1 00:00:20,353 --> 00:00:23,313 Clara đây. Tôi không ở nhà. Hãy để lại lời nhắn. 2 00:00:24,483 --> 00:00:30,233 Clara, lại là anh đây. Gọi thử xem em có nhấc máy không. 3 00:00:35,203 --> 00:00:36,243 Anh nhớ em. 4 00:00:46,043 --> 00:00:47,443 Hôm nay là ngày trọng đại, 5 00:00:47,643 --> 00:00:51,613 một ngày lịch sử khi cựu Thủ tướng Đức Adolf Hitler 6 00:00:51,813 --> 00:00:55,223 sẽ bị đem ra xét xử vì những tội ác chống lại nhân loại 7 00:00:55,423 --> 00:00:57,643 {\an8}bởi Tòa án Hình sự Quốc tế. 8 00:00:58,723 --> 00:01:01,563 {\an8}Đây là thời khắc đỉnh điểm của hai tháng siêu thực 9 00:01:02,263 --> 00:01:05,713 trong đó hồ sơ nha khoa và vân tay đã xác thực... 10 00:01:05,913 --> 00:01:09,763 Nhiều cuộc điều tra đã được mở để tìm hiểu cách Hitler 11 00:01:09,963 --> 00:01:14,613 dàn dựng cái chết của chính mình và trốn tránh công lý. 12 00:01:14,823 --> 00:01:16,453 Người ta tin rằng một nhóm 13 00:01:16,653 --> 00:01:20,643 "thợ săn Phát Xít" ngầm đã góp phần đưa Hitler ra trước công lý. 14 00:01:20,843 --> 00:01:24,153 {\an8}Chỉ một thành viên duy nhất của nhóm công khai danh tính. 15 00:01:24,343 --> 00:01:28,783 {\an8}Người phụ nữ đơn thương độc mã áp giải Adolf Hitler đến đại sứ quán Mỹ 16 00:01:28,973 --> 00:01:29,863 {\an8}ở Uruguay. 17 00:01:30,063 --> 00:01:31,533 Cựu đặc vụ FBI... 18 00:01:31,733 --> 00:01:33,303 Cựu đặc vụ FBI... 19 00:01:33,503 --> 00:01:35,133 Milicent Morris. 20 00:01:35,423 --> 00:01:37,163 Cô đã bắt hắn ra sao? 21 00:01:37,363 --> 00:01:38,333 Muốn treo hắn không? 22 00:01:38,533 --> 00:01:40,053 Hitler có nên tử hình không? 23 00:02:31,773 --> 00:02:33,153 Bà có ổn không? 24 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Ước gì Murray của tôi ở đây để thấy cảnh này. 25 00:02:46,123 --> 00:02:47,083 Ông ấy ở đây mà. 26 00:02:49,913 --> 00:02:50,923 Ông ấy đang thấy. 27 00:03:02,263 --> 00:03:04,203 Hắn sở hữu cửa hàng đồ chơi ở Manhattan. 28 00:03:04,403 --> 00:03:08,003 Phải. Heinz Richter mở cửa hàng Red Balloon cách đây 20 năm. 29 00:03:08,203 --> 00:03:10,253 {\an8}Hắn sống một mình ở Forest Hills. 30 00:03:10,453 --> 00:03:15,263 {\an8}- Sắp được rồi, nhưng chúng ta cần thêm. - Thêm nữa ư? 31 00:03:15,463 --> 00:03:19,363 Phải, chúng ta cần thêm. Chúng ta phải chắc chắn 100%. 32 00:03:19,993 --> 00:03:21,613 - Nhưng, Ruth... - Bà ấy nói đúng. 33 00:03:22,823 --> 00:03:24,453 Hắn là một nhà sưu tầm. 34 00:03:25,573 --> 00:03:28,913 Hắn vẫn còn sót chút gì đó từ cuộc sống trước kia. 35 00:03:29,203 --> 00:03:30,663 Tôi đảm bảo điều đó. 36 00:03:32,213 --> 00:03:36,153 - Đột nhập. Xem cô tìm được gì. - Meyer, nó có thể khiến chúng ta bị lộ. 37 00:03:36,353 --> 00:03:41,013 Giết một người vô tội ư? Điều đó sẽ khiến chúng ta khó lòng quên được. 38 00:03:42,093 --> 00:03:44,223 Sắp được rồi. Phải xác minh hắn. 39 00:03:45,433 --> 00:03:47,643 Tôi sẽ xem mình có thể làm gì. 40 00:03:49,393 --> 00:03:50,223 Tốt. 41 00:03:53,103 --> 00:03:54,653 Phải rồi. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,653 Sau từng ấy năm, nghĩ đến việc chúng ta cuối cùng có thể đã tìm thấy hắn. 43 00:04:03,453 --> 00:04:08,203 - Xem chúng ta đã tạo ra cái gì này. - Thật tuyệt. 44 00:04:10,203 --> 00:04:13,543 Đó không phải thứ duy nhất chúng ta tạo ra, Meyer. 45 00:04:15,503 --> 00:04:18,783 Naomi là một cô bé xinh xắn. 46 00:04:18,983 --> 00:04:20,343 Tên của mẹ tôi. 47 00:04:20,553 --> 00:04:23,763 Mẹ ông là một vị thánh. 48 00:04:24,633 --> 00:04:28,393 Nên tôi tưởng nó sẽ có tác động tích cực. 49 00:04:29,643 --> 00:04:33,183 Nhưng con bé Naomi đó thật phiền phức. 50 00:04:33,523 --> 00:04:37,233 - Lớn trước tuổi, táo bạo... - Hệt như mẹ nó. 51 00:04:37,813 --> 00:04:43,493 Nhưng nó cũng giống cha. Con bé thật tử tế, tốt bụng. 52 00:04:44,743 --> 00:04:49,243 Giá mà ông được gặp con bé. 53 00:04:50,083 --> 00:04:51,623 Tôi cũng ước vậy. 54 00:04:53,333 --> 00:04:55,623 Nhìn tôi này, Meyer. 55 00:04:57,123 --> 00:04:59,673 Con bé có đôi mắt giống ông. 56 00:05:16,233 --> 00:05:21,523 Tôi nhớ lúc hắn làm điều này với ông trong căn phòng kinh khủng ấy. 57 00:05:21,903 --> 00:05:24,693 Tôi cho rằng mình cũng có thể cảm nhận điều đó. 58 00:05:25,993 --> 00:05:28,953 Nó hằn sâu vào trái tim tôi. 59 00:05:30,783 --> 00:05:33,123 Có rất nhiều vết sẹo, Ruth ạ. 60 00:05:35,123 --> 00:05:38,543 Chúng ta có gì ngoài sẹo đâu. 61 00:05:45,423 --> 00:05:50,343 Thật mừng khi tìm được ông. 62 00:05:54,223 --> 00:05:57,183 Cuối cùng tôi cũng tìm được ông. 63 00:07:20,683 --> 00:07:25,973 {\an8}Hãy để ông ấy được sống! 64 00:07:26,163 --> 00:07:30,763 An ninh đang ở mức báo động cao tại tòa án Munich. 65 00:07:30,963 --> 00:07:33,223 Nước Đức đã đón nhận những lời đe dọa đáng kể 66 00:07:33,423 --> 00:07:36,373 về một vụ khủng bố từ các nhóm da trắng thượng đẳng. 67 00:07:37,203 --> 00:07:39,413 Đây có thể là một ngày đầy cảm xúc 68 00:07:39,753 --> 00:07:42,273 bởi trong khán giả có cả người sống sót từ khu trại. 69 00:07:42,473 --> 00:07:43,873 Trời, ông ấy trông già quá. 70 00:07:47,293 --> 00:07:48,133 Phải. 71 00:07:49,003 --> 00:07:51,553 Chính quyền lo sợ về một cuộc tấn công. 72 00:07:51,803 --> 00:07:53,383 Và họ nên thấy lo sợ. 73 00:07:59,603 --> 00:08:00,433 Đến giờ rồi. 74 00:08:15,783 --> 00:08:18,603 Hitler sẽ bị xét xử bởi năm quan tòa. 75 00:08:18,803 --> 00:08:22,023 Boris Fedorov của Nga, Marion Jenneret của Pháp, 76 00:08:22,223 --> 00:08:24,523 Archibald Hollings của Anh Quốc, 77 00:08:24,723 --> 00:08:26,573 Lorraine Collins của Hoa Kỳ 78 00:08:26,773 --> 00:08:29,743 và Chánh án Wolfgang Mueller của Đức, 79 00:08:29,943 --> 00:08:32,283 người bị nghi vấn về tính khách quan 80 00:08:32,483 --> 00:08:35,973 {\an8}bởi ông được cho là có dính líu với Quốc Xã khi còn là sinh viên. 81 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 {\an8}Quan tòa Mueller chưa bình luận gì về các cáo buộc này. 82 00:08:40,143 --> 00:08:43,293 Chúng tôi ở đây vì Tòa án Tội ác Chiến tranh Quốc tế 83 00:08:43,493 --> 00:08:46,273 nhân danh người dân lên án Adolf Hitler. 