1
00:00:20,353 --> 00:00:23,313
Clara đây. Tôi không ở nhà.
Hãy để lại lời nhắn.
2
00:00:24,483 --> 00:00:30,233
Clara, lại là anh đây.
Gọi thử xem em có nhấc máy không.
3
00:00:35,203 --> 00:00:36,243
Anh nhớ em.
4
00:00:46,043 --> 00:00:47,443
Hôm nay là ngày trọng đại,
5
00:00:47,643 --> 00:00:51,613
một ngày lịch sử
khi cựu Thủ tướng Đức Adolf Hitler
6
00:00:51,813 --> 00:00:55,223
sẽ bị đem ra xét xử
vì những tội ác chống lại nhân loại
7
00:00:55,423 --> 00:00:57,643
{\an8}bởi Tòa án Hình sự Quốc tế.
8
00:00:58,723 --> 00:01:01,563
{\an8}Đây là thời khắc đỉnh điểm
của hai tháng siêu thực
9
00:01:02,263 --> 00:01:05,713
trong đó hồ sơ nha khoa và vân tay
đã xác thực...
10
00:01:05,913 --> 00:01:09,763
Nhiều cuộc điều tra đã được mở
để tìm hiểu cách Hitler
11
00:01:09,963 --> 00:01:14,613
dàn dựng cái chết của chính mình
và trốn tránh công lý.
12
00:01:14,823 --> 00:01:16,453
Người ta tin rằng một nhóm
13
00:01:16,653 --> 00:01:20,643
"thợ săn Phát Xít" ngầm đã góp phần
đưa Hitler ra trước công lý.
14
00:01:20,843 --> 00:01:24,153
{\an8}Chỉ một thành viên duy nhất của nhóm
công khai danh tính.
15
00:01:24,343 --> 00:01:28,783
{\an8}Người phụ nữ đơn thương độc mã
áp giải Adolf Hitler đến đại sứ quán Mỹ
16
00:01:28,973 --> 00:01:29,863
{\an8}ở Uruguay.
17
00:01:30,063 --> 00:01:31,533
Cựu đặc vụ FBI...
18
00:01:31,733 --> 00:01:33,303
Cựu đặc vụ FBI...
19
00:01:33,503 --> 00:01:35,133
Milicent Morris.
20
00:01:35,423 --> 00:01:37,163
Cô đã bắt hắn ra sao?
21
00:01:37,363 --> 00:01:38,333
Muốn treo hắn không?
22
00:01:38,533 --> 00:01:40,053
Hitler có nên tử hình không?
23
00:02:31,773 --> 00:02:33,153
Bà có ổn không?
24
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Ước gì Murray của tôi ở đây
để thấy cảnh này.
25
00:02:46,123 --> 00:02:47,083
Ông ấy ở đây mà.
26
00:02:49,913 --> 00:02:50,923
Ông ấy đang thấy.
27
00:03:02,263 --> 00:03:04,203
Hắn sở hữu cửa hàng đồ chơi
ở Manhattan.
28
00:03:04,403 --> 00:03:08,003
Phải. Heinz Richter mở cửa hàng
Red Balloon cách đây 20 năm.
29
00:03:08,203 --> 00:03:10,253
{\an8}Hắn sống một mình ở Forest Hills.
30
00:03:10,453 --> 00:03:15,263
{\an8}- Sắp được rồi, nhưng chúng ta cần thêm.
- Thêm nữa ư?
31
00:03:15,463 --> 00:03:19,363
Phải, chúng ta cần thêm.
Chúng ta phải chắc chắn 100%.
32
00:03:19,993 --> 00:03:21,613
- Nhưng, Ruth...
- Bà ấy nói đúng.
33
00:03:22,823 --> 00:03:24,453
Hắn là một nhà sưu tầm.
34
00:03:25,573 --> 00:03:28,913
Hắn vẫn còn sót chút gì đó
từ cuộc sống trước kia.
35
00:03:29,203 --> 00:03:30,663
Tôi đảm bảo điều đó.
36
00:03:32,213 --> 00:03:36,153
- Đột nhập. Xem cô tìm được gì.
- Meyer, nó có thể khiến chúng ta bị lộ.
37
00:03:36,353 --> 00:03:41,013
Giết một người vô tội ư? Điều đó sẽ khiến
chúng ta khó lòng quên được.
38
00:03:42,093 --> 00:03:44,223
Sắp được rồi. Phải xác minh hắn.
39
00:03:45,433 --> 00:03:47,643
Tôi sẽ xem mình có thể làm gì.
40
00:03:49,393 --> 00:03:50,223
Tốt.
41
00:03:53,103 --> 00:03:54,653
Phải rồi.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,653
Sau từng ấy năm, nghĩ đến việc
chúng ta cuối cùng có thể đã tìm thấy hắn.
43
00:04:03,453 --> 00:04:08,203
- Xem chúng ta đã tạo ra cái gì này.
- Thật tuyệt.
44
00:04:10,203 --> 00:04:13,543
Đó không phải thứ duy nhất
chúng ta tạo ra, Meyer.
45
00:04:15,503 --> 00:04:18,783
Naomi là một cô bé xinh xắn.
46
00:04:18,983 --> 00:04:20,343
Tên của mẹ tôi.
47
00:04:20,553 --> 00:04:23,763
Mẹ ông là một vị thánh.
48
00:04:24,633 --> 00:04:28,393
Nên tôi tưởng nó sẽ có tác động tích cực.
49
00:04:29,643 --> 00:04:33,183
Nhưng con bé Naomi đó thật phiền phức.
50
00:04:33,523 --> 00:04:37,233
- Lớn trước tuổi, táo bạo...
- Hệt như mẹ nó.
51
00:04:37,813 --> 00:04:43,493
Nhưng nó cũng giống cha.
Con bé thật tử tế, tốt bụng.
52
00:04:44,743 --> 00:04:49,243
Giá mà ông được gặp con bé.
53
00:04:50,083 --> 00:04:51,623
Tôi cũng ước vậy.
54
00:04:53,333 --> 00:04:55,623
Nhìn tôi này, Meyer.
55
00:04:57,123 --> 00:04:59,673
Con bé có đôi mắt giống ông.
56
00:05:16,233 --> 00:05:21,523
Tôi nhớ lúc hắn làm điều này với ông
trong căn phòng kinh khủng ấy.
57
00:05:21,903 --> 00:05:24,693
Tôi cho rằng
mình cũng có thể cảm nhận điều đó.
58
00:05:25,993 --> 00:05:28,953
Nó hằn sâu vào trái tim tôi.
59
00:05:30,783 --> 00:05:33,123
Có rất nhiều vết sẹo, Ruth ạ.
60
00:05:35,123 --> 00:05:38,543
Chúng ta có gì ngoài sẹo đâu.
61
00:05:45,423 --> 00:05:50,343
Thật mừng khi tìm được ông.
62
00:05:54,223 --> 00:05:57,183
Cuối cùng tôi cũng tìm được ông.
63
00:07:20,683 --> 00:07:25,973
{\an8}Hãy để ông ấy được sống!
64
00:07:26,163 --> 00:07:30,763
An ninh đang ở mức báo động cao
tại tòa án Munich.
65
00:07:30,963 --> 00:07:33,223
Nước Đức đã đón nhận
những lời đe dọa đáng kể
66
00:07:33,423 --> 00:07:36,373
về một vụ khủng bố
từ các nhóm da trắng thượng đẳng.
67
00:07:37,203 --> 00:07:39,413
Đây có thể là một ngày đầy cảm xúc
68
00:07:39,753 --> 00:07:42,273
bởi trong khán giả
có cả người sống sót từ khu trại.
69
00:07:42,473 --> 00:07:43,873
Trời, ông ấy trông già quá.
70
00:07:47,293 --> 00:07:48,133
Phải.
71
00:07:49,003 --> 00:07:51,553
Chính quyền lo sợ về một cuộc tấn công.
72
00:07:51,803 --> 00:07:53,383
Và họ nên thấy lo sợ.
73
00:07:59,603 --> 00:08:00,433
Đến giờ rồi.
74
00:08:15,783 --> 00:08:18,603
Hitler sẽ bị xét xử bởi năm quan tòa.
75
00:08:18,803 --> 00:08:22,023
Boris Fedorov của Nga,
Marion Jenneret của Pháp,
76
00:08:22,223 --> 00:08:24,523
Archibald Hollings của Anh Quốc,
77
00:08:24,723 --> 00:08:26,573
Lorraine Collins của Hoa Kỳ
78
00:08:26,773 --> 00:08:29,743
và Chánh án Wolfgang Mueller của Đức,
79
00:08:29,943 --> 00:08:32,283
người bị nghi vấn về tính khách quan
80
00:08:32,483 --> 00:08:35,973
{\an8}bởi ông được cho là có dính líu
với Quốc Xã khi còn là sinh viên.
81
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
{\an8}Quan tòa Mueller chưa bình luận gì
về các cáo buộc này.
82
00:08:40,143 --> 00:08:43,293
Chúng tôi ở đây vì
Tòa án Tội ác Chiến tranh Quốc tế
83
00:08:43,493 --> 00:08:46,273
nhân danh người dân lên án Adolf Hitler.
84
00:08:47,273 --> 00:08:50,573
Nhiều người đã tuyên bố rằng
đây là phiên tòa của thiên niên kỷ.
85
00:08:50,983 --> 00:08:54,973
Tôi đề nghị rằng trong phòng xử án này,
với đại diện của tòa án
86
00:08:55,173 --> 00:08:59,283
đang chủ trì nó, đây sẽ chỉ là
một phiên tòa như bao phiên tòa khác.
87
00:08:59,743 --> 00:09:03,603
Chúng tôi ở đây chỉ để xác định
sự vô tội hay có tội của cá nhân này
88
00:09:03,803 --> 00:09:07,583
theo chứng cứ không thể chối cãi
về tội ác mà ông ấy bị cáo buộc.
