1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,291 --> 00:00:43,291 [weemoedige orgelmuziek] 4 00:01:14,291 --> 00:01:21,291 [weemoedige orgelmuziek] 5 00:01:22,291 --> 00:01:28,291 Een schitterend gebrek 6 00:01:28,958 --> 00:01:33,916 [een operazangeres zingt] 7 00:02:38,833 --> 00:02:41,833 [geklots van water vermengt met de opera] 8 00:03:13,291 --> 00:03:15,291 [ze stopt met zingen] 9 00:03:25,166 --> 00:03:28,166 [de sopraan begint weer te zingen] 10 00:03:54,833 --> 00:03:57,291 [Galathée] Mijnheer Van der Kamp. 11 00:03:58,250 --> 00:04:01,541 Ik wist niet dat u een kunstliefhebber was. 12 00:04:02,208 --> 00:04:05,708 Ik maak graag een uitzondering als ik een gast heb. 13 00:04:07,458 --> 00:04:09,540 Galathée de Pompignac. 14 00:04:09,541 --> 00:04:12,708 Monsieur Le Chevalier de Seingalt. 15 00:04:14,958 --> 00:04:16,874 [de Seingalt] Niemand heeft ons verteld... 16 00:04:16,875 --> 00:04:20,625 dat de meest charmante verschijning niet op het toneel zou zijn. 17 00:04:24,041 --> 00:04:27,582 Hebt u er bezwaar tegen als we u gezelschap houden? 18 00:04:27,583 --> 00:04:34,666 [de operamuziek krijgt een gespannen ondertoon] 19 00:04:52,500 --> 00:04:57,541 [de Seingalt] Zoiets moois verbergen, is dat geen doodzonde? 20 00:04:59,250 --> 00:05:00,500 Mijnheer... 21 00:05:03,083 --> 00:05:05,874 ik laat het oordeel over onze zonden graag over... 22 00:05:05,875 --> 00:05:08,041 aan Hem die ze uitgevonden heeft. 23 00:05:12,250 --> 00:05:13,625 Touché. 24 00:05:14,958 --> 00:05:21,124 Maar ik bedoel: Is niet de enige manier om onszelf werkelijk te zien... 25 00:05:21,125 --> 00:05:23,458 weerspiegeld in de ogen van een ander? 26 00:05:26,416 --> 00:05:27,583 Voltaire. 27 00:05:30,125 --> 00:05:36,541 Zei hij niet ook dat alles onthullen het geheim is van verveling? 28 00:05:39,458 --> 00:05:40,583 Galathée. 29 00:05:41,750 --> 00:05:46,291 Kan ik u verleiden ons te vergezellen naar een soirée op het platteland? 30 00:05:47,916 --> 00:05:51,499 Wellicht. - Uitstekend. 31 00:05:51,500 --> 00:05:54,332 Mijn rijtuig zal buiten op u wachten. 32 00:05:54,333 --> 00:05:57,583 Nadat de menigte zich verspreid heeft, vanzelfsprekend... 33 00:05:58,291 --> 00:06:01,208 en de jaloerse echtgenotes naar huis zijn gegaan. 34 00:06:43,791 --> 00:06:48,541 Pasiano, Italië 1742 16 jaar eerder 35 00:06:51,833 --> 00:06:53,250 [Giacomo] Zeg, meisje? 36 00:06:55,208 --> 00:06:56,250 Hallo? 37 00:06:57,125 --> 00:06:59,916 Wat wilt u? - Is dit de snelste weg naar Pasiano? 38 00:07:03,541 --> 00:07:04,915 Ja. 39 00:07:04,916 --> 00:07:08,790 Komt u voor het huwelijk? - Met uw goedvinden, juffrouw. 40 00:07:08,791 --> 00:07:10,083 Uiteraard. 41 00:07:12,125 --> 00:07:15,375 Mag ik uw naam weten? - Nee. 42 00:07:15,958 --> 00:07:17,125 Vort. 43 00:07:21,041 --> 00:07:28,041 [vrolijke hoopvolle muziek] 44 00:07:41,541 --> 00:07:43,082 [Giacomo] Daar gaat ze. 45 00:07:43,083 --> 00:07:50,166 [kalme vredige muziek] 46 00:08:00,916 --> 00:08:02,083 Boe! 47 00:08:03,750 --> 00:08:06,500 [man] Zou je jezelf niet eens nuttig maken? 48 00:08:14,166 --> 00:08:15,332 [Lucia] O. 49 00:08:15,333 --> 00:08:17,249 Is ze boven? - Ja. 50 00:08:17,250 --> 00:08:24,333 [kalme vredige muziek vertraagt] 51 00:08:25,583 --> 00:08:27,125 [Lucia fluit een deuntje] 52 00:08:30,958 --> 00:08:32,625 Kom verder, liefje. 53 00:08:34,083 --> 00:08:36,999 Wat denk jij? Het bruine of het blauwe servies? 54 00:08:37,000 --> 00:08:41,249 [Lucia] Hmm... Ik zou zeggen... 55 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Bruin, mijn waarde gravin. 56 00:08:44,375 --> 00:08:47,040 Mooi. Dan wordt het bruin. 57 00:08:47,041 --> 00:08:50,374 Alles moet perfect zijn voor het huwelijk van m'n dochter. 58 00:08:50,375 --> 00:08:52,290 Je krijgt immers maar één kans. 59 00:08:52,291 --> 00:08:54,749 Adriana zal verrukt zijn. 60 00:08:54,750 --> 00:09:01,833 [weemoedige klassieke muziek] 61 00:09:20,875 --> 00:09:23,790 [Giacomo] Ik wist niet dat de gravin nóg een dochter had. 62 00:09:23,791 --> 00:09:25,958 Ik ben de dochter van de huishoudster. 63 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Die Voltaire leest. 64 00:09:29,583 --> 00:09:31,583 Lezen is niet bij wet verboden, of wel? 65 00:09:32,000 --> 00:09:35,666 En hoe denk jij over wat hij te zeggen heeft? 66 00:09:38,333 --> 00:09:40,125 Een deel ervan is interessant. 67 00:09:42,083 --> 00:09:44,958 Vrijheid van denken is de voeding van de ziel. 68 00:09:47,750 --> 00:09:49,624 Dat spreekt mij aan. 69 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Je mag het wel lenen, als je wilt. 70 00:09:54,541 --> 00:09:56,915 De gravin zal er geen bezwaar tegen hebben. 71 00:09:56,916 --> 00:09:58,166 O, eh... 72 00:10:00,333 --> 00:10:02,082 Dank je wel. 73 00:10:02,083 --> 00:10:03,333 Eh? 74 00:10:06,291 --> 00:10:07,583 Lucia. 75 00:10:09,458 --> 00:10:10,541 Giacomo. 76 00:10:11,375 --> 00:10:13,833 Giacomo Casanova. - En... 77 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Wat doe jij in het leven? 78 00:10:17,666 --> 00:10:20,416 Ik studeer voor priester. - Jij? 79 00:10:21,291 --> 00:10:26,040 Je ziet er niet uit als een priester. - Het biedt me de kans te studeren. 80 00:10:26,041 --> 00:10:29,957 Zodat ik op een dag misschien het aanzien krijg dat ik ambieer. 81 00:10:29,958 --> 00:10:34,166 Dat klinkt gecompliceerd. - Nee, dat is het niet. Niet echt. 82 00:10:35,666 --> 00:10:38,165 Ik heb je beledigd. Ik... 83 00:10:38,166 --> 00:10:40,250 [een bel rinkelt] 84 00:10:41,791 --> 00:10:43,791 Ik moet gaan. 85 00:11:01,000 --> 00:11:03,375 [een haan kraait in de verte] 86 00:11:05,958 --> 00:11:09,541 [vogels fluiten] 87 00:11:17,125 --> 00:11:22,332 [vrolijke deftige ballroom-muziek] 88 00:11:22,333 --> 00:11:24,915 [man] Gelukkig hebben de pokken ons nog niet bereikt. 89 00:11:24,916 --> 00:11:29,749 Ik heb wel gehoord dat twee bedienden van een vriendin besmet zijn. 90 00:11:29,750 --> 00:11:35,207 Vergeet niet, lieve vrienden, om altijd te overdrijven. Elkaar te overstralen. 91 00:11:35,208 --> 00:11:39,082 Zoals u weet, zijn de balzalen van Venetië een strijdtoneel. 92 00:11:39,083 --> 00:11:46,166 [rustige deftige ballroom-muziek en geroezemoes] 93 00:11:55,125 --> 00:11:56,332 [ze schraapt haar keel] 94 00:11:56,333 --> 00:11:59,499 Pardon, mijnheer? Ja? 95 00:11:59,500 --> 00:12:03,290 De graaf zou u graag spreken over een kerkelijke aangelegenheid. 96 00:12:03,291 --> 00:12:08,083 Maar natuurlijk. Verexcuseert u mij, alstublieft. 97 00:12:13,208 --> 00:12:15,208 [Giacomo grinnikt] 98 00:12:15,958 --> 00:12:19,915 Ik kan je niet genoeg bedanken. - Die twee zagen er behoorlijk huwbaar uit. 99 00:12:19,916 --> 00:12:21,957 Met een van hen verhoogt u uw aanzien. 100 00:12:21,958 --> 00:12:25,290 Nee, ik heb besloten alleen te trouwen uit liefde. 101 00:12:25,291 --> 00:12:26,707 Waarom dat? 102 00:12:26,708 --> 00:12:31,165 Omdat ik meer bij m'n vrouw thuis zal zijn dan in de balzalen van Venetië. 103 00:12:31,166 --> 00:12:34,083 Daar ligt het ware geluk. Denkt u ook niet? 104 00:12:36,000 --> 00:12:39,041 Mag ik u iets laten zien? - Heel graag. 105 00:12:42,083 --> 00:12:43,000 [Lucia] Kom. 106 00:12:44,166 --> 00:12:45,624 [ze lachen] 107 00:12:45,625 --> 00:12:47,083 Pas op. 108 00:12:49,625 --> 00:12:52,625 [het gebladerte ritselt luid] 109 00:12:56,541 --> 00:12:59,707 [vogels fluiten] 110 00:12:59,708 --> 00:13:01,125 Het is prachtig. 