84 00:08:47,273 --> 00:08:50,573 Nhiều người đã tuyên bố rằng đây là phiên tòa của thiên niên kỷ. 85 00:08:50,983 --> 00:08:54,973 Tôi đề nghị rằng trong phòng xử án này, với đại diện của tòa án 86 00:08:55,173 --> 00:08:59,283 đang chủ trì nó, đây sẽ chỉ là một phiên tòa như bao phiên tòa khác. 87 00:08:59,743 --> 00:09:03,603 Chúng tôi ở đây chỉ để xác định sự vô tội hay có tội của cá nhân này 88 00:09:03,803 --> 00:09:07,583 theo chứng cứ không thể chối cãi về tội ác mà ông ấy bị cáo buộc. 89 00:09:08,333 --> 00:09:12,953 Hãy nhớ, tôi cùng các vị quan tòa đây sẽ phải nhất trí đưa ra một quyết định 90 00:09:13,153 --> 00:09:15,343 trước khi phán quyết được xem là sau cùng. 91 00:09:18,183 --> 00:09:21,763 Anh Frankel, xin mời bên truy tố. 92 00:09:26,443 --> 00:09:31,523 Chúng tôi thực sự đã phải nỗ lực hết mình 93 00:09:33,153 --> 00:09:38,863 để kiểm đếm hết những tội ác khủng khiếp của bị cáo Adolf Hitler 94 00:09:41,913 --> 00:09:45,793 và thật ra, vụ kiện của chúng tôi tương đối đơn giản 95 00:09:47,003 --> 00:09:50,303 nhờ những gì người đi trước đã làm và những gì đã được thiết lập 96 00:09:50,503 --> 00:09:55,803 bởi tòa án binh tại Nuremberg và những phiên tòa sau chiến tranh. 97 00:09:56,423 --> 00:10:00,393 Do đó, luận điểm chúng tôi đưa ra là chúng tôi sẽ đem đến cho các vị 98 00:10:01,933 --> 00:10:06,143 một vụ kiện rõ ràng, kín kẽ. 99 00:10:10,153 --> 00:10:12,733 Cảm ơn, ông Frankel. 100 00:10:14,113 --> 00:10:17,993 Bây giờ luật sư bào chữa có thể đứng lên và trình bày. 101 00:10:19,783 --> 00:10:21,453 Tiêu diệt chúng đi. 102 00:10:27,833 --> 00:10:28,663 Đồ phản bội! 103 00:10:29,623 --> 00:10:34,193 Phản bội! Phản bội! Phản bội! 104 00:10:34,393 --> 00:10:36,163 Do Thái! Sao anh dám đại diện hắn? 105 00:10:36,353 --> 00:10:37,713 Trật tự. 106 00:10:38,343 --> 00:10:39,173 Thưa quý tòa, 107 00:10:40,973 --> 00:10:44,973 tôi đứng trước các vị 108 00:10:46,013 --> 00:10:48,773 thay mặt thân chủ của tôi, Adolf Hitler. 109 00:10:50,313 --> 00:10:51,143 Và... 110 00:10:57,903 --> 00:11:02,613 Tôi không ở đây để tranh cãi rằng thân chủ của tôi không phải quái vật, 111 00:11:04,163 --> 00:11:07,743 rằng ông ấy không phải độc tài hay thậm chí là kẻ sát nhân. 112 00:11:09,373 --> 00:11:15,293 Tôi ở đây để bảo vệ quyền lợi của ông ấy để có một phiên tòa vô tư và công bằng. 113 00:11:16,253 --> 00:11:21,173 Và tôi ở đây để tranh luận rằng Adolf Hitler 114 00:11:21,723 --> 00:11:25,513 vô tội trước những cáo buộc mà ông ấy phải đón nhận. 115 00:11:29,683 --> 00:11:31,443 Cảm ơn. 116 00:11:33,153 --> 00:11:35,173 Mời tiếp tục. 117 00:11:35,373 --> 00:11:40,993 Ông Speer, làm ơn hãy cho chúng tôi biết nghề nghiệp của ông từ năm 1942 đến 1945. 118 00:11:42,033 --> 00:11:45,953 Tôi làm Bộ trưởng Bộ Sản xuất Vũ khí và Chiến tranh cho Quốc trưởng. 119 00:11:47,993 --> 00:11:50,793 Đây là bản khai tuyên thệ mà ông ký ở Munich. 120 00:11:51,543 --> 00:11:54,753 Ông có thể đọc phần được đánh dấu cho tòa được không? 121 00:11:58,633 --> 00:12:04,593 "Lòng căm thù người Do Thái là phương châm và tâm điểm của Hitler. 122 00:12:05,473 --> 00:12:08,643 Có lẽ đó chính là yếu tố thúc đẩy ông. 123 00:12:09,263 --> 00:12:15,233 Tôi đã hiện diện tại phiên họp ở Reichstag vào ngày 30 tháng 1 năm 1939, 124 00:12:15,433 --> 00:12:21,153 khi Hitler cam đoan với chúng tôi rằng nếu có chiến tranh 125 00:12:22,073 --> 00:12:25,863 thì thứ bị hủy diệt không phải người Đức mà là người Do Thái." 126 00:12:26,163 --> 00:12:29,393 Cho tôi hay, lần đầu ông biết về kế hoạch của Adolf Hitler nhằm 127 00:12:29,593 --> 00:12:31,793 tiêu diệt người Do Thái ở châu Âu là khi nào? 128 00:12:32,253 --> 00:12:35,873 - Phản đối, thưa quý tòa. Dẫn dắt. - Phản đối được chấp thuận. 129 00:12:36,633 --> 00:12:40,323 Tôi sẽ tiếp tục. Vào năm 1945, Hitler đã ban hành Sắc lệnh Nero. 130 00:12:40,523 --> 00:12:42,013 Chính sách này đòi hỏi gì? 131 00:12:43,803 --> 00:12:48,413 Bất kỳ vật giá trị nào trong lãnh thổ Quốc xã có thể được sử dụng bởi quân thù 132 00:12:48,613 --> 00:12:52,473 để phát động chiến tranh đều phải bị phá hủy. 133 00:12:52,893 --> 00:12:54,683 Tại sao ông ta ra mệnh lệnh này? 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,443 - Phản đối, thưa tòa. Suy đoán. - Chấp thuận. 135 00:12:57,643 --> 00:13:00,323 - Thưa quý tòa, nhân chứng sẽ phải... - Tôi quyết rồi. 136 00:13:02,613 --> 00:13:03,613 Tiếp đi, luật sư. 137 00:13:06,993 --> 00:13:11,833 Nói cho tôi, lần cuối ông thấy Adolf Hitler trong căn hầm ở Berlin, 138 00:13:13,333 --> 00:13:14,693 ông ta đã nói gì với ông? 139 00:13:14,893 --> 00:13:15,663 Ông ấy nói 140 00:13:17,503 --> 00:13:21,423 sự hối tiếc lớn nhất của ông ấy là chưa kịp tận diệt lũ Do Thái. 141 00:13:23,963 --> 00:13:27,663 Và tại sao ông cho rằng đó là sự hối tiếc lớn nhất của ông ta? 142 00:13:27,863 --> 00:13:29,853 Phản đối, thưa tòa. Suy đoán. 143 00:13:30,053 --> 00:13:31,623 - Chấp thuận. - Thưa tòa, nó... 144 00:13:31,823 --> 00:13:32,943 Tôi đã chấp thuận. 145 00:13:33,143 --> 00:13:35,933 - ...nằm trong... - Tôi đã chấp thuận. 146 00:13:37,023 --> 00:13:37,943 Đúng vậy. 147 00:13:40,983 --> 00:13:42,113 Nhảm nhí. 148 00:13:44,233 --> 00:13:46,533 Các luật sư, vào phòng chúng tôi nào. 149 00:13:49,413 --> 00:13:52,023 Liệu các vị có định cho tôi hỏi thêm câu nào 150 00:13:52,223 --> 00:13:54,833 trước khi chấp thuận các phản đối ngoại luật không? 151 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 Anh nói xong chưa? 152 00:14:01,753 --> 00:14:02,593 Rồi. 153 00:14:04,423 --> 00:14:05,223 Thưa quý tòa. 154 00:14:05,423 --> 00:14:06,993 Tôi muốn nhắc nhở anh 155 00:14:07,193 --> 00:14:10,343 rằng nghĩa vụ chứng minh trong vụ này là của anh. 156 00:14:11,683 --> 00:14:15,683 Anh phải xác nhận chắc chắn sự có tội của Hitler vì những tội ác chống hòa bình, 157 00:14:15,973 --> 00:14:18,043 tội ác chiến tranh, tội ác chống nhân loại 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,063 và âm mưu gây ra những tội ác đã đề cập đến này. 159 00:14:22,063 --> 00:14:23,613 Những lời buộc tội anh đưa ra. 160 00:14:24,403 --> 00:14:27,033 Nếu anh có thể khiến không ai chối cãi được 161 00:14:27,573 --> 00:14:29,013 thì tôi sẽ phán theo ý anh. 162 00:14:29,213 --> 00:14:31,953 Nhưng nếu anh không thể, tôi sẽ phán theo ý cậu ta. 163 00:14:34,203 --> 00:14:35,373 Chỉ đơn giản vậy thôi. 164 00:14:37,123 --> 00:14:39,663 Hiểu ý tôi không, anh Frankel? 165 00:14:40,713 --> 00:14:41,543 Vâng. 166 00:14:42,583 --> 00:14:43,543 Tốt. 167 00:15:00,893 --> 00:15:02,733 Tôi chỉ làm việc của mình. 168 00:15:04,363 --> 00:15:05,733 Làm việc đúng đắn. 169 00:15:09,243 --> 00:15:10,553 Hai ta đều là người Do Thái 170 00:15:10,753 --> 00:15:14,493 nhưng khái niệm về điều đúng đắn của chúng ta rất khác nhau. 171 00:15:17,583 --> 00:15:21,133 Giờ chúng tôi xin được gọi người sống sót nạn diệt chủng lên trước tòa. 172 00:15:21,333 --> 00:15:25,293 Phiên tòa phải bỏ qua sự trừu tượng của sự diệt chủng 173 00:15:25,593 --> 00:15:28,203 và lắng nghe nó từ chính các nạn nhân. 174 00:15:28,403 --> 00:15:29,923 Anh có thể tiếp tục, Frankel. 