89
00:09:08,333 --> 00:09:12,953
Hãy nhớ, tôi cùng các vị quan tòa đây
sẽ phải nhất trí đưa ra một quyết định
90
00:09:13,153 --> 00:09:15,343
trước khi phán quyết được xem là sau cùng.
91
00:09:18,183 --> 00:09:21,763
Anh Frankel, xin mời bên truy tố.
92
00:09:26,443 --> 00:09:31,523
Chúng tôi thực sự đã phải nỗ lực hết mình
93
00:09:33,153 --> 00:09:38,863
để kiểm đếm hết những tội ác khủng khiếp
của bị cáo Adolf Hitler
94
00:09:41,913 --> 00:09:45,793
và thật ra, vụ kiện của chúng tôi
tương đối đơn giản
95
00:09:47,003 --> 00:09:50,303
nhờ những gì người đi trước đã làm
và những gì đã được thiết lập
96
00:09:50,503 --> 00:09:55,803
bởi tòa án binh tại Nuremberg
và những phiên tòa sau chiến tranh.
97
00:09:56,423 --> 00:10:00,393
Do đó, luận điểm chúng tôi đưa ra
là chúng tôi sẽ đem đến cho các vị
98
00:10:01,933 --> 00:10:06,143
một vụ kiện rõ ràng, kín kẽ.
99
00:10:10,153 --> 00:10:12,733
Cảm ơn, ông Frankel.
100
00:10:14,113 --> 00:10:17,993
Bây giờ luật sư bào chữa
có thể đứng lên và trình bày.
101
00:10:19,783 --> 00:10:21,453
Tiêu diệt chúng đi.
102
00:10:27,833 --> 00:10:28,663
Đồ phản bội!
103
00:10:29,623 --> 00:10:34,193
Phản bội! Phản bội! Phản bội!
104
00:10:34,393 --> 00:10:36,163
Do Thái! Sao anh dám đại diện hắn?
105
00:10:36,353 --> 00:10:37,713
Trật tự.
106
00:10:38,343 --> 00:10:39,173
Thưa quý tòa,
107
00:10:40,973 --> 00:10:44,973
tôi đứng trước các vị
108
00:10:46,013 --> 00:10:48,773
thay mặt thân chủ của tôi, Adolf Hitler.
109
00:10:50,313 --> 00:10:51,143
Và...
110
00:10:57,903 --> 00:11:02,613
Tôi không ở đây để tranh cãi rằng
thân chủ của tôi không phải quái vật,
111
00:11:04,163 --> 00:11:07,743
rằng ông ấy không phải độc tài
hay thậm chí là kẻ sát nhân.
112
00:11:09,373 --> 00:11:15,293
Tôi ở đây để bảo vệ quyền lợi của ông ấy
để có một phiên tòa vô tư và công bằng.
113
00:11:16,253 --> 00:11:21,173
Và tôi ở đây để tranh luận
rằng Adolf Hitler
114
00:11:21,723 --> 00:11:25,513
vô tội trước những cáo buộc
mà ông ấy phải đón nhận.
115
00:11:29,683 --> 00:11:31,443
Cảm ơn.
116
00:11:33,153 --> 00:11:35,173
Mời tiếp tục.
117
00:11:35,373 --> 00:11:40,993
Ông Speer, làm ơn hãy cho chúng tôi biết
nghề nghiệp của ông từ năm 1942 đến 1945.
118
00:11:42,033 --> 00:11:45,953
Tôi làm Bộ trưởng Bộ Sản xuất
Vũ khí và Chiến tranh cho Quốc trưởng.
119
00:11:47,993 --> 00:11:50,793
Đây là bản khai tuyên thệ
mà ông ký ở Munich.
120
00:11:51,543 --> 00:11:54,753
Ông có thể đọc phần được đánh dấu
cho tòa được không?
121
00:11:58,633 --> 00:12:04,593
"Lòng căm thù người Do Thái
là phương châm và tâm điểm của Hitler.
122
00:12:05,473 --> 00:12:08,643
Có lẽ đó chính là yếu tố thúc đẩy ông.
123
00:12:09,263 --> 00:12:15,233
Tôi đã hiện diện tại phiên họp
ở Reichstag vào ngày 30 tháng 1 năm 1939,
124
00:12:15,433 --> 00:12:21,153
khi Hitler cam đoan với chúng tôi
rằng nếu có chiến tranh
125
00:12:22,073 --> 00:12:25,863
thì thứ bị hủy diệt không phải người Đức
mà là người Do Thái."
126
00:12:26,163 --> 00:12:29,393
Cho tôi hay, lần đầu ông biết
về kế hoạch của Adolf Hitler nhằm
127
00:12:29,593 --> 00:12:31,793
tiêu diệt người Do Thái ở châu Âu
là khi nào?
128
00:12:32,253 --> 00:12:35,873
- Phản đối, thưa quý tòa. Dẫn dắt.
- Phản đối được chấp thuận.
129
00:12:36,633 --> 00:12:40,323
Tôi sẽ tiếp tục. Vào năm 1945, Hitler
đã ban hành Sắc lệnh Nero.
130
00:12:40,523 --> 00:12:42,013
Chính sách này đòi hỏi gì?
131
00:12:43,803 --> 00:12:48,413
Bất kỳ vật giá trị nào trong lãnh thổ
Quốc xã có thể được sử dụng bởi quân thù
132
00:12:48,613 --> 00:12:52,473
để phát động chiến tranh
đều phải bị phá hủy.
133
00:12:52,893 --> 00:12:54,683
Tại sao ông ta ra mệnh lệnh này?
134
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
- Phản đối, thưa tòa. Suy đoán.
- Chấp thuận.
135
00:12:57,643 --> 00:13:00,323
- Thưa quý tòa, nhân chứng sẽ phải...
- Tôi quyết rồi.
136
00:13:02,613 --> 00:13:03,613
Tiếp đi, luật sư.
137
00:13:06,993 --> 00:13:11,833
Nói cho tôi, lần cuối ông thấy
Adolf Hitler trong căn hầm ở Berlin,
138
00:13:13,333 --> 00:13:14,693
ông ta đã nói gì với ông?
139
00:13:14,893 --> 00:13:15,663
Ông ấy nói
140
00:13:17,503 --> 00:13:21,423
sự hối tiếc lớn nhất của ông ấy
là chưa kịp tận diệt lũ Do Thái.
141
00:13:23,963 --> 00:13:27,663
Và tại sao ông cho rằng
đó là sự hối tiếc lớn nhất của ông ta?
142
00:13:27,863 --> 00:13:29,853
Phản đối, thưa tòa. Suy đoán.
143
00:13:30,053 --> 00:13:31,623
- Chấp thuận.
- Thưa tòa, nó...
144
00:13:31,823 --> 00:13:32,943
Tôi đã chấp thuận.
145
00:13:33,143 --> 00:13:35,933
- ...nằm trong...
- Tôi đã chấp thuận.
146
00:13:37,023 --> 00:13:37,943
Đúng vậy.
147
00:13:40,983 --> 00:13:42,113
Nhảm nhí.
148
00:13:44,233 --> 00:13:46,533
Các luật sư, vào phòng chúng tôi nào.
149
00:13:49,413 --> 00:13:52,023
Liệu các vị có định
cho tôi hỏi thêm câu nào
150
00:13:52,223 --> 00:13:54,833
trước khi chấp thuận
các phản đối ngoại luật không?
151
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
Anh nói xong chưa?
152
00:14:01,753 --> 00:14:02,593
Rồi.
153
00:14:04,423 --> 00:14:05,223
Thưa quý tòa.
154
00:14:05,423 --> 00:14:06,993
Tôi muốn nhắc nhở anh
155
00:14:07,193 --> 00:14:10,343
rằng nghĩa vụ chứng minh
trong vụ này là của anh.
156
00:14:11,683 --> 00:14:15,683
Anh phải xác nhận chắc chắn sự có tội
của Hitler vì những tội ác chống hòa bình,
157
00:14:15,973 --> 00:14:18,043
tội ác chiến tranh, tội ác chống nhân loại
158
00:14:18,243 --> 00:14:21,063
và âm mưu gây ra
những tội ác đã đề cập đến này.
159
00:14:22,063 --> 00:14:23,613
Những lời buộc tội anh đưa ra.
160
00:14:24,403 --> 00:14:27,033
Nếu anh có thể khiến
không ai chối cãi được
161
00:14:27,573 --> 00:14:29,013
thì tôi sẽ phán theo ý anh.
162
00:14:29,213 --> 00:14:31,953
Nhưng nếu anh không thể,
tôi sẽ phán theo ý cậu ta.
163
00:14:34,203 --> 00:14:35,373
Chỉ đơn giản vậy thôi.
164
00:14:37,123 --> 00:14:39,663
Hiểu ý tôi không, anh Frankel?
165
00:14:40,713 --> 00:14:41,543
Vâng.
166
00:14:42,583 --> 00:14:43,543
Tốt.
167
00:15:00,893 --> 00:15:02,733
Tôi chỉ làm việc của mình.
168
00:15:04,363 --> 00:15:05,733
Làm việc đúng đắn.
169
00:15:09,243 --> 00:15:10,553
Hai ta đều là người Do Thái
170
00:15:10,753 --> 00:15:14,493
nhưng khái niệm về điều đúng đắn
của chúng ta rất khác nhau.
171
00:15:17,583 --> 00:15:21,133
Giờ chúng tôi xin được gọi người sống sót
nạn diệt chủng lên trước tòa.
172
00:15:21,333 --> 00:15:25,293
Phiên tòa phải bỏ qua
sự trừu tượng của sự diệt chủng
173
00:15:25,593 --> 00:15:28,203
và lắng nghe nó từ chính các nạn nhân.
