1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 Sunt Clara. Nu sunt acasă. Lasă-mi un mesaj! 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 Clara, eu sunt, din nou. Am sunat sperând că vei răspunde. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Mi-e dor de tine. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 Astăzi este o zi memorabilă, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 o zi istorică! Fostul cancelar german, Adolf Hitler, 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 este adus în fața justiției pentru crime împotriva umanității 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}de către un Tribunal Penal Internațional. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}Este încununarea a două luni incredibile 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 în care probele dentare și amprentele au dovedit veridicitatea... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Au fost deschise anchete pentru a stabili cum a reușit Hitler 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 să-și însceneze propria moarte și să se sustragă justiției. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 Se crede că un grup secret 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 de „vânători de naziști” a ajutat la aducerea dlui Hitler în fața judecății. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Un singur membru al grupului a fost identificat public. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}Femeia care prin forțe proprii l-a predat pe Adolf Hitler la Ambasada Americii 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}din Uruguay. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 Fosta agentă FBI... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 Fosta agentă FBI... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Millicent Morris. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 Ne puteți spune cum l-ați prins? 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 Îl vreți spânzurat? 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 Hitler ar trebui executat? 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Ești bine? 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Aș vrea ca Murray al meu să fi fost aici, să vadă asta. 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 E aici. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Vede asta. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Deține un magazin de jucării în Manhattan. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Da. Heinz Richter a deschis acum 20 de ani magazinul de jucării Red Balloon. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}Locuiește singur în Forest Hills. 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}- Suntem aproape, dar ne trebuie mai mult. - Mai mult? 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Da, mai mult. Trebuie să fim 100% siguri. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - Dar, Ruth... - Are dreptate. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 Omul ăsta e un colecționar. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Are ceva din fosta sa viață cu el. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 V-o spun cu siguranță. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Intră acolo. Vezi ce găsești. - Meyer, asta ne-ar putea expune. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 Uciderea unui om nevinovat? Ne va expune la lucruri din care nu ne vom mai reveni. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Suntem foarte aproape. Trebuie să-l verifici. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Voi vedea ce pot face. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Bine. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Da. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 După toți acești ani, să te gândești că poate l-am găsit în sfârșit... 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Uite ce am creat. - Este minunat. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 Nu e singurul lucru pe care l-am creat, Meyer. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Naomi era o fată frumoasă. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 Numele mamei mele. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Mama ta era o sfântă. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Așa că am crezut că se va lipi și de ea. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 Dar Naomi era o pacoste. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Precoce, îndrăzneață... - Ca mama ei. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 A semănat și cu tatăl ei. Era amabilă, bună. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 Mi-ar plăcea să o fi cunoscut și tu. 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 Și mie mi-ar plăcea. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Uită-te la mine, Meyer! Privește-mă! 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 Avea ochii tăi. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Îmi amintesc când el ți-a făcut asta în încăperea aceea groaznică. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Îmi părea că-ți simt durerea. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Ca pe un cuțit în inimă. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Atât de multe cicatrice, Ruth. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Da. Ce suntem noi, dacă nu niște cicatrice? 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Mă bucur atât de mult că te-am găsit! 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 În sfârșit, te-am găsit! 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}Lăsați-l să trăiască! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 Securitatea este în alertă maximă la tribunalul din München. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 Germania a primit amenințări credibile 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 cu un atac terorist al grupărilor de supremație a albilor. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 O zi cu puternică încărcătură emoțională, 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 printre spectatori se numără supraviețuitori din lagăre. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 Doamne, ce bătrân arată! 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Da. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 Autoritățile se tem de un atac. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Și ar trebui să se teamă. 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 Începe distracția! 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Hitler va fi judecat de cinci judecători. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Boris Fedorov din Rusia, Marion Generet din Franța, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 Archibald Hollings din Marea Britanie, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 Lorraine Collins din SUA 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 și judecătorul-șef Wolfgang Mueller din Germania, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 a cărui obiectivitate a fost pusă la îndoială 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}din cauza presupuselor sale legături cu regimul nazist ca student la drept. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}Judecătorul Mueller nu a comentat cu privire la acuzații. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Am reunit aici Tribunalul Internațional pentru Crime de Război, 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 în numele poporului împotriva lui Adolf Hitler. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Mulți consideră acest caz procesul mileniului. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Sunt de părere că în această instanță, cu acest prezidiu de judecată 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 gestionând derularea cazului, acesta va fi un proces ca oricare altul. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Suntem aici doar pentru a stabili nevinovăția sau vinovăția acestui individ, 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 dincolo de orice îndoială, în legătură cu crimele de care este acuzat. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Rețineți, eu și colegii judecători trebuie să ajungem la o decizie unanimă 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 înainte ca hotărârea să fie definitivă. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 Dle Frankel, prezentați poziția acuzării. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Deși nu e o exagerare să spunem că acest caz a fost o sarcină herculeană, 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 pentru a aduna toate fărădelegile acuzatului, Adolf Hitler... 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 De fapt, cazul nostru este relativ simplu, 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 prin activitatea predecesorilor noștri și precedentul stabilit 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 de către tribunalul militar de la Nürnberg și procesele de după război. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Prin urmare, avem convingerea că vă vom prezenta 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 un caz cu o rezolvare simplă, fără echivoc. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Mulțumesc, domnule Frankel! 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 Apărarea poate lua cuvântul pentru a-și argumenta poziția. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Lasă-i fără suflare! 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 Trădătorule! 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 Ești un trădător! 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 Evreu! Cum îl poți reprezenta? 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Liniște! Păstrați liniștea! 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Onorată instanță, 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 am venit în fața dvs. 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 în numele clientului meu, Adolf Hitler. 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 Și... 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 Nu sunt aici pentru a susține că clientul meu nu e un monstru, 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 că nu a fost dictator și chiar criminal. 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Sunt aici pentru a-i apăra dreptul la un proces liber și echitabil. 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 Și mă aflu aici pentru a pleda că Adolf Hitler 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 ar trebui să fie găsit nevinovat de acuzațiile care i se aduc. 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Mulțumesc. 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Să începem. 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 Vă rog, spuneți-ne ocupația dvs., dle Speer, între 1942 și 1945. 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 Am slujit Reichului ca ministru al armamentului și producției de război. 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Aceasta e o declarație pe care ați semnat-o la München. 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 Puteți citi, vă rog, fragmentul subliniat pentru instanță? 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 „Ura față de evrei a fost mottoul lui Hitler și ideea centrală. 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 „Poate chiar elementul care l-a motivat. 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 „Am fost prezent la sesiunea Reichstagului din 30 ianuarie 1939, 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 „când Hitler ne-a asigurat că, în caz de război, 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 „nu germanii, ci evreii vor fi cei exterminați.” 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Spuneți-mi, când ați aflat prima dată de planul lui Adolf Hitler 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 de a extermina populația evreiască a Europei? 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Obiecție, onorată instanță! Manipulare. - Obiecție acceptată. 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Voi merge mai departe. În 1945, Hitler a emis așa-numitul „decret Nero”. 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 Ce prevedea această politică? 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Orice lucru de valoare din teritoriul Reichului care putea fi folosit de inamic 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 pentru acuzațiile cu privire la război trebuia distrus. 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 Și de ce a emis acest ordin? 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Obiecție, onorată instanță! Speculații. - Se acceptă. 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - Onorată instanță, acest martor va... - Se respinge! 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Continuați, dle avocat! 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 Spuneți-mi, când l-ați văzut ultima dată pe Adolf Hitler în buncărul din Berlin, 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 ce v-a spus? 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 A spus 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 că cel mai mare regret al său era că nu exterminase complet evreii. 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 De ce credeți că acesta a fost cel mai mare regret al lui? 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Obiecție, onorată instanță! Speculații. 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Se acceptă. - Onorată instanță, e... 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 Am spus că se acceptă. 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - ...în cadrul procuraturii... - Am spus că se acceptă! 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 Așa este. 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Ce căcat! 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Domnilor avocați, poftiți în biroul nostru! 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 O să-mi permiteți să duc la capăt măcar o întrebare 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 înainte de a susține o obiecție extra-legală? 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 Ați terminat? 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Da. 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 Onorată instanță. 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Aș vrea să vă reamintesc, dle avocat, 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 că povara dovezilor în acest caz e responsabilitatea dvs. 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Aveți de stabilit fără echivoc vina lui Hitler în crimele împotriva păcii, 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 crimele de război, cele împotriva umanității 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 și conspirația la comiterea acestor crime. 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 Acuzațiile pe care le-ați adus. 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Dacă puteți face acest lucru dincolo de orice dubiu, 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 voi decide în favoarea dvs. 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 Dar, dacă nu puteți, voi decide în favoarea lui. 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 La asta se rezumă totul. 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 Ne-am înțeles, dle Frankel? 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Da. 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Bine. 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Îmi fac doar meseria. 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Să fac ce e corect. 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Suntem amândoi evrei, 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 și totuși avem o părere foarte diferită despre ce e corect. 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Trecem la interogarea ca martori a supraviețuitorilor Holocaustului. 