175 00:15:30,423 --> 00:15:33,513 Tôi xin phép gọi lên trước tòa bà Mindy Markowitz 176 00:15:33,723 --> 00:15:37,353 ở Brooklyn, New York, đến từ Kalisz, Ba Lan. 177 00:15:38,523 --> 00:15:40,733 Các vị có thể nêu tên trước tòa không? 178 00:15:43,773 --> 00:15:45,983 Mindy Markowitz. 179 00:15:46,523 --> 00:15:50,683 - Abraham Putnitsky. - Esther Schwartzman. 180 00:15:50,883 --> 00:15:53,663 - Vadoma Orsos. - Isaac Wolff. 181 00:15:53,863 --> 00:15:58,333 - Sara Weil. - Các vị sinh ra ở đâu? 182 00:15:58,953 --> 00:16:02,713 - Kalisz, Ba Lan. - Berlin, Đức. 183 00:16:03,003 --> 00:16:07,923 - Ostrava, Tiệp Khắc. - Zalaegerszeg, Hungary. 184 00:16:08,293 --> 00:16:10,963 - Vienna, Áo. - Łódź, Ba Lan. 185 00:16:11,723 --> 00:16:17,393 Làm ơn cho chúng tôi biết điều gì đã xảy ra với các vị dưới chế độ Đức Quốc Xã? 186 00:16:20,893 --> 00:16:26,313 Gestapo bắt chúng tôi ở những căn hộ nhỏ nơi chúng tôi sống 187 00:16:27,983 --> 00:16:30,653 và ép chúng tôi lên những toa xe gia súc. 188 00:16:32,363 --> 00:16:36,073 - Phản đối, thưa quý tòa. - Vì lý do gì? 189 00:16:37,033 --> 00:16:41,483 Tôi rất tiếc vì những gì bà Markowitz đã phải trải qua 190 00:16:41,683 --> 00:16:44,583 nhưng tôi phản đối vì nó không liên quan. 191 00:16:45,623 --> 00:16:46,463 Thưa quý tòa, 192 00:16:48,333 --> 00:16:51,883 ở thời điểm khi mà sự thật về nạn diệt chủng thường xuyên 193 00:16:52,303 --> 00:16:53,803 và nhiệt liệt bị bác bỏ, 194 00:16:55,433 --> 00:16:57,843 bị xem nhẹ và bị tẩy trắng, 195 00:16:58,643 --> 00:17:01,973 điều quan trọng là phải xác nhận sự thật cơ bản 196 00:17:02,853 --> 00:17:04,813 rằng nạn diệt chủng đã xảy ra. 197 00:17:05,773 --> 00:17:11,223 Rằng nó là một chiến dịch diệt chủng có hệ thống từ những kẻ ban hành và quốc gia, 198 00:17:11,423 --> 00:17:14,443 nhiều người trong số đó mong rằng nó chỉ là sự tưởng tượng, 199 00:17:14,653 --> 00:17:19,783 với kết quả là cái chết của 11 triệu 200 00:17:20,123 --> 00:17:23,623 đàn ông, phụ nữ và trẻ em. 201 00:17:25,753 --> 00:17:31,753 Nó được suy tính và thực hiện bởi kẻ ngồi trong chiếc hộp thủy tinh kia. 202 00:17:33,923 --> 00:17:38,133 Nếu lời khai của người sống sót về trải nghiệm của họ là không liên quan, 203 00:17:38,473 --> 00:17:42,263 vậy thì, thưa quý tòa, tôi không biết cái gì là liên quan nữa. 204 00:17:44,893 --> 00:17:49,773 Bác bỏ. Bà có thể tiếp tục, bà Markowitz. 205 00:17:53,153 --> 00:17:56,643 Có hàng chục người như tôi trong toa xe gia súc. 206 00:17:56,843 --> 00:18:01,493 Không có chỗ để ngồi hay đi vệ sinh. Hầu như không có chỗ để thở. 207 00:18:01,953 --> 00:18:05,453 Lính Quốc Xã bắn cha tôi ngay trước mặt tôi. 208 00:18:07,163 --> 00:18:08,253 Mẹ tôi cũng bị bắn. 209 00:18:09,753 --> 00:18:12,923 - Và rồi hắn cười. - "Trái, phải." 210 00:18:14,213 --> 00:18:15,953 Đó là những gì lính Quốc Xã nói. 211 00:18:16,153 --> 00:18:20,223 Chúng áp giải nó vào buồng khí. 212 00:18:20,843 --> 00:18:25,933 Và chúng tôi thấy làn khói đen khủng khiếp bốc ra từ lò thiêu. 213 00:18:26,223 --> 00:18:28,893 Con bé mới bảy tuổi. 214 00:18:30,693 --> 00:18:32,403 Con gái tôi ấy. 215 00:18:32,733 --> 00:18:35,483 Tôi và bạn trai bị bắt phải tham gia cuộc tử hành. 216 00:18:36,113 --> 00:18:38,243 Bán khỏa thân. Tiều tụy. 217 00:18:38,573 --> 00:18:43,453 Tuyết rơi xuống chúng tôi khi chúng tôi nghe thấy tiếng súng quân Đồng minh từ xa. 218 00:18:43,653 --> 00:18:48,313 Bọn lính giao cho tôi nhiệm vụ chất 219 00:18:48,513 --> 00:18:52,083 các xác chết vào một nấm mộ tập thể. 220 00:18:54,883 --> 00:18:58,923 Tôi không thể chịu nổi. Vậy nên tôi đã bỏ chạy. 221 00:19:03,803 --> 00:19:05,893 Thằng bé rất đẹp trai. 222 00:19:07,853 --> 00:19:08,683 Aaron ấy. 223 00:19:11,193 --> 00:19:13,023 Khi chúng tôi đến khu trại, 224 00:19:14,403 --> 00:19:18,283 bọn Quốc Xã đã tìm cách chia cắt chúng tôi. 225 00:19:21,283 --> 00:19:27,203 Murray chồng tôi không buông tay Aaron ra. 226 00:19:29,253 --> 00:19:30,713 Tên lính Quốc Xã 227 00:19:32,543 --> 00:19:37,633 đã kéo Aaron ra khỏi vòng tay Murray 228 00:19:38,673 --> 00:19:42,973 và bắn vào ngực con trai tôi. 229 00:19:45,933 --> 00:19:47,723 Ngày nào tôi cũng nhớ thằng bé. 230 00:19:49,523 --> 00:19:51,273 Tôi cũng nhớ Murray. 231 00:19:53,143 --> 00:19:57,903 Cuộc sống có thể sẽ khác nếu những chuyện này không xảy ra. 232 00:20:02,453 --> 00:20:04,033 Nếu không phải vì ông. 233 00:20:06,823 --> 00:20:11,623 Từ lâu tôi đã mơ về ngày này, cái ngày 234 00:20:13,623 --> 00:20:15,543 tôi được đối mặt với ông 235 00:20:17,423 --> 00:20:20,303 và nói cho ông biết tôi cảm thấy thế nào. 236 00:20:20,513 --> 00:20:24,633 - Phản đối, thưa tòa. - Cái ngày lời tôi nói được mọi người nghe. 237 00:20:24,973 --> 00:20:27,703 Bà Markowitz, lời nói của bà phải hướng về tòa 238 00:20:27,903 --> 00:20:28,973 chứ không phải bị cáo. 239 00:20:31,933 --> 00:20:35,023 Trước đó tôi chỉ là một cô gái trẻ tuổi. 240 00:20:35,733 --> 00:20:40,363 Tôi thích nhảy theo nhạc Marlene, đọc tiểu thuyết ba xu, 241 00:20:40,613 --> 00:20:42,743 học ngành kỹ thuật. 242 00:20:44,403 --> 00:20:46,113 Tôi chỉ là người bình thường. 243 00:20:48,743 --> 00:20:50,833 Chúng tôi chỉ là thường dân. 244 00:20:53,833 --> 00:20:58,633 Và ông đã cố tiêu diệt chúng tôi. 245 00:20:59,093 --> 00:21:01,343 Khiến chúng tôi tuyệt chủng. 246 00:21:02,673 --> 00:21:06,833 Nhưng giờ ông đã nằm trong đấu trường của chúng tôi. 247 00:21:07,033 --> 00:21:08,583 - Thưa tòa... - Bà Markowitz. 248 00:21:08,783 --> 00:21:12,433 Một hội trường của pháp luật. Ông đã cố chôn chúng tôi. 249 00:21:12,723 --> 00:21:18,733 Nhưng chúng tôi là hạt giống và đã nảy mầm trở lại, mạnh mẽ hơn. 250 00:21:19,313 --> 00:21:23,443 Cành của chúng tôi đã vươn đến 251 00:21:25,153 --> 00:21:27,893 ánh sáng công lý. 252 00:21:28,093 --> 00:21:31,873 - Bà Markowitz. - Chúng tôi đã sống để kể lại câu chuyện. 253 00:21:32,703 --> 00:21:38,673 Và chúng tôi sẽ không bao giờ để thế giới quên đi. 254 00:21:39,463 --> 00:21:41,113 Bà Markowitz, đủ rồi. 255 00:21:41,313 --> 00:21:43,133 Vậy thôi. Tôi xong rồi. 256 00:21:47,513 --> 00:21:53,513 Hắn không xứng để tôi tốn thêm hơi sức 257 00:21:54,933 --> 00:21:58,063 hay suy nghĩ hay từ ngữ nào nữa. 258 00:22:00,863 --> 00:22:03,823 - Hết rồi, thưa quý tòa. - Anh Kramer. 