174
00:15:28,403 --> 00:15:29,923
Anh có thể tiếp tục, Frankel.
175
00:15:30,423 --> 00:15:33,513
Tôi xin phép gọi lên trước tòa
bà Mindy Markowitz
176
00:15:33,723 --> 00:15:37,353
ở Brooklyn, New York,
đến từ Kalisz, Ba Lan.
177
00:15:38,523 --> 00:15:40,733
Các vị có thể nêu tên trước tòa không?
178
00:15:43,773 --> 00:15:45,983
Mindy Markowitz.
179
00:15:46,523 --> 00:15:50,683
- Abraham Putnitsky.
- Esther Schwartzman.
180
00:15:50,883 --> 00:15:53,663
- Vadoma Orsos.
- Isaac Wolff.
181
00:15:53,863 --> 00:15:58,333
- Sara Weil.
- Các vị sinh ra ở đâu?
182
00:15:58,953 --> 00:16:02,713
- Kalisz, Ba Lan.
- Berlin, Đức.
183
00:16:03,003 --> 00:16:07,923
- Ostrava, Tiệp Khắc.
- Zalaegerszeg, Hungary.
184
00:16:08,293 --> 00:16:10,963
- Vienna, Áo.
- Łódź, Ba Lan.
185
00:16:11,723 --> 00:16:17,393
Làm ơn cho chúng tôi biết điều gì đã
xảy ra với các vị dưới chế độ Đức Quốc Xã?
186
00:16:20,893 --> 00:16:26,313
Gestapo bắt chúng tôi
ở những căn hộ nhỏ nơi chúng tôi sống
187
00:16:27,983 --> 00:16:30,653
và ép chúng tôi lên những toa xe gia súc.
188
00:16:32,363 --> 00:16:36,073
- Phản đối, thưa quý tòa.
- Vì lý do gì?
189
00:16:37,033 --> 00:16:41,483
Tôi rất tiếc vì những gì
bà Markowitz đã phải trải qua
190
00:16:41,683 --> 00:16:44,583
nhưng tôi phản đối vì nó không liên quan.
191
00:16:45,623 --> 00:16:46,463
Thưa quý tòa,
192
00:16:48,333 --> 00:16:51,883
ở thời điểm khi mà sự thật về
nạn diệt chủng thường xuyên
193
00:16:52,303 --> 00:16:53,803
và nhiệt liệt bị bác bỏ,
194
00:16:55,433 --> 00:16:57,843
bị xem nhẹ và bị tẩy trắng,
195
00:16:58,643 --> 00:17:01,973
điều quan trọng là phải xác nhận
sự thật cơ bản
196
00:17:02,853 --> 00:17:04,813
rằng nạn diệt chủng đã xảy ra.
197
00:17:05,773 --> 00:17:11,223
Rằng nó là một chiến dịch diệt chủng có
hệ thống từ những kẻ ban hành và quốc gia,
198
00:17:11,423 --> 00:17:14,443
nhiều người trong số đó mong rằng
nó chỉ là sự tưởng tượng,
199
00:17:14,653 --> 00:17:19,783
với kết quả là cái chết của 11 triệu
200
00:17:20,123 --> 00:17:23,623
đàn ông, phụ nữ và trẻ em.
201
00:17:25,753 --> 00:17:31,753
Nó được suy tính và thực hiện
bởi kẻ ngồi trong chiếc hộp thủy tinh kia.
202
00:17:33,923 --> 00:17:38,133
Nếu lời khai của người sống sót
về trải nghiệm của họ là không liên quan,
203
00:17:38,473 --> 00:17:42,263
vậy thì, thưa quý tòa, tôi không biết
cái gì là liên quan nữa.
204
00:17:44,893 --> 00:17:49,773
Bác bỏ. Bà có thể tiếp tục, bà Markowitz.
205
00:17:53,153 --> 00:17:56,643
Có hàng chục người như tôi
trong toa xe gia súc.
206
00:17:56,843 --> 00:18:01,493
Không có chỗ để ngồi hay đi vệ sinh.
Hầu như không có chỗ để thở.
207
00:18:01,953 --> 00:18:05,453
Lính Quốc Xã bắn cha tôi
ngay trước mặt tôi.
208
00:18:07,163 --> 00:18:08,253
Mẹ tôi cũng bị bắn.
209
00:18:09,753 --> 00:18:12,923
- Và rồi hắn cười.
- "Trái, phải."
210
00:18:14,213 --> 00:18:15,953
Đó là những gì lính Quốc Xã nói.
211
00:18:16,153 --> 00:18:20,223
Chúng áp giải nó vào buồng khí.
212
00:18:20,843 --> 00:18:25,933
Và chúng tôi thấy làn khói đen khủng khiếp
bốc ra từ lò thiêu.
213
00:18:26,223 --> 00:18:28,893
Con bé mới bảy tuổi.
214
00:18:30,693 --> 00:18:32,403
Con gái tôi ấy.
215
00:18:32,733 --> 00:18:35,483
Tôi và bạn trai bị bắt
phải tham gia cuộc tử hành.
216
00:18:36,113 --> 00:18:38,243
Bán khỏa thân. Tiều tụy.
217
00:18:38,573 --> 00:18:43,453
Tuyết rơi xuống chúng tôi khi chúng tôi
nghe thấy tiếng súng quân Đồng minh từ xa.
218
00:18:43,653 --> 00:18:48,313
Bọn lính giao cho tôi nhiệm vụ chất
219
00:18:48,513 --> 00:18:52,083
các xác chết vào một nấm mộ tập thể.
220
00:18:54,883 --> 00:18:58,923
Tôi không thể chịu nổi.
Vậy nên tôi đã bỏ chạy.
221
00:19:03,803 --> 00:19:05,893
Thằng bé rất đẹp trai.
222
00:19:07,853 --> 00:19:08,683
Aaron ấy.
223
00:19:11,193 --> 00:19:13,023
Khi chúng tôi đến khu trại,
224
00:19:14,403 --> 00:19:18,283
bọn Quốc Xã đã tìm cách
chia cắt chúng tôi.
225
00:19:21,283 --> 00:19:27,203
Murray chồng tôi không buông tay Aaron ra.
226
00:19:29,253 --> 00:19:30,713
Tên lính Quốc Xã
227
00:19:32,543 --> 00:19:37,633
đã kéo Aaron ra khỏi vòng tay Murray
228
00:19:38,673 --> 00:19:42,973
và bắn vào ngực con trai tôi.
229
00:19:45,933 --> 00:19:47,723
Ngày nào tôi cũng nhớ thằng bé.
230
00:19:49,523 --> 00:19:51,273
Tôi cũng nhớ Murray.
231
00:19:53,143 --> 00:19:57,903
Cuộc sống có thể sẽ khác
nếu những chuyện này không xảy ra.
232
00:20:02,453 --> 00:20:04,033
Nếu không phải vì ông.
233
00:20:06,823 --> 00:20:11,623
Từ lâu tôi đã mơ về ngày này, cái ngày
234
00:20:13,623 --> 00:20:15,543
tôi được đối mặt với ông
235
00:20:17,423 --> 00:20:20,303
và nói cho ông biết tôi cảm thấy thế nào.
236
00:20:20,513 --> 00:20:24,633
- Phản đối, thưa tòa.
- Cái ngày lời tôi nói được mọi người nghe.
237
00:20:24,973 --> 00:20:27,703
Bà Markowitz, lời nói của bà
phải hướng về tòa
238
00:20:27,903 --> 00:20:28,973
chứ không phải bị cáo.
239
00:20:31,933 --> 00:20:35,023
Trước đó tôi chỉ là một cô gái trẻ tuổi.
240
00:20:35,733 --> 00:20:40,363
Tôi thích nhảy theo nhạc Marlene,
đọc tiểu thuyết ba xu,
241
00:20:40,613 --> 00:20:42,743
học ngành kỹ thuật.
242
00:20:44,403 --> 00:20:46,113
Tôi chỉ là người bình thường.
243
00:20:48,743 --> 00:20:50,833
Chúng tôi chỉ là thường dân.
244
00:20:53,833 --> 00:20:58,633
Và ông đã cố tiêu diệt chúng tôi.
245
00:20:59,093 --> 00:21:01,343
Khiến chúng tôi tuyệt chủng.
246
00:21:02,673 --> 00:21:06,833
Nhưng giờ ông đã nằm trong
đấu trường của chúng tôi.
247
00:21:07,033 --> 00:21:08,583
- Thưa tòa...
- Bà Markowitz.
248
00:21:08,783 --> 00:21:12,433
Một hội trường của pháp luật.
Ông đã cố chôn chúng tôi.
249
00:21:12,723 --> 00:21:18,733
Nhưng chúng tôi là hạt giống
và đã nảy mầm trở lại, mạnh mẽ hơn.
250
00:21:19,313 --> 00:21:23,443
Cành của chúng tôi đã vươn đến
251
00:21:25,153 --> 00:21:27,893
ánh sáng công lý.
252
00:21:28,093 --> 00:21:31,873
- Bà Markowitz.
- Chúng tôi đã sống để kể lại câu chuyện.
253
00:21:32,703 --> 00:21:38,673
Và chúng tôi sẽ không bao giờ
để thế giới quên đi.
254
00:21:39,463 --> 00:21:41,113
Bà Markowitz, đủ rồi.
255
00:21:41,313 --> 00:21:43,133
Vậy thôi. Tôi xong rồi.
256
00:21:47,513 --> 00:21:53,513
Hắn không xứng để tôi tốn thêm hơi sức
257
00:21:54,933 --> 00:21:58,063
hay suy nghĩ hay từ ngữ nào nữa.
258
00:22:00,863 --> 00:22:03,823
- Hết rồi, thưa quý tòa.