111 00:13:02,708 --> 00:13:05,540 [water klotst zachtjes] 112 00:13:05,541 --> 00:13:07,750 Water heeft iets magisch. 113 00:13:10,583 --> 00:13:14,041 Hoe het de vorm aanneemt van alles wat het vult. 114 00:13:15,333 --> 00:13:18,166 [Giacomo] Zo heb ik het, geloof ik, nog nooit bekeken. 115 00:13:23,833 --> 00:13:25,791 U vindt me dwaas. 116 00:13:26,375 --> 00:13:28,790 Waarom zou een wonder geen wonder zijn... 117 00:13:28,791 --> 00:13:31,083 alleen omdat een ander het niet ziet? 118 00:13:42,666 --> 00:13:49,125 [zachte romantische muziek] 119 00:13:51,000 --> 00:13:52,457 [Giacomo lacht hartelijk] 120 00:13:52,458 --> 00:13:59,541 [vredige lieflijke muziek] 121 00:14:27,208 --> 00:14:28,791 Dank u. 122 00:14:29,750 --> 00:14:31,124 [ze lacht] 123 00:14:31,125 --> 00:14:32,750 Wil je even binnenkomen? 124 00:14:36,416 --> 00:14:37,500 Ja. 125 00:14:49,208 --> 00:14:50,541 [de deur gaat dicht] 126 00:15:02,666 --> 00:15:05,583 De mens is vrij zodra hij dat besluit te zijn. 127 00:15:06,416 --> 00:15:07,500 Het boek. 128 00:15:12,416 --> 00:15:15,874 Geloof je dat het waar is? - Ja. 129 00:15:15,875 --> 00:15:18,416 Ik geloof dat de geest die kracht bezit. 130 00:15:20,416 --> 00:15:23,415 Jij ziet mij als een onschuldig meisje van het platteland. 131 00:15:23,416 --> 00:15:26,374 Ik weet niet hoe ik jou moet zien. 132 00:15:26,375 --> 00:15:30,000 Ik ga de wereld zien en trouw met iemand van wie ik echt houd. 133 00:15:31,041 --> 00:15:34,458 We nemen ons leven zelf in de hand. - Ja. 134 00:15:39,041 --> 00:15:43,249 Al word ik er voortdurend aan herinnerd dat dit huwelijksfeest voorbijgaat. 135 00:15:43,250 --> 00:15:48,540 Jij zult teruggaan naar Venetië en ik blijf hier met m'n weide en m'n meer. 136 00:15:48,541 --> 00:15:50,000 Nee. 137 00:16:12,916 --> 00:16:14,208 Mijne heren. 138 00:16:16,791 --> 00:16:18,458 Goedenavond. 139 00:16:22,416 --> 00:16:24,458 O, pardon. 140 00:16:34,791 --> 00:16:36,166 [een deur gaat open] 141 00:16:44,375 --> 00:16:51,375 [bedachtzame muziek] 142 00:17:14,250 --> 00:17:21,250 [dromerige bedachtzame muziek] 143 00:17:30,625 --> 00:17:34,332 [Lucia] Wist je dat paarden de grootste ogen hebben van alle landdieren? 144 00:17:34,333 --> 00:17:36,874 Omdat hun ogen aan de zijkant van hun hoofd zitten... 145 00:17:36,875 --> 00:17:40,290 kunnen ze meer dan 350 graden om zich heen kijken. 146 00:17:40,291 --> 00:17:44,499 Ik krijg de indruk dat je elk boek in de bibliotheek hebt gelezen. 147 00:17:44,500 --> 00:17:49,791 Wat ik bewonder aan paarden is hun grenzeloze kracht en vasthoudendheid. 148 00:17:52,125 --> 00:17:57,249 Maar als je ze in de ogen kijkt, zie je pure zachtaardigheid. 149 00:17:57,250 --> 00:18:00,333 [Giacomo] Ik vind niets waardevoller dan zachtaardigheid. 150 00:18:02,541 --> 00:18:07,916 Ga jij ook zo vasthoudend zijn in Venetië bij het najagen van je carrière? 151 00:18:08,583 --> 00:18:12,874 Nou, het kan maanden duren om de juiste bondgenootschappen te sluiten. 152 00:18:12,875 --> 00:18:15,915 Maar op een dag zal het zich terugbetalen. 153 00:18:15,916 --> 00:18:17,250 Jij zult slagen. 154 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Denk je? - Ik weet het zeker. 155 00:18:20,916 --> 00:18:27,916 [gespannen muziek] 156 00:18:32,041 --> 00:18:35,915 [Lucia] Waar is uw amusante Franse vriend gebleven? 157 00:18:35,916 --> 00:18:38,708 Hij is vooruitgegaan met een zakenrelatie. 158 00:18:42,958 --> 00:18:45,083 Hij is nogal voorspelbaar, vindt u niet? 159 00:18:48,208 --> 00:18:50,624 Eigenlijk is hij nogal saai. 160 00:18:50,625 --> 00:18:52,291 [Van der Kamp zucht] 161 00:18:54,000 --> 00:18:59,290 Hij komt niet erg Frans over, of wel? - Ik zou niet weten waarom niet. 162 00:18:59,291 --> 00:19:03,249 Hij probeert overal fortuin te maken. Besteedt uren aan z'n uiterlijk. 163 00:19:03,250 --> 00:19:07,000 En schijnt met elke rijke getrouwde vrouw in Parijs te slapen. 164 00:19:08,666 --> 00:19:09,708 O. 165 00:19:10,416 --> 00:19:14,625 Niet zoals ik, die trouw blijft aan de vrouw die hij begeert. 166 00:19:19,208 --> 00:19:26,166 [statige dansmuziek] 167 00:19:35,583 --> 00:19:36,625 [man] Pardon. 168 00:19:37,583 --> 00:19:40,415 [Giacomo] Madame. - Monsieur. 169 00:19:40,416 --> 00:19:41,875 Enchantée. 170 00:19:43,083 --> 00:19:45,624 [Jamieson] Galathée. Welk een plezier je hier te zien. 171 00:19:45,625 --> 00:19:48,832 Mr. Jamieson. Het plezier is geheel en al aan mij. 172 00:19:48,833 --> 00:19:55,916 [de dansmuziek speelt onverstoord door] 173 00:20:03,416 --> 00:20:05,874 [Jamieson] In Amerika slaan we nieuwe richtingen in. 174 00:20:05,875 --> 00:20:08,374 Ik heb het textielbedrijf geërfd van m'n moeder. 175 00:20:08,375 --> 00:20:13,375 Zij begon het toen ze jong was en verdient daar erkenning voor. 176 00:20:16,041 --> 00:20:17,332 Mr. Jamieson. 177 00:20:17,333 --> 00:20:21,874 In uw dameshandel is dat misschien een gebruikelijke gang van zaken. 178 00:20:21,875 --> 00:20:26,333 Maar in onze kringen verdienen vrouwen aanzien door meer exquise talenten. 179 00:20:27,833 --> 00:20:30,165 [Jamieson] Zaken zijn zaken. 180 00:20:30,166 --> 00:20:33,165 De handel in bont verschilt niet van de handel in koffie. 181 00:20:33,166 --> 00:20:36,915 Ik geloof dat als vrouwen hun leven in eigen hand konden nemen... 182 00:20:36,916 --> 00:20:40,165 de samenleving daarvan zou profiteren. - Wellicht. 183 00:20:40,166 --> 00:20:44,875 Maar ik moet zeggen dat ik vrouwen liever bont zie dragen dan verkopen. 184 00:20:48,791 --> 00:20:50,916 U deelt mijn mening toch, monsieur? 185 00:20:52,291 --> 00:20:56,540 Ik waag me niet aan het duiden van de vrouwelijke psyche, mr. Van der Kamp. 186 00:20:56,541 --> 00:21:00,040 Neem van mij aan, het is de moeite ook niet waard. 187 00:21:00,041 --> 00:21:01,540 [mannen lachen] 188 00:21:01,541 --> 00:21:03,457 Misschien, mijnheer Van der Kamp... 189 00:21:03,458 --> 00:21:07,540 als wij het recht hadden om zitting te nemen in het landsbestuur... 190 00:21:07,541 --> 00:21:09,749 of ons met politiek mochten bezighouden... 191 00:21:09,750 --> 00:21:13,999 dan zouden wij meer interesse tonen in dergelijke zaken. 192 00:21:14,000 --> 00:21:17,041 U zou zich met politiek willen bezighouden? 193 00:21:18,416 --> 00:21:19,791 Waarom, in 's hemelsnaam? 194 00:21:20,750 --> 00:21:24,958 Om dezelfde reden als waarom u zich uitspreekt: Om gehoord te worden. 195 00:21:29,666 --> 00:21:34,707 Mijnheer Jamieson, als het in uw contreien zo geweldig is... 196 00:21:34,708 --> 00:21:38,207 dan vraag ik mij toch af wat u bewoog hierheen te komen. 197 00:21:38,208 --> 00:21:43,374 Het geld om de Britse en Franse troepen te steunen stroomt binnen. 198 00:21:43,375 --> 00:21:45,124 En ik help graag. 199 00:21:45,125 --> 00:21:48,040 Dit zijn gouden tijden voor een zakenman als ik... 200 00:21:48,041 --> 00:21:50,791 die zijn fortuin maakt waar hij kan. 201 00:21:53,208 --> 00:21:55,582 Madame, vergeef me mijn brutaliteit. 202 00:21:55,583 --> 00:21:58,040 Maar als ik mijnheer Jamieson zo hoor... 203 00:21:58,041 --> 00:22:01,291 dan lijkt zijn zakelijke aanpak toch sterk op die van uzelf. 204 00:22:02,666 --> 00:22:05,000 Daarom is het ook zo'n begeerlijk beroep. 