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 Instanța trebuie să analizeze dincolo de abstractizarea genocidului 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 și să asculte opinia victimelor. 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Puteți continua, dle Frankel. 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 O chem ca martoră pe dna Mindy Markowitz 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 din Brooklyn, New York, originară din Kalisz, Polonia. 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 Vă puteți spune numele pentru instanță? 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Abraham Putnisky. - Esther Schwartzman. 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Vadoma Orsos. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Sara Weil. - Ne puteți spune unde v-ați născut? 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - Kalisz, Polonia. - Berlin, Germania. 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - Ostrava, Cehoslovacia. - Zalaegerszeg, Ungaria. 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - Viena, Austria. - Łódź, Polonia. 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 Vă rog să ne spuneți ce vi s-a întâmplat sub regimul nazist. 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 Gestapoul ne-a luat din apartamentul nostru mic 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 și ne-a forțat să urcăm în vagoane pentru bovine. 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Obiecție, onorată instanță! - Din ce motive, dle avocat? 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Îmi pare foarte rău pentru ce i s-a întâmplat dnei Markowitz, 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 dar mă opun pe motive de relevanță. 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 Onorată instanță, 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 într-un moment în care adevărul despre Holocaust este adesea 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 și cu obstinație negat, 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 minimalizat și mușamalizat, 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 este important să se stabilească adevărul fundamental 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 că Holocaustul a avut loc. 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Că a fost o campanie susținută de genocid din partea unor persoane și națiuni 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 care acum doresc să fie considerată doar o plăsmuire a imaginației, 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 dar genocidul a dus la moartea a 11 milioane 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 de bărbați, femei și copii. 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 Și a fost conceput și executat de omul care stă în cabina aceea de sticlă. 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Dacă mărturia supraviețuitorilor acestei experiențe nu e relevantă, 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 onorată instanță, atunci nu știu ce ar putea fi relevant. 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Se respinge. Puteți continua, dnă Markowitz! 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Eram cu zecile în vagonul pentru bovine. 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 Nu era loc să stăm așezați sau să ne facem nevoile. Nu aveam nici aer. 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 Gardianul nazist mi-a împușcat tatăl sub ochii mei. 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 Și pe mama. 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Și apoi a râs. - „Stânga, dreapta.” 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 Asta au spus gardienii naziști. 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 Au târât-o direct în camera de gazare. 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 Și am văzut fumul negru și gros care ieșea de la crematoriu. 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Avea doar șapte ani. 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 Fiica mea. 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 Am fost trimiși, eu și iubitul meu, într-un marș al morții. 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 Aproape goi. Sleiți de puteri. 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 Zăpada cădea peste noi și auzeam focurile de armă ale Aliaților în depărtare. 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Gardienii mi-au dat sarcina de a înghesui 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 cadavrele într-un mormânt comun. 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 N-am putut suporta. Așa că am fugit. 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 Era un băiat frumos. 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Aaron. 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Când am ajuns în lagăr, 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 naziștii au încercat să ne despartă. 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 Soțul meu, Murray, nu voia să-i dea drumul lui Aaron. 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 Gardianul nazist 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 l-a smuls pe Aaron din brațele lui Murray 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 și l-a împușcat pe băiețelul meu în piept. 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Mi-e dor de el în fiecare zi. 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Mi-e dor și de Murray al meu. 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 Cât de diferită ar fi fost viața noastră dacă nu existau toate acestea! 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 Dacă nu existai tu! 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 Am visat vreme îndelungată la ziua aceasta, 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 când te-aș înfrunta 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 și ți-aș spune cum m-am simțit. 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Obiecție, onorată instanță! - Ziua când în sfârșit aș putea fi auzită. 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Dnă Markowitz, adresați comentariile judecătorului, 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 nu inculpatului. 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Eram doar o tânără necoaptă înainte de astea. 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 Îmi plăcea să dansez pe Marlene, să citesc romane de buzunar 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 și să studiez pentru a deveni ingineră. 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 Eram o persoană ca oricare. 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Eram oameni ca toți ceilalți. 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 Și tu ai încercat să ne extermini. 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 Să ne ștergi de pe fața pământului. 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 Dar ești în arena noastră acum. 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - Onorată instanță... - Dnă Markowitz! 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 O sală de judecată. Ai încercat să ne îngropi. 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 Dar eram semințe și am crescut la loc, mai puternici. 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 Și ramurile noastre se întind 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 spre lumina dreptății. 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Dnă Markowitz! - Am supraviețuit să spunem povestea. 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 Și nicicând nu vom lăsa omenirea să uite. 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Dnă Markowitz, ajunge! 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Asta e tot. Am terminat cu totul. 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 El nu mai merită nicio suflare a mea, 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 gânduri sau cuvinte. 