- Anh Kramer.
259
00:22:06,573 --> 00:22:08,533
Chúng tôi không có câu hỏi gì.
260
00:22:14,413 --> 00:22:16,333
Tôi xin hội ý với thân chủ.
261
00:22:19,833 --> 00:22:22,753
Đối chất với bà ta đi. Bà ta đã nói dối.
262
00:22:22,963 --> 00:22:25,243
- Bà ấy không nói dối.
- Ả là kẻ dối trá.
263
00:22:25,443 --> 00:22:30,143
- Và nếu những kẻ này nói dối...
- Họ không nói dối.
264
00:22:30,343 --> 00:22:31,543
Vạch trần mụ ta.
265
00:22:31,743 --> 00:22:34,313
- Anh Kramer.
- Một chút thôi, thưa tòa.
266
00:22:35,473 --> 00:22:38,593
Chúng đều nói dối.
Chúng phóng đại sự thật.
267
00:22:38,783 --> 00:22:41,733
Chúng ta chỉ đưa chúng ra khỏi đất nước.
268
00:22:41,943 --> 00:22:44,093
Thưa tòa, chúng tôi không có câu hỏi.
269
00:22:44,293 --> 00:22:47,153
Chúng tôi có.
Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi.
270
00:22:51,413 --> 00:22:53,163
- Ông làm gì thế?
- Chất vấn mụ ta.
271
00:22:53,363 --> 00:22:55,033
- Không.
- Vậy thì cậu bị đuổi.
272
00:22:57,663 --> 00:22:59,233
Ông muốn tự làm đại diện?
273
00:22:59,433 --> 00:23:02,213
- Anh Kramer.
- Chờ chút, thưa Thẩm phán.
274
00:23:03,173 --> 00:23:07,163
Ông nghĩ là các quan tòa và thế giới
sẽ không xem ông như kẻ mất trí?
275
00:23:07,353 --> 00:23:09,723
Tôi là người duy nhất giúp ông
không bị treo cổ.
276
00:23:10,053 --> 00:23:13,313
Nói tôi nghe. Ông muốn tôi
tiếp tục lời nói dối khủng khiếp đó ư?
277
00:23:13,513 --> 00:23:15,543
Ông muốn tôi vặn vẹo lời lẽ của họ,
278
00:23:15,743 --> 00:23:17,893
tạo kẽ hở trong ký ức
chính xác của họ ư?
279
00:23:19,733 --> 00:23:23,443
Vậy thì ông tự treo cổ mình đi.
Sao nào?
280
00:23:27,693 --> 00:23:29,823
Chúng tôi không có câu hỏi, thưa tòa.
281
00:23:30,283 --> 00:23:32,163
Cảm ơn, bà Markowitz.
282
00:23:32,663 --> 00:23:34,393
Phiên tòa hôm nay tạm dừng.
283
00:23:34,593 --> 00:23:36,483
Phiên tòa bước sang ngày thứ ba,
284
00:23:36,683 --> 00:23:39,353
khi công tố viên Oliver Frankel
285
00:23:39,553 --> 00:23:41,833
sắp sửa đưa ra lý lẽ trước tòa.
286
00:23:59,603 --> 00:24:03,353
Đây là người khởi đầu
tất cả những chuyện này.
287
00:24:04,563 --> 00:24:07,903
Vào năm 1935, Đức Quốc Xã đưa ra
các điều luật phân biệt chủng tộc
288
00:24:08,113 --> 00:24:10,903
tước đoạt quyền công dân
của người Do Thái.
289
00:24:11,113 --> 00:24:15,623
Thủ tướng Đức khi đó là ai?
Đó là Adolf Hitler.
290
00:24:16,993 --> 00:24:19,523
Vào năm 41, Đức Quốc Xã
xâm lược Liên bang Xô Viết.
291
00:24:19,723 --> 00:24:22,213
Khi sự tàn sát
hàng loạt người Do Thái xảy ra,
292
00:24:22,413 --> 00:24:26,253
ai là Thủ tướng Đức lúc đó?
293
00:24:27,423 --> 00:24:28,253
Adolf Hitler.
294
00:24:28,593 --> 00:24:31,953
Tháng 1 năm 42, tài liệu nêu chi tiết
Hội nghị Wannsee ở Berlin,
295
00:24:32,153 --> 00:24:34,913
nơi kế hoạch của Hitler,
Giải pháp cuối cùng,
296
00:24:35,113 --> 00:24:38,203
sự hủy diệt vĩnh viễn người Do Thái,
297
00:24:38,403 --> 00:24:41,673
được phối hợp và bàn bạc
bởi các tham mưu trưởng
298
00:24:41,873 --> 00:24:44,943
theo lệnh của ông ta.
299
00:24:46,063 --> 00:24:47,403
Trái đất thì tròn.
300
00:24:50,233 --> 00:24:51,363
Bầu trời thì xanh.
301
00:24:53,573 --> 00:24:56,363
Còn Adolf Hitler
thì sẽ phải chịu trách nhiệm
302
00:24:57,533 --> 00:25:01,333
cho sự sát hại 11 triệu người Do Thái,
303
00:25:02,253 --> 00:25:05,463
Romany, đồng tính,
304
00:25:06,833 --> 00:25:11,053
chống đối chính trị, cộng sản, Ba Lan
305
00:25:12,173 --> 00:25:15,053
và biết bao người khác nữa
306
00:25:15,973 --> 00:25:20,183
trong triều đại chết chóc của ông ta.
307
00:25:25,943 --> 00:25:28,063
Xin hết, thưa quý tòa.
308
00:26:31,083 --> 00:26:32,173
A lô?
309
00:26:34,343 --> 00:26:35,763
Heinz Richter phải không?
310
00:26:38,223 --> 00:26:40,933
- Ai đấy?
- Đừng cúp máy.
311
00:26:42,013 --> 00:26:44,513
Tôi muốn cho ông biết
rằng có một người phụ nữ.
312
00:26:45,103 --> 00:26:47,223
Một người sống sót đã tìm thấy ông.
313
00:26:47,983 --> 00:26:52,153
Và tốt hơn là
ông nên tìm thấy bà ấy trước.
314
00:26:52,363 --> 00:26:55,383
- Ông hiểu tôi đang nói gì không?
- Ông là ai?
315
00:26:55,583 --> 00:26:59,493
Tên bà ấy là Ruth Heidelbaum.
316
00:26:59,743 --> 00:27:03,893
Số 2513 Phố 73, Brooklyn.
317
00:27:04,093 --> 00:27:06,193
- Ông ghi lại chưa?
- Ông là ai?
318
00:27:06,393 --> 00:27:07,953
Vinh dự của tôi là trung thành.
319
00:27:18,383 --> 00:27:22,683
- A lô.
- Tôi đây, Ruthie. Hỏi thăm bà thôi.
320
00:27:23,803 --> 00:27:26,763
Tôi khỏe, Mindeleh ạ. Cảm ơn.
321
00:27:28,223 --> 00:27:30,143
Ngày mai chúng ta nên trò chuyện.
322
00:27:30,733 --> 00:27:34,523
Tôi phát hiện ra cái này.
323
00:27:45,493 --> 00:27:47,943
Ngày thứ năm của phiên tòa thế kỷ,
324
00:27:48,143 --> 00:27:50,563
{\an8}và luật sư của Adolf Hitler
là Benjamin Kramer
325
00:27:50,763 --> 00:27:52,323
bắt đầu tranh luận trước tòa...
326
00:27:52,513 --> 00:27:56,193
Sử dụng chiến thuật
"Nói hú họa, trúng được thì trúng".
327
00:27:56,393 --> 00:28:00,163
{\an8}Đã có lúc, hầu hết tất cả mọi người
trên thế giới đều cho rằng
328
00:28:00,363 --> 00:28:03,243
luật sư của Hitler đã hết cách,
329
00:28:03,443 --> 00:28:06,973
tức là chỉ còn một câu hỏi
cho chiến thuật của anh Kramer.
330
00:28:07,353 --> 00:28:09,103
Hitler có ra trước tòa không?
331
00:28:09,683 --> 00:28:12,943
Anh làm cái quái gì vậy?
Không thể để hắn đứng lên làm chứng.
332
00:28:14,523 --> 00:28:16,193
- Sao không?
- "Sao không" ấy à?
333
00:28:16,773 --> 00:28:21,513
Bởi anh đang cho hắn lên sóng miễn phí.
Trước hàng triệu người trên khắp thế giới.
334
00:28:21,713 --> 00:28:25,283
Nó không khác gì
một buổi diễn thuyết dành cho hắn.
335
00:28:27,493 --> 00:28:28,993
Ông ấy có quyền biện hộ.
336
00:28:30,873 --> 00:28:32,963
- Cái giá phải trả là gì?
- Oliver.
337
00:28:33,253 --> 00:28:38,693
Hắn sẽ truyền đạo, sẽ nói dối,
sẽ bác bỏ, sẽ truyền bá,
338
00:28:38,893 --> 00:28:41,383
sẽ kích động, tạo ra một thế hệ mới.
Không được!
339
00:28:45,683 --> 00:28:47,043
Đừng cho phép điều này.
340
00:28:47,243 --> 00:28:49,473
Hãy làm tốt trước tòa.
Đó là quyền của ông ấy.
341
00:28:52,983 --> 00:28:55,883
- Anh muốn chịu trách nhiệm...
- Đó là quyền của ông ấy.
342
00:28:56,083 --> 00:28:58,693
Ông ấy cũng có quyền.
Không thì ta là gì ở đây?
343
00:29:08,203 --> 00:29:12,503
Anh muốn chịu trách nhiệm cho sự trỗi dậy
của thế hệ tân Quốc Xã tiếp theo à?
344
00:29:13,753 --> 00:29:18,733
Những kẻ phân biệt chủng tộc,
bài Do Thái, giết người hàng loạt.