205 00:22:06,541 --> 00:22:10,207 Met een onuitputtelijke klantenkring, mag ik aannemen? 206 00:22:10,208 --> 00:22:14,957 Smaakt gestolen water niet zoeter en in het geheim genoten brood niet aangenamer? 207 00:22:14,958 --> 00:22:16,582 Toe maar. 208 00:22:16,583 --> 00:22:20,915 Het verbaast me dat een vrouw met uw beroep de Bijbel citeert. 209 00:22:20,916 --> 00:22:25,999 Zelfs voor een vrouw met mijn beroep werkt literatuur verheffend. 210 00:22:26,000 --> 00:22:28,583 Ah, daar hebben we de zwaan. 211 00:22:32,500 --> 00:22:38,791 [rustige klassieke muziek speelt] 212 00:22:43,500 --> 00:22:46,707 [Giacomo] De geruchten doen uw sprankelende persoonlijkheid geen recht. 213 00:22:46,708 --> 00:22:48,625 [Lucia] Monsieur de Seingalt? 214 00:22:49,125 --> 00:22:52,415 Er speelt voortdurend een vraag door m'n hoofd. 215 00:22:52,416 --> 00:22:53,624 [Lucia] En die luidt? 216 00:22:53,625 --> 00:22:56,833 Waarom besloot u zich voor de wereld te verbergen? 217 00:22:58,458 --> 00:23:01,957 Een beetje mysterie kan geen kwaad. 218 00:23:01,958 --> 00:23:05,540 [Giacomo] Dus u misgunt mensen het genoegen uw schoonheid te bewonderen? 219 00:23:05,541 --> 00:23:09,499 Ik vind het bijzonder bevrijdend... 220 00:23:09,500 --> 00:23:14,250 om zelf te beslissen wat ik de wereld wel laat zien en wat niet. 221 00:23:16,500 --> 00:23:21,458 Bovendien verlangen mannen 't meest naar hetgeen ze niet kunnen krijgen. 222 00:23:22,125 --> 00:23:24,540 Ik heb nooit betaald voor vrouwelijk gezelschap. 223 00:23:24,541 --> 00:23:27,457 Naar wat ik hoor, zij wel voor het uwe. 224 00:23:27,458 --> 00:23:30,624 Ik schenk vrouwen graag wat vreugde in het leven. 225 00:23:30,625 --> 00:23:34,458 Zowel binnen als buiten het boudoir. - Wat genereus. 226 00:23:36,083 --> 00:23:38,707 Kijk, nu bespot u me weer. 227 00:23:38,708 --> 00:23:40,749 Neem me niet kwalijk, mijnheer. 228 00:23:40,750 --> 00:23:45,249 Ik ging ervan uit dat u hogere doelen had in het leven. 229 00:23:45,250 --> 00:23:49,499 Hoe kan zoiets moois tegelijkertijd zo vilein zijn? 230 00:23:49,500 --> 00:23:54,624 Dat zou u toch moeten weten, met die overdaad aan vrouwen in uw leven... 231 00:23:54,625 --> 00:23:57,832 [Giacomo] En hoeveel mannen hebben u met geld voor zich gewonnen? 232 00:23:57,833 --> 00:24:02,166 Dat is mijn beroep. Wat is uw excuus? 233 00:24:02,833 --> 00:24:06,416 Als je niet in de liefde gelooft, kun je je in bed vermaken met wie je wilt. 234 00:24:07,750 --> 00:24:09,208 En de vrouwen in kwestie? 235 00:24:10,625 --> 00:24:13,124 Geloven zij in liefde als u ze het hof maakt? 236 00:24:13,125 --> 00:24:17,082 Als dat zo is, is dat hun eigen fout. Ik heb hen nooit iets beloofd. 237 00:24:17,083 --> 00:24:21,333 Misschien niet met zoveel woorden, maar ik durf te wedden... 238 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 dat ze liefde meenden te bespeuren in uw daden. 239 00:24:30,625 --> 00:24:32,458 In de aandacht die u ze schonk. 240 00:24:34,750 --> 00:24:36,250 In uw charme. 241 00:24:37,916 --> 00:24:42,624 En ik durf te wedden dat ik kan zorgen dat u op die manier naar mij verlangt. 242 00:24:42,625 --> 00:24:46,124 Mij zelfs zou smeken. - Onmogelijk. 243 00:24:46,125 --> 00:24:49,082 Een provocatie? - Een nachtmerrie. 244 00:24:49,083 --> 00:24:51,500 Verleidelijk? - Genoeg. 245 00:24:54,375 --> 00:24:55,750 Interesse? 246 00:24:57,708 --> 00:24:59,041 Wellicht. 247 00:25:00,458 --> 00:25:03,540 In Bologna komen groepen van femmes savantes bijeen... 248 00:25:03,541 --> 00:25:06,499 om eindeloos te praten over filosofie en religie. 249 00:25:06,500 --> 00:25:09,208 En zich te beklagen over mannen, neem ik aan. 250 00:25:09,875 --> 00:25:11,583 Ze laten geen mannen toe. 251 00:25:12,250 --> 00:25:15,790 Is er iets erger dan een stel opgedroogde oude vrijsters... 252 00:25:15,791 --> 00:25:19,041 met niet meer tussen hun benen dan een boek? 253 00:25:20,250 --> 00:25:21,500 Mijnheer? 254 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Graag. 255 00:25:30,166 --> 00:25:33,000 Mevrouw? - Ja, graag. 256 00:25:37,291 --> 00:25:38,665 Dank je. 257 00:25:38,666 --> 00:25:45,750 [vrolijke klassieke muziek] 258 00:27:07,333 --> 00:27:11,000 Onze bruid Adriana lijkt door alles nogal overweldigd. 259 00:27:13,875 --> 00:27:16,457 Ik zou nooit zo kunnen trouwen. 260 00:27:16,458 --> 00:27:19,332 Het is niets meer dan een financiële transactie. 261 00:27:19,333 --> 00:27:22,666 Liefde is een luxe die weinigen zich kunnen veroorloven. 262 00:27:23,916 --> 00:27:26,250 Ik geloof dat het geen bewuste keuze is. 263 00:27:27,416 --> 00:27:29,582 Liefde overkomt je gewoon. 264 00:27:29,583 --> 00:27:36,666 [romantische klassieke muziek speelt verder] 265 00:27:45,625 --> 00:27:48,625 [de muziek verdwijnt naar de achtergrond] 266 00:28:15,916 --> 00:28:17,916 [Lucia lacht] 267 00:28:42,500 --> 00:28:49,500 [romantische muziek] 268 00:28:58,333 --> 00:28:59,458 Lucia... 269 00:29:20,083 --> 00:29:22,166 Wacht, wacht, wacht. 270 00:30:10,458 --> 00:30:15,000 Lucia... Ik kan dit niet. 271 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Hoezo? Waarom niet? 272 00:30:19,125 --> 00:30:20,291 [ze giechelt] 273 00:30:22,833 --> 00:30:25,208 [Giacomo] Voor een meisje is eerbaarheid alles. 274 00:30:26,291 --> 00:30:28,083 Ik wil je er niet van beroven. 275 00:30:29,750 --> 00:30:32,457 [Lucia] En als ik je vraag om dat wel te doen? 276 00:30:32,458 --> 00:30:34,416 Dan zou ik weigeren. 277 00:30:35,333 --> 00:30:37,540 Nee, nee. Wacht. 278 00:30:37,541 --> 00:30:39,625 [Lucia giechelt] 279 00:30:46,791 --> 00:30:49,125 Dit is misschien onze enige kans. 280 00:30:51,750 --> 00:30:53,000 Trouw dan met me. 281 00:30:56,291 --> 00:30:57,458 Ik meen het. 282 00:31:00,250 --> 00:31:02,250 Over zeven of acht maanden. 283 00:31:03,416 --> 00:31:05,625 Dan heb ik een goede positie in Venetië. 284 00:31:06,500 --> 00:31:09,458 Dan kom ik terug en heb ik je zoveel meer te bieden dan nu. 285 00:31:10,583 --> 00:31:12,665 Als je tenminste op me wilt wachten. 286 00:31:12,666 --> 00:31:18,540 [verwonderde muziek] 287 00:31:18,541 --> 00:31:20,125 Wil je dat doen? 288 00:31:22,000 --> 00:31:23,416 Ja. - Ja? 289 00:31:26,208 --> 00:31:33,208 [hoopvolle muziek] 290 00:31:36,250 --> 00:31:40,250 Ik kom terug voor uw dochter en dan maak ik haar tot mijn vrouw. 291 00:31:41,041 --> 00:31:44,500 Met uw goedvinden natuurlijk. 292 00:31:46,416 --> 00:31:47,458 Gelooft u mij. 293 00:31:49,375 --> 00:31:52,458 Ik wil niets liever dan uw dochter gelukkig maken. 294 00:31:56,416 --> 00:32:03,416 [kalme hoopvolle verwonderde muziek] 295 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Het zal niet lang duren. Dat beloof ik. 296 00:32:25,000 --> 00:32:27,415 [Lucia] Vaarwel, Francesco. - Dag, Lucia. 297 00:32:27,416 --> 00:32:28,583 Vort. 298 00:32:39,583 --> 00:32:46,583 [bitterzoete muziek] 299 00:33:15,750 --> 00:33:17,915 We zijn al uren aan het studeren. 300 00:33:17,916 --> 00:33:23,374 Je bent nog niet klaar voor je entree in Venetië's hoogste kringen. 301 00:33:23,375 --> 00:33:29,040 Ik vraag je nog eens: Waarom deden Adam en Eva afstand van het paradijs? 302 00:33:29,041 --> 00:33:32,791 Misschien omdat ze niet wisten dat wat ze hadden volmaakt was. 303 00:33:33,625 --> 00:33:38,250 Ze waren zalig onwetend van alle gebreken in de wereld. 