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Asta e tot, onorată instanță. - Dle Kramer! 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 Nu avem întrebări suplimentare. 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Permiteți-mi o clipă cu clientul meu! 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Interogheaz-o! A mințit. 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Nu a mințit. - E o mincinoasă. 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - Dacă acești oameni au mințit despre... - Nu au mințit. 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Demasc-o! 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - Dle Kramer! - Doar o clipă, onorată instanță! 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Toți mint. Exagerează. 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 Nu făceam decât să-i mutăm afară din țară. 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Onorată instanță, nu mai avem întrebări. 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 Ba da, avem. Multe întrebări. 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - Ce faci? - Pune-i întrebări! 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - Nu. - Atunci ești concediat. 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 Vrei să te reprezinți singur? 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - Dle Kramer! - Doar o secundă, dle judecător! 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 Crezi că judecătorii și lumea întreagă nu vor vedea un nebun delirant? 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Sunt singurul care te ajută să nu fii spânzurat. 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Spune-mi. Vrei să duc mai departe minciuna gigantică? 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 Vrei să le distorsionez cuvintele, 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 să găsesc lacune în amintirile lor exacte? 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Atunci, du-te să te spânzuri! Ce alegi? 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 Nu avem întrebări, onorată instanță. 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Mulțumesc, dnă Markowitz. 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 Ședința se suspendă pe ziua de azi. 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 Procesul intră în a treia zi, 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 iar avocatul acuzării, Oliver Frankel, 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 urmează să-și țină pledoaria în fața instanței. 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Acesta este omul care a început toate astea. 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 În 1935, naziștii au introdus legile rasiale care 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 i-au privat pe evrei de dreptul lor de cetățenie. 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 Cine era cancelarul Germaniei în acel moment? Adolf Hitler. 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 În '41, naziștii au invadat Uniunea Sovietică. 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 Când a început uciderea în masă a evreilor, 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 cine era cancelarul Germaniei în acel moment? 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Adolf Hitler. 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 În ianuarie '42, documente detaliază Conferința de la Wannsee din Berlin, 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 unde schema lui Hitler, Soluția Finală, 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 exterminarea permanentă a populației evreiești, 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 a fost coordonată și discutată de către locotenenții săi 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 la ordinul său. 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 Pământul este rotund. 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 Cerul este albastru. 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Și Adolf Hitler este responsabil 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 pentru uciderea a 11 milioane de evrei, 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 rromi, homosexuali, 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 disidenți politici, comuniști, polonezi 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 și nenumărați alții 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 în decursul regimului său bazat pe genocid. 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 Acuzarea a terminat, onorată instanță! 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 Alo? 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 Vorbesc cu Heinz Richter? 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - Cine este? - Nu închide. 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Te-am sunat să-ți spun că există o femeie. 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 O supraviețuitoare care te-a găsit. 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 Și ar fi bine să vezi cum faci să o găsești tu primul. 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - Înțelegi ce spun? - Cine ești? 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Numele ei este Ruth Heidelbaum. 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 Strada 73, 2513, Brooklyn. 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - Ai notat? - Cine ești? 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 Onoarea mea se numește „loialitate”. 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - Alo. - Eu sunt, Ruthie. Voiam să văd ce faci. 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Sunt bine, Mindeleh. Mulțumesc. 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 Totuși, ar trebui să vorbim mâine. 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 Am găsit ceva. 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 E ziua a cincea a procesului secolului 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}și avocatul lui Adolf Hitler, Benjamin Kramer, 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 își prezintă argumentele instanței... 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Reflectând o strategie de genul „Spune de toate, poate rămâne ceva”. 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}Există un punct cu care aproape toată omenirea este de acord, 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 că avocatul lui Hitler și-a epuizat toate variantele, 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 ceea ce lasă o singură întrebare față de strategia domnului Kramer. 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 Va depune mărturie Hitler? 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 Ce dracu' faci? Nu-l poți aduce să vorbească. 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - De ce nu? - „De ce nu?” 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Pentru că îi dai timp de emisie gratuit. Către milioane de oameni din toată lumea. 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 Un alt piedestal, o altă tribună pentru un huligan, o altă emisiune TV. 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Are dreptul la apărare. 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - Cu ce preț? - Oliver! 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Își va crea prozeliți, va minți, va nega, va îndoctrina, 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 va incita, va da naștere unei noi generații. Nu! 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 Nu poți permite asta. 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Fă-ți treaba ca lumea la audiere. E dreptul lui. 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Vrei să fii responsabil... - E dreptul lui. 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Chiar și el are drepturi. Dacă nu, noi ce suntem? 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 Vrei să fii responsabil pentru nașterea următoarei generații de neo-naziști? 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 De rasiști, de antisemiți, de ucigași în masă. 