:16:46,463
Onorată instanță,
192
00:16:48,333 --> 00:16:51,883
într-un moment în care adevărul
despre Holocaust este adesea
193
00:16:52,303 --> 00:16:53,803
și cu obstinație negat,
194
00:16:55,433 --> 00:16:57,843
minimalizat și mușamalizat,
195
00:16:58,643 --> 00:17:01,973
este important
să se stabilească adevărul fundamental
196
00:17:02,853 --> 00:17:04,813
că Holocaustul a avut loc.
197
00:17:05,773 --> 00:17:11,223
Că a fost o campanie susținută de genocid
din partea unor persoane și națiuni
198
00:17:11,423 --> 00:17:14,443
care acum doresc să fie considerată
doar o plăsmuire a imaginației,
199
00:17:14,653 --> 00:17:19,783
dar genocidul a dus
la moartea a 11 milioane
200
00:17:20,123 --> 00:17:23,623
de bărbați, femei și copii.
201
00:17:25,753 --> 00:17:31,753
Și a fost conceput și executat de omul
care stă în cabina aceea de sticlă.
202
00:17:33,923 --> 00:17:38,133
Dacă mărturia supraviețuitorilor
acestei experiențe nu e relevantă,
203
00:17:38,473 --> 00:17:42,263
onorată instanță,
atunci nu știu ce ar putea fi relevant.
204
00:17:44,893 --> 00:17:49,773
Se respinge.
Puteți continua, dnă Markowitz!
205
00:17:53,153 --> 00:17:56,643
Eram cu zecile în vagonul pentru bovine.
206
00:17:56,843 --> 00:18:01,493
Nu era loc să stăm așezați sau să ne facem
nevoile. Nu aveam nici aer.
207
00:18:01,953 --> 00:18:05,453
Gardianul nazist mi-a împușcat tatăl
sub ochii mei.
208
00:18:07,163 --> 00:18:08,253
Și pe mama.
209
00:18:09,753 --> 00:18:12,923
- Și apoi a râs.
- „Stânga, dreapta.”
210
00:18:14,213 --> 00:18:15,953
Asta au spus gardienii naziști.
211
00:18:16,153 --> 00:18:20,223
Au târât-o direct în camera de gazare.
212
00:18:20,843 --> 00:18:25,933
Și am văzut fumul negru și gros
care ieșea de la crematoriu.
213
00:18:26,223 --> 00:18:28,893
Avea doar șapte ani.
214
00:18:30,693 --> 00:18:32,403
Fiica mea.
215
00:18:32,733 --> 00:18:35,483
Am fost trimiși, eu și iubitul meu,
într-un marș al morții.
216
00:18:36,113 --> 00:18:38,243
Aproape goi. Sleiți de puteri.
217
00:18:38,573 --> 00:18:43,453
Zăpada cădea peste noi și auzeam focurile
de armă ale Aliaților în depărtare.
218
00:18:43,653 --> 00:18:48,313
Gardienii mi-au dat sarcina de a înghesui
219
00:18:48,513 --> 00:18:52,083
cadavrele într-un mormânt comun.
220
00:18:54,883 --> 00:18:58,923
N-am putut suporta. Așa că am fugit.
221
00:19:03,803 --> 00:19:05,893
Era un băiat frumos.
222
00:19:07,853 --> 00:19:08,683
Aaron.
223
00:19:11,193 --> 00:19:13,023
Când am ajuns în lagăr,
224
00:19:14,403 --> 00:19:18,283
naziștii au încercat să ne despartă.
225
00:19:21,283 --> 00:19:27,203
Soțul meu, Murray, nu voia
să-i dea drumul lui Aaron.
226
00:19:29,253 --> 00:19:30,713
Gardianul nazist
227
00:19:32,543 --> 00:19:37,633
l-a smuls pe Aaron din brațele lui Murray
228
00:19:38,673 --> 00:19:42,973
și l-a împușcat pe băiețelul meu în piept.
229
00:19:45,933 --> 00:19:47,723
Mi-e dor de el în fiecare zi.
230
00:19:49,523 --> 00:19:51,273
Mi-e dor și de Murray al meu.
231
00:19:53,143 --> 00:19:57,903
Cât de diferită ar fi fost viața noastră
dacă nu existau toate acestea!
232
00:20:02,453 --> 00:20:04,033
Dacă nu existai tu!
233
00:20:06,823 --> 00:20:11,623
Am visat vreme îndelungată
la ziua aceasta,
234
00:20:13,623 --> 00:20:15,543
când te-aș înfrunta
235
00:20:17,423 --> 00:20:20,303
și ți-aș spune cum m-am simțit.
236
00:20:20,513 --> 00:20:24,633
- Obiecție, onorată instanță!
- Ziua când în sfârșit aș putea fi auzită.
237
00:20:24,973 --> 00:20:27,703
Dnă Markowitz,
adresați comentariile judecătorului,
238
00:20:27,903 --> 00:20:28,973
nu inculpatului.
239
00:20:31,933 --> 00:20:35,023
Eram doar o tânără necoaptă
înainte de astea.
240
00:20:35,733 --> 00:20:40,363
Îmi plăcea să dansez pe Marlene,
să citesc romane de buzunar
241
00:20:40,613 --> 00:20:42,743
și să studiez pentru a deveni ingineră.
242
00:20:44,403 --> 00:20:46,113
Eram o persoană ca oricare.
243
00:20:48,743 --> 00:20:50,833
Eram oameni ca toți ceilalți.
244
00:20:53,833 --> 00:20:58,633
Și tu ai încercat să ne extermini.
245
00:20:59,093 --> 00:21:01,343
Să ne ștergi de pe fața pământului.
246
00:21:02,673 --> 00:21:06,833
Dar ești în arena noastră acum.
247
00:21:07,033 --> 00:21:08,583
- Onorată instanță...
- Dnă Markowitz!
248
00:21:08,783 --> 00:21:12,433
O sală de judecată.
Ai încercat să ne îngropi.
249
00:21:12,723 --> 00:21:18,733
Dar eram semințe
și am crescut la loc, mai puternici.
250
00:21:19,313 --> 00:21:23,443
Și ramurile noastre se întind
251
00:21:25,153 --> 00:21:27,893
spre lumina dreptății.
252
00:21:28,093 --> 00:21:31,873
- Dnă Markowitz!
- Am supraviețuit să spunem povestea.
253
00:21:32,703 --> 00:21:38,673
Și nicicând nu vom lăsa omenirea să uite.