304 00:33:40,333 --> 00:33:43,583 Nieuwe denkers raken op drift. 305 00:33:44,500 --> 00:33:47,790 Ze klampen zich vast aan rede en emotie... 306 00:33:47,791 --> 00:33:52,125 en gebruiken wetenschap om bewijs te vinden voor het spirituele leven. 307 00:33:53,625 --> 00:33:56,040 Is dat dan niet mogelijk? 308 00:33:56,041 --> 00:33:59,207 Sommige dingen kunnen niet naast elkaar bestaan. 309 00:33:59,208 --> 00:34:01,582 Ratio en logica verhouden zich slecht tot emotie. 310 00:34:01,583 --> 00:34:07,125 Ze zijn tegenpolen, zoals water en vuur. Het een heft het andere op. 311 00:34:08,625 --> 00:34:11,624 Liefje, maak je geen zorgen. 312 00:34:11,625 --> 00:34:15,500 Je hebt alle tijd om je deze manier van denken eigen te maken. 313 00:34:19,208 --> 00:34:22,666 We bespreken dit nader wanneer ik terugkom. 314 00:34:24,458 --> 00:34:31,458 [gemoedelijke muziek] 315 00:34:33,750 --> 00:34:40,750 [de muziek wordt weemoedig] 316 00:35:11,750 --> 00:35:13,999 [vrouw] De gravin is terug uit Venetië. 317 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Ze wil je spreken. 318 00:35:17,958 --> 00:35:19,582 Wat is dit allemaal? 319 00:35:19,583 --> 00:35:23,082 Nou, ik wil dat je er adembenemend mooi uitziet... 320 00:35:23,083 --> 00:35:27,416 als Casanova terugkeert naar Pasiano om je zijn bruid te maken. 321 00:35:46,625 --> 00:35:49,791 Dank u. Hij is zo mooi! 322 00:36:01,583 --> 00:36:04,083 [een vrouw roept] Lucia. 323 00:36:05,666 --> 00:36:10,415 Trek die jurk uit. Trek hem uit! We moeten hem verbranden. 324 00:36:10,416 --> 00:36:13,624 Niet doen, straks scheurt hij nog. Hou op, alsjeblieft. 325 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Niet doen, hou op. 326 00:36:18,291 --> 00:36:22,083 [fluisterend] De gravin heeft de pokken. - De gravin heeft de pokken. 327 00:36:23,583 --> 00:36:27,916 Alles wat ze heeft aangeraakt, moet worden verbrand. 328 00:36:31,833 --> 00:36:38,833 [verdrietige muziek] 329 00:37:03,125 --> 00:37:10,125 [wanhopige muziek] 330 00:37:36,708 --> 00:37:38,708 [ze barst in tranen uit] 331 00:37:46,083 --> 00:37:48,083 [Lucia kreunt zachtjes] 332 00:37:59,750 --> 00:38:01,666 [ze kreunt iets onverstaanbaars] 333 00:38:05,833 --> 00:38:12,833 [een priester leest de laatste heilige sacramenten voor] 334 00:38:50,083 --> 00:38:52,083 [ze kreunt luid en gefrustreerd] 335 00:39:07,333 --> 00:39:09,333 [muziek stopt] 336 00:39:44,208 --> 00:39:47,249 Nee, nee. 337 00:39:47,250 --> 00:39:51,583 Nee, nee, nee... 338 00:40:04,375 --> 00:40:06,375 [ze snikt] 339 00:40:26,458 --> 00:40:28,791 Als Giacomo komt, stuur hem dan weg. 340 00:40:30,541 --> 00:40:32,915 Zeg hem dat ik iemand anders heb ontmoet. 341 00:40:32,916 --> 00:40:35,874 We kunnen hem toch de waarheid vertellen? 342 00:40:35,875 --> 00:40:38,082 Dan zal hij me willen zien. 343 00:40:38,083 --> 00:40:41,083 [vrouw] Net zo zeer als jij ernaar verlangt om hem te zien. 344 00:40:42,791 --> 00:40:45,875 Ik heb de verhalen over Venetië gehoord. 345 00:40:48,250 --> 00:40:50,499 Ik pas niet meer in zijn wereld. 346 00:40:50,500 --> 00:40:54,500 Als hij echt van je houdt, dan zal hij met je trouwen. 347 00:40:55,875 --> 00:40:59,041 Mijn leven is geruïneerd. Ik ga het zijne niet ook verwoesten. 348 00:41:01,500 --> 00:41:03,874 Zeg hem dat ik niet op hem kon wachten. 349 00:41:03,875 --> 00:41:10,333 [treurige muziek] 350 00:41:11,333 --> 00:41:13,041 [Giacomo] Lucia? 351 00:41:14,291 --> 00:41:15,833 Luci... 352 00:41:17,083 --> 00:41:19,000 [vrouw] Ze is hier niet. 353 00:41:20,166 --> 00:41:21,833 Ga nu. 354 00:41:25,083 --> 00:41:26,333 Lucia? 355 00:41:33,958 --> 00:41:40,958 [mistroostige muziek] 356 00:41:58,750 --> 00:42:05,750 [mistroostige muziek] 357 00:42:39,083 --> 00:42:40,791 Ga naar huis. 358 00:42:41,833 --> 00:42:43,291 Ga naar huis. 359 00:42:48,291 --> 00:42:51,833 Ga terug, Luca. Ga naar huis. 360 00:43:10,625 --> 00:43:13,750 [meneer Jamieson hijgt licht opgewonden] 361 00:43:20,375 --> 00:43:22,000 Vergeef me. 362 00:43:26,541 --> 00:43:29,165 Misschien bent u gewoon te moe? 363 00:43:29,166 --> 00:43:33,582 Iedere man moet aanvaarden dat zijn lichaam wat langzamer wordt. 364 00:43:33,583 --> 00:43:36,957 Meestal trekken we samen nog best gelijk op. 365 00:43:36,958 --> 00:43:39,707 Maar helaas, in de aanwezigheid van zo'n mooie vrouw... 366 00:43:39,708 --> 00:43:41,666 blijkt hij toch ineens verlegen. 367 00:44:02,583 --> 00:44:04,207 [Lucia] Ik zal u niets rekenen. 368 00:44:04,208 --> 00:44:06,249 Hoe moet u dan eten? 369 00:44:06,250 --> 00:44:08,041 Nee, nee. 370 00:44:09,541 --> 00:44:12,708 Ik laat mijn tekortkomingen niet voor uw rekening komen. 371 00:44:15,125 --> 00:44:18,125 Laten we gewoon genieten van elkaars gezelschap. 372 00:44:18,708 --> 00:44:20,708 [de bel gaat] 373 00:44:23,625 --> 00:44:27,166 Verwacht u nog een andere gast? - Nee. 374 00:44:28,375 --> 00:44:30,957 De rest van mijn dag staat tot uw beschikking. 375 00:44:30,958 --> 00:44:32,958 [de bel gaat weer] 376 00:44:47,166 --> 00:44:51,374 [licht gespannen muziek] 377 00:44:51,375 --> 00:44:54,250 Het spijt me zeer, mijnheer Jamieson. 378 00:44:55,916 --> 00:45:00,125 Ik was helaas vergeten dat een andere klant tijd met mij zou doorbrengen. 379 00:45:02,083 --> 00:45:03,375 Geen zorgen, madame. 380 00:45:11,166 --> 00:45:18,166 [licht mistroostige muziek] 381 00:45:43,166 --> 00:45:44,291 [Lucia kreunt] 382 00:45:53,541 --> 00:45:54,541 [iemand klopt] 383 00:46:14,416 --> 00:46:16,791 Madame. - U bent gewond? 384 00:46:18,041 --> 00:46:21,749 Een klein misverstand, dat is alles. 385 00:46:21,750 --> 00:46:23,625 Komt u verder. 386 00:46:32,833 --> 00:46:34,750 Ik weet niet... - Dat is precies... 387 00:46:36,958 --> 00:46:38,625 Ga uw gang. 388 00:46:39,083 --> 00:46:41,958 Ik weet niet zo goed wat ik voor u kan betekenen. 389 00:46:43,041 --> 00:46:45,582 Aangezien u niet voor intimiteit wilt betalen... 390 00:46:45,583 --> 00:46:49,207 en ik niet de vrouw ben van een rijke zakenman... 391 00:46:49,208 --> 00:46:51,666 vraag ik mij af wat het doel is van uw bezoek. 392 00:46:52,625 --> 00:46:54,416 Ik bespeur boosheid bij u. 393 00:46:54,958 --> 00:46:57,457 Beledig ik u door met rijke vrouwen te slapen? 394 00:46:57,458 --> 00:46:59,249 Geenszins. 395 00:46:59,250 --> 00:47:03,582 Maar wordt uw carrière niet gehinderd door hoe u uw vrije tijd besteedt? 396 00:47:03,583 --> 00:47:07,750 M'n carrière is waarom ik in Amsterdam ben. Ik koester grote ambities. 397 00:47:09,541 --> 00:47:13,957 Ik ben hier omdat ik alleen aan u kon denken, sinds onze laatste ontmoeting. 398 00:47:13,958 --> 00:47:16,540 U begrijpt dat ik dit vaker te horen krijg? 399 00:47:16,541 --> 00:47:19,375 Ik wil meer tijd met u doorbrengen. - Nee. 400 00:47:20,291 --> 00:47:21,707 Nee. 401 00:47:21,708 --> 00:47:24,416 Ik wil niet uw zoveelste verovering worden. 402 00:47:25,750 --> 00:47:28,291 Over twee weken vertrek ik naar Parijs. 403 00:47:28,791 --> 00:47:31,749 Ik wed dat ik in die tijd kan zorgen dat u mij begeert. 404 00:47:31,750 --> 00:47:34,249 Me smeekt om met u te slapen. - Nee. 405 00:47:34,250 --> 00:47:38,540 Dat gaat nooit gebeuren. - Maar als dat toch het geval mocht zijn... 406 00:47:38,541 --> 00:47:42,666 laat u mij dan zien wat u verbergt? - Wat als u verliest? Hm? 407 00:47:45,000 --> 00:47:46,749 Hoeveel geld betaalt u mij dan? 408 00:47:46,750 --> 00:47:50,707 Ik heb het een en ander opzijgezet voor mijn onderneming. 