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Dacă îl aduci la bară, dacă permiți asta, 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 ce ai să devii tu? 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 Dar, dacă n-o fac, 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 ce va face el din noi? 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Acest lucru nu poate fi o farsă. 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Un spectacol, o parodie de proces. 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Dacă nu-i oferim o apărare adecvată, 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 am fi ca el. 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 Nu! 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Ești evreu, Ben. 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Știu. Da. - Ești evreu. 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 Tu să faci asta? 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Nu se reflectă doar asupra ta. Este despre noi toți. 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 Ce spune asta despre noi? 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 De aceea fac asta. Pentru ceea ce spune despre noi. 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 Jurați să spuneți adevărul, întregul adevăr și doar adevărul, 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 așa să vă ajute Dumnezeu? 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Așa să-mi ajute Dumnezeu! 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 Poate că e un truc. 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Fiecare televiziune din lume va fi cu ochii pe el. Pune la cale ceva. 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 De gărzile de aici sunt îngrijorat. Poliția militară? 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Contactele noastre au verificat pe toată lumea. 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 Le-am confirmat trecutul, acreditările, identitățile. 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 Să fim mereu vigilenți. 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 Apărarea l-a ținut la bară timp de o oră pe Hitler, 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 încercând să creeze distanțare între fostul cancelar și subalternii săi. 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 Ați ordonat vreodată moartea a șase milioane de evrei? 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 Nu. 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - Ați ordonat moartea a șase mii de evrei? - Nu. 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 Ați ordonat moartea unui singur evreu? 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Nu am ordonat niciodată uciderea vreunui evreu. 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Niciun document și nicio hârtie nu vă vor spune altceva. 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Voi, americanii, v-ați ucis americanii nativi, 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 ați înrobit africani. 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 Voi, britanicilor, ați băgat burii în tabere de concentrare 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 și voi, sovieticilor, ați ucis milioane de oameni. 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 Și stați acolo să mă judecați? 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 Nu mai am întrebări, onorată instanță. 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Martorul e al dvs., dle avocat. 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Spuneți că ați respectat legile germane cu sfințenie. 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 Așa e. 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Spuneți că vă executați doar îndatoririle în timpul războiului 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 și respectați prevederile internaționale pe timp de război. 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 Așa e. 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Spuneți că nu ați ordonat niciodată moartea vreunei ființe umane 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 în timpul mandatului de cancelar. 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 Așa e. Sunt nevinovat. 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Nevinovat! 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 Dacă nu ați încălcat legi, nu ați sfidat convenții, de ce v-ați ascuns? 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 De ce ați fugit în Argentina, într-un complex de 200 ha, 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 fără să puteți ieși? 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - Nu mă ascundeam. - Atunci ce făceați? 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - Eram în vacanță. - Vacanță? 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - Timp de 30 de ani? - Mi-am câștigat dreptul. 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 Am fost în casa mea de vară din Argentina, bucurându-mă de soare. 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Relaxându-mă. Scriind un nou capitol pentru memoriile mele. 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 Și pregătind o revenire. 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - Revenire unde? - În politică. 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 Credeți că ați fi fost bine-venit pe scena mondială? 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 Tuturor le place o revenire spectaculoasă, nu? 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Spuneți că v-ați bazat ideologia pe noțiunea rasei superioare. 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 Puteți să-mi spuneți ce înseamnă asta, vă rog? 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Obiecție, onorată instanță. Relevanță? 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Toate acțiunile lui Hitler s-au bazat pe o singură ideologie. 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 În centrul acestei ideologii a stat minciuna rasei superioare. 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 Pentru a stabili criminalitatea, e esențial să stabilim intenția. 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Aveți grijă, dle Frankel! 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Revenim, teoria rasei superioare. 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 Ne puteți spune ce înseamnă? 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Această minciună. 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - Nu este o teorie. Este un fapt. - Și totuși, sunteți aici. 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 În uniformă de deținut și cu cătușe la mâini. 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Ciudat pentru un rege, nu? 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 Din cauza conspirației evreiești. 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 Conspirația evreiască. 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 Vechea minciună. 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Obiecție! - Se respinge! 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Deci sunteți aici din cauza evreilor. Ca mine. Cum vine asta? 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - Din cauza minciunilor voastre. - Minciuni. Despre ce? 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Despre natura implicării mele. 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 Deci nu ați fost implicat în exterminarea 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 a milioane de bărbați, femei, copii și nou-născuți? 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Bineînțeles că nu. 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 Nu vor fi dezamăgiți acoliții dvs. să audă asta? 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 Există mulți rasiști și bigoți 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 în lume, domnule, care încă vă venerează, 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 tocmai pentru că ați fost artizanul genocidului a șase milioane de evrei. 