259 00:22:06,573 --> 00:22:08,533 Chúng tôi không có câu hỏi gì. 260 00:22:14,413 --> 00:22:16,333 Tôi xin hội ý với thân chủ. 261 00:22:19,833 --> 00:22:22,753 Đối chất với bà ta đi. Bà ta đã nói dối. 262 00:22:22,963 --> 00:22:25,243 - Bà ấy không nói dối. - Ả là kẻ dối trá. 263 00:22:25,443 --> 00:22:30,143 - Và nếu những kẻ này nói dối... - Họ không nói dối. 264 00:22:30,343 --> 00:22:31,543 Vạch trần mụ ta. 265 00:22:31,743 --> 00:22:34,313 - Anh Kramer. - Một chút thôi, thưa tòa. 266 00:22:35,473 --> 00:22:38,593 Chúng đều nói dối. Chúng phóng đại sự thật. 267 00:22:38,783 --> 00:22:41,733 Chúng ta chỉ đưa chúng ra khỏi đất nước. 268 00:22:41,943 --> 00:22:44,093 Thưa tòa, chúng tôi không có câu hỏi. 269 00:22:44,293 --> 00:22:47,153 Chúng tôi có. Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi. 270 00:22:51,413 --> 00:22:53,163 - Ông làm gì thế? - Chất vấn mụ ta. 271 00:22:53,363 --> 00:22:55,033 - Không. - Vậy thì cậu bị đuổi. 272 00:22:57,663 --> 00:22:59,233 Ông muốn tự làm đại diện? 273 00:22:59,433 --> 00:23:02,213 - Anh Kramer. - Chờ chút, thưa Thẩm phán. 274 00:23:03,173 --> 00:23:07,163 Ông nghĩ là các quan tòa và thế giới sẽ không xem ông như kẻ mất trí? 275 00:23:07,353 --> 00:23:09,723 Tôi là người duy nhất giúp ông không bị treo cổ. 276 00:23:10,053 --> 00:23:13,313 Nói tôi nghe. Ông muốn tôi tiếp tục lời nói dối khủng khiếp đó ư? 277 00:23:13,513 --> 00:23:15,543 Ông muốn tôi vặn vẹo lời lẽ của họ, 278 00:23:15,743 --> 00:23:17,893 tạo kẽ hở trong ký ức chính xác của họ ư? 279 00:23:19,733 --> 00:23:23,443 Vậy thì ông tự treo cổ mình đi. Sao nào? 280 00:23:27,693 --> 00:23:29,823 Chúng tôi không có câu hỏi, thưa tòa. 281 00:23:30,283 --> 00:23:32,163 Cảm ơn, bà Markowitz. 282 00:23:32,663 --> 00:23:34,393 Phiên tòa hôm nay tạm dừng. 283 00:23:34,593 --> 00:23:36,483 Phiên tòa bước sang ngày thứ ba, 284 00:23:36,683 --> 00:23:39,353 khi công tố viên Oliver Frankel 285 00:23:39,553 --> 00:23:41,833 sắp sửa đưa ra lý lẽ trước tòa. 286 00:23:59,603 --> 00:24:03,353 Đây là người khởi đầu tất cả những chuyện này. 287 00:24:04,563 --> 00:24:07,903 Vào năm 1935, Đức Quốc Xã đưa ra các điều luật phân biệt chủng tộc 288 00:24:08,113 --> 00:24:10,903 tước đoạt quyền công dân của người Do Thái. 289 00:24:11,113 --> 00:24:15,623 Thủ tướng Đức khi đó là ai? Đó là Adolf Hitler. 290 00:24:16,993 --> 00:24:19,523 Vào năm 41, Đức Quốc Xã xâm lược Liên bang Xô Viết. 291 00:24:19,723 --> 00:24:22,213 Khi sự tàn sát hàng loạt người Do Thái xảy ra, 292 00:24:22,413 --> 00:24:26,253 ai là Thủ tướng Đức lúc đó? 293 00:24:27,423 --> 00:24:28,253 Adolf Hitler. 294 00:24:28,593 --> 00:24:31,953 Tháng 1 năm 42, tài liệu nêu chi tiết Hội nghị Wannsee ở Berlin, 295 00:24:32,153 --> 00:24:34,913 nơi kế hoạch của Hitler, Giải pháp cuối cùng, 296 00:24:35,113 --> 00:24:38,203 sự hủy diệt vĩnh viễn người Do Thái, 297 00:24:38,403 --> 00:24:41,673 được phối hợp và bàn bạc bởi các tham mưu trưởng 298 00:24:41,873 --> 00:24:44,943 theo lệnh của ông ta. 299 00:24:46,063 --> 00:24:47,403 Trái đất thì tròn. 300 00:24:50,233 --> 00:24:51,363 Bầu trời thì xanh. 301 00:24:53,573 --> 00:24:56,363 Còn Adolf Hitler thì sẽ phải chịu trách nhiệm 302 00:24:57,533 --> 00:25:01,333 cho sự sát hại 11 triệu người Do Thái, 303 00:25:02,253 --> 00:25:05,463 Romany, đồng tính, 304 00:25:06,833 --> 00:25:11,053 chống đối chính trị, cộng sản, Ba Lan 305 00:25:12,173 --> 00:25:15,053 và biết bao người khác nữa 306 00:25:15,973 --> 00:25:20,183 trong triều đại chết chóc của ông ta. 307 00:25:25,943 --> 00:25:28,063 Xin hết, thưa quý tòa. 308 00:26:31,083 --> 00:26:32,173 A lô? 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,763 Heinz Richter phải không? 310 00:26:38,223 --> 00:26:40,933 - Ai đấy? - Đừng cúp máy. 311 00:26:42,013 --> 00:26:44,513 Tôi muốn cho ông biết rằng có một người phụ nữ. 312 00:26:45,103 --> 00:26:47,223 Một người sống sót đã tìm thấy ông. 313 00:26:47,983 --> 00:26:52,153 Và tốt hơn là ông nên tìm thấy bà ấy trước. 314 00:26:52,363 --> 00:26:55,383 - Ông hiểu tôi đang nói gì không? - Ông là ai? 315 00:26:55,583 --> 00:26:59,493 Tên bà ấy là Ruth Heidelbaum. 316 00:26:59,743 --> 00:27:03,893 Số 2513 Phố 73, Brooklyn. 317 00:27:04,093 --> 00:27:06,193 - Ông ghi lại chưa? - Ông là ai? 318 00:27:06,393 --> 00:27:07,953 Vinh dự của tôi là trung thành. 319 00:27:18,383 --> 00:27:22,683 - A lô. - Tôi đây, Ruthie. Hỏi thăm bà thôi. 320 00:27:23,803 --> 00:27:26,763 Tôi khỏe, Mindeleh ạ. Cảm ơn. 321 00:27:28,223 --> 00:27:30,143 Ngày mai chúng ta nên trò chuyện. 322 00:27:30,733 --> 00:27:34,523 Tôi phát hiện ra cái này. 323 00:27:45,493 --> 00:27:47,943 Ngày thứ năm của phiên tòa thế kỷ, 324 00:27:48,143 --> 00:27:50,563 {\an8}và luật sư của Adolf Hitler là Benjamin Kramer 325 00:27:50,763 --> 00:27:52,323 bắt đầu tranh luận trước tòa... 326 00:27:52,513 --> 00:27:56,193 Sử dụng chiến thuật "Nói hú họa, trúng được thì trúng". 327 00:27:56,393 --> 00:28:00,163 {\an8}Đã có lúc, hầu hết tất cả mọi người trên thế giới đều cho rằng 328 00:28:00,363 --> 00:28:03,243 luật sư của Hitler đã hết cách, 329 00:28:03,443 --> 00:28:06,973 tức là chỉ còn một câu hỏi cho chiến thuật của anh Kramer. 330 00:28:07,353 --> 00:28:09,103 Hitler có ra trước tòa không? 331 00:28:09,683 --> 00:28:12,943 Anh làm cái quái gì vậy? Không thể để hắn đứng lên làm chứng. 332 00:28:14,523 --> 00:28:16,193 - Sao không? - "Sao không" ấy à? 333 00:28:16,773 --> 00:28:21,513 Bởi anh đang cho hắn lên sóng miễn phí. Trước hàng triệu người trên khắp thế giới. 334 00:28:21,713 --> 00:28:25,283 Nó không khác gì một buổi diễn thuyết dành cho hắn. 335 00:28:27,493 --> 00:28:28,993 Ông ấy có quyền biện hộ. 336 00:28:30,873 --> 00:28:32,963 - Cái giá phải trả là gì? - Oliver. 