254
00:21:39,463 --> 00:21:41,113
Dnă Markowitz, ajunge!
255
00:21:41,313 --> 00:21:43,133
Asta e tot. Am terminat cu totul.
256
00:21:47,513 --> 00:21:53,513
El nu mai merită nicio suflare a mea,
257
00:21:54,933 --> 00:21:58,063
gânduri sau cuvinte.
258
00:22:00,863 --> 00:22:03,823
- Asta e tot, onorată instanță.
- Dle Kramer!
259
00:22:06,573 --> 00:22:08,533
Nu avem întrebări suplimentare.
260
00:22:14,413 --> 00:22:16,333
Permiteți-mi o clipă cu clientul meu!
261
00:22:19,833 --> 00:22:22,753
Interogheaz-o! A mințit.
262
00:22:22,963 --> 00:22:25,243
- Nu a mințit.
- E o mincinoasă.
263
00:22:25,443 --> 00:22:30,143
- Dacă acești oameni au mințit despre...
- Nu au mințit.
264
00:22:30,343 --> 00:22:31,543
Demasc-o!
265
00:22:31,743 --> 00:22:34,313
- Dle Kramer!
- Doar o clipă, onorată instanță!
266
00:22:35,473 --> 00:22:38,593
Toți mint. Exagerează.
267
00:22:38,783 --> 00:22:41,733
Nu făceam decât să-i mutăm afară din țară.
268
00:22:41,943 --> 00:22:44,093
Onorată instanță, nu mai avem întrebări.
269
00:22:44,293 --> 00:22:47,153
Ba da, avem. Multe întrebări.
270
00:22:51,413 --> 00:22:53,163
- Ce faci?
- Pune-i întrebări!
271
00:22:53,363 --> 00:22:55,033
- Nu.
- Atunci ești concediat.
272
00:22:57,663 --> 00:22:59,233
Vrei să te reprezinți singur?
273
00:22:59,433 --> 00:23:02,213
- Dle Kramer!
- Doar o secundă, dle judecător!
274
00:23:03,173 --> 00:23:07,163
Crezi că judecătorii și lumea întreagă
nu vor vedea un nebun delirant?
275
00:23:07,353 --> 00:23:09,723
Sunt singurul care te ajută
să nu fii spânzurat.
276
00:23:10,053 --> 00:23:13,313
Spune-mi. Vrei să duc mai departe
minciuna gigantică?
277
00:23:13,513 --> 00:23:15,543
Vrei să le distorsionez cuvintele,
278
00:23:15,743 --> 00:23:17,893
să găsesc lacune în amintirile lor exacte?
279
00:23:19,733 --> 00:23:23,443
Atunci, du-te să te spânzuri! Ce alegi?
280
00:23:27,693 --> 00:23:29,823
Nu avem întrebări, onorată instanță.
281
00:23:30,283 --> 00:23:32,163
Mulțumesc, dnă Markowitz.
282
00:23:32,663 --> 00:23:34,393
Ședința se suspendă pe ziua de azi.
283
00:23:34,593 --> 00:23:36,483
Procesul intră în a treia zi,
284
00:23:36,683 --> 00:23:39,353
iar avocatul acuzării, Oliver Frankel,
285
00:23:39,553 --> 00:23:41,833
urmează să-și țină pledoaria
în fața instanței.
286
00:23:59,603 --> 00:24:03,353
Acesta este omul
care a început toate astea.
287
00:24:04,563 --> 00:24:07,903
În 1935, naziștii au introdus
legile rasiale care
288
00:24:08,113 --> 00:24:10,903
i-au privat pe evrei
de dreptul lor de cetățenie.
289
00:24:11,113 --> 00:24:15,623
Cine era cancelarul Germaniei
în acel moment? Adolf Hitler.
290
00:24:16,993 --> 00:24:19,523
În '41, naziștii au invadat
Uniunea Sovietică.
291
00:24:19,723 --> 00:24:22,213
Când a început uciderea în masă
a evreilor,
292
00:24:22,413 --> 00:24:26,253
cine era cancelarul Germaniei
în acel moment?
293
00:24:27,423 --> 00:24:28,253
Adolf Hitler.
294
00:24:28,593 --> 00:24:31,953
În ianuarie '42, documente detaliază
Conferința de la Wannsee din Berlin,
295
00:24:32,153 --> 00:24:34,913
unde schema lui Hitler, Soluția Finală,
296
00:24:35,113 --> 00:24:38,203
exterminarea permanentă
a populației evreiești,
297
00:24:38,403 --> 00:24:41,673
a fost coordonată și discutată
de către locotenenții săi
298
00:24:41,873 --> 00:24:44,943
la ordinul său.
299
00:24:46,063 --> 00:24:47,403
Pământul este rotund.
300
00:24:50,233 --> 00:24:51,363
Cerul este albastru.
301
00:24:53,573 --> 00:24:56,363
Și Adolf Hitler este responsabil
302
00:24:57,533 --> 00:25:01,333
pentru uciderea a 11 milioane de evrei,
303
00:25:02,253 --> 00:25:05,463
rromi, homosexuali,
304
00:25:06,833 --> 00:25:11,053
disidenți politici, comuniști, polonezi
305
00:25:12,173 --> 00:25:15,053
și nenumărați alții
306
00:25:15,973 --> 00:25:20,183
în decursul regimului său
bazat pe genocid.
307
00:25:25,943 --> 00:25:28,063
Acuzarea a terminat, onorată instanță!
308
00:26:31,083 --> 00:26:32,173
Alo?
309
00:26:34,343 --> 00:26:35,763
Vorbesc cu Heinz Richter?
310
00:26:38,223 --> 00:26:40,933
- Cine este?
- Nu închide.
311
00:26:42,013 --> 00:26:44,513
Te-am sunat să-ți spun că există o femeie.
312
00:26:45,103 --> 00:26:47,223
O supraviețuitoare care te-a găsit.
313
00:26:47,983 --> 00:26:52,153
Și ar fi bine să vezi cum faci
să o găsești tu primul.
314
00:26:52,363 --> 00:26:55,383
- Înțelegi ce spun?
- Cine ești?
315
00:26:55,583 --> 00:26:59,493
Numele ei este Ruth Heidelbaum.
316
00:26:59,743 --> 00:27:03,893
Strada 73, 2513, Brooklyn.
317
00:27:04,093 --> 00:27:06,193
- Ai notat?
- Cine ești?
318
00:27:06,393 --> 00:27:07,953
Onoarea mea se numește „loialitate”.