345
00:29:18,933 --> 00:29:24,843
Nếu anh để hắn đứng làm chứng,
nếu anh cho phép điều này,
346
00:29:28,433 --> 00:29:30,103
thì thể diện của anh ở đâu?
347
00:29:31,433 --> 00:29:32,563
Nhưng nếu không thế
348
00:29:34,603 --> 00:29:36,313
thì thể diện chúng ta ở đâu?
349
00:29:37,103 --> 00:29:39,363
Đây không thể là một sự giả tạo.
350
00:29:39,693 --> 00:29:43,283
Một phiên tòa trình diễn,
phiên tòa chuột túi.
351
00:29:43,903 --> 00:29:46,743
Nếu chúng ta không cho ông ta
biện hộ tử tế,
352
00:29:48,993 --> 00:29:50,223
chúng ta sẽ giống ông ta.
353
00:29:50,423 --> 00:29:51,663
Không.
354
00:29:54,373 --> 00:29:56,083
Ben ạ, anh là người Do Thái.
355
00:29:57,543 --> 00:30:01,343
- Tôi biết.
- Anh là người Do Thái.
356
00:30:03,633 --> 00:30:06,133
Anh làm điều này ư?
357
00:30:10,973 --> 00:30:15,223
Đây không chỉ là sự phản ánh về anh.
Nó là về tất cả chúng ta.
358
00:30:19,403 --> 00:30:22,443
Nó nói lên điều gì về chúng ta?
359
00:30:23,983 --> 00:30:29,073
Đó là lý do tôi làm điều này.
Bởi những gì nó nói về chúng ta.
360
00:30:34,493 --> 00:30:38,653
Ông thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật,
361
00:30:38,853 --> 00:30:40,023
vậy cầu Chúa phù hộ ông?
362
00:30:40,223 --> 00:30:41,753
Cầu Chúa phù hộ tôi.
363
00:30:45,713 --> 00:30:47,093
Có lẽ đó là một thủ đoạn.
364
00:30:48,263 --> 00:30:53,353
Mọi ti vi trên thế giới đều quay mặt hắn.
Hắn đang toan tính gì đó.
365
00:30:56,893 --> 00:31:00,093
Lính gác trong này làm anh thấy lo lắng.
MP à?
366
00:31:00,293 --> 00:31:02,553
Người của bọn em đã kiểm tra hết.
367
00:31:02,753 --> 00:31:05,943
Bọn em đã xác nhận xuất thân,
chứng chỉ, danh tính của họ.
368
00:31:06,823 --> 00:31:08,613
Chúng ta luôn cảnh giác.
369
00:31:17,163 --> 00:31:20,113
Luật sư bào chữa đã cho Hitler
đứng làm chứng trong một giờ,
370
00:31:20,313 --> 00:31:24,363
cố gắng tạo khoảng cách giữa cựu thủ tướng
và các tay sai của ông ta.
371
00:31:24,563 --> 00:31:28,093
Ông có bao giờ ra lệnh giết chết
sáu triệu người Do Thái không?
372
00:31:30,473 --> 00:31:31,433
Không.
373
00:31:33,143 --> 00:31:37,103
- Ông có ra lệnh giết 6.000 người Do Thái?
- Không.
374
00:31:38,433 --> 00:31:40,813
Ông có ra lệnh
giết người Do Thái nào không?
375
00:31:41,523 --> 00:31:46,343
Tôi chưa bao giờ ra lệnh
giết bất kỳ người Do Thái nào.
376
00:31:46,543 --> 00:31:51,703
Và không có tài liệu hay giấy tờ nào
nói lên điều ngược lại cả.
377
00:31:53,913 --> 00:31:59,233
Người Mỹ các người
đã giết dân Mỹ bản địa,
378
00:31:59,433 --> 00:32:02,023
biến dân châu Phi thành nô lệ.
379
00:32:02,223 --> 00:32:06,903
Người Anh các người đưa dân Boer
vào trại tập trung,
380
00:32:07,103 --> 00:32:11,623
còn người Xô Viết các người
đã giết hàng triệu người.
381
00:32:11,823 --> 00:32:16,513
Vậy mà các người còn ngồi đó
phán xét ta ư?
382
00:32:20,973 --> 00:32:22,773
Không có câu hỏi, thưa tòa.
383
00:32:25,023 --> 00:32:26,313
Xin mời nhân chứng.
384
00:32:31,653 --> 00:32:37,283
Ông nói rằng mình
chỉ tuân theo luật pháp Đức.
385
00:32:37,783 --> 00:32:39,123
Đúng vậy.
386
00:32:40,333 --> 00:32:44,273
Ông nói rằng mình chỉ thực hiện
nghĩa vụ thời chiến
387
00:32:44,473 --> 00:32:47,543
và tuân thủ
các đạo luật chiến tranh quốc tế.
388
00:32:48,753 --> 00:32:49,963
Phải.
389
00:32:50,343 --> 00:32:54,053
Ông nói rằng mình chưa từng
ra lệnh giết một cá nhân nào
390
00:32:55,183 --> 00:32:56,893
khi ông làm thủ tướng.
391
00:32:58,053 --> 00:33:01,473
Đúng vậy. Tôi vô tội.
392
00:33:02,223 --> 00:33:03,313
Vô tội à.
393
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
Nếu ông không phá luật,
không bất tuân hiệp định thì sao lại trốn?
394
00:33:08,693 --> 00:33:11,593
Tại sao lại trốn ở Argentina
trong một khu vực 200 héc-ta
395
00:33:11,793 --> 00:33:13,033
mà không đi đâu cả?
396
00:33:13,283 --> 00:33:16,533
- Tôi không trốn.
- Vậy thì ông ở đó làm gì?
397
00:33:17,243 --> 00:33:19,783
- Đi nghỉ.
- Đi nghỉ ư?
398
00:33:20,743 --> 00:33:24,413
- Trong 30 năm?
- Tôi xứng đáng với điều đó.
399
00:33:25,293 --> 00:33:30,543
Tôi ở ngôi nhà nghỉ hè tại Argentina
tận hưởng ánh mặt trời.
400
00:33:31,043 --> 00:33:37,013
Thư giãn. Và viết một chương mới
cho hồi ký của mình.
401
00:33:38,393 --> 00:33:42,563
Và tìm cách trở lại.
402
00:33:44,733 --> 00:33:48,693
- Trở lại đâu?
- Chính trường.
403
00:33:50,113 --> 00:33:55,193
Ông nghĩ là mình sẽ được chào đón
trở lại vũ đài quốc tế ư?
404
00:33:55,743 --> 00:33:59,493
Ai mà chẳng thích
một sự trở lại ngoạn mục, phải không?
405
00:34:00,163 --> 00:34:03,603
Ông nói hệ tư tưởng của ông
dựa trên khái niệm chủng tộc thượng đẳng.
406
00:34:03,803 --> 00:34:05,983
Ông có thể cho tôi biết
nó nghĩa là gì không?
407
00:34:06,183 --> 00:34:08,073
Phản đối, thưa tòa. Không liên quan?
408
00:34:08,273 --> 00:34:11,113
Mọi hành động của Hitler
đều dựa trên một hệ tư tưởng.
409
00:34:11,313 --> 00:34:14,573
Cốt lõi của hệ tư tưởng đó
là sự dối trá về chủng tộc thượng đẳng.
410
00:34:14,773 --> 00:34:17,843
Để xác định tội ác
thì phải xác định được động cơ.
411
00:34:18,433 --> 00:34:21,163
Hãy hành xử thận trọng, anh Frankel.
412
00:34:21,363 --> 00:34:25,373
Một lần nữa,
học thuyết về chủng tộc thượng đẳng này.
413
00:34:25,573 --> 00:34:27,213
Ông có thể cho biết nó là gì không?
414
00:34:27,413 --> 00:34:28,593
Sự dối trá này.
415
00:34:28,793 --> 00:34:33,273
- Nó không phải học thuyết. Nó là sự thật.
- Ấy vậy mà ông ở đây.
416
00:34:35,653 --> 00:34:39,283
Trong bộ đồ tù nhân và gông cùm.
417
00:34:40,743 --> 00:34:43,123
Làm vua kiểu này hơi lạ nhỉ?
418
00:34:43,743 --> 00:34:46,543
Đó là tại âm mưu của lũ Do Thái.
419
00:34:47,203 --> 00:34:48,623
Âm mưu của người Do Thái.
420
00:34:49,003 --> 00:34:50,693
Lời nói dối cũ rích.
421
00:34:50,893 --> 00:34:52,033
- Phản đối.
- Bác bỏ.
422
00:34:52,233 --> 00:34:55,363
Vậy ông ở đây vì người Do Thái.
Như tôi. Sao thế được?
423
00:34:55,563 --> 00:34:59,683
- Do các người nói dối.
- Nói dối. Nói dối về cái gì?
424
00:35:00,223 --> 00:35:03,043
Về bản chất sự tham gia của tôi.
425
00:35:03,243 --> 00:35:06,123
Tức là ông không tham gia
vào quá trình tiêu diệt
426
00:35:06,323 --> 00:35:10,893
hàng triệu đàn ông, phụ nữ,
trẻ em và trẻ sơ sinh?
427
00:35:11,443 --> 00:35:12,733
Dĩ nhiên là không.
428
00:35:13,903 --> 00:35:17,863
Các tín đồ của ông hẳn sẽ thất vọng lắm
khi nghe thấy điều này?
429
00:35:20,033 --> 00:35:22,013
Nhiều kẻ phân biệt chủng tộc và mù quáng
430
00:35:22,213 --> 00:35:25,523
ở ngoài kia vẫn đang tôn thờ ông lắm,
431
00:35:25,723 --> 00:35:30,413
chính bởi ông đã tạo ra
nạn diệt chủng sáu triệu người Do Thái.