337 00:28:33,253 --> 00:28:38,693 Hắn sẽ truyền đạo, sẽ nói dối, sẽ bác bỏ, sẽ truyền bá, 338 00:28:38,893 --> 00:28:41,383 sẽ kích động, tạo ra một thế hệ mới. Không được! 339 00:28:45,683 --> 00:28:47,043 Đừng cho phép điều này. 340 00:28:47,243 --> 00:28:49,473 Hãy làm tốt trước tòa. Đó là quyền của ông ấy. 341 00:28:52,983 --> 00:28:55,883 - Anh muốn chịu trách nhiệm... - Đó là quyền của ông ấy. 342 00:28:56,083 --> 00:28:58,693 Ông ấy cũng có quyền. Không thì ta là gì ở đây? 343 00:29:08,203 --> 00:29:12,503 Anh muốn chịu trách nhiệm cho sự trỗi dậy của thế hệ tân Quốc Xã tiếp theo à? 344 00:29:13,753 --> 00:29:18,733 Những kẻ phân biệt chủng tộc, bài Do Thái, giết người hàng loạt. 345 00:29:18,933 --> 00:29:24,843 Nếu anh để hắn đứng làm chứng, nếu anh cho phép điều này, 346 00:29:28,433 --> 00:29:30,103 thì thể diện của anh ở đâu? 347 00:29:31,433 --> 00:29:32,563 Nhưng nếu không thế 348 00:29:34,603 --> 00:29:36,313 thì thể diện chúng ta ở đâu? 349 00:29:37,103 --> 00:29:39,363 Đây không thể là một sự giả tạo. 350 00:29:39,693 --> 00:29:43,283 Một phiên tòa trình diễn, phiên tòa chuột túi. 351 00:29:43,903 --> 00:29:46,743 Nếu chúng ta không cho ông ta biện hộ tử tế, 352 00:29:48,993 --> 00:29:50,223 chúng ta sẽ giống ông ta. 353 00:29:50,423 --> 00:29:51,663 Không. 354 00:29:54,373 --> 00:29:56,083 Ben ạ, anh là người Do Thái. 355 00:29:57,543 --> 00:30:01,343 - Tôi biết. - Anh là người Do Thái. 356 00:30:03,633 --> 00:30:06,133 Anh làm điều này ư? 357 00:30:10,973 --> 00:30:15,223 Đây không chỉ là sự phản ánh về anh. Nó là về tất cả chúng ta. 358 00:30:19,403 --> 00:30:22,443 Nó nói lên điều gì về chúng ta? 359 00:30:23,983 --> 00:30:29,073 Đó là lý do tôi làm điều này. Bởi những gì nó nói về chúng ta. 360 00:30:34,493 --> 00:30:38,653 Ông thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật, 361 00:30:38,853 --> 00:30:40,023 vậy cầu Chúa phù hộ ông? 362 00:30:40,223 --> 00:30:41,753 Cầu Chúa phù hộ tôi. 363 00:30:45,713 --> 00:30:47,093 Có lẽ đó là một thủ đoạn. 364 00:30:48,263 --> 00:30:53,353 Mọi ti vi trên thế giới đều quay mặt hắn. Hắn đang toan tính gì đó. 365 00:30:56,893 --> 00:31:00,093 Lính gác trong này làm anh thấy lo lắng. MP à? 366 00:31:00,293 --> 00:31:02,553 Người của bọn em đã kiểm tra hết. 367 00:31:02,753 --> 00:31:05,943 Bọn em đã xác nhận xuất thân, chứng chỉ, danh tính của họ. 368 00:31:06,823 --> 00:31:08,613 Chúng ta luôn cảnh giác. 369 00:31:17,163 --> 00:31:20,113 Luật sư bào chữa đã cho Hitler đứng làm chứng trong một giờ, 370 00:31:20,313 --> 00:31:24,363 cố gắng tạo khoảng cách giữa cựu thủ tướng và các tay sai của ông ta. 371 00:31:24,563 --> 00:31:28,093 Ông có bao giờ ra lệnh giết chết sáu triệu người Do Thái không? 372 00:31:30,473 --> 00:31:31,433 Không. 373 00:31:33,143 --> 00:31:37,103 - Ông có ra lệnh giết 6.000 người Do Thái? - Không. 374 00:31:38,433 --> 00:31:40,813 Ông có ra lệnh giết người Do Thái nào không? 375 00:31:41,523 --> 00:31:46,343 Tôi chưa bao giờ ra lệnh giết bất kỳ người Do Thái nào. 376 00:31:46,543 --> 00:31:51,703 Và không có tài liệu hay giấy tờ nào nói lên điều ngược lại cả. 377 00:31:53,913 --> 00:31:59,233 Người Mỹ các người đã giết dân Mỹ bản địa, 378 00:31:59,433 --> 00:32:02,023 biến dân châu Phi thành nô lệ. 379 00:32:02,223 --> 00:32:06,903 Người Anh các người đưa dân Boer vào trại tập trung, 380 00:32:07,103 --> 00:32:11,623 còn người Xô Viết các người đã giết hàng triệu người. 381 00:32:11,823 --> 00:32:16,513 Vậy mà các người còn ngồi đó phán xét ta ư? 382 00:32:20,973 --> 00:32:22,773 Không có câu hỏi, thưa tòa. 383 00:32:25,023 --> 00:32:26,313 Xin mời nhân chứng. 384 00:32:31,653 --> 00:32:37,283 Ông nói rằng mình chỉ tuân theo luật pháp Đức. 385 00:32:37,783 --> 00:32:39,123 Đúng vậy. 386 00:32:40,333 --> 00:32:44,273 Ông nói rằng mình chỉ thực hiện nghĩa vụ thời chiến 387 00:32:44,473 --> 00:32:47,543 và tuân thủ các đạo luật chiến tranh quốc tế. 388 00:32:48,753 --> 00:32:49,963 Phải. 389 00:32:50,343 --> 00:32:54,053 Ông nói rằng mình chưa từng ra lệnh giết một cá nhân nào 390 00:32:55,183 --> 00:32:56,893 khi ông làm thủ tướng. 391 00:32:58,053 --> 00:33:01,473 Đúng vậy. Tôi vô tội. 392 00:33:02,223 --> 00:33:03,313 Vô tội à. 393 00:33:03,773 --> 00:33:07,193 Nếu ông không phá luật, không bất tuân hiệp định thì sao lại trốn? 394 00:33:08,693 --> 00:33:11,593 Tại sao lại trốn ở Argentina trong một khu vực 200 héc-ta 395 00:33:11,793 --> 00:33:13,033 mà không đi đâu cả? 396 00:33:13,283 --> 00:33:16,533 - Tôi không trốn. - Vậy thì ông ở đó làm gì? 397 00:33:17,243 --> 00:33:19,783 - Đi nghỉ. - Đi nghỉ ư? 398 00:33:20,743 --> 00:33:24,413 - Trong 30 năm? - Tôi xứng đáng với điều đó. 399 00:33:25,293 --> 00:33:30,543 Tôi ở ngôi nhà nghỉ hè tại Argentina tận hưởng ánh mặt trời. 400 00:33:31,043 --> 00:33:37,013 Thư giãn. Và viết một chương mới cho hồi ký của mình. 401 00:33:38,393 --> 00:33:42,563 Và tìm cách trở lại. 402 00:33:44,733 --> 00:33:48,693 - Trở lại đâu? - Chính trường. 403 00:33:50,113 --> 00:33:55,193 Ông nghĩ là mình sẽ được chào đón trở lại vũ đài quốc tế ư? 404 00:33:55,743 --> 00:33:59,493 Ai mà chẳng thích một sự trở lại ngoạn mục, phải không? 405 00:34:00,163 --> 00:34:03,603 Ông nói hệ tư tưởng của ông dựa trên khái niệm chủng tộc thượng đẳng. 406 00:34:03,803 --> 00:34:05,983 Ông có thể cho tôi biết nó nghĩa là gì không? 407 00:34:06,183 --> 00:34:08,073 Phản đối, thưa tòa. Không liên quan? 408 00:34:08,273 --> 00:34:11,113 Mọi hành động của Hitler đều dựa trên một hệ tư tưởng. 409 00:34:11,313 --> 00:34:14,573 Cốt lõi của hệ tư tưởng đó là sự dối trá về chủng tộc thượng đẳng. 410 00:34:14,773 --> 00:34:17,843 Để xác định tội ác thì phải xác định được động cơ. 411 00:34:18,433 --> 00:34:21,163 Hãy hành xử thận trọng, anh Frankel. 412 00:34:21,363 --> 00:34:25,373 Một lần nữa, học thuyết về chủng tộc thượng đẳng này. 413 00:34:25,573 --> 00:34:27,213 Ông có thể cho biết nó là gì không? 414 00:34:27,413 --> 00:34:28,593 Sự dối trá này. 415 00:34:28,793 --> 00:34:33,273 - Nó không phải học thuyết. Nó là sự thật. - Ấy vậy mà ông ở đây. 416 00:34:35,653 --> 00:34:39,283 Trong bộ đồ tù nhân và gông cùm. 417 00:34:40,743 --> 00:34:43,123 Làm vua kiểu này hơi lạ nhỉ? 418 00:34:43,743 --> 00:34:46,543 Đó là tại âm mưu của lũ Do Thái. 419 00:34:47,203 --> 00:34:48,623 Âm mưu của người Do Thái. 420 00:34:49,003 --> 00:34:50,693 Lời nói dối cũ rích. 421 00:34:50,893 --> 00:34:52,033 - Phản đối. - Bác bỏ. 422 00:34:52,233 --> 00:34:55,363 Vậy ông ở đây vì người Do Thái. Như tôi. Sao thế được? 423 00:34:55,563 --> 00:34:59,683 - Do các người nói dối. - Nói dối. Nói dối về cái gì? 424 00:35:00,223 --> 00:35:03,043 Về bản chất sự tham gia của tôi. 425 00:35:03,243 --> 00:35:06,123 Tức là ông không tham gia vào quá trình tiêu diệt 426 00:35:06,323 --> 00:35:10,893 hàng triệu đàn ông, phụ nữ, trẻ em và trẻ sơ sinh? 427 00:35:11,443 --> 00:35:12,733 Dĩ nhiên là không. 