319
00:27:18,383 --> 00:27:22,683
- Alo.
- Eu sunt, Ruthie. Voiam să văd ce faci.
320
00:27:23,803 --> 00:27:26,763
Sunt bine, Mindeleh. Mulțumesc.
321
00:27:28,223 --> 00:27:30,143
Totuși, ar trebui să vorbim mâine.
322
00:27:30,733 --> 00:27:34,523
Am găsit ceva.
323
00:27:45,493 --> 00:27:47,943
E ziua a cincea a procesului secolului
324
00:27:48,143 --> 00:27:50,563
{\an8}și avocatul lui Adolf Hitler,
Benjamin Kramer,
325
00:27:50,763 --> 00:27:52,323
își prezintă argumentele instanței...
326
00:27:52,513 --> 00:27:56,193
Reflectând o strategie de genul
„Spune de toate, poate rămâne ceva”.
327
00:27:56,393 --> 00:28:00,163
{\an8}Există un punct cu care aproape toată
omenirea este de acord,
328
00:28:00,363 --> 00:28:03,243
că avocatul lui Hitler
și-a epuizat toate variantele,
329
00:28:03,443 --> 00:28:06,973
ceea ce lasă o singură întrebare
față de strategia domnului Kramer.
330
00:28:07,353 --> 00:28:09,103
Va depune mărturie Hitler?
331
00:28:09,683 --> 00:28:12,943
Ce dracu' faci?
Nu-l poți aduce să vorbească.
332
00:28:14,523 --> 00:28:16,193
- De ce nu?
- „De ce nu?”
333
00:28:16,773 --> 00:28:21,513
Pentru că îi dai timp de emisie gratuit.
Către milioane de oameni din toată lumea.
334
00:28:21,713 --> 00:28:25,283
Un alt piedestal, o altă tribună
pentru un huligan, o altă emisiune TV.
335
00:28:27,493 --> 00:28:28,993
Are dreptul la apărare.
336
00:28:30,873 --> 00:28:32,963
- Cu ce preț?
- Oliver!
337
00:28:33,253 --> 00:28:38,693
Își va crea prozeliți,
va minți, va nega, va îndoctrina,
338
00:28:38,893 --> 00:28:41,383
va incita, va da naștere
unei noi generații. Nu!
339
00:28:45,683 --> 00:28:47,043
Nu poți permite asta.
340
00:28:47,243 --> 00:28:49,473
Fă-ți treaba ca lumea la audiere.
E dreptul lui.
341
00:28:52,983 --> 00:28:55,883
- Vrei să fii responsabil...
- E dreptul lui.
342
00:28:56,083 --> 00:28:58,693
Chiar și el are drepturi.
Dacă nu, noi ce suntem?
343
00:29:08,203 --> 00:29:12,503
Vrei să fii responsabil pentru nașterea
următoarei generații de neo-naziști?
344
00:29:13,753 --> 00:29:18,733
De rasiști, de antisemiți,
de ucigași în masă.
345
00:29:18,933 --> 00:29:24,843
Dacă îl aduci la bară, dacă permiți asta,
346
00:29:28,433 --> 00:29:30,103
ce ai să devii tu?
347
00:29:31,433 --> 00:29:32,563
Dar, dacă n-o fac,
348
00:29:34,603 --> 00:29:36,313
ce va face el din noi?
349
00:29:37,103 --> 00:29:39,363
Acest lucru nu poate fi o farsă.
350
00:29:39,693 --> 00:29:43,283
Un spectacol, o parodie de proces.
351
00:29:43,903 --> 00:29:46,743
Dacă nu-i oferim o apărare adecvată,
352
00:29:48,993 --> 00:29:50,223
am fi ca el.
353
00:29:50,423 --> 00:29:51,663
Nu!
354
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
Ești evreu, Ben.
355
00:29:57,543 --> 00:30:01,343
- Știu. Da.
- Ești evreu.
356
00:30:03,633 --> 00:30:06,133
Tu să faci asta?
357
00:30:10,973 --> 00:30:15,223
Nu se reflectă doar asupra ta.
Este despre noi toți.
358
00:30:19,403 --> 00:30:22,443
Ce spune asta despre noi?
359
00:30:23,983 --> 00:30:29,073
De aceea fac asta.
Pentru ceea ce spune despre noi.
360
00:30:34,493 --> 00:30:38,653
Jurați să spuneți adevărul,
întregul adevăr și doar adevărul,
361
00:30:38,853 --> 00:30:40,023
așa să vă ajute Dumnezeu?
362
00:30:40,223 --> 00:30:41,753
Așa să-mi ajute Dumnezeu!
363
00:30:45,713 --> 00:30:47,093
Poate că e un truc.
364
00:30:48,263 --> 00:30:53,353
Fiecare televiziune din lume
va fi cu ochii pe el. Pune la cale ceva.
365
00:30:56,893 --> 00:31:00,093
De gărzile de aici sunt îngrijorat.
Poliția militară?
366
00:31:00,293 --> 00:31:02,553
Contactele noastre au verificat
pe toată lumea.
367
00:31:02,753 --> 00:31:05,943
Le-am confirmat trecutul,
acreditările, identitățile.
368
00:31:06,823 --> 00:31:08,613
Să fim mereu vigilenți.
369
00:31:17,163 --> 00:31:20,113
Apărarea l-a ținut la bară
timp de o oră pe Hitler,
370
00:31:20,313 --> 00:31:24,363
încercând să creeze distanțare
între fostul cancelar și subalternii săi.
371
00:31:24,563 --> 00:31:28,093
Ați ordonat vreodată moartea
a șase milioane de evrei?
372
00:31:30,473 --> 00:31:31,433
Nu.
373
00:31:33,143 --> 00:31:37,103
- Ați ordonat moartea a șase mii de evrei?
- Nu.
374
00:31:38,433 --> 00:31:40,813
Ați ordonat moartea unui singur evreu?
375
00:31:41,523 --> 00:31:46,343
Nu am ordonat niciodată
uciderea vreunui evreu.
376
00:31:46,543 --> 00:31:51,703
Niciun document și nicio hârtie
nu vă vor spune altceva.
377
00:31:53,913 --> 00:31:59,233
Voi, americanii, v-ați ucis
americanii nativi,
378
00:31:59,433 --> 00:32:02,023
ați înrobit africani.
379
00:32:02,223 --> 00:32:06,903
Voi, britanicilor, ați băgat burii
în tabere de concentrare
380
00:32:07,103 --> 00:32:11,623
și voi, sovieticilor,
ați ucis milioane de oameni.