409 00:47:50,708 --> 00:47:52,791 Dat zal ik u dan schenken. 410 00:47:54,125 --> 00:47:59,040 U zet uw toekomst op het spel voor de kans mij te kunnen zien? 411 00:47:59,041 --> 00:48:03,165 Ik wil meer dan dat. Ik wil uw hart voor mij winnen. 412 00:48:03,166 --> 00:48:06,958 Wat een curieus streven voor iemand die niet in de liefde gelooft. 413 00:48:08,291 --> 00:48:11,790 Mijn hart wordt geregeerd door logica. 414 00:48:11,791 --> 00:48:14,375 Dan hebt u niets te verliezen en veel te winnen. 415 00:48:16,958 --> 00:48:18,791 Zullen we morgen beginnen? 416 00:48:31,291 --> 00:48:33,291 [de deur slaat dicht] 417 00:48:41,208 --> 00:48:48,207 [mistroostige muziek] 418 00:48:48,208 --> 00:48:49,291 [ze zucht] 419 00:48:57,416 --> 00:49:04,332 [mistroostige muziek] 420 00:49:04,333 --> 00:49:06,833 [in het Engels] Pardon, ik ben op zoek... 421 00:49:11,916 --> 00:49:16,040 Pardon, ik ben op zoek naar onderdak? 422 00:49:16,041 --> 00:49:23,125 [dramatische muziek] 423 00:49:39,000 --> 00:49:43,333 Meneer, kunt u mij misschien helpen om... - Het spijt me. 424 00:49:47,916 --> 00:49:50,333 Kan ik je misschien helpen, liefje? 425 00:49:58,291 --> 00:50:00,333 Wat brengt jou hier naar de stad? 426 00:50:02,333 --> 00:50:05,125 Ik heb iets gehoord over bijeenkomsten. 427 00:50:06,125 --> 00:50:08,125 Van de femmes savantes? 428 00:50:10,750 --> 00:50:15,749 Waar heb je daarover gehoord? - In Pasiano. Waar ik vandaan kom. 429 00:50:15,750 --> 00:50:17,457 De mannen daar spraken erover. 430 00:50:17,458 --> 00:50:19,915 Ze hadden er vast weinig goeds over te melden. 431 00:50:19,916 --> 00:50:23,832 Nee, mevrouw. Maar ik heb me daar niets van aangetrokken. 432 00:50:23,833 --> 00:50:26,500 Ik wil dingen graag met eigen ogen aanschouwen. 433 00:50:35,000 --> 00:50:36,750 Dank u voor uw vriendelijkheid. 434 00:50:39,125 --> 00:50:42,333 Mijn littekens stoten veel mensen af. 435 00:50:47,083 --> 00:50:50,750 Je bent hier op de juiste plek. Voor die bijeenkomsten. 436 00:50:55,750 --> 00:50:58,041 Wil je dat ik je voorstel aan de anderen? 437 00:50:59,750 --> 00:51:01,541 Dat zou geweldig zijn. 438 00:51:02,916 --> 00:51:06,832 [vrouw] Zien jullie niet hoe alles er al is? 439 00:51:06,833 --> 00:51:09,499 We dragen alle antwoorden met ons mee. 440 00:51:09,500 --> 00:51:12,749 Zelfs op vragen die we niet eens weten te stellen. 441 00:51:12,750 --> 00:51:19,457 Moet je altijd weer uitkomen op deze obsessie met instinctieve kennis? 442 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Nou, Maria... 443 00:51:20,666 --> 00:51:23,332 Ik vind dat erg vermoeiend. 444 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 Erg vermoeiend. - O? 445 00:51:25,166 --> 00:51:28,040 Omdat jij alleen gelooft in wat je kunt bewijzen. 446 00:51:28,041 --> 00:51:31,624 Hoe zit het dan met dingen waarvan we het bestaan wel aanvoelen... 447 00:51:31,625 --> 00:51:33,750 maar niet kunnen aantonen? 448 00:51:35,416 --> 00:51:39,082 De rede is niet meer dan de schil van ons bewustzijn. 449 00:51:39,083 --> 00:51:42,249 Daaronder schuilt emotie. Zeker. 450 00:51:42,250 --> 00:51:45,499 In ons hart, waar niemand ons bespiedt... 451 00:51:45,500 --> 00:51:49,415 durven we te voelen, te vertrouwen, op ons instinct af te gaan. 452 00:51:49,416 --> 00:51:51,624 Maar als we ons onder de mensen begeven... 453 00:51:51,625 --> 00:51:55,458 dan moet onze binnenwereld net zo presentabel zijn als de rest. 454 00:51:57,125 --> 00:51:58,749 Lucia? 455 00:51:58,750 --> 00:52:02,082 Weet je nog dat je als kind instinctief wist... 456 00:52:02,083 --> 00:52:05,291 wie er aardig tegen je zou zijn en wie wreed? 457 00:52:06,500 --> 00:52:08,791 M'n hond... 458 00:52:09,458 --> 00:52:12,791 Ik had een hond. Luca. 459 00:52:13,458 --> 00:52:16,082 Als er een vreemde arriveerde... 460 00:52:16,083 --> 00:52:20,125 dan wist Luca direct of het iemand was die hem pijn zou doen of juist aaien. 461 00:52:20,750 --> 00:52:25,208 Ik denk vaak: Waren wij maar zo slim. Want in dat geval... 462 00:52:27,250 --> 00:52:30,250 zou het leven misschien minder pijn doen? 463 00:52:39,625 --> 00:52:42,125 Wat zou jij willen, Lucia? 464 00:52:42,666 --> 00:52:44,416 Ik zie je hier. 465 00:52:45,291 --> 00:52:48,415 Je luistert, je leest, je maakt schoon. 466 00:52:48,416 --> 00:52:50,875 Maar wat wil je van het leven? 467 00:52:51,750 --> 00:52:56,125 Waar hoop je op? Waar droomde je van, als kind? 468 00:52:56,958 --> 00:52:58,833 Ik wilde de wereld zien. 469 00:53:00,166 --> 00:53:01,541 Ik wilde reizen. 470 00:53:03,416 --> 00:53:05,958 Ik wilde lezen en leren. 471 00:53:07,208 --> 00:53:09,291 Zoveel mogelijk in me opnemen. 472 00:53:10,916 --> 00:53:13,791 Waarom vergezel je mij niet? Hmm? 473 00:53:14,500 --> 00:53:19,040 We kunnen reizen. We kunnen lezen, we kunnen leren. 474 00:53:19,041 --> 00:53:20,208 Jazeker wel. 475 00:53:20,791 --> 00:53:22,665 Onze eerste bestemming wordt Venetië. 476 00:53:22,666 --> 00:53:25,499 Waarom? - Als m'n secretaresse. 477 00:53:25,500 --> 00:53:29,707 Ik wil iemand om mee te praten. Een intelligent gesprek mee te voeren. 478 00:53:29,708 --> 00:53:32,332 En jij hebt dromen die je moet vervullen. 479 00:53:32,333 --> 00:53:34,207 Moet het Venetië zijn? 480 00:53:34,208 --> 00:53:37,040 Wat is er mis met Venetië? Ben je er ooit geweest? 481 00:53:37,041 --> 00:53:42,874 [bedachtzame muziek] 482 00:53:42,875 --> 00:53:45,124 VENETIË, ITALIË 483 00:53:45,125 --> 00:53:47,999 [vrouw] Galathée. Ga-la-thée. 484 00:53:48,000 --> 00:53:49,707 Het ideaalbeeld van schoonheid. 485 00:53:49,708 --> 00:53:52,665 Dat past bij je. Mag ik je Galathée noemen? 486 00:53:52,666 --> 00:53:55,000 [Lucia gniffelt] 487 00:53:57,166 --> 00:54:00,624 Ik zou eraan moeten wennen om een schoonheid te zijn. 488 00:54:00,625 --> 00:54:04,957 Het enige wat telt, is dat iemand meer in je ziet dan je wist dat er te zien was. 489 00:54:04,958 --> 00:54:09,749 [hoopvolle muziek] 490 00:54:09,750 --> 00:54:13,875 Kijk dan. Hoe prachtig. - Dat is het zeker. 491 00:54:16,583 --> 00:54:18,375 Er is een bal vanavond. 492 00:54:20,750 --> 00:54:24,207 Ik weet dat Venetianen aan schoonheid het allerhoogste belang hechten. 493 00:54:24,208 --> 00:54:27,915 Waarom zou ik mezelf onderwerpen aan hun spot? 494 00:54:27,916 --> 00:54:29,083 [Zélide grinnikt] 495 00:54:32,250 --> 00:54:35,333 Weet je dan niet dat het theaterseizoen is in Venetië? 496 00:54:43,416 --> 00:54:50,416 [vrolijke snaarmuziek speelt] 497 00:55:42,333 --> 00:55:44,083 [Lucia] Adriana. 498 00:55:48,500 --> 00:55:50,416 Ik ben zo terug. 499 00:56:05,458 --> 00:56:07,750 Wat een prachtige japon draagt u. 500 00:56:09,166 --> 00:56:10,333 Dank u. 501 00:56:12,583 --> 00:56:16,583 Kennen wij elkaar? - Ik ben bang van niet, mevrouw. 502 00:56:17,666 --> 00:56:19,916 Uw echtgenoot zal wel trots zijn. 503 00:56:21,166 --> 00:56:24,165 En de uwe? Is hij een trots man? 504 00:56:24,166 --> 00:56:27,333 Er is nog geen echtgenoot, mevrouw. 505 00:56:28,833 --> 00:56:30,458 Daarover gesproken: 506 00:56:31,458 --> 00:56:36,458 Weet u iets over een jonge priester genaamd Giacomo Casanova? 