428 00:35:13,903 --> 00:35:17,863 Các tín đồ của ông hẳn sẽ thất vọng lắm khi nghe thấy điều này? 429 00:35:20,033 --> 00:35:22,013 Nhiều kẻ phân biệt chủng tộc và mù quáng 430 00:35:22,213 --> 00:35:25,523 ở ngoài kia vẫn đang tôn thờ ông lắm, 431 00:35:25,723 --> 00:35:30,413 chính bởi ông đã tạo ra nạn diệt chủng sáu triệu người Do Thái. 432 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Hàng trăm nghìn người Romany, 433 00:35:36,503 --> 00:35:37,633 đồng tính, 434 00:35:40,053 --> 00:35:41,223 vân vân. 435 00:35:42,593 --> 00:35:45,603 Và ông nói rằng họ đã sai khi tôn thờ ông? 436 00:35:46,393 --> 00:35:51,893 Họ không sai. Tôi là người đàn ông có nhiều thành tựu. 437 00:35:52,693 --> 00:35:57,573 Một người cải cách và làm cách mạng cho trật tự thế giới. 438 00:35:58,193 --> 00:36:00,183 Trật tự thế giới. 439 00:36:00,383 --> 00:36:03,493 Vậy ông chịu trách nhiệm cho Nạn diệt chủng phải không? 440 00:36:03,913 --> 00:36:07,483 - Tôi... - Tức là họ đã sai khi tôn thờ ông? 441 00:36:07,683 --> 00:36:09,733 - Không, họ... - Vậy là sao? 442 00:36:09,933 --> 00:36:12,583 Hoặc ông chối bỏ sự tham gia vào Nạn diệt chủng, 443 00:36:12,923 --> 00:36:17,863 hoặc ông tự hào vì đã tiêu diệt được hàng triệu người. 444 00:36:18,063 --> 00:36:19,343 Cả hai không thể đều đúng. 445 00:36:19,673 --> 00:36:24,013 Đây là thứ bọn Do Thái các ngươi hay làm. Các ngươi vặn vẹo từ ngữ. 446 00:36:24,263 --> 00:36:28,253 Các ngươi tự mình chuốc lấy những gì đã xảy đến với các ngươi. 447 00:36:28,453 --> 00:36:31,963 Dĩ nhiên rồi. Chúng tôi phải chịu trách nhiệm cho mọi chuyện. 448 00:36:32,163 --> 00:36:35,943 Cho bệnh dịch và động đất, cho Đại suy thoái, 449 00:36:36,613 --> 00:36:38,773 cho mọi cuộc chiến trên thế giới. 450 00:36:40,233 --> 00:36:44,563 - Bệnh tật. Và nạn đói. - Nỗi đau và sự khốn khổ. 451 00:36:44,753 --> 00:36:46,323 Và mọi điều ác. 452 00:36:46,623 --> 00:36:51,623 Và toàn bộ sự tăm tối trên thế giới mà các ngươi đã tạo ra. 453 00:36:52,793 --> 00:36:54,293 Lũ phản diện! 454 00:36:55,213 --> 00:36:57,993 Đồ sâu mọt. Thứ cặn bã! 455 00:36:58,183 --> 00:37:00,743 - Đây là lý do ông lẩn trốn? - Tôi không trốn. 456 00:37:00,943 --> 00:37:04,373 Vì ông là một gã điên lảm nhảm. Một trò hề. 457 00:37:04,573 --> 00:37:09,503 Một kẻ nghiện thuốc bị mất trí, què quặt, đầy thù hằn, thảm hại và sai trái. 458 00:37:09,703 --> 00:37:14,463 Một kẻ sử dụng thứ công cụ cơ bản nhất là nỗi sợ để biến người ta thành quỷ và 459 00:37:14,663 --> 00:37:18,053 khiến những người mê muội chống lại đồng bào mình, 460 00:37:18,253 --> 00:37:20,133 tất cả chỉ để níu giữ quyền lực. 461 00:37:20,333 --> 00:37:21,953 - Phản đối. - Chấp thuận. Luật sư? 462 00:37:22,153 --> 00:37:24,903 Tôi vẫn đang là lãnh đạo đảng. 463 00:37:25,153 --> 00:37:27,393 Đảng nào? Đảng Quốc xã không còn tồn tại. 464 00:37:27,593 --> 00:37:31,983 - Tôi là người đứng đầu Quốc xã. - Tây Đức đã thành một nước dân chủ. 465 00:37:32,183 --> 00:37:34,413 Anh nghĩ tôi đang nói về nước Đức à? 466 00:37:34,753 --> 00:37:40,673 Tôi là lãnh đạo của một phong trào đã ăn sâu vào tâm trí của nhiều người 467 00:37:41,213 --> 00:37:43,963 và trong cả máu lẫn đất của họ. 468 00:37:45,923 --> 00:37:49,593 Dĩ nhiên là tôi đã ra lệnh. 469 00:37:49,933 --> 00:37:53,063 Dĩ nhiên là tôi có tầm nhìn. 470 00:37:53,773 --> 00:37:56,063 Dĩ nhiên đó là tôi. 471 00:37:57,693 --> 00:37:58,693 Trật tự. 472 00:37:58,983 --> 00:38:03,513 Và người của tôi vẫn sẽ đi theo tôi. 473 00:38:03,713 --> 00:38:05,643 - Nghe thấy không? - Tôi nghe thấy. 474 00:38:05,843 --> 00:38:08,073 - Nghe thấy không? - Có nghe. 475 00:38:10,533 --> 00:38:15,003 Và chúng tôi sẽ ở đó mọi lúc để chống lại nó. 476 00:38:19,793 --> 00:38:21,363 Chúng tôi biết nó sẽ không hết. 477 00:38:21,563 --> 00:38:24,953 Chúng tôi biết lòng căm thù, sự mê muội và nỗi sợ 478 00:38:25,153 --> 00:38:28,083 sẽ luôn là một phần của xã hội nói chung. 479 00:38:28,273 --> 00:38:30,803 Nhưng ông thì không. 480 00:38:31,973 --> 00:38:36,003 Một ngày nào đó, họ sẽ có thần tượng mới, một kẻ lừa đảo mới, 481 00:38:36,203 --> 00:38:38,943 sinh ra từ phương tiện truyền thông đại chúng 482 00:38:39,193 --> 00:38:42,613 nhưng vẫn lảm nhảm những lời dối trá cũ rích 483 00:38:43,483 --> 00:38:47,943 về các ông kẹ, nền văn hóa đang mai một và nhà nước ngầm. 484 00:38:49,743 --> 00:38:55,243 Và chúng tôi sẽ chống lại cả hắn nữa. 485 00:39:00,923 --> 00:39:02,583 Không có câu hỏi nào nữa. 486 00:39:22,273 --> 00:39:24,843 Sau hai ngày thảo luận, 487 00:39:25,043 --> 00:39:26,073 phán quyết đã đưa ra. 488 00:39:26,693 --> 00:39:31,243 Thế giới hồi hộp chờ đợi bởi các quan tòa sẽ đưa ra quyết định vào chiều nay. 489 00:39:43,083 --> 00:39:47,053 Tôi cùng các vị quan tòa đây đã lắng nghe cẩn thận 490 00:39:47,303 --> 00:39:50,093 những lời khai và luận điểm được đưa ra trước tòa. 491 00:39:50,383 --> 00:39:54,143 Và chúng tôi đã xem xét toàn bộ các tài liệu cùng bằng chứng. 492 00:39:57,313 --> 00:40:00,733 Cảnh sát tư pháp xin hãy đỡ bị cáo đứng dậy trước tòa. 493 00:40:11,443 --> 00:40:16,243 Adolf Hitler, xét về những tội ác chống lại hòa bình, 494 00:40:16,913 --> 00:40:19,833 tòa thấy ông có tội như cáo buộc. 495 00:40:30,423 --> 00:40:33,383 Xét về các tội ác chiến tranh, có tội. 496 00:40:34,053 --> 00:40:37,393 Xét về các tội ác chống lại nhân loại, có tội. 497 00:40:37,933 --> 00:40:42,853 Xét về kế hoạch chung hoặc âm mưu giết người, có tội. 498 00:40:46,443 --> 00:40:49,263 Adolf Hitler, vì lẽ đó ông bị kết án 499 00:40:49,463 --> 00:40:53,243 tù chung thân không có khả năng đặc xá. 500 00:41:23,853 --> 00:41:27,063 Adolf Hitler đã bị kết án là có tội theo tất cả các cáo buộc. 501 00:42:34,713 --> 00:42:35,553 Được. Đi thôi. 502 00:42:36,213 --> 00:42:37,053 Sao thế? 503 00:42:37,303 --> 00:42:38,133 Chết tiệt! 504 00:42:38,723 --> 00:42:39,553 Bác sỹ! 505 00:42:39,803 --> 00:42:40,723 Khốn kiếp! 506 00:42:41,593 --> 00:42:43,053 Chúng ta cần xe cứu thương. 507 00:42:44,513 --> 00:42:46,853 Này! Chúng tôi cần trợ giúp! Nhanh! 