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Sute de mii de rromi, 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 homosexuali 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 și mulți alții. 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 Spuneți că greșesc că vă venerează? 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 Ei bine, nu greșesc. Sunt un bărbat cu multe realizări. 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 Un reformator și un revoluționar al ordinii mondiale. 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 Ordinea mondială. 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Deci sunteți responsabil pentru Holocaust? 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - Am... - Deci greșesc să vă idolatrizeze? 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - Nu, sunt... - Ce alegeți? 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 Ori vă negați participarea la Holocaust, 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 ori vă mândriți cu exterminarea a milioane de oameni. 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 Nu pot fi amândouă. 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Asta faceți voi, evreii! Răstălmăciți cuvintele. 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Sunteți responsabili pentru ceea ce vi s-a întâmplat. 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Bineînțeles! Suntem responsabili pentru tot. 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 Pentru ciumă și cutremure, pentru Marea Recesiune, 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 pentru toate războaiele din lume. 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Boli. Și foamete. - Durere și nefericire. 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 Și pentru tot răul. 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 Și pentru tot întunericul din lume pe care l-ați creat. 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 Ticăloșilor! 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Paraziților! Scursuri ce sunteți! 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - De aceea v-ați ascuns? - Nu mă ascundeam. 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Pentru că sunteți un lunatic incoerent. O poantă răsuflată. 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Un dependent de droguri care e maniacal, jalnic, orbit de ură, jalnic și ilogic. 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 Care a luat cea mai rudimentară unealtă, frica, pentru a demoniza și a învrăjbi 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 oameni naivi și neștiutori împotriva compatrioților lor, 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 toate pentru a păstra puterea. 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Obiecție! - Se susține. Dle avocat? 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Eu sunt încă liderul partidului. 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 Ce partid? Partidul nazist nu mai există. 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Sunt șeful Reichului. - Germania de Vest e o democrație deplină. 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 Crezi că vorbesc despre Germania? 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Sunt liderul unei mișcări care a crescut în inima și mintea oamenilor, 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 în sângele și întristarea lor. 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Bineînțeles că eu am dat ordinul. 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Bineînțeles că eu am avut viziunea. 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Bineînțeles că vina e a mea. 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Liniște în sală! 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 Și oamenii mei vor continua să mă urmeze. 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - Mă auzi? - Da. 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - Mă auzi? - Da! 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 Și vom fi acolo în fiecare clipă a fiecărei zile, pentru a lupta. 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Știm că nu va dispărea. 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Știm că ura, ignoranța și frica 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 vor fi mereu o parte din societatea noastră colectivă. 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 Dar dvs. nu veți fi, domnule. 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Într-o zi, vor găsi un nou idol, un nou impostor, 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 născut din mijloace noi de comunicare în masă, 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 dar fluturând aceleași vechi idei 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 ale lui bau-bau, ale culturilor care mor și ale valorilor profunde. 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 Și îl vom contracara și pe acela. 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 Nu mai am întrebări. 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 După două zile de deliberare, 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 a sosit verdictul. 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 Lumea așteaptă cu nerăbdare ca judecătorii să pronunțe decizia azi după-amiază. 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Împreună cu colegii mei judecători, am ascultat cu atenție 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 mărturiile și argumentele prezentate în fața instanței. 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Și am analizat toate documentele și dovezile. 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 Polițistul îl va aduce pe inculpat în fața instanței. 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Adolf Hitler, pentru acuzația de crime împotriva păcii, 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 tribunalul te găsește vinovat. 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Pentru acuzația de crime de război, vinovat. 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Pentru acuzația de crime împotriva umanității, vinovat. 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Pentru acuzația de plan comun sau conspirație la crime, vinovat. 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Adolf Hitler, ești condamnat 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 la închisoare pe viață, fără posibilitate de eliberare condiționată. 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Adolf Hitler a fost găsit vinovat pentru toate capetele de acuzare. 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Bine. Să mergem! 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 Ce se întâmplă? 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 Rahat! 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 Un medic! 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 La naiba! 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Avem nevoie de o ambulanță. 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 Hei! Avem nevoie de ajutor! Rapid! 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 Are un atac de cord! 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Spun că a avut un atac de cord. Îl duc la spital. 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Da. 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Du-te! 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 Trebuie să mergem. Pune ceva la cale. 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 Șapte minute până la Universitatea din München. 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 Șase minute până la Universitatea din München. 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Șase minute distanță. 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Ajungem la spital, îi păzesc camera. 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Voi verificați zona. - Asta dacă se duce acolo. 