507 00:56:37,375 --> 00:56:39,625 Ik heb gehoord dat hij in Parijs is. 508 00:56:40,375 --> 00:56:43,083 Hij heeft nogal een reputatie. 509 00:56:44,291 --> 00:56:48,083 Z'n broer Francesco woont hier nog. U zou het hem moeten vragen. 510 00:56:48,916 --> 00:56:51,624 Weet u of hij getrouwd is? - Getrouwd? 511 00:56:51,625 --> 00:56:54,290 Casanova? Nee, hij is juist berucht om... 512 00:56:54,291 --> 00:56:56,915 Moet je mij altijd zo in verlegenheid brengen? 513 00:56:56,916 --> 00:56:59,916 Met dat eeuwige geroddel? 514 00:57:04,083 --> 00:57:05,333 Wie bent u? 515 00:57:07,958 --> 00:57:10,083 Het was me een waar genoegen. 516 00:57:11,000 --> 00:57:12,750 Ik wens u veel geluk. 517 00:57:17,250 --> 00:57:19,958 Verspil uw tijd niet met zoeken naar Casanova. 518 00:57:20,958 --> 00:57:22,957 Gelooft u mij: 519 00:57:22,958 --> 00:57:25,124 Hij zal uw hart breken. 520 00:57:25,125 --> 00:57:27,166 Veel geluk. 521 00:57:30,083 --> 00:57:33,916 [de snaarmuziek stopt] 522 00:57:50,208 --> 00:57:55,790 Madame. Hebben wij een afspraak? - Nee. Ik wilde alleen... 523 00:57:55,791 --> 00:57:58,874 Ik wil graag een plafondschildering laten maken. 524 00:57:58,875 --> 00:58:01,958 Ik zou graag vooraf wat van uw werk zien. 525 00:58:02,791 --> 00:58:05,000 Maar natuurlijk. Komt u verder. 526 00:58:11,791 --> 00:58:12,666 Gaat u voor. 527 00:58:25,125 --> 00:58:27,166 Dit gaat over mijn broer, nietwaar? 528 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 [Lucia] Waarom denkt u dat? 529 00:58:32,000 --> 00:58:35,790 [Francesco] Als mensen een schildering willen, dan laten ze me komen. 530 00:58:35,791 --> 00:58:39,708 Als ik er niet binnen het uur ben, dan nemen ze een ander. 531 00:58:40,583 --> 00:58:42,874 De enigen die hier komen... 532 00:58:42,875 --> 00:58:46,083 zijn beeldschone jonge vrouwen op zoek naar Giacomo. 533 00:58:48,666 --> 00:58:50,832 Het zit u niet mee. Hij is naar het buitenland. 534 00:58:50,833 --> 00:58:53,875 Dat zegt u vast tegen alle meisjes die hem komen zoeken. 535 00:58:54,833 --> 00:58:59,083 Dit keer is het de waarheid. Hij is vanmorgen vertrokken naar Parijs. 536 00:59:01,500 --> 00:59:07,166 Hebben wij elkaar eerder ontmoet? - Nee, ik geloof van niet. 537 00:59:08,250 --> 00:59:10,750 [Francesco] Er is iets in uw houding... 538 00:59:11,375 --> 00:59:15,457 Hoe zit het met zijn carrière? Zijn vooruitzichten? 539 00:59:15,458 --> 00:59:17,915 Dat is niet zo gegaan als hij had gewild. 540 00:59:17,916 --> 00:59:22,374 Al weet hij belangrijke mensen voor zich te winnen, waar hij ook gaat. 541 00:59:22,375 --> 00:59:24,125 En in de liefde? 542 00:59:26,458 --> 00:59:29,541 Probeert hij op dat vlak ook uit te blinken? 543 00:59:39,375 --> 00:59:41,291 [Lucia] Knap getekend. 544 00:59:44,291 --> 00:59:46,250 Wie stelt het voor? 545 00:59:46,750 --> 00:59:50,208 Mijn broer heeft vele liefdes. In alle soorten en maten. 546 00:59:51,458 --> 00:59:55,750 De een na de ander. Soms meerdere tegelijk. 547 00:59:57,041 --> 00:59:59,416 Weet u wat hem zo onverzadigbaar maakt? 548 01:00:00,291 --> 01:00:03,790 Die broer van mij? - Ik heb werkelijk geen idee. 549 01:00:03,791 --> 01:00:05,375 Dan zal ik het u vertellen. 550 01:00:06,958 --> 01:00:08,833 Een gebroken hart. 551 01:00:10,291 --> 01:00:14,208 Het verraad van een vrouw heeft hem gemaakt tot wat hij is. 552 01:00:25,125 --> 01:00:28,375 Je kunt hier niet eeuwig blijven kniezen. 553 01:00:28,875 --> 01:00:32,583 Ik heb mijn enige kans op liefde vergooid. En waarvoor? 554 01:00:33,708 --> 01:00:35,500 Voor niets. 555 01:00:36,375 --> 01:00:38,500 Hij heeft zijn dromen niet gevolgd. 556 01:00:40,000 --> 01:00:42,916 En jouw dromen dan? Hm? 557 01:00:44,041 --> 01:00:47,791 Jouw verlangens voor je eigen leven? - Wat kan ik nu verlangen? 558 01:00:49,291 --> 01:00:51,165 Geen man zal me zo willen. 559 01:00:51,166 --> 01:00:55,416 [Zélide] Waarom zouden het alleen mannen zijn die iets mogen willen? 560 01:00:56,666 --> 01:00:58,540 Hier. Pak aan. 561 01:00:58,541 --> 01:00:59,666 Pak aan. 562 01:01:01,000 --> 01:01:02,125 Kijk. 563 01:01:02,708 --> 01:01:06,583 Je moet jezelf leren kennen om te weten wie je bent. 564 01:01:07,916 --> 01:01:10,833 Echte schoonheid zit hier. 565 01:01:11,416 --> 01:01:15,832 Niemand kan daar aankomen tenzij jij het ze toestaat. 566 01:01:15,833 --> 01:01:17,958 Daarin schuilt jouw kracht. 567 01:01:25,666 --> 01:01:32,666 [troostende mistroostige muziek] 568 01:01:36,000 --> 01:01:38,749 Het komt wel goed met jou. 569 01:01:38,750 --> 01:01:39,833 Hm? 570 01:01:44,916 --> 01:01:51,916 [droevige gespannen muziek] 571 01:02:00,916 --> 01:02:04,041 [Zélide] We gaan naar een heel bijzondere plek. 572 01:02:04,416 --> 01:02:05,666 Waarheen dan? 573 01:02:06,666 --> 01:02:09,791 Dichter bij het paradijs ben ik nooit geweest. 574 01:02:12,041 --> 01:02:14,290 Hier wordt er niets van je verwacht. 575 01:02:14,291 --> 01:02:19,125 Er zijn geen mannen. Niemand die dicteert wat je wel of niet mag doen. 576 01:02:19,708 --> 01:02:21,041 Lieve vriendin. 577 01:02:22,041 --> 01:02:24,999 Dat is veel te lang geleden. - Ik weet het. 578 01:02:25,000 --> 01:02:28,165 Dit is Galathée. M'n gezelschapsdame. 579 01:02:28,166 --> 01:02:29,832 Wat een schoonheid. 580 01:02:29,833 --> 01:02:33,040 Ik wilde haar je onderneming tonen. - Natuurlijk. 581 01:02:33,041 --> 01:02:35,749 Galathée beschikt niet over enig fortuin. 582 01:02:35,750 --> 01:02:38,332 Ze zou haar leven willen vormgeven... 583 01:02:38,333 --> 01:02:41,333 zonder afhankelijk te worden van een huwelijk. 584 01:02:42,333 --> 01:02:45,374 Mijn meisjes komen om dezelfde redenen bij me. 585 01:02:45,375 --> 01:02:48,332 Ze willen onafhankelijk zijn, maar ook veilig. 586 01:02:48,333 --> 01:02:51,665 Niet te zijn overgeleverd aan de straat. 587 01:02:51,666 --> 01:02:55,249 Ik bedien vrouwen die van vrouwelijk gezelschap genieten. 588 01:02:55,250 --> 01:02:57,540 Ik reken mijn gasten vier dukaten... 589 01:02:57,541 --> 01:03:00,040 en betaal m'n meisjes er één per rendez-vous. 590 01:03:00,041 --> 01:03:06,457 Waarbij ik zorg dat ze gevoed worden, gekleed en verzorgd. 591 01:03:06,458 --> 01:03:09,374 Heb ik u nu gechoqueerd? - Geenszins. 592 01:03:09,375 --> 01:03:12,082 [ze lachen] 593 01:03:12,083 --> 01:03:15,375 Mogen de meisjes ook vertrekken als ze dat willen? 594 01:03:16,166 --> 01:03:17,333 Vanzelfsprekend. 595 01:03:18,083 --> 01:03:19,416 Maar waarom zouden ze? 596 01:03:21,666 --> 01:03:24,790 Leren om jezelf te geven op je eigen voorwaarden... 597 01:03:24,791 --> 01:03:27,624 is een vorm van kracht. 598 01:03:27,625 --> 01:03:32,124 Mannen hebben liever niet dat wij dat voelen. 599 01:03:32,125 --> 01:03:33,916 Begrijp je wel? 600 01:03:37,791 --> 01:03:44,791 [ontspannen verwachtingsvolle muziek] 601 01:03:46,750 --> 01:03:49,916 [vrouwen hijgen opgewonden] 602 01:04:11,250 --> 01:04:14,416 [vrouwen hijgen opgewonden] 603 01:04:33,583 --> 01:04:36,750 [vrouwen hijgen opgewonden] 604 01:04:57,416 --> 01:05:00,750 [Zélide] Weet je wat mijn belangrijkste leefregel is? 605 01:05:02,083 --> 01:05:04,707 Blijf nooit te lang op dezelfde plek. 606 01:05:04,708 --> 01:05:06,875 Dan raak je lamgeslagen en verveeld. 607 01:05:07,875 --> 01:05:09,957 Dus wat dacht je ervan? 608 01:05:09,958 --> 01:05:11,916 Ben je al 's in Amsterdam geweest? 