508 00:42:47,183 --> 00:42:49,443 Ông ấy lên cơn đau tim! 509 00:42:55,613 --> 00:42:59,103 Họ nói hắn lên cơn đau tim. Họ đang đưa hắn đến bệnh viện. 510 00:42:59,303 --> 00:43:00,323 Vâng. 511 00:43:00,703 --> 00:43:01,703 Đi thôi. 512 00:43:02,373 --> 00:43:04,663 Chúng ta đi thôi. Hắn đang mưu tính gì đó. 513 00:43:28,853 --> 00:43:31,063 Cách Đại học München bảy phút. 514 00:43:51,333 --> 00:43:53,693 Cách Đại học München sáu phút. 515 00:43:53,893 --> 00:43:55,293 Sáu phút nữa. 516 00:43:55,503 --> 00:43:57,823 Ta đến bệnh viện, tôi sẽ lo phòng hắn. 517 00:43:58,023 --> 00:44:00,843 - Anh lo vòng ngoài. - Đó là nếu hắn đến đó. 518 00:44:01,883 --> 00:44:04,683 - Ai có dư súng cho tôi không? - Tôi có. 519 00:44:05,513 --> 00:44:08,723 Lũ Hướng đạo Đại bàng này. Tôi thích lắm. 520 00:44:24,823 --> 00:44:26,353 - Tăng tốc đi! - Đi nào! 521 00:44:26,553 --> 00:44:27,873 - Chúng thoát mất! - Đi nào! 522 00:44:28,953 --> 00:44:29,913 Chờ đã. 523 00:44:32,333 --> 00:44:33,423 Anh đi đâu thế? 524 00:44:33,963 --> 00:44:35,153 Làm cái quái gì thế? 525 00:44:35,353 --> 00:44:36,793 Bệnh viện ở đằng kia mà! 526 00:44:37,463 --> 00:44:38,423 Hitler muôn năm! 527 00:44:53,853 --> 00:44:54,733 Mười giây. 528 00:44:59,113 --> 00:45:00,443 Ngay bây giờ! 529 00:45:03,283 --> 00:45:04,113 Làm đi! 530 00:45:05,243 --> 00:45:06,163 Bám chặt! 531 00:45:12,373 --> 00:45:13,203 Joe! 532 00:45:50,623 --> 00:45:52,583 Ta phải khẩn trương, thưa Quốc trưởng. 533 00:46:02,213 --> 00:46:03,423 Xin cẩn thận. 534 00:46:10,223 --> 00:46:11,683 Đến lúc rồi. 535 00:46:12,683 --> 00:46:13,683 Chào phu quân. 536 00:46:15,183 --> 00:46:18,273 - Và hoan hô anh. - Tôi rất vinh dự được cứu ngài ấy. 537 00:46:18,773 --> 00:46:21,693 Cũng không hẳn là cứu ngài ấy đâu. 538 00:46:27,993 --> 00:46:29,123 Chuyện gì thế? 539 00:46:29,323 --> 00:46:32,103 Điều ông làm trước tòa thật đáng xấu hổ. 540 00:46:32,303 --> 00:46:36,003 Phát sóng trước toàn thế giới. Tay luật sư đó nói đúng. 541 00:46:36,373 --> 00:46:41,503 Ông giống gã điên thảm hại, đầy thù hằn, chán ngắt như chính bản thân ông vậy. 542 00:46:45,963 --> 00:46:49,013 - Không. - Sự kế vị sẽ bắt đầu từ bây giờ. 543 00:46:49,803 --> 00:46:52,303 Tôi sẽ chiếm lấy vương miện. Tôi lãnh đạo. 544 00:46:53,433 --> 00:46:56,723 Do ông đã để bản thân mình bị bắt 545 00:46:57,023 --> 00:46:59,443 nên không thể cho ông biến mất lần nữa. 546 00:46:59,813 --> 00:47:02,693 Chúng tôi sẽ giết ông ở đây, đốt xác ông 547 00:47:03,063 --> 00:47:06,803 và giả vờ như ông đã chạy thoát đến một nơi không ai biết, 548 00:47:07,003 --> 00:47:10,033 không bao giờ bị nhìn thấy hay bắt lại nữa. 549 00:47:11,703 --> 00:47:13,073 Có một vấn đề. 550 00:47:14,783 --> 00:47:15,953 Cô không phải lãnh đạo. 551 00:47:18,333 --> 00:47:23,673 Tôi đã cứu thoát ông hai lần. Tôi xứng đáng lãnh đạo hơn ông nhiều. 552 00:47:26,503 --> 00:47:27,423 Làm đi! 553 00:47:45,063 --> 00:47:48,033 Xui xẻo thay, đại nghĩa này không hợp với nữ hoàng. 554 00:47:50,453 --> 00:47:53,533 Nhưng tôi là một nhà lãnh đạo. 555 00:47:55,783 --> 00:47:56,703 Tôi là tương lai. 556 00:47:59,663 --> 00:48:00,623 Đến lúc đi rồi. 557 00:48:02,463 --> 00:48:06,883 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn ông truyền ngôi cho tôi. 558 00:48:07,803 --> 00:48:09,843 Người ta thích sự kế vị rõ ràng. 559 00:48:11,803 --> 00:48:14,973 Tôi đã tập hợp một đội quân khi ở trong tù. Đi thôi. 560 00:48:16,223 --> 00:48:20,353 Những người này biết cách chiến đấu, giết chóc. Tôi có thể dẫn dắt họ. 561 00:48:21,603 --> 00:48:24,653 Họ sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. Trực thăng sắp đến. 562 00:48:28,273 --> 00:48:29,573 Cúi xuống! 563 00:48:52,053 --> 00:48:52,883 Travis! 564 00:48:53,763 --> 00:48:55,893 Travis! Cậu ở đâu? 565 00:49:16,033 --> 00:49:18,283 Nhìn tao này. Nhìn đi! 566 00:49:24,913 --> 00:49:25,963 Jonah! 567 00:49:29,383 --> 00:49:31,053 Bỏ súng xuống! Ngay! 568 00:49:32,713 --> 00:49:33,533 Nằm xuống! 569 00:49:33,733 --> 00:49:35,803 Nằm xuống ngay! 570 00:49:36,763 --> 00:49:38,543 Coi nào, coi nào... 571 00:49:38,743 --> 00:49:40,183 Jonah, cố lên. 572 00:50:08,793 --> 00:50:10,173 Hắn đâu rồi? 573 00:50:12,133 --> 00:50:13,843 Gọi cho tôi xe cứu thương! 574 00:50:15,013 --> 00:50:16,973 Gọi xe cứu thương mau! 575 00:50:43,913 --> 00:50:44,943 {\an8}Amen. 576 00:50:45,143 --> 00:50:49,753 {\an8}1977 HAI THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA RUTH... 577 00:50:52,343 --> 00:50:53,593 Giá mà cháu biết bà ấy. 578 00:50:57,553 --> 00:50:59,263 Con người thật của bà ấy. 579 00:51:00,183 --> 00:51:03,463 - Cháu biết con người thật của bà ấy mà. - Không. 580 00:51:03,653 --> 00:51:05,013 - Có đấy. - Cháu không biết. 581 00:51:05,523 --> 00:51:09,643 Không phải người săn lùng bọn Quốc Xã, 582 00:51:10,983 --> 00:51:12,193 không phải kẻ hành hiệp. 583 00:51:15,113 --> 00:51:17,283 Không phải người phụ nữ trước kia. 584 00:51:18,403 --> 00:51:21,533 Nhưng ông biết mọi điều về bà ấy. 585 00:51:22,033 --> 00:51:24,953 Jonah, ta sống trên trái đất này nhiều năm rồi. 586 00:51:25,583 --> 00:51:28,653 Ta đã thấy nhiều khía cạnh của con người. 587 00:51:28,853 --> 00:51:32,123 Và ta đã được biết về những bản sao và kẻ song trùng. 588 00:51:32,503 --> 00:51:34,633 Cả thiên thần lẫn quái vật. 589 00:51:36,713 --> 00:51:38,423 Nhưng trên hết, 590 00:51:43,433 --> 00:51:44,603 luôn có bản ngã thật. 591 00:51:45,893 --> 00:51:49,893 Mỗi người trong chúng ta lựa chọn phơi bày bản ngã đó cho ai. 592 00:51:50,353 --> 00:51:53,563 Và Ruth đã chọn cháu. 593 00:51:56,153 --> 00:52:01,243 Jonah, chỉ mình cháu thấy được con người thực sự của bà ấy. 594 00:52:01,613 --> 00:52:03,353 Cái cách bà ấy ngắm trăng 595 00:52:03,553 --> 00:52:07,543 như thể đó là người bạn đã bỏ rơi bà ấy nhiều năm về trước. 596 00:52:09,833 --> 00:52:13,963 Bà ấy luôn sợ rằng mình sẽ quên mất khuôn mặt của mẹ mình. 597 00:52:14,383 --> 00:52:18,863 Ta nhớ là bà ấy từng ước người ta không chỉ biết đến bà như người sống sót. 598 00:52:19,063 --> 00:52:23,843 Nhưng bà ấy biết ơn điều đó. Bà ấy luôn biết ơn. 599 00:52:24,973 --> 00:52:26,603 Không chỉ vậy. 600 00:52:28,143 --> 00:52:30,393 Mỗi khi cười, bà ấy thường nháy mắt. 601 00:52:30,773 --> 00:52:34,693 Bà ấy thích nhắm mắt khi ước. 602 00:52:35,693 --> 00:52:36,773 Bà ấy thích điều đó. 603 00:52:37,233 --> 00:52:40,943 Thật tuyệt vời. Bà ấy thật may mắn 604 00:52:42,703 --> 00:52:44,243 khi có cháu. 605 00:52:45,203 --> 00:52:47,203 Bà ấy có cháu ở đó. 606 00:52:48,833 --> 00:52:50,753 Và được nhìn nhận bởi cháu, 607 00:52:51,503 --> 00:52:56,463 cách cháu nhìn nhận bà ấy như một con người. 