381
00:32:11,823 --> 00:32:16,513
Și stați acolo să mă judecați?
382
00:32:20,973 --> 00:32:22,773
Nu mai am întrebări, onorată instanță.
383
00:32:25,023 --> 00:32:26,313
Martorul e al dvs., dle avocat.
384
00:32:31,653 --> 00:32:37,283
Spuneți că ați respectat legile germane
cu sfințenie.
385
00:32:37,783 --> 00:32:39,123
Așa e.
386
00:32:40,333 --> 00:32:44,273
Spuneți că vă executați doar îndatoririle
în timpul războiului
387
00:32:44,473 --> 00:32:47,543
și respectați prevederile internaționale
pe timp de război.
388
00:32:48,753 --> 00:32:49,963
Așa e.
389
00:32:50,343 --> 00:32:54,053
Spuneți că nu ați ordonat niciodată
moartea vreunei ființe umane
390
00:32:55,183 --> 00:32:56,893
în timpul mandatului de cancelar.
391
00:32:58,053 --> 00:33:01,473
Așa e. Sunt nevinovat.
392
00:33:02,223 --> 00:33:03,313
Nevinovat!
393
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
Dacă nu ați încălcat legi, nu ați sfidat
convenții, de ce v-ați ascuns?
394
00:33:08,693 --> 00:33:11,593
De ce ați fugit în Argentina,
într-un complex de 200 ha,
395
00:33:11,793 --> 00:33:13,033
fără să puteți ieși?
396
00:33:13,283 --> 00:33:16,533
- Nu mă ascundeam.
- Atunci ce făceați?
397
00:33:17,243 --> 00:33:19,783
- Eram în vacanță.
- Vacanță?
398
00:33:20,743 --> 00:33:24,413
- Timp de 30 de ani?
- Mi-am câștigat dreptul.
399
00:33:25,293 --> 00:33:30,543
Am fost în casa mea de vară din Argentina,
bucurându-mă de soare.
400
00:33:31,043 --> 00:33:37,013
Relaxându-mă. Scriind un nou capitol
pentru memoriile mele.
401
00:33:38,393 --> 00:33:42,563
Și pregătind o revenire.
402
00:33:44,733 --> 00:33:48,693
- Revenire unde?
- În politică.
403
00:33:50,113 --> 00:33:55,193
Credeți că ați fi fost bine-venit
pe scena mondială?
404
00:33:55,743 --> 00:33:59,493
Tuturor le place
o revenire spectaculoasă, nu?
405
00:34:00,163 --> 00:34:03,603
Spuneți că v-ați bazat ideologia
pe noțiunea rasei superioare.
406
00:34:03,803 --> 00:34:05,983
Puteți să-mi spuneți
ce înseamnă asta, vă rog?
407
00:34:06,183 --> 00:34:08,073
Obiecție, onorată instanță. Relevanță?
408
00:34:08,273 --> 00:34:11,113
Toate acțiunile lui Hitler s-au bazat
pe o singură ideologie.
409
00:34:11,313 --> 00:34:14,573
În centrul acestei ideologii a stat
minciuna rasei superioare.
410
00:34:14,773 --> 00:34:17,843
Pentru a stabili criminalitatea,
e esențial să stabilim intenția.
411
00:34:18,433 --> 00:34:21,163
Aveți grijă, dle Frankel!
412
00:34:21,363 --> 00:34:25,373
Revenim, teoria rasei superioare.
413
00:34:25,573 --> 00:34:27,213
Ne puteți spune ce înseamnă?
414
00:34:27,413 --> 00:34:28,593
Această minciună.
415
00:34:28,793 --> 00:34:33,273
- Nu este o teorie. Este un fapt.
- Și totuși, sunteți aici.
416
00:34:35,653 --> 00:34:39,283
În uniformă de deținut
și cu cătușe la mâini.
417
00:34:40,743 --> 00:34:43,123
Ciudat pentru un rege, nu?
418
00:34:43,743 --> 00:34:46,543
Din cauza conspirației evreiești.
419
00:34:47,203 --> 00:34:48,623
Conspirația evreiască.
420
00:34:49,003 --> 00:34:50,693
Vechea minciună.
421
00:34:50,893 --> 00:34:52,033
- Obiecție!
- Se respinge!
422
00:34:52,233 --> 00:34:55,363
Deci sunteți aici din cauza evreilor.
Ca mine. Cum vine asta?
423
00:34:55,563 --> 00:34:59,683
- Din cauza minciunilor voastre.
- Minciuni. Despre ce?
424
00:35:00,223 --> 00:35:03,043
Despre natura implicării mele.
425
00:35:03,243 --> 00:35:06,123
Deci nu ați fost implicat în exterminarea
426
00:35:06,323 --> 00:35:10,893
a milioane de bărbați,
femei, copii și nou-născuți?
427
00:35:11,443 --> 00:35:12,733
Bineînțeles că nu.
428
00:35:13,903 --> 00:35:17,863
Nu vor fi dezamăgiți acoliții dvs.
să audă asta?
429
00:35:20,033 --> 00:35:22,013
Există mulți rasiști și bigoți
430
00:35:22,213 --> 00:35:25,523
în lume, domnule, care încă vă venerează,
431
00:35:25,723 --> 00:35:30,413
tocmai pentru că ați fost artizanul
genocidului a șase milioane de evrei.
432
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Sute de mii de rromi,
433
00:35:36,503 --> 00:35:37,633
homosexuali
434
00:35:40,053 --> 00:35:41,223
și mulți alții.
435
00:35:42,593 --> 00:35:45,603
Spuneți că greșesc că vă venerează?
436
00:35:46,393 --> 00:35:51,893
Ei bine, nu greșesc.
Sunt un bărbat cu multe realizări.
437
00:35:52,693 --> 00:35:57,573
Un reformator și un revoluționar
al ordinii mondiale.
438
00:35:58,193 --> 00:36:00,183
Ordinea mondială.
439
00:36:00,383 --> 00:36:03,493
Deci sunteți responsabil pentru Holocaust?
440
00:36:03,913 --> 00:36:07,483
- Am...
- Deci greșesc să vă idolatrizeze?
441
00:36:07,683 --> 00:36:09,733
- Nu, sunt...
- Ce alegeți?
442
00:36:09,933 --> 00:36:12,583
Ori vă negați participarea la Holocaust,
443
00:36:12,923 --> 00:36:17,863
ori vă mândriți cu exterminarea
a milioane de oameni.