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - Cine are încă o armă pentru mine? - Eu. 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 Cercetașe nebune! Îmi place la nebunie! 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - Calc-o! - Mai repede! 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - Ne scapă! - Du-te! 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Țineți-vă bine! 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 Unde te duci? 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 Ce naiba faci? 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 Spitalul este în direcția aia! 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 Heil Hitler! 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Zece secunde. 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 Acum! 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 Acum! 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 Stați! 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 Joe! 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Trebuie să ne grăbim, Mein Führer! 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Aveți grijă! 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Era și timpul! 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Bună, dragostea mea! 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Și bravo ție! - A fost onoarea mea să-l salvez. 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Totuși, nu l-ai salvat. 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 Ce se întâmplă? 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 A fost jenant ce ai făcut în sala de judecată! 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 În fața întregii lumi! Avocatul avea dreptate. 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Arătai ca smintitul jalnic, plin de ură și lipsit de imaginație ce ești! 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - Nu. - Succesiunea începe acum, dragule. 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Eu iau coroana. Eu conduc. 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Văzând cum ai permis să fii capturat, totuși, 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 nu putem risca să dispari din nou. 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 Te omorâm aici, îți ardem corpul 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 și susținem că ai evadat apoteotic către un loc necunoscut, 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 fără să mai fii văzut sau prins vreodată. 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Există o problemă. 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 Tu nu ești lider. 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Ți-am salvat pielea de două ori. Sunt mai lider decât ai fost tu vreodată. 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 Fă-o! 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 Această cauză nu se potrivește cu reginele, din păcate. 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Dar eu chiar sunt lider! 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Eu sunt viitorul. 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 E timpul să mergem. 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - Ce vrei? - Vreau să-mi dai binecuvântarea. 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 Oamenilor le place o linie clară de succesiune. 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 Am adunat o armată în timp ce eram în închisoare. Haide! 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Aceștia sunt oameni care știu să lupte, să omoare. Îi pot conduce. 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Ne scot de aici. Un elicopter e pe drum. 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 Lasă-te jos! Acum! 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 Travis! 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 Travis! Unde ești? 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Uită-te la mine! Privește-mă în ochi! 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 Jonah! 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 Lăsați armele jos! Acum! 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 La pământ! 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 Stați naibii la pământ! 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Haide... 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Jonah, rezistă! 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 Unde este? 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 Aduceți dracu' o ambulanță! 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 Aduceți o ambulanță, acum! 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}Amin. 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 - DOUĂ LUNI DUPĂ MOARTEA LUI RUTH... 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 Îmi doresc să o fi cunoscut. 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 Cu adevărat. 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - O cunoști cu adevărat, Jonah. - Ba nu. 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - Ba da. - Nu e adevărat. 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 Nu o știu pe cea care a vânat naziști, 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 nici pe justițiară. 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 Nici pe femeia de dinainte de tot ce s-a întâmplat. 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 Dar tu ai cunoscut toate acele fațete ale ei. 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Jonah, sunt de multă vreme pe acest pământ. 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 Am văzut feluritele fețe ale oamenilor. 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 Am văzut dublurile, sosiile. 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Îngeri și monștri, deopotrivă. 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 Dar, mai presus de toate, 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 e un singur sine adevărat. 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 Fiecare dintre noi alege cui arătăm acel sine. 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Și Ruth te-a ales pe tine. 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Doar tu, Jonah, i-ai văzut adevăratul sine. 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Felul în care se uita la lună, 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 de parcă era prietenul care o abandonase cu ani în urmă. 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Mereu s-a temut că va uita chipul mamei ei. 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Îmi amintesc că dorea să nu fie cunoscută doar ca supraviețuitoare. 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 Dar era recunoscătoare că era așa. A fost întotdeauna recunoscătoare. 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 Erau atâtea de spus despre ea. 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 De fiecare dată când râdea, făcea cu ochiul. 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Îi plăcea să-și pună dorințe pe gene. 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Îi plăcea mult asta. 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Ce minunat! Cât de eliberator a fost pentru ea 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 că te-a avut. 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 Te-a avut pe tine alături. 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Și a fost văzută de tine, 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 așa cum ai văzut-o tu, ca ființă umană. 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 Și nu asta ne dorim cu toții? 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 Dar, chiar dacă am gândi altfel, 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 poate că asta e tot ce ne trebuie. 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Răsplata noastră pentru că suntem în această viață absurdă: să fim văzuți. 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 Ce simplu! 