609 01:05:19,291 --> 01:05:26,291 [bedachtzame muziek] 610 01:05:39,291 --> 01:05:40,333 Kom. 611 01:05:53,875 --> 01:05:58,958 U zult in heel Holland nooit iets proeven dat dit evenaart. Dat verzeker ik u. 612 01:06:00,083 --> 01:06:01,083 Hm? 613 01:06:06,333 --> 01:06:07,583 Heel bijzonder. 614 01:06:08,458 --> 01:06:09,750 Wat zei ik u? 615 01:06:12,250 --> 01:06:14,125 Iemand als u zou... 616 01:06:17,958 --> 01:06:21,333 U had toch elke partner kunnen krijgen die u maar wilde? 617 01:06:22,916 --> 01:06:26,708 Naar ik hoor, neemt u gewoon iedereen die uw begeerte wekt. 618 01:06:30,291 --> 01:06:33,582 Ik wil u niet voor het hoofd stoten... 619 01:06:33,583 --> 01:06:37,332 maar voor u ligt de hele wereld open. 620 01:06:37,333 --> 01:06:42,083 En toch schuift u al uw ambities opzij om half Europa in bed te krijgen. 621 01:06:42,708 --> 01:06:44,333 Ooit had ik andere plannen. 622 01:06:47,250 --> 01:06:50,916 Maar er was een meisje dat mij diep heeft gekwetst. 623 01:06:59,166 --> 01:07:01,208 Gewoon uit nieuwsgierigheid: 624 01:07:03,958 --> 01:07:09,666 Wilt u niet wat van uw beruchte verleidingstactieken met mij delen? 625 01:07:10,666 --> 01:07:13,457 U hebt er zelf vast genoeg. 626 01:07:13,458 --> 01:07:18,249 In mijn beroep gaat het om praktische overeenkomsten. 627 01:07:18,250 --> 01:07:20,291 Maar voor u... 628 01:07:21,500 --> 01:07:24,750 Hoe komt 't dat die vrouwen u zo adoreren? - Galathée. 629 01:07:25,958 --> 01:07:29,291 Als ik een vrouw begeer, dan zal ik haar krijgen. 630 01:07:30,666 --> 01:07:35,457 Niets is opwindender dan te zien hoe ze haar verzet opgeeft. 631 01:07:35,458 --> 01:07:38,957 Het is de siddering van puur verlangen. 632 01:07:38,958 --> 01:07:43,000 Het genot haar zachte huid te strelen. 633 01:07:44,375 --> 01:07:48,207 Het onweerstaanbare genoegen haar hart en haar geest te veroveren. 634 01:07:48,208 --> 01:07:52,540 Met een fraaie brief, een vleugje vriendelijkheid. 635 01:07:52,541 --> 01:07:54,540 [Lucia lacht hartelijk] 636 01:07:54,541 --> 01:07:56,957 Trappen ze daar echt in? - Absoluut. 637 01:07:56,958 --> 01:08:02,833 Ten slotte, als ze verscheurd wordt tussen vervoering en uitputting... 638 01:08:04,125 --> 01:08:09,000 dan kijk ik haar diep in de ogen en geeft ze zich over. 639 01:08:10,291 --> 01:08:12,166 En dan begint de extase. 640 01:08:15,791 --> 01:08:17,208 Ridicuul. 641 01:08:18,708 --> 01:08:21,457 Het is pure verleiding, m'n lieve Galathée. 642 01:08:21,458 --> 01:08:23,041 [Lucia lacht geamuseerd] 643 01:08:26,458 --> 01:08:30,000 En ook u, voel ik, bent vlakbij dat moment van overgave. 644 01:08:41,541 --> 01:08:44,750 Niets is verder van de waarheid, monsieur. 645 01:08:49,833 --> 01:08:56,833 [licht gespannen muziek zwelt aan] 646 01:09:08,625 --> 01:09:10,708 [ze zuchten allebei] 647 01:09:13,458 --> 01:09:15,958 Is er iets waarvoor u dit alles zou opgeven? 648 01:09:18,833 --> 01:09:22,875 Voor mij is niets zo beladen als de liefde. 649 01:09:24,083 --> 01:09:28,833 Ik vertrouw liever op lust. Daar kan ik tenminste de huur van betalen. 650 01:09:38,000 --> 01:09:40,708 [Giacomo] Mag ik u morgenavond weer komen opzoeken? 651 01:09:59,291 --> 01:10:02,082 Ik moet iets met je bespreken. 652 01:10:02,083 --> 01:10:04,833 We zijn met een reden naar Amsterdam gekomen. 653 01:10:06,625 --> 01:10:08,000 Ik ben stervende. 654 01:10:10,291 --> 01:10:12,625 Ik weet het al geruime tijd. 655 01:10:16,791 --> 01:10:20,790 Amsterdam is nu voor jou de juiste plek. - Nee. 656 01:10:20,791 --> 01:10:24,540 Hier zul je meer geaccepteerd zijn als ik er niet meer ben. 657 01:10:24,541 --> 01:10:27,790 Nee. Nee. Alsjeblieft... 658 01:10:27,791 --> 01:10:31,540 Nee, ik kan niet zonder jou. - Jawel. 659 01:10:31,541 --> 01:10:35,833 Ik weet zeker dat je het uitstekend zult redden. 660 01:10:36,625 --> 01:10:39,375 Nee. - O, liefje. 661 01:10:42,250 --> 01:10:45,415 [Lucia huilt] - [Zélide spreekt haar zachtjes toe] 662 01:10:45,416 --> 01:10:52,291 [droevige muziek] 663 01:11:12,125 --> 01:11:19,125 [droevige muziek] 664 01:11:26,291 --> 01:11:27,916 Ik wil dat je vertrekt. 665 01:11:37,000 --> 01:11:38,875 Dit is alles wat ik nog heb. 666 01:11:40,250 --> 01:11:41,958 Alstublieft, verkoop het niet. 667 01:11:44,583 --> 01:11:47,583 [kerkklokken luiden] 668 01:11:53,250 --> 01:11:59,874 [weemoedige muziek] 669 01:11:59,875 --> 01:12:01,250 Weg, jij. 670 01:12:01,833 --> 01:12:03,165 Ga weg. 671 01:12:03,166 --> 01:12:08,166 [mannen lachen en schreeuwen onverstaanbaar op de achtergrond] 672 01:12:19,750 --> 01:12:20,583 Madam. 673 01:12:27,583 --> 01:12:29,291 Ik ben op zoek naar werk. 674 01:12:35,500 --> 01:12:38,500 [een man hijgt opgewonden] 675 01:12:47,708 --> 01:12:50,790 Krijg nou de kolere. Gedrocht! 676 01:12:50,791 --> 01:12:52,790 Daar betaal ik niet voor. 677 01:12:52,791 --> 01:12:54,166 Ik wil m'n geld. 678 01:12:55,208 --> 01:12:57,415 [man roept] Hé. Hé. 679 01:12:57,416 --> 01:12:59,708 Ze wilde m'n geld stelen. 680 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 [man] Ik neem haar wel mee. 681 01:13:06,666 --> 01:13:09,166 In het spinhuis weten ze wel raad met haar. 682 01:13:12,333 --> 01:13:19,333 [gespannen radeloze tonen] 683 01:13:41,000 --> 01:13:42,333 [gedempt] Hé! 684 01:13:43,083 --> 01:13:44,790 Geef hier. 685 01:13:44,791 --> 01:13:48,875 [gedempt geschreeuw] 686 01:14:00,083 --> 01:14:02,250 [gespannen muziek stopt] 687 01:14:04,041 --> 01:14:06,415 [arts in het Latijn] Vandaag bestuderen we 688 01:14:06,416 --> 01:14:10,791 het effect van de pokken op de weefsels van de huid. 689 01:14:11,833 --> 01:14:18,749 De ziekte grijpt aan op de huid en zorgt daar voor puisten of maculas... 690 01:14:18,750 --> 01:14:20,999 die eerst op het voorhoofd verschijnen... 691 01:14:21,000 --> 01:14:24,875 en zich dan uitbreiden naar de rest van het lichaam. 692 01:14:35,625 --> 01:14:36,958 Mag ik? 693 01:14:46,666 --> 01:14:50,583 Dit helpt wellicht iets tegen het trekken van de littekens. 694 01:14:55,000 --> 01:14:56,500 Het is fascinerend. 695 01:14:59,291 --> 01:15:00,916 Het werk dat u hier doet. 696 01:15:04,750 --> 01:15:07,083 Het moet moeilijk te volgen zijn voor u. 697 01:15:08,291 --> 01:15:10,958 [in het Latijn] Het zal u verbazen wat ik begrijp. 698 01:15:15,666 --> 01:15:20,541 Een geleerd man als u zou beter moeten weten dan af te gaan op het uiterlijk. 699 01:15:24,000 --> 01:15:25,958 Dan spijt het me nog meer voor u. 700 01:15:30,833 --> 01:15:34,041 Ik geloof dat spijt niet het enige is dat u voelt. 701 01:15:34,875 --> 01:15:36,250 Ik zou nooit... 702 01:15:38,833 --> 01:15:40,958 U hoeft zich nergens voor te schamen. 703 01:15:42,041 --> 01:15:46,500 Het schenkt u voldoening en het helpt mij om te overleven. 704 01:15:47,041 --> 01:15:49,291 Daar schuilt toch geen kwaad in? 705 01:15:51,750 --> 01:15:53,791 [in het Latijn] Vlij u naast mij... 706 01:15:55,583 --> 01:15:59,332 in het veld, tussen de bloemen... 707 01:15:59,333 --> 01:16:05,291 en elkaar omarmend zullen we een einde maken aan ons lijden. 708 01:16:06,958 --> 01:16:08,958 [de arts kreunt] 709 01:16:15,125 --> 01:16:18,957 [arts] Kom alstublieft morgen weer. Ik betaal u graag het dubbele. 710 01:16:18,958 --> 01:16:25,875 [droevige hoopvolle muziek] 711 01:17:05,375 --> 01:17:12,375 [hoopvolle muziek] 712 01:17:27,291 --> 01:17:28,916 Ik kom m'n spullen halen. 