444
00:36:18,063 --> 00:36:19,343
Nu pot fi amândouă.
445
00:36:19,673 --> 00:36:24,013
Asta faceți voi, evreii!
Răstălmăciți cuvintele.
446
00:36:24,263 --> 00:36:28,253
Sunteți responsabili
pentru ceea ce vi s-a întâmplat.
447
00:36:28,453 --> 00:36:31,963
Bineînțeles! Suntem responsabili
pentru tot.
448
00:36:32,163 --> 00:36:35,943
Pentru ciumă și cutremure,
pentru Marea Recesiune,
449
00:36:36,613 --> 00:36:38,773
pentru toate războaiele din lume.
450
00:36:40,233 --> 00:36:44,563
- Boli. Și foamete.
- Durere și nefericire.
451
00:36:44,753 --> 00:36:46,323
Și pentru tot răul.
452
00:36:46,623 --> 00:36:51,623
Și pentru tot întunericul din lume
pe care l-ați creat.
453
00:36:52,793 --> 00:36:54,293
Ticăloșilor!
454
00:36:55,213 --> 00:36:57,993
Paraziților! Scursuri ce sunteți!
455
00:36:58,183 --> 00:37:00,743
- De aceea v-ați ascuns?
- Nu mă ascundeam.
456
00:37:00,943 --> 00:37:04,373
Pentru că sunteți un lunatic incoerent.
O poantă răsuflată.
457
00:37:04,573 --> 00:37:09,503
Un dependent de droguri care e maniacal,
jalnic, orbit de ură, jalnic și ilogic.
458
00:37:09,703 --> 00:37:14,463
Care a luat cea mai rudimentară unealtă,
frica, pentru a demoniza și a învrăjbi
459
00:37:14,663 --> 00:37:18,053
oameni naivi și neștiutori
împotriva compatrioților lor,
460
00:37:18,253 --> 00:37:20,133
toate pentru a păstra puterea.
461
00:37:20,333 --> 00:37:21,953
- Obiecție!
- Se susține. Dle avocat?
462
00:37:22,153 --> 00:37:24,903
Eu sunt încă liderul partidului.
463
00:37:25,153 --> 00:37:27,393
Ce partid? Partidul nazist nu mai există.
464
00:37:27,593 --> 00:37:31,983
- Sunt șeful Reichului.
- Germania de Vest e o democrație deplină.
465
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
Crezi că vorbesc despre Germania?
466
00:37:34,753 --> 00:37:40,673
Sunt liderul unei mișcări care a crescut
în inima și mintea oamenilor,
467
00:37:41,213 --> 00:37:43,963
în sângele și întristarea lor.
468
00:37:45,923 --> 00:37:49,593
Bineînțeles că eu am dat ordinul.
469
00:37:49,933 --> 00:37:53,063
Bineînțeles că eu am avut viziunea.
470
00:37:53,773 --> 00:37:56,063
Bineînțeles că vina e a mea.
471
00:37:57,693 --> 00:37:58,693
Liniște în sală!
472
00:37:58,983 --> 00:38:03,513
Și oamenii mei vor continua să mă urmeze.
473
00:38:03,713 --> 00:38:05,643
- Mă auzi?
- Da.
474
00:38:05,843 --> 00:38:08,073
- Mă auzi?
- Da!
475
00:38:10,533 --> 00:38:15,003
Și vom fi acolo în fiecare clipă
a fiecărei zile, pentru a lupta.
476
00:38:19,793 --> 00:38:21,363
Știm că nu va dispărea.
477
00:38:21,563 --> 00:38:24,953
Știm că ura, ignoranța și frica
478
00:38:25,153 --> 00:38:28,083
vor fi mereu o parte
din societatea noastră colectivă.
479
00:38:28,273 --> 00:38:30,803
Dar dvs. nu veți fi, domnule.
480
00:38:31,973 --> 00:38:36,003
Într-o zi, vor găsi un nou idol,
un nou impostor,
481
00:38:36,203 --> 00:38:38,943
născut din mijloace noi
de comunicare în masă,
482
00:38:39,193 --> 00:38:42,613
dar fluturând aceleași vechi idei
483
00:38:43,483 --> 00:38:47,943
ale lui bau-bau, ale culturilor care mor
și ale valorilor profunde.
484
00:38:49,743 --> 00:38:55,243
Și îl vom contracara și pe acela.
485
00:39:00,923 --> 00:39:02,583
Nu mai am întrebări.
486
00:39:22,273 --> 00:39:24,843
După două zile de deliberare,
487
00:39:25,043 --> 00:39:26,073
a sosit verdictul.
488
00:39:26,693 --> 00:39:31,243
Lumea așteaptă cu nerăbdare ca judecătorii
să pronunțe decizia azi după-amiază.
489
00:39:43,083 --> 00:39:47,053
Împreună cu colegii mei judecători,
am ascultat cu atenție
490
00:39:47,303 --> 00:39:50,093
mărturiile și argumentele prezentate
în fața instanței.
491
00:39:50,383 --> 00:39:54,143
Și am analizat
toate documentele și dovezile.
492
00:39:57,313 --> 00:40:00,733
Polițistul îl va aduce pe inculpat
în fața instanței.
493
00:40:11,443 --> 00:40:16,243
Adolf Hitler, pentru acuzația
de crime împotriva păcii,
494
00:40:16,913 --> 00:40:19,833
tribunalul te găsește vinovat.
495
00:40:30,423 --> 00:40:33,383
Pentru acuzația
de crime de război, vinovat.
496
00:40:34,053 --> 00:40:37,393
Pentru acuzația
de crime împotriva umanității, vinovat.
497
00:40:37,933 --> 00:40:42,853
Pentru acuzația de plan comun
sau conspirație la crime, vinovat.
498
00:40:46,443 --> 00:40:49,263
Adolf Hitler, ești condamnat
499
00:40:49,463 --> 00:40:53,243
la închisoare pe viață, fără posibilitate
de eliberare condiționată.
500
00:41:23,853 --> 00:41:27,063
Adolf Hitler a fost găsit vinovat
pentru toate capetele de acuzare.
501
00:42:34,713 --> 00:42:35,553
Bine. Să mergem!
502
00:42:36,213 --> 00:42:37,053
Ce se întâmplă?
503
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
Rahat!
504
00:42:38,723 --> 00:42:39,553
Un medic!
505
00:42:39,803 --> 00:42:40,723
La naiba!