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 Ce altceva există decât să fii văzut? 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Bună. - Bună. 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Îmi pare rău. 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Haide, iubire! Vom întârzia. 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Spuse femeia care e în duș de o oră. 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}MULȚUMESC, MILLIE MORRIS 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Da. 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Bonjour, Madame Morris! Am o doamnă congresman Handelman pe fir. 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Agentă Morris! - Liz. 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 A trecut mult timp, a fost un drum lung. Dar am sunat să te felicit. 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - Pentru ce? - Că l-ai adus pe Hitler în fața legii. 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Dorim să te decorăm cu Medalia de Aur a Congresului. 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 Am sunat să-ți dau vestea bună. 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 Eu am fost. 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 Eu l-am împușcat pe Prentz. Eu am fost. 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 Abia așteptăm să te onorăm în D.C. 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Ești o eroină, Millie. 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 Lumea are nevoie de eroi. 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Haide, iubire! Nu putem întârzia. 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 Mazel tov! 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Sunt șocată că nu ai însoțitoare. 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Bineînțeles că am. 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Te rog, spune-mi că nu iei asta... - Oriunde mă duc. Peste tot. 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Ești un idiot. - Un idiot câștigător al unui Oscar. 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 Vreo veste de la Joe? 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 Nu. 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 A lăsat un mesaj. Părea fericit. 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 Sper că e bine, oriunde s-ar afla. 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Mă bucur că ești bine, Rox. - Și eu mă bucur că ești bine. 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Noroc, prietene! - Noroc! 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 Cum se bea așa ceva? 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 Nu dansez singură. Veniți cu mine! 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 Bine. Cu toții venim cu tine. 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 El este Oscar. E încântat să dea tot pe ringul de dans. 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Hei! Felicitări! 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Da, mă pregătesc pentru discursul mamei ei. 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Uite, ea ar fi mândră de cine ai devenit, 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 de cine ești. 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 Am cunoscut o mulțime de monștri, Jonah. Tu nu ești unul dintre ei. 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Nici tu, Millie. Sper că știi asta. 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Hei, soțiorule! 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Tu, eu, ringul de dans. - Bine. 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 Cina, numărul 45278. 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 45278? 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 Nu știi cine sunt eu? 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 Nu știi cine sunt eu? 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 Nu știi cine sunt? 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 Nu știi cine sunt? 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 Nu știi cine sunt? 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Bună, iubire! 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 Cum a fost la Veronique? 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 Veronique a fost o franțuzoaică înțepată, ca de obicei. 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Merită toți banii locul ăsta, nu? 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 Noi locuim într-o cutie de pantofi în New York. 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Clara vine acasă în curând. 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Da. E la cam la 14 minute distanță, aș spune. 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 Ultima dată când am spionat-o, era pe Rue St Dominique. 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - Am ieșit din joc, Harriet. - Știu. 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Din păcate, știu asta. Am venit doar să-ți dau un mic cadou de nuntă. 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 Îmi plac cadourile de nuntă. Deschide-l, haide! 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Tu și Millie deja ne-ați luat un platou oribil pentru brânzeturi. 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Ăsta e doar de la mine. Millie nu ar fi de acord. 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 L-am găsit când eram la Chava, făcându-i ordine în lucruri. 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 Ce este asta? 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 Sunt apelurile telefonice de la magazinul de jucării al lui Heinz Richter, 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 din 17 iunie 1977. 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 Când safta mea a fost ucisă? 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 La 21:17, cu doar câteva ore înainte ca Ruth să fie ucisă, 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 a existat un apel către magazin de la 212-073-4309. 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 Numărul de la reședința lui... 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Meyer Offerman. 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Meyer l-a sunat pe Richter. 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Meyer a dat ordinul. 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Sincere condoleanțe pentru bunica ta! 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Ruth descoperise că Meyer era Lupul. 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Și-a dat seama. 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 Dar, înainte de a putea acționa, el i-a venit de hac. 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 Răul nu se odihnește, Jonah. Răul nu iese la pensie. 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 Atunci, noi de ce am face-o? 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 Cum am putea? 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 Spunem poveștile trecutului pentru a ne schimba viitorul. 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 Oricum, transmite-i salutări Clarei. 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Vă doresc să trăiți naibii fericiți până la adânci bătrâneți. 696 01:01:58,463 --> 01:02:01,003 Miami a fost o surpriză drăguță pentru luna de miere. 697 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 M-am gândit că ar fi o schimbare bună de ritm. 698 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - Ce? - Le văd în tine. 699 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 Pe safta ta, pe Chava. 700 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Te văd pe tine. Și îmi place ceea ce văd. 701 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 Pentru noi începuturi! 702 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 VÂNĂTORII 703 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 Subtitrarea: Karina Han 704 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Redactor Anca Tach