432
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Hàng trăm nghìn người Romany,
433
00:35:36,503 --> 00:35:37,633
đồng tính,
434
00:35:40,053 --> 00:35:41,223
vân vân.
435
00:35:42,593 --> 00:35:45,603
Và ông nói rằng họ đã sai khi tôn thờ ông?
436
00:35:46,393 --> 00:35:51,893
Họ không sai.
Tôi là người đàn ông có nhiều thành tựu.
437
00:35:52,693 --> 00:35:57,573
Một người cải cách và làm cách mạng
cho trật tự thế giới.
438
00:35:58,193 --> 00:36:00,183
Trật tự thế giới.
439
00:36:00,383 --> 00:36:03,493
Vậy ông chịu trách nhiệm
cho Nạn diệt chủng phải không?
440
00:36:03,913 --> 00:36:07,483
- Tôi...
- Tức là họ đã sai khi tôn thờ ông?
441
00:36:07,683 --> 00:36:09,733
- Không, họ...
- Vậy là sao?
442
00:36:09,933 --> 00:36:12,583
Hoặc ông chối bỏ
sự tham gia vào Nạn diệt chủng,
443
00:36:12,923 --> 00:36:17,863
hoặc ông tự hào
vì đã tiêu diệt được hàng triệu người.
444
00:36:18,063 --> 00:36:19,343
Cả hai không thể đều đúng.
445
00:36:19,673 --> 00:36:24,013
Đây là thứ bọn Do Thái các ngươi hay làm.
Các ngươi vặn vẹo từ ngữ.
446
00:36:24,263 --> 00:36:28,253
Các ngươi tự mình chuốc lấy
những gì đã xảy đến với các ngươi.
447
00:36:28,453 --> 00:36:31,963
Dĩ nhiên rồi. Chúng tôi
phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện.
448
00:36:32,163 --> 00:36:35,943
Cho bệnh dịch và động đất,
cho Đại suy thoái,
449
00:36:36,613 --> 00:36:38,773
cho mọi cuộc chiến trên thế giới.
450
00:36:40,233 --> 00:36:44,563
- Bệnh tật. Và nạn đói.
- Nỗi đau và sự khốn khổ.
451
00:36:44,753 --> 00:36:46,323
Và mọi điều ác.
452
00:36:46,623 --> 00:36:51,623
Và toàn bộ sự tăm tối trên thế giới
mà các ngươi đã tạo ra.
453
00:36:52,793 --> 00:36:54,293
Lũ phản diện!
454
00:36:55,213 --> 00:36:57,993
Đồ sâu mọt. Thứ cặn bã!
455
00:36:58,183 --> 00:37:00,743
- Đây là lý do ông lẩn trốn?
- Tôi không trốn.
456
00:37:00,943 --> 00:37:04,373
Vì ông là một gã điên lảm nhảm.
Một trò hề.
457
00:37:04,573 --> 00:37:09,503
Một kẻ nghiện thuốc bị mất trí, què quặt,
đầy thù hằn, thảm hại và sai trái.
458
00:37:09,703 --> 00:37:14,463
Một kẻ sử dụng thứ công cụ cơ bản nhất
là nỗi sợ để biến người ta thành quỷ và
459
00:37:14,663 --> 00:37:18,053
khiến những người mê muội
chống lại đồng bào mình,
460
00:37:18,253 --> 00:37:20,133
tất cả chỉ để níu giữ quyền lực.
461
00:37:20,333 --> 00:37:21,953
- Phản đối.
- Chấp thuận. Luật sư?
462
00:37:22,153 --> 00:37:24,903
Tôi vẫn đang là lãnh đạo đảng.
463
00:37:25,153 --> 00:37:27,393
Đảng nào?
Đảng Quốc xã không còn tồn tại.
464
00:37:27,593 --> 00:37:31,983
- Tôi là người đứng đầu Quốc xã.
- Tây Đức đã thành một nước dân chủ.
465
00:37:32,183 --> 00:37:34,413
Anh nghĩ tôi đang nói về nước Đức à?
466
00:37:34,753 --> 00:37:40,673
Tôi là lãnh đạo của một phong trào
đã ăn sâu vào tâm trí của nhiều người
467
00:37:41,213 --> 00:37:43,963
và trong cả máu lẫn đất của họ.
468
00:37:45,923 --> 00:37:49,593
Dĩ nhiên là tôi đã ra lệnh.
469
00:37:49,933 --> 00:37:53,063
Dĩ nhiên là tôi có tầm nhìn.
470
00:37:53,773 --> 00:37:56,063
Dĩ nhiên đó là tôi.
471
00:37:57,693 --> 00:37:58,693
Trật tự.
472
00:37:58,983 --> 00:38:03,513
Và người của tôi vẫn sẽ đi theo tôi.
473
00:38:03,713 --> 00:38:05,643
- Nghe thấy không?
- Tôi nghe thấy.
474
00:38:05,843 --> 00:38:08,073
- Nghe thấy không?
- Có nghe.
475
00:38:10,533 --> 00:38:15,003
Và chúng tôi sẽ ở đó mọi lúc
để chống lại nó.
476
00:38:19,793 --> 00:38:21,363
Chúng tôi biết nó sẽ không hết.
477
00:38:21,563 --> 00:38:24,953
Chúng tôi biết lòng căm thù,
sự mê muội và nỗi sợ
478
00:38:25,153 --> 00:38:28,083
sẽ luôn là một phần của xã hội nói chung.
479
00:38:28,273 --> 00:38:30,803
Nhưng ông thì không.
480
00:38:31,973 --> 00:38:36,003
Một ngày nào đó, họ sẽ có thần tượng mới,
một kẻ lừa đảo mới,
481
00:38:36,203 --> 00:38:38,943
sinh ra từ phương tiện
truyền thông đại chúng
482
00:38:39,193 --> 00:38:42,613
nhưng vẫn lảm nhảm
những lời dối trá cũ rích
483
00:38:43,483 --> 00:38:47,943
về các ông kẹ, nền văn hóa đang mai một
và nhà nước ngầm.
484
00:38:49,743 --> 00:38:55,243
Và chúng tôi sẽ chống lại cả hắn nữa.
485
00:39:00,923 --> 00:39:02,583
Không có câu hỏi nào nữa.
486
00:39:22,273 --> 00:39:24,843
Sau hai ngày thảo luận,
487
00:39:25,043 --> 00:39:26,073
phán quyết đã đưa ra.
488
00:39:26,693 --> 00:39:31,243
Thế giới hồi hộp chờ đợi bởi các quan tòa
sẽ đưa ra quyết định vào chiều nay.
489
00:39:43,083 --> 00:39:47,053
Tôi cùng các vị quan tòa đây
đã lắng nghe cẩn thận
490
00:39:47,303 --> 00:39:50,093
những lời khai và luận điểm
được đưa ra trước tòa.
491
00:39:50,383 --> 00:39:54,143
Và chúng tôi đã xem xét toàn bộ
các tài liệu cùng bằng chứng.
492
00:39:57,313 --> 00:40:00,733
Cảnh sát tư pháp xin hãy đỡ bị cáo
đứng dậy trước tòa.
493
00:40:11,443 --> 00:40:16,243
Adolf Hitler, xét về những tội ác
chống lại hòa bình,
494
00:40:16,913 --> 00:40:19,833
tòa thấy ông có tội như cáo buộc.
495
00:40:30,423 --> 00:40:33,383
Xét về các tội ác chiến tranh, có tội.
496
00:40:34,053 --> 00:40:37,393
Xét về các tội ác
chống lại nhân loại, có tội.
497
00:40:37,933 --> 00:40:42,853
Xét về kế hoạch chung
hoặc âm mưu giết người, có tội.
498
00:40:46,443 --> 00:40:49,263
Adolf Hitler, vì lẽ đó ông bị kết án
499
00:40:49,463 --> 00:40:53,243
tù chung thân không có khả năng đặc xá.
500
00:41:23,853 --> 00:41:27,063
Adolf Hitler đã bị kết án là có tội
theo tất cả các cáo buộc.
501
00:42:34,713 --> 00:42:35,553
Được. Đi thôi.
502
00:42:36,213 --> 00:42:37,053
Sao thế?
503
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
Chết tiệt!
504
00:42:38,723 --> 00:42:39,553
Bác sỹ!
505
00:42:39,803 --> 00:42:40,723
Khốn kiếp!
506
00:42:41,593 --> 00:42:43,053
Chúng ta cần xe cứu thương.
507
00:42:44,513 --> 00:42:46,853
Này! Chúng tôi cần trợ giúp! Nhanh!
508
00:42:47,183 --> 00:42:49,443
Ông ấy lên cơn đau tim!
509
00:42:55,613 --> 00:42:59,103
Họ nói hắn lên cơn đau tim.
Họ đang đưa hắn đến bệnh viện.
510
00:42:59,303 --> 00:43:00,323
Vâng.
511
00:43:00,703 --> 00:43:01,703
Đi thôi.
512
00:43:02,373 --> 00:43:04,663
Chúng ta đi thôi. Hắn đang mưu tính gì đó.
513
00:43:28,853 --> 00:43:31,063
Cách Đại học München bảy phút.
514
00:43:51,333 --> 00:43:53,693
Cách Đại học München sáu phút.
515
00:43:53,893 --> 00:43:55,293
Sáu phút nữa.
516
00:43:55,503 --> 00:43:57,823
Ta đến bệnh viện, tôi sẽ lo phòng hắn.
517
00:43:58,023 --> 00:44:00,843
- Anh lo vòng ngoài.
- Đó là nếu hắn đến đó.
518
00:44:01,883 --> 00:44:04,683
- Ai có dư súng cho tôi không?
- Tôi có.