506
00:42:41,593 --> 00:42:43,053
Avem nevoie de o ambulanță.
507
00:42:44,513 --> 00:42:46,853
Hei! Avem nevoie de ajutor! Rapid!
508
00:42:47,183 --> 00:42:49,443
Are un atac de cord!
509
00:42:55,613 --> 00:42:59,103
Spun că a avut un atac de cord.
Îl duc la spital.
510
00:42:59,303 --> 00:43:00,323
Da.
511
00:43:00,703 --> 00:43:01,703
Du-te!
512
00:43:02,373 --> 00:43:04,663
Trebuie să mergem. Pune ceva la cale.
513
00:43:28,853 --> 00:43:31,063
Șapte minute
până la Universitatea din München.
514
00:43:51,333 --> 00:43:53,693
Șase minute
până la Universitatea din München.
515
00:43:53,893 --> 00:43:55,293
Șase minute distanță.
516
00:43:55,503 --> 00:43:57,823
Ajungem la spital, îi păzesc camera.
517
00:43:58,023 --> 00:44:00,843
- Voi verificați zona.
- Asta dacă se duce acolo.
518
00:44:01,883 --> 00:44:04,683
- Cine are încă o armă pentru mine?
- Eu.
519
00:44:05,513 --> 00:44:08,723
Cercetașe nebune! Îmi place la nebunie!
520
00:44:24,823 --> 00:44:26,353
- Calc-o!
- Mai repede!
521
00:44:26,553 --> 00:44:27,873
- Ne scapă!
- Du-te!
522
00:44:28,953 --> 00:44:29,913
Țineți-vă bine!
523
00:44:32,333 --> 00:44:33,423
Unde te duci?
524
00:44:33,963 --> 00:44:35,153
Ce naiba faci?
525
00:44:35,353 --> 00:44:36,793
Spitalul este în direcția aia!
526
00:44:37,463 --> 00:44:38,423
Heil Hitler!
527
00:44:53,853 --> 00:44:54,733
Zece secunde.
528
00:44:59,113 --> 00:45:00,443
Acum!
529
00:45:03,283 --> 00:45:04,113
Acum!
530
00:45:05,243 --> 00:45:06,163
Stați!
531
00:45:12,373 --> 00:45:13,203
Joe!
532
00:45:50,623 --> 00:45:52,583
Trebuie să ne grăbim, Mein Führer!
533
00:46:02,213 --> 00:46:03,423
Aveți grijă!
534
00:46:10,223 --> 00:46:11,683
Era și timpul!
535
00:46:12,683 --> 00:46:13,683
Bună, dragostea mea!
536
00:46:15,183 --> 00:46:18,273
- Și bravo ție!
- A fost onoarea mea să-l salvez.
537
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
Totuși, nu l-ai salvat.
538
00:46:27,993 --> 00:46:29,123
Ce se întâmplă?
539
00:46:29,323 --> 00:46:32,103
A fost jenant
ce ai făcut în sala de judecată!
540
00:46:32,303 --> 00:46:36,003
În fața întregii lumi!
Avocatul avea dreptate.
541
00:46:36,373 --> 00:46:41,503
Arătai ca smintitul jalnic, plin de ură
și lipsit de imaginație ce ești!
542
00:46:45,963 --> 00:46:49,013
- Nu.
- Succesiunea începe acum, dragule.
543
00:46:49,803 --> 00:46:52,303
Eu iau coroana. Eu conduc.
544
00:46:53,433 --> 00:46:56,723
Văzând cum ai permis
să fii capturat, totuși,
545
00:46:57,023 --> 00:46:59,443
nu putem risca să dispari din nou.
546
00:46:59,813 --> 00:47:02,693
Te omorâm aici, îți ardem corpul
547
00:47:03,063 --> 00:47:06,803
și susținem că ai evadat apoteotic
către un loc necunoscut,
548
00:47:07,003 --> 00:47:10,033
fără să mai fii văzut sau prins vreodată.
549
00:47:11,703 --> 00:47:13,073
Există o problemă.
550
00:47:14,783 --> 00:47:15,953
Tu nu ești lider.
551
00:47:18,333 --> 00:47:23,673
Ți-am salvat pielea de două ori.
Sunt mai lider decât ai fost tu vreodată.
552
00:47:26,503 --> 00:47:27,423
Fă-o!
553
00:47:45,063 --> 00:47:48,033
Această cauză nu se potrivește
cu reginele, din păcate.
554
00:47:50,453 --> 00:47:53,533
Dar eu chiar sunt lider!
555
00:47:55,783 --> 00:47:56,703
Eu sunt viitorul.
556
00:47:59,663 --> 00:48:00,623
E timpul să mergem.
557
00:48:02,463 --> 00:48:06,883
- Ce vrei?
- Vreau să-mi dai binecuvântarea.
558
00:48:07,803 --> 00:48:09,843
Oamenilor le place
o linie clară de succesiune.
559
00:48:11,803 --> 00:48:14,973
Am adunat o armată
în timp ce eram în închisoare. Haide!
560
00:48:16,223 --> 00:48:20,353
Aceștia sunt oameni care știu să lupte,
să omoare. Îi pot conduce.
561
00:48:21,603 --> 00:48:24,653
Ne scot de aici. Un elicopter e pe drum.
562
00:48:28,273 --> 00:48:29,573
Lasă-te jos! Acum!
563
00:48:52,053 --> 00:48:52,883
Travis!
564
00:48:53,763 --> 00:48:55,893
Travis! Unde ești?
565
00:49:16,033 --> 00:49:18,283
Uită-te la mine! Privește-mă în ochi!
566
00:49:24,913 --> 00:49:25,963
Jonah!
567
00:49:29,383 --> 00:49:31,053
Lăsați armele jos! Acum!
568
00:49:32,713 --> 00:49:33,533
La pământ!
569
00:49:33,733 --> 00:49:35,803
Stați naibii la pământ!
570
00:49:36,763 --> 00:49:38,543
Haide...
571
00:49:38,743 --> 00:49:40,183
Jonah, rezistă!
572
00:50:08,793 --> 00:50:10,173
Unde este?
573
00:50:12,133 --> 00:50:13,843
Aduceți dracu' o ambulanță!
574
00:50:15,013 --> 00:50:16,973
Aduceți o ambulanță, acum!
575
00:50:43,913 --> 00:50:44,943
{\an8}Amin.
576
00:50:45,143 --> 00:50:49,753
{\an8}1977 - DOUĂ LUNI DUPĂ MOARTEA LUI RUTH...