608 00:52:57,043 --> 00:52:59,053 Ai mà chẳng muốn điều đó? 609 00:53:01,053 --> 00:53:04,803 Chúng ta có thể nghĩ khác, tuy nhiên 610 00:53:06,343 --> 00:53:08,223 có lẽ đó là thứ duy nhất ta cần. 611 00:53:10,473 --> 00:53:15,483 Phần thưởng cho việc tồn tại trong cuộc đời vô nghĩa này là được nhìn nhận. 612 00:53:17,563 --> 00:53:18,943 Đơn giản thế thôi. 613 00:53:21,073 --> 00:53:25,863 Còn gì khác ngoài việc được nhìn nhận nữa? 614 00:53:59,443 --> 00:54:02,193 - Chào. - Chào. 615 00:54:10,913 --> 00:54:11,833 Anh xin lỗi. 616 00:54:35,183 --> 00:54:37,443 Đi thôi. Chúng ta muộn giờ mất. 617 00:54:38,273 --> 00:54:41,343 {\an8}Đi tắm cả giờ đồng hồ mà còn nói nữa. 618 00:54:41,543 --> 00:54:42,903 {\an8}CẢM ƠN MILLIE MORRIS 619 00:54:44,823 --> 00:54:45,783 Vâng. 620 00:54:45,983 --> 00:54:49,913 Xin chào, bà Morris. Nữ nghị sĩ Handelman muốn gọi cho bà. 621 00:54:51,073 --> 00:54:52,783 - Đặc vụ Morris. - Liz. 622 00:54:54,493 --> 00:55:00,463 Lâu lắm rồi nhỉ. Tôi gọi để chúc mừng cô đã làm tốt. 623 00:55:01,253 --> 00:55:04,343 - Cái gì? - Về việc đưa Hitler ra trước công lý. 624 00:55:05,463 --> 00:55:08,473 Chúng tôi muốn vinh danh cô bằng Huy chương Vàng Quốc hội. 625 00:55:10,343 --> 00:55:12,553 Tôi gọi để thông báo tin tốt lành. 626 00:55:19,353 --> 00:55:20,483 Chính là tôi. 627 00:55:22,063 --> 00:55:24,443 Tôi đã bắn ông ấy. Tôi bắn Prentz. Chính tôi. 628 00:55:27,993 --> 00:55:31,113 Chúng tôi rất muốn vinh danh cô ở DC. 629 00:55:32,163 --> 00:55:33,573 Cô là anh hùng, Millie. 630 00:55:34,873 --> 00:55:36,623 Thế giới cần những anh hùng. 631 00:55:57,563 --> 00:55:59,483 Đi nào, tình yêu. Không thể đến muộn. 632 00:56:15,073 --> 00:56:16,583 Chúc mừng! 633 00:56:28,343 --> 00:56:31,173 Tôi thấy ngạc nhiên khi anh đi một mình đấy. 634 00:56:31,843 --> 00:56:33,093 Dĩ nhiên là tôi có. 635 00:56:35,853 --> 00:56:40,103 - Đừng bảo là anh mang nó... - Bất cứ nơi đâu tôi đi. 636 00:56:41,143 --> 00:56:44,353 - Anh là đồ ngốc. - Đồ ngốc đoạt Giải hàn lâm. 637 00:56:46,443 --> 00:56:48,113 Cô nghe được gì từ Joe không? 638 00:56:49,573 --> 00:56:50,513 Không. 639 00:56:50,713 --> 00:56:52,723 Anh ấy để lại lời nhắn. Anh ấy có vẻ vui. 640 00:56:52,923 --> 00:56:56,373 Mong là anh ấy ổn, dù ở đâu đi nữa. 641 00:56:57,623 --> 00:57:01,623 - Tôi mừng vì cô ổn, Rox ạ. - Tôi cũng mừng vì anh ổn. 642 00:57:04,293 --> 00:57:06,253 - Cụng ly nào. - Cụng ly. 643 00:57:09,423 --> 00:57:10,923 Uống cái này kiểu gì? 644 00:57:13,473 --> 00:57:16,543 Tôi không nhảy một mình đâu. Hai người phải theo tôi. 645 00:57:16,743 --> 00:57:18,963 Được rồi. Chúng tôi sẽ đi cùng bà. 646 00:57:19,153 --> 00:57:22,733 Đây là Oscar. Anh ấy rất thích quẩy. 647 00:57:30,613 --> 00:57:33,033 Này. Chúc mừng nhé. 648 00:57:34,323 --> 00:57:38,203 Vâng, tôi đang chuẩn bị nâng ly với mẹ cô ấy. 649 00:57:43,583 --> 00:57:49,213 Cô ấy sẽ tự hào vì những gì cậu trở thành, 650 00:57:49,673 --> 00:57:50,713 vì bản thân cậu. 651 00:57:53,633 --> 00:57:58,013 Tôi biết rất nhiều quái vật, Jonah ạ. Cậu không phải một trong số chúng. 652 00:57:59,763 --> 00:58:02,223 Cô cũng vậy, Millie. Tôi hy vọng cô biết. 653 00:58:05,563 --> 00:58:07,303 Chồng ơi. 654 00:58:07,493 --> 00:58:11,363 - Nhảy với em nào. - Được rồi. 655 00:58:43,183 --> 00:58:45,563 Bữa tối, tù nhân 45278. 656 00:58:51,563 --> 00:58:54,113 Bốn năm hai bảy tám? 657 00:58:56,193 --> 00:58:57,903 Không biết ta là ai sao? 658 00:59:01,623 --> 00:59:03,953 Ngươi không biết ta là ai sao? 659 00:59:05,043 --> 00:59:06,793 Ngươi không biết ta là ai? 660 00:59:08,913 --> 00:59:11,793 Không biết ta là ai à? 661 00:59:13,133 --> 00:59:15,173 Không biết ta là ai? 662 00:59:21,553 --> 00:59:22,473 Chào cưng. 663 00:59:24,183 --> 00:59:25,563 Veronique thế nào? 664 00:59:26,603 --> 00:59:30,023 Veronique vẫn là một bà già người Pháp xấu tính như mọi khi. 665 00:59:30,733 --> 00:59:33,363 Ở đây tậu được cơ ngơi đồ sộ nhỉ? 666 00:59:33,653 --> 00:59:36,053 Bọn tôi sống trong một căn hộ bé xíu ở New York. 667 00:59:36,253 --> 00:59:38,053 Clara sắp về rồi. 668 00:59:38,253 --> 00:59:40,373 Đúng. Chắc là khoảng 14 phút nữa. 669 00:59:40,573 --> 00:59:43,203 Lần cuối tôi soi thì cô ấy vẫn ở Rue St. Dominique. 670 00:59:46,333 --> 00:59:49,203 - Tôi giải nghệ rồi, Harriet. - Tôi biết. 671 00:59:50,213 --> 00:59:54,613 Tôi biết mà. Tôi chỉ tới để đưa cho cậu một món quà cưới nho nhỏ. 672 00:59:54,813 --> 00:59:56,923 Tôi thích quà cưới lắm. Mở nó ra đi. 673 00:59:59,553 --> 01:00:03,093 Sơ và Millie đã đem lại cho chúng tôi một bữa kinh khủng. 674 01:00:03,303 --> 01:00:05,853 Đây là của riêng tôi. Millie sẽ không đồng ý đâu. 675 01:00:09,393 --> 01:00:13,983 Tôi tìm thấy nó khi ở chỗ Chava, dọn dẹp đồ của bà ấy. 676 01:00:15,613 --> 01:00:16,733 Cái gì đây? 677 01:00:17,783 --> 01:00:22,033 Chúng là danh sách cuộc gọi từ tiệm Red Balloon của Heinz Richter, 678 01:00:22,453 --> 01:00:24,783 ngày 17 tháng 6 năm 1977. 679 01:00:25,873 --> 01:00:27,693 Khi bà tôi bị giết? 680 01:00:27,883 --> 01:00:31,313 Lúc 9 giờ 17 phút tối, chỉ vài giờ trước khi Ruth bị giết, 681 01:00:31,513 --> 01:00:37,133 một cuộc điện thoại đến tiệm đồ chơi từ số 212-073-4309. 682 01:00:38,593 --> 01:00:41,073 Số điện thoại thuộc về nơi cư trú của... 683 01:00:41,273 --> 01:00:42,423 Meyer Offerman. 684 01:00:48,813 --> 01:00:50,223 Meyer đã gọi cho Richter. 685 01:00:53,353 --> 01:00:54,653 Meyer đã ra lệnh. 686 01:01:06,243 --> 01:01:08,993 Xin gửi lời thương tiếc sâu sắc về bà của cháu. 687 01:01:12,003 --> 01:01:14,713 Ruth đã phát hiện ra Meyer là Chó Sói. 688 01:01:16,633 --> 01:01:17,963 Bà ấy đã đoán ra. 689 01:01:18,423 --> 01:01:22,093 Nhưng trước khi bà có thể hành động, hắn đã ra tay với bà. 690 01:01:24,843 --> 01:01:28,803 Cái ác không nghỉ ngơi, Jonah ạ. Cái ác không giải nghệ. 691 01:01:31,063 --> 01:01:32,313 Vậy sao ta lại nghỉ? 692 01:01:33,983 --> 01:01:34,963 Làm sao có thể? 693 01:01:35,163 --> 01:01:37,943 Chúng ta kể câu chuyện của quá khứ để thay đổi tương lai. 694 01:01:39,863 --> 01:01:41,653 Dù sao, xin gửi lời chúc đến Clara. 695 01:01:42,783 --> 01:01:45,903 Mong rằng hai người sẽ hạnh phúc mãi về sau. 696 01:01:58,463 --> 01:02:01,003 Miami là bất ngờ nhỏ cho tuần trăng mật của hai ta. 697 01:02:01,713 --> 01:02:04,093 Anh nghĩ đổi gió ở đây thì tuyệt. 698 01:02:22,273 --> 01:02:25,743 - Gì thế? - Em thấy họ trong anh. 699 01:02:27,703 --> 01:02:29,453 Bà của anh, Chava. 700 01:02:33,703 --> 01:02:37,713 Em thấy anh. Và em yêu thứ mình thấy. 701 01:02:45,633 --> 01:02:46,923 Mừng khởi đầu mới. 702 01:03:47,073 --> 01:03:51,613 THỢ SĂN QUỐC XÃ 703 01:05:34,053 --> 01:05:35,993 Biên dịch: Huy Hoàng 704 01:05:36,193 --> 01:05:38,143 Quản lý Sáng tạo Minh Quyen Nguyen