519
00:44:05,513 --> 00:44:08,723
Lũ Hướng đạo Đại bàng này. Tôi thích lắm.
520
00:44:24,823 --> 00:44:26,353
- Tăng tốc đi!
- Đi nào!
521
00:44:26,553 --> 00:44:27,873
- Chúng thoát mất!
- Đi nào!
522
00:44:28,953 --> 00:44:29,913
Chờ đã.
523
00:44:32,333 --> 00:44:33,423
Anh đi đâu thế?
524
00:44:33,963 --> 00:44:35,153
Làm cái quái gì thế?
525
00:44:35,353 --> 00:44:36,793
Bệnh viện ở đằng kia mà!
526
00:44:37,463 --> 00:44:38,423
Hitler muôn năm!
527
00:44:53,853 --> 00:44:54,733
Mười giây.
528
00:44:59,113 --> 00:45:00,443
Ngay bây giờ!
529
00:45:03,283 --> 00:45:04,113
Làm đi!
530
00:45:05,243 --> 00:45:06,163
Bám chặt!
531
00:45:12,373 --> 00:45:13,203
Joe!
532
00:45:50,623 --> 00:45:52,583
Ta phải khẩn trương, thưa Quốc trưởng.
533
00:46:02,213 --> 00:46:03,423
Xin cẩn thận.
534
00:46:10,223 --> 00:46:11,683
Đến lúc rồi.
535
00:46:12,683 --> 00:46:13,683
Chào phu quân.
536
00:46:15,183 --> 00:46:18,273
- Và hoan hô anh.
- Tôi rất vinh dự được cứu ngài ấy.
537
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
Cũng không hẳn là cứu ngài ấy đâu.
538
00:46:27,993 --> 00:46:29,123
Chuyện gì thế?
539
00:46:29,323 --> 00:46:32,103
Điều ông làm trước tòa thật đáng xấu hổ.
540
00:46:32,303 --> 00:46:36,003
Phát sóng trước toàn thế giới.
Tay luật sư đó nói đúng.
541
00:46:36,373 --> 00:46:41,503
Ông giống gã điên thảm hại, đầy thù hằn,
chán ngắt như chính bản thân ông vậy.
542
00:46:45,963 --> 00:46:49,013
- Không.
- Sự kế vị sẽ bắt đầu từ bây giờ.
543
00:46:49,803 --> 00:46:52,303
Tôi sẽ chiếm lấy vương miện. Tôi lãnh đạo.
544
00:46:53,433 --> 00:46:56,723
Do ông đã để bản thân mình bị bắt
545
00:46:57,023 --> 00:46:59,443
nên không thể cho ông biến mất lần nữa.
546
00:46:59,813 --> 00:47:02,693
Chúng tôi sẽ giết ông ở đây, đốt xác ông
547
00:47:03,063 --> 00:47:06,803
và giả vờ như ông đã
chạy thoát đến một nơi không ai biết,
548
00:47:07,003 --> 00:47:10,033
không bao giờ bị nhìn thấy
hay bắt lại nữa.
549
00:47:11,703 --> 00:47:13,073
Có một vấn đề.
550
00:47:14,783 --> 00:47:15,953
Cô không phải lãnh đạo.
551
00:47:18,333 --> 00:47:23,673
Tôi đã cứu thoát ông hai lần.
Tôi xứng đáng lãnh đạo hơn ông nhiều.
552
00:47:26,503 --> 00:47:27,423
Làm đi!
553
00:47:45,063 --> 00:47:48,033
Xui xẻo thay, đại nghĩa này
không hợp với nữ hoàng.
554
00:47:50,453 --> 00:47:53,533
Nhưng tôi là một nhà lãnh đạo.
555
00:47:55,783 --> 00:47:56,703
Tôi là tương lai.
556
00:47:59,663 --> 00:48:00,623
Đến lúc đi rồi.
557
00:48:02,463 --> 00:48:06,883
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn ông truyền ngôi cho tôi.
558
00:48:07,803 --> 00:48:09,843
Người ta thích sự kế vị rõ ràng.
559
00:48:11,803 --> 00:48:14,973
Tôi đã tập hợp một đội quân
khi ở trong tù. Đi thôi.
560
00:48:16,223 --> 00:48:20,353
Những người này biết cách chiến đấu,
giết chóc. Tôi có thể dẫn dắt họ.
561
00:48:21,603 --> 00:48:24,653
Họ sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
Trực thăng sắp đến.
562
00:48:28,273 --> 00:48:29,573
Cúi xuống!
563
00:48:52,053 --> 00:48:52,883
Travis!
564
00:48:53,763 --> 00:48:55,893
Travis! Cậu ở đâu?
565
00:49:16,033 --> 00:49:18,283
Nhìn tao này. Nhìn đi!
566
00:49:24,913 --> 00:49:25,963
Jonah!
567
00:49:29,383 --> 00:49:31,053
Bỏ súng xuống! Ngay!
568
00:49:32,713 --> 00:49:33,533
Nằm xuống!
569
00:49:33,733 --> 00:49:35,803
Nằm xuống ngay!
570
00:49:36,763 --> 00:49:38,543
Coi nào, coi nào...
571
00:49:38,743 --> 00:49:40,183
Jonah, cố lên.
572
00:50:08,793 --> 00:50:10,173
Hắn đâu rồi?
573
00:50:12,133 --> 00:50:13,843
Gọi cho tôi xe cứu thương!
574
00:50:15,013 --> 00:50:16,973
Gọi xe cứu thương mau!
575
00:50:43,913 --> 00:50:44,943
{\an8}Amen.
576
00:50:45,143 --> 00:50:49,753
{\an8}1977
HAI THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA RUTH...
577
00:50:52,343 --> 00:50:53,593
Giá mà cháu biết bà ấy.
578
00:50:57,553 --> 00:50:59,263
Con người thật của bà ấy.
579
00:51:00,183 --> 00:51:03,463
- Cháu biết con người thật của bà ấy mà.
- Không.
580
00:51:03,653 --> 00:51:05,013
- Có đấy.
- Cháu không biết.
581
00:51:05,523 --> 00:51:09,643
Không phải người săn lùng bọn Quốc Xã,
582
00:51:10,983 --> 00:51:12,193
không phải kẻ hành hiệp.
583
00:51:15,113 --> 00:51:17,283
Không phải người phụ nữ trước kia.
584
00:51:18,403 --> 00:51:21,533
Nhưng ông biết mọi điều về bà ấy.
585
00:51:22,033 --> 00:51:24,953
Jonah, ta sống trên trái đất này
nhiều năm rồi.
586
00:51:25,583 --> 00:51:28,653
Ta đã thấy nhiều khía cạnh của con người.
587
00:51:28,853 --> 00:51:32,123
Và ta đã được biết về những bản sao
và kẻ song trùng.
588
00:51:32,503 --> 00:51:34,633
Cả thiên thần lẫn quái vật.
589
00:51:36,713 --> 00:51:38,423
Nhưng trên hết,
590
00:51:43,433 --> 00:51:44,603
luôn có bản ngã thật.
591
00:51:45,893 --> 00:51:49,893
Mỗi người trong chúng ta lựa chọn
phơi bày bản ngã đó cho ai.
592
00:51:50,353 --> 00:51:53,563
Và Ruth đã chọn cháu.
593
00:51:56,153 --> 00:52:01,243
Jonah, chỉ mình cháu thấy được
con người thực sự của bà ấy.
594
00:52:01,613 --> 00:52:03,353
Cái cách bà ấy ngắm trăng
595
00:52:03,553 --> 00:52:07,543
như thể đó là người bạn đã bỏ rơi bà ấy
nhiều năm về trước.
596
00:52:09,833 --> 00:52:13,963
Bà ấy luôn sợ rằng mình sẽ quên mất
khuôn mặt của mẹ mình.
597
00:52:14,383 --> 00:52:18,863
Ta nhớ là bà ấy từng ước người ta
không chỉ biết đến bà như người sống sót.
598
00:52:19,063 --> 00:52:23,843
Nhưng bà ấy biết ơn điều đó.
Bà ấy luôn biết ơn.
599
00:52:24,973 --> 00:52:26,603
Không chỉ vậy.
600
00:52:28,143 --> 00:52:30,393
Mỗi khi cười, bà ấy thường nháy mắt.
601
00:52:30,773 --> 00:52:34,693
Bà ấy thích nhắm mắt khi ước.
602
00:52:35,693 --> 00:52:36,773
Bà ấy thích điều đó.
603
00:52:37,233 --> 00:52:40,943
Thật tuyệt vời. Bà ấy thật may mắn
604
00:52:42,703 --> 00:52:44,243
khi có cháu.
605
00:52:45,203 --> 00:52:47,203
Bà ấy có cháu ở đó.
606
00:52:48,833 --> 00:52:50,753
Và được nhìn nhận bởi cháu,
607
00:52:51,503 --> 00:52:56,463
cách cháu nhìn nhận bà ấy
như một con người.
608
00:52:57,043 --> 00:52:59,053
Ai mà chẳng muốn điều đó?
609
00:53:01,053 --> 00:53:04,803
Chúng ta có thể nghĩ khác, tuy nhiên
610
00:53:06,343 --> 00:53:08,223
có lẽ đó là thứ duy nhất ta cần.
611
00:53:10,473 --> 00:53:15,483
Phần thưởng cho việc tồn tại trong
cuộc đời vô nghĩa này là được nhìn nhận.
612
00:53:17,563 --> 00:53:18,943
Đơn giản thế thôi.
613
00:53:21,073 --> 00:53:25,863
Còn gì khác ngoài việc được nhìn nhận nữa?
614
00:53:59,443 --> 00:54:02,193
- Chào.
- Chào.
615
00:54:10,913 --> 00:54:11,833
Anh xin lỗi.
616
00:54:35,183 --> 00:54:37,443
Đi thôi. Chúng ta muộn giờ mất.