577
00:50:52,343 --> 00:50:53,593
Îmi doresc să o fi cunoscut.
578
00:50:57,553 --> 00:50:59,263
Cu adevărat.
579
00:51:00,183 --> 00:51:03,463
- O cunoști cu adevărat, Jonah.
- Ba nu.
580
00:51:03,653 --> 00:51:05,013
- Ba da.
- Nu e adevărat.
581
00:51:05,523 --> 00:51:09,643
Nu o știu pe cea care a vânat naziști,
582
00:51:10,983 --> 00:51:12,193
nici pe justițiară.
583
00:51:15,113 --> 00:51:17,283
Nici pe femeia
de dinainte de tot ce s-a întâmplat.
584
00:51:18,403 --> 00:51:21,533
Dar tu ai cunoscut
toate acele fațete ale ei.
585
00:51:22,033 --> 00:51:24,953
Jonah, sunt de multă vreme
pe acest pământ.
586
00:51:25,583 --> 00:51:28,653
Am văzut feluritele fețe ale oamenilor.
587
00:51:28,853 --> 00:51:32,123
Am văzut dublurile, sosiile.
588
00:51:32,503 --> 00:51:34,633
Îngeri și monștri, deopotrivă.
589
00:51:36,713 --> 00:51:38,423
Dar, mai presus de toate,
590
00:51:43,433 --> 00:51:44,603
e un singur sine adevărat.
591
00:51:45,893 --> 00:51:49,893
Fiecare dintre noi alege
cui arătăm acel sine.
592
00:51:50,353 --> 00:51:53,563
Și Ruth te-a ales pe tine.
593
00:51:56,153 --> 00:52:01,243
Doar tu, Jonah,
i-ai văzut adevăratul sine.
594
00:52:01,613 --> 00:52:03,353
Felul în care se uita la lună,
595
00:52:03,553 --> 00:52:07,543
de parcă era prietenul care o abandonase
cu ani în urmă.
596
00:52:09,833 --> 00:52:13,963
Mereu s-a temut
că va uita chipul mamei ei.
597
00:52:14,383 --> 00:52:18,863
Îmi amintesc că dorea să nu fie cunoscută
doar ca supraviețuitoare.
598
00:52:19,063 --> 00:52:23,843
Dar era recunoscătoare că era așa.
A fost întotdeauna recunoscătoare.
599
00:52:24,973 --> 00:52:26,603
Erau atâtea de spus despre ea.
600
00:52:28,143 --> 00:52:30,393
De fiecare dată când râdea,
făcea cu ochiul.
601
00:52:30,773 --> 00:52:34,693
Îi plăcea să-și pună dorințe pe gene.
602
00:52:35,693 --> 00:52:36,773
Îi plăcea mult asta.
603
00:52:37,233 --> 00:52:40,943
Ce minunat!
Cât de eliberator a fost pentru ea
604
00:52:42,703 --> 00:52:44,243
că te-a avut.
605
00:52:45,203 --> 00:52:47,203
Te-a avut pe tine alături.
606
00:52:48,833 --> 00:52:50,753
Și a fost văzută de tine,
607
00:52:51,503 --> 00:52:56,463
așa cum ai văzut-o tu, ca ființă umană.
608
00:52:57,043 --> 00:52:59,053
Și nu asta ne dorim cu toții?
609
00:53:01,053 --> 00:53:04,803
Dar, chiar dacă am gândi altfel,
610
00:53:06,343 --> 00:53:08,223
poate că asta e tot ce ne trebuie.
611
00:53:10,473 --> 00:53:15,483
Răsplata noastră pentru că suntem
în această viață absurdă: să fim văzuți.
612
00:53:17,563 --> 00:53:18,943
Ce simplu!
613
00:53:21,073 --> 00:53:25,863
Ce altceva există decât să fii văzut?
614
00:53:59,443 --> 00:54:02,193
- Bună.
- Bună.
615
00:54:10,913 --> 00:54:11,833
Îmi pare rău.
616
00:54:35,183 --> 00:54:37,443
Haide, iubire! Vom întârzia.
617
00:54:38,273 --> 00:54:41,343
{\an8}Spuse femeia care e în duș de o oră.
618
00:54:41,543 --> 00:54:42,903
{\an8}MULȚUMESC, MILLIE MORRIS
619
00:54:44,823 --> 00:54:45,783
Da.
620
00:54:45,983 --> 00:54:49,913
Bonjour, Madame Morris!
Am o doamnă congresman Handelman pe fir.
621
00:54:51,073 --> 00:54:52,783
- Agentă Morris!
- Liz.
622
00:54:54,493 --> 00:55:00,463
A trecut mult timp, a fost un drum lung.
Dar am sunat să te felicit.
623
00:55:01,253 --> 00:55:04,343
- Pentru ce?
- Că l-ai adus pe Hitler în fața legii.
624
00:55:05,463 --> 00:55:08,473
Dorim să te decorăm
cu Medalia de Aur a Congresului.
625
00:55:10,343 --> 00:55:12,553
Am sunat să-ți dau vestea bună.
626
00:55:19,353 --> 00:55:20,483
Eu am fost.
627
00:55:22,063 --> 00:55:24,443
Eu l-am împușcat pe Prentz. Eu am fost.
628
00:55:27,993 --> 00:55:31,113
Abia așteptăm să te onorăm în D.C.
629
00:55:32,163 --> 00:55:33,573
Ești o eroină, Millie.
630
00:55:34,873 --> 00:55:36,623
Lumea are nevoie de eroi.
631
00:55:57,563 --> 00:55:59,483
Haide, iubire! Nu putem întârzia.
632
00:56:15,073 --> 00:56:16,583
Mazel tov!
633
00:56:28,343 --> 00:56:31,173
Sunt șocată că nu ai însoțitoare.
634
00:56:31,843 --> 00:56:33,093
Bineînțeles că am.
635
00:56:35,853 --> 00:56:40,103
- Te rog, spune-mi că nu iei asta...
- Oriunde mă duc. Peste tot.
636
00:56:41,143 --> 00:56:44,353
- Ești un idiot.
- Un idiot câștigător al unui Oscar.
637
00:56:46,443 --> 00:56:48,113
Vreo veste de la Joe?
638
00:56:49,573 --> 00:56:50,513
Nu.
639
00:56:50,713 --> 00:56:52,723
A lăsat un mesaj. Părea fericit.
640
00:56:52,923 --> 00:56:56,373
Sper că e bine, oriunde s-ar afla.