617
00:54:38,273 --> 00:54:41,343
{\an8}Đi tắm cả giờ đồng hồ mà còn nói nữa.
618
00:54:41,543 --> 00:54:42,903
{\an8}CẢM ƠN
MILLIE MORRIS
619
00:54:44,823 --> 00:54:45,783
Vâng.
620
00:54:45,983 --> 00:54:49,913
Xin chào, bà Morris.
Nữ nghị sĩ Handelman muốn gọi cho bà.
621
00:54:51,073 --> 00:54:52,783
- Đặc vụ Morris.
- Liz.
622
00:54:54,493 --> 00:55:00,463
Lâu lắm rồi nhỉ.
Tôi gọi để chúc mừng cô đã làm tốt.
623
00:55:01,253 --> 00:55:04,343
- Cái gì?
- Về việc đưa Hitler ra trước công lý.
624
00:55:05,463 --> 00:55:08,473
Chúng tôi muốn vinh danh cô
bằng Huy chương Vàng Quốc hội.
625
00:55:10,343 --> 00:55:12,553
Tôi gọi để thông báo tin tốt lành.
626
00:55:19,353 --> 00:55:20,483
Chính là tôi.
627
00:55:22,063 --> 00:55:24,443
Tôi đã bắn ông ấy. Tôi bắn Prentz.
Chính tôi.
628
00:55:27,993 --> 00:55:31,113
Chúng tôi rất muốn vinh danh cô ở DC.
629
00:55:32,163 --> 00:55:33,573
Cô là anh hùng, Millie.
630
00:55:34,873 --> 00:55:36,623
Thế giới cần những anh hùng.
631
00:55:57,563 --> 00:55:59,483
Đi nào, tình yêu. Không thể đến muộn.
632
00:56:15,073 --> 00:56:16,583
Chúc mừng!
633
00:56:28,343 --> 00:56:31,173
Tôi thấy ngạc nhiên
khi anh đi một mình đấy.
634
00:56:31,843 --> 00:56:33,093
Dĩ nhiên là tôi có.
635
00:56:35,853 --> 00:56:40,103
- Đừng bảo là anh mang nó...
- Bất cứ nơi đâu tôi đi.
636
00:56:41,143 --> 00:56:44,353
- Anh là đồ ngốc.
- Đồ ngốc đoạt Giải hàn lâm.
637
00:56:46,443 --> 00:56:48,113
Cô nghe được gì từ Joe không?
638
00:56:49,573 --> 00:56:50,513
Không.
639
00:56:50,713 --> 00:56:52,723
Anh ấy để lại lời nhắn. Anh ấy có vẻ vui.
640
00:56:52,923 --> 00:56:56,373
Mong là anh ấy ổn, dù ở đâu đi nữa.
641
00:56:57,623 --> 00:57:01,623
- Tôi mừng vì cô ổn, Rox ạ.
- Tôi cũng mừng vì anh ổn.
642
00:57:04,293 --> 00:57:06,253
- Cụng ly nào.
- Cụng ly.
643
00:57:09,423 --> 00:57:10,923
Uống cái này kiểu gì?
644
00:57:13,473 --> 00:57:16,543
Tôi không nhảy một mình đâu.
Hai người phải theo tôi.
645
00:57:16,743 --> 00:57:18,963
Được rồi. Chúng tôi sẽ đi cùng bà.
646
00:57:19,153 --> 00:57:22,733
Đây là Oscar. Anh ấy rất thích quẩy.
647
00:57:30,613 --> 00:57:33,033
Này. Chúc mừng nhé.
648
00:57:34,323 --> 00:57:38,203
Vâng, tôi đang chuẩn bị nâng ly
với mẹ cô ấy.
649
00:57:43,583 --> 00:57:49,213
Cô ấy sẽ tự hào vì những gì cậu trở thành,
650
00:57:49,673 --> 00:57:50,713
vì bản thân cậu.
651
00:57:53,633 --> 00:57:58,013
Tôi biết rất nhiều quái vật, Jonah ạ.
Cậu không phải một trong số chúng.
652
00:57:59,763 --> 00:58:02,223
Cô cũng vậy, Millie.
Tôi hy vọng cô biết.
653
00:58:05,563 --> 00:58:07,303
Chồng ơi.
654
00:58:07,493 --> 00:58:11,363
- Nhảy với em nào.
- Được rồi.
655
00:58:43,183 --> 00:58:45,563
Bữa tối, tù nhân 45278.
656
00:58:51,563 --> 00:58:54,113
Bốn năm hai bảy tám?
657
00:58:56,193 --> 00:58:57,903
Không biết ta là ai sao?
658
00:59:01,623 --> 00:59:03,953
Ngươi không biết ta là ai sao?
659
00:59:05,043 --> 00:59:06,793
Ngươi không biết ta là ai?
660
00:59:08,913 --> 00:59:11,793
Không biết ta là ai à?
661
00:59:13,133 --> 00:59:15,173
Không biết ta là ai?
662
00:59:21,553 --> 00:59:22,473
Chào cưng.
663
00:59:24,183 --> 00:59:25,563
Veronique thế nào?
664
00:59:26,603 --> 00:59:30,023
Veronique vẫn là một bà già người Pháp
xấu tính như mọi khi.
665
00:59:30,733 --> 00:59:33,363
Ở đây tậu được cơ ngơi đồ sộ nhỉ?
666
00:59:33,653 --> 00:59:36,053
Bọn tôi sống
trong một căn hộ bé xíu ở New York.
667
00:59:36,253 --> 00:59:38,053
Clara sắp về rồi.
668
00:59:38,253 --> 00:59:40,373
Đúng. Chắc là khoảng 14 phút nữa.
669
00:59:40,573 --> 00:59:43,203
Lần cuối tôi soi
thì cô ấy vẫn ở Rue St. Dominique.
670
00:59:46,333 --> 00:59:49,203
- Tôi giải nghệ rồi, Harriet.
- Tôi biết.
671
00:59:50,213 --> 00:59:54,613
Tôi biết mà. Tôi chỉ tới
để đưa cho cậu một món quà cưới nho nhỏ.
672
00:59:54,813 --> 00:59:56,923
Tôi thích quà cưới lắm. Mở nó ra đi.
673
00:59:59,553 --> 01:00:03,093
Sơ và Millie đã đem lại cho chúng tôi
một bữa kinh khủng.
674
01:00:03,303 --> 01:00:05,853
Đây là của riêng tôi.
Millie sẽ không đồng ý đâu.
675
01:00:09,393 --> 01:00:13,983
Tôi tìm thấy nó khi ở chỗ Chava,
dọn dẹp đồ của bà ấy.
676
01:00:15,613 --> 01:00:16,733
Cái gì đây?
677
01:00:17,783 --> 01:00:22,033
Chúng là danh sách cuộc gọi
từ tiệm Red Balloon của Heinz Richter,
678
01:00:22,453 --> 01:00:24,783
ngày 17 tháng 6 năm 1977.
679
01:00:25,873 --> 01:00:27,693
Khi bà tôi bị giết?
680
01:00:27,883 --> 01:00:31,313
Lúc 9 giờ 17 phút tối, chỉ vài giờ
trước khi Ruth bị giết,
681
01:00:31,513 --> 01:00:37,133
một cuộc điện thoại đến tiệm đồ chơi
từ số 212-073-4309.
682
01:00:38,593 --> 01:00:41,073
Số điện thoại thuộc về nơi cư trú của...
683
01:00:41,273 --> 01:00:42,423
Meyer Offerman.
684
01:00:48,813 --> 01:00:50,223
Meyer đã gọi cho Richter.
685
01:00:53,353 --> 01:00:54,653
Meyer đã ra lệnh.
686
01:01:06,243 --> 01:01:08,993
Xin gửi lời thương tiếc sâu sắc
về bà của cháu.
687
01:01:12,003 --> 01:01:14,713
Ruth đã phát hiện ra Meyer là Chó Sói.
688
01:01:16,633 --> 01:01:17,963
Bà ấy đã đoán ra.
689
01:01:18,423 --> 01:01:22,093
Nhưng trước khi bà có thể hành động,
hắn đã ra tay với bà.
690
01:01:24,843 --> 01:01:28,803
Cái ác không nghỉ ngơi, Jonah ạ.
Cái ác không giải nghệ.
691
01:01:31,063 --> 01:01:32,313
Vậy sao ta lại nghỉ?
692
01:01:33,983 --> 01:01:34,963
Làm sao có thể?
693
01:01:35,163 --> 01:01:37,943
Chúng ta kể câu chuyện của quá khứ
để thay đổi tương lai.
694
01:01:39,863 --> 01:01:41,653
Dù sao, xin gửi lời chúc đến Clara.
695
01:01:42,783 --> 01:01:45,903
Mong rằng hai người
sẽ hạnh phúc mãi về sau.
696
01:01:58,463 --> 01:02:01,003
Miami là bất ngờ nhỏ
cho tuần trăng mật của hai ta.
697
01:02:01,713 --> 01:02:04,093
Anh nghĩ đổi gió ở đây thì tuyệt.
698
01:02:22,273 --> 01:02:25,743
- Gì thế?
- Em thấy họ trong anh.
699
01:02:27,703 --> 01:02:29,453
Bà của anh, Chava.
700
01:02:33,703 --> 01:02:37,713
Em thấy anh. Và em yêu thứ mình thấy.
701
01:02:45,633 --> 01:02:46,923
Mừng khởi đầu mới.
702
01:03:47,073 --> 01:03:51,613
THỢ SĂN QUỐC XÃ
703
01:05:34,053 --> 01:05:35,993
Biên dịch: Huy Hoàng
704
01:05:36,193 --> 01:05:38,143
Quản lý Sáng tạo
Minh Quyen Nguyen