641
00:56:57,623 --> 00:57:01,623
- Mă bucur că ești bine, Rox.
- Și eu mă bucur că ești bine.
642
00:57:04,293 --> 00:57:06,253
- Noroc, prietene!
- Noroc!
643
00:57:09,423 --> 00:57:10,923
Cum se bea așa ceva?
644
00:57:13,473 --> 00:57:16,543
Nu dansez singură. Veniți cu mine!
645
00:57:16,743 --> 00:57:18,963
Bine. Cu toții venim cu tine.
646
00:57:19,153 --> 00:57:22,733
El este Oscar.
E încântat să dea tot pe ringul de dans.
647
00:57:30,613 --> 00:57:33,033
Hei! Felicitări!
648
00:57:34,323 --> 00:57:38,203
Da, mă pregătesc
pentru discursul mamei ei.
649
00:57:43,583 --> 00:57:49,213
Uite, ea ar fi mândră de cine ai devenit,
650
00:57:49,673 --> 00:57:50,713
de cine ești.
651
00:57:53,633 --> 00:57:58,013
Am cunoscut o mulțime de monștri, Jonah.
Tu nu ești unul dintre ei.
652
00:57:59,763 --> 00:58:02,223
Nici tu, Millie. Sper că știi asta.
653
00:58:05,563 --> 00:58:07,303
Hei, soțiorule!
654
00:58:07,493 --> 00:58:11,363
- Tu, eu, ringul de dans.
- Bine.
655
00:58:43,183 --> 00:58:45,563
Cina, numărul 45278.
656
00:58:51,563 --> 00:58:54,113
45278?
657
00:58:56,193 --> 00:58:57,903
Nu știi cine sunt eu?
658
00:59:01,623 --> 00:59:03,953
Nu știi cine sunt eu?
659
00:59:05,043 --> 00:59:06,793
Nu știi cine sunt?
660
00:59:08,913 --> 00:59:11,793
Nu știi cine sunt?
661
00:59:13,133 --> 00:59:15,173
Nu știi cine sunt?
662
00:59:21,553 --> 00:59:22,473
Bună, iubire!
663
00:59:24,183 --> 00:59:25,563
Cum a fost la Veronique?
664
00:59:26,603 --> 00:59:30,023
Veronique a fost o franțuzoaică înțepată,
ca de obicei.
665
00:59:30,733 --> 00:59:33,363
Merită toți banii locul ăsta, nu?
666
00:59:33,653 --> 00:59:36,053
Noi locuim într-o cutie de pantofi
în New York.
667
00:59:36,253 --> 00:59:38,053
Clara vine acasă în curând.
668
00:59:38,253 --> 00:59:40,373
Da. E la cam la 14 minute distanță,
aș spune.
669
00:59:40,573 --> 00:59:43,203
Ultima dată când am spionat-o,
era pe Rue St Dominique.
670
00:59:46,333 --> 00:59:49,203
- Am ieșit din joc, Harriet.
- Știu.
671
00:59:50,213 --> 00:59:54,613
Din păcate, știu asta. Am venit doar
să-ți dau un mic cadou de nuntă.
672
00:59:54,813 --> 00:59:56,923
Îmi plac cadourile de nuntă.
Deschide-l, haide!
673
00:59:59,553 --> 01:00:03,093
Tu și Millie deja ne-ați luat
un platou oribil pentru brânzeturi.
674
01:00:03,303 --> 01:00:05,853
Ăsta e doar de la mine.
Millie nu ar fi de acord.
675
01:00:09,393 --> 01:00:13,983
L-am găsit când eram la Chava,
făcându-i ordine în lucruri.
676
01:00:15,613 --> 01:00:16,733
Ce este asta?
677
01:00:17,783 --> 01:00:22,033
Sunt apelurile telefonice de la magazinul
de jucării al lui Heinz Richter,
678
01:00:22,453 --> 01:00:24,783
din 17 iunie 1977.
679
01:00:25,873 --> 01:00:27,693
Când safta mea a fost ucisă?
680
01:00:27,883 --> 01:00:31,313
La 21:17, cu doar câteva ore
înainte ca Ruth să fie ucisă,
681
01:00:31,513 --> 01:00:37,133
a existat un apel către magazin
de la 212-073-4309.
682
01:00:38,593 --> 01:00:41,073
Numărul de la reședința lui...
683
01:00:41,273 --> 01:00:42,423
Meyer Offerman.
684
01:00:48,813 --> 01:00:50,223
Meyer l-a sunat pe Richter.
685
01:00:53,353 --> 01:00:54,653
Meyer a dat ordinul.
686
01:01:06,243 --> 01:01:08,993
Sincere condoleanțe pentru bunica ta!
687
01:01:12,003 --> 01:01:14,713
Ruth descoperise că Meyer era Lupul.
688
01:01:16,633 --> 01:01:17,963
Și-a dat seama.
689
01:01:18,423 --> 01:01:22,093
Dar, înainte de a putea acționa,
el i-a venit de hac.
690
01:01:24,843 --> 01:01:28,803
Răul nu se odihnește, Jonah.
Răul nu iese la pensie.
691
01:01:31,063 --> 01:01:32,313
Atunci, noi de ce am face-o?
692
01:01:33,983 --> 01:01:34,963
Cum am putea?
693
01:01:35,163 --> 01:01:37,943
Spunem poveștile trecutului
pentru a ne schimba viitorul.
694
01:01:39,863 --> 01:01:41,653
Oricum, transmite-i salutări Clarei.
695
01:01:42,783 --> 01:01:45,903
Vă doresc să trăiți naibii fericiți
până la adânci bătrâneți.
696
01:01:58,463 --> 01:02:01,003
Miami a fost o surpriză drăguță
pentru luna de miere.
697
01:02:01,713 --> 01:02:04,093
M-am gândit
că ar fi o schimbare bună de ritm.
698
01:02:22,273 --> 01:02:25,743
- Ce?
- Le văd în tine.
699
01:02:27,703 --> 01:02:29,453
Pe safta ta, pe Chava.
700
01:02:33,703 --> 01:02:37,713
Te văd pe tine. Și îmi place ceea ce văd.
701
01:02:45,633 --> 01:02:46,923
Pentru noi începuturi!
702
01:03:47,073 --> 01:03:51,613
VÂNĂTORII
703
01:05:34,053 --> 01:05:35,993
Subtitrarea: Karina Han
704
01:05:36,193 --> 01:05:38,143
Redactor
Anca Tach