713 01:17:38,291 --> 01:17:45,291 [hoopvolle muziek sterft weg] 714 01:17:51,541 --> 01:17:52,541 [Lucia zucht] 715 01:18:04,416 --> 01:18:05,791 [iemand klopt aan] 716 01:18:23,041 --> 01:18:24,416 [iemand klopt aan] 717 01:18:30,916 --> 01:18:33,832 Ik hoopte dat u misschien een uurtje tijd had. 718 01:18:33,833 --> 01:18:35,957 [Lucia zucht geïrriteerd] Ehm... 719 01:18:35,958 --> 01:18:40,250 Ik voel me gevleid, maar ik sta op het punt om te gaan dineren. 720 01:18:40,958 --> 01:18:42,665 Wellicht een andere keer. 721 01:18:42,666 --> 01:18:44,541 Vanzelfsprekend. 722 01:18:46,208 --> 01:18:50,374 Dan zal ik m'n zaakjes ondertussen ergens anders moeten regelen. 723 01:18:50,375 --> 01:18:53,875 Misschien bij de verrukkelijke Madame Kees? 724 01:18:57,458 --> 01:19:00,000 In dat geval kan ik wel even tijd maken. 725 01:19:06,041 --> 01:19:13,041 [licht gespannen muziek] 726 01:19:19,416 --> 01:19:21,791 [van der Kamp hijgt opgewonden] 727 01:19:28,000 --> 01:19:31,207 Aangezien u mij telkens weer weet te verrassen... 728 01:19:31,208 --> 01:19:33,957 hoop ik u vanavond datzelfde genoegen te schenken. 729 01:19:33,958 --> 01:19:40,958 [vrolijke snaarmuziek] 730 01:19:44,083 --> 01:19:45,041 Dank u. 731 01:19:48,041 --> 01:19:50,208 Hebt u nooit overwogen te trouwen? 732 01:19:52,208 --> 01:19:57,249 Wat doet het huwelijk? Het verandert talentvolle mannen in autocraten... 733 01:19:57,250 --> 01:19:59,165 en maakt briljante vrouwen hun slaaf. 734 01:19:59,166 --> 01:20:03,541 Wat dacht u van liefde? Gezelschap? Verbondenheid? Een gezin? 735 01:20:04,666 --> 01:20:07,000 Ik hecht aan mijn onafhankelijkheid. 736 01:20:08,291 --> 01:20:09,915 En bovendien: 737 01:20:09,916 --> 01:20:13,707 De meeste mannen die ik ken zijn het gelukkigst... 738 01:20:13,708 --> 01:20:15,875 als ze aan hun huwelijk ontsnappen. 739 01:20:16,583 --> 01:20:21,166 Met u, bedoelt u? - Of een ander met hetzelfde beroep. 740 01:20:21,708 --> 01:20:25,666 Lust conflicteert nogal met trouw. 741 01:20:26,916 --> 01:20:28,832 Is dat zo? 742 01:20:28,833 --> 01:20:32,374 [Lucia] Zodra een man iets als zijn eigendom heeft opgeëist... 743 01:20:32,375 --> 01:20:37,416 gaat hij door naar het volgende. Zo zijn mannen nu eenmaal. 744 01:20:38,416 --> 01:20:41,666 En u acht zichzelf een expert op het gebied van mannen? 745 01:20:43,625 --> 01:20:45,791 Ik vind van wel, ja. 746 01:20:52,625 --> 01:20:55,582 Kom, nu niet gaan mokken. 747 01:20:55,583 --> 01:20:57,250 Wilde u het soms ontkennen? 748 01:20:58,083 --> 01:21:02,166 Ik zie u uzelf ook niet exclusief aan één persoon wijden. 749 01:21:03,416 --> 01:21:06,165 Gaat het u soms niet om de spanning van de jacht? 750 01:21:06,166 --> 01:21:09,582 De opwinding van verlangen voordat het wordt gestild? 751 01:21:09,583 --> 01:21:12,166 Ik ontken dat ik slechts daarop gericht ben. 752 01:21:14,458 --> 01:21:16,041 Vertelt u mij dan eens: 753 01:21:16,833 --> 01:21:19,125 Waarom bent u dan nooit getrouwd? 754 01:21:23,041 --> 01:21:25,208 Ik heb één keer een aanzoek gedaan. 755 01:21:27,791 --> 01:21:29,833 En zij zei ja. 756 01:21:34,166 --> 01:21:36,291 Daarna veranderde zij van gedachten. 757 01:21:44,208 --> 01:21:47,041 En sindsdien hebt u nooit meer van iemand gehouden? 758 01:21:48,041 --> 01:21:51,166 Ik heb geleerd geen ander met m'n hart aan de haal te laten gaan. 759 01:21:53,708 --> 01:21:54,750 Hoe dan ook. 760 01:21:55,416 --> 01:22:00,040 Uw overtuigingskracht is indrukwekkend. 761 01:22:00,041 --> 01:22:01,833 Dat moet ik u nageven. 762 01:22:04,125 --> 01:22:07,082 Uw vragen, de aandacht die u me schenkt. 763 01:22:07,083 --> 01:22:09,999 Het gevoel dat ik het middelpunt van uw universum ben. 764 01:22:10,000 --> 01:22:12,958 Ik begin te vrezen dat u dat wellicht inderdaad bent. 765 01:22:15,166 --> 01:22:22,166 [operastemmen schallen over de dansvloer] 766 01:22:43,916 --> 01:22:50,916 [klassieke operamuziek speelt verder] 767 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 [de muziek stopt] 768 01:23:34,791 --> 01:23:36,625 U geniet ervan mij te kwellen. 769 01:23:37,791 --> 01:23:39,832 Hoe komt u daarbij? 770 01:23:39,833 --> 01:23:42,916 U doet alsof u niet voelt wat ik voel. 771 01:23:44,333 --> 01:23:48,665 U doet alsof u niet net zo verlangt als ik. 772 01:23:48,666 --> 01:23:50,625 Ik heb u al eerder gezegd: 773 01:23:51,458 --> 01:23:54,708 Ik laat me leiden door rede, niet door verlangen. 774 01:23:55,541 --> 01:23:57,208 Mag ik u dan kussen? 775 01:24:05,333 --> 01:24:09,499 Als u zo zeker weet dat u niet voor uw verlangen zult bezwijken... 776 01:24:09,500 --> 01:24:11,625 dan kan dat toch geen kwaad? 777 01:24:49,000 --> 01:24:50,416 U hebt niet gelogen. 778 01:24:51,875 --> 01:24:54,166 Uw zelfbeheersing is bewonderenswaardig. 779 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 [de bel rinkelt] 780 01:24:59,291 --> 01:25:02,457 M'n volgende afspraak. Ik moet me voorbereiden. 781 01:25:02,458 --> 01:25:03,707 [ze schraapt haar keel] 782 01:25:03,708 --> 01:25:06,791 En morgen? Ik wil graag vroeg met u weg. 783 01:25:08,250 --> 01:25:10,125 Dat zal niet gaan. - Alstublieft. 784 01:25:10,958 --> 01:25:12,375 Maar voor één dag. 785 01:25:16,041 --> 01:25:17,541 Eén dag. 786 01:25:19,000 --> 01:25:20,791 Eén. Ga nu maar. 787 01:25:21,625 --> 01:25:23,083 Vooruit. 788 01:25:30,916 --> 01:25:37,916 [bedachtzame muziek] 789 01:25:49,625 --> 01:25:56,625 [zacht romantische muziek] 790 01:26:39,625 --> 01:26:40,625 [de muziek stopt] 791 01:26:53,666 --> 01:26:55,625 Vertel me over dat meisje. 792 01:26:58,333 --> 01:27:00,250 Het meisje dat u zo gekwetst heeft. 793 01:27:03,625 --> 01:27:05,041 Alstublieft. 794 01:27:06,875 --> 01:27:08,500 Vraagt u me niet naar Lucia. 795 01:27:20,500 --> 01:27:22,708 Vertel me dan waarom u van haar hield. 796 01:27:25,416 --> 01:27:28,458 Was het om haar geest? Of om haar schoonheid? 797 01:27:31,125 --> 01:27:33,541 Om de manier waarop ze naar de wereld keek. 798 01:27:36,583 --> 01:27:38,791 Dat veranderde ook hoe ik hem zag. 799 01:27:42,125 --> 01:27:46,083 Ze zag het wonder in dingen waaraan anderen gewoon voorbijgaan. 800 01:27:59,541 --> 01:28:06,541 [bitterzoete aftastende muziek] 801 01:29:04,208 --> 01:29:11,208 [kalme romantische muziek] 802 01:29:29,041 --> 01:29:31,041 [de muziek sterft weg] 803 01:29:35,250 --> 01:29:37,125 Er zit je iets dwars. 804 01:29:38,500 --> 01:29:41,000 Ik zou morgen moeten afreizen naar Parijs. 805 01:29:44,166 --> 01:29:46,333 Maar ik wil niet gaan. 806 01:30:02,791 --> 01:30:09,791 [melancholische snaarmuziek] 807 01:30:16,083 --> 01:30:19,083 [Lucia] Jacques, m'n liefste. Waar ben je? 808 01:30:20,041 --> 01:30:21,708 Nog altijd in Parijs? 809 01:30:22,250 --> 01:30:26,083 Drie maanden al. Hebben mijn brieven je wel bereikt? 810 01:30:27,291 --> 01:30:31,125 Ik schrijf je steeds wat ik veel liever in je oor zou fluisteren. 811 01:30:33,083 --> 01:30:36,582 Als ik iets kan, is het liefhebben. 812 01:30:36,583 --> 01:30:40,250 Dat lijkt niet veel, maar ik ben er trots op. 813 01:30:41,875 --> 01:30:45,165 Ik heb het geleerd zoals een zwerfhond leert zwemmen... 814 01:30:45,166 --> 01:30:48,499 omdat hij met de rest van de worp in een jute zak is gepropt... 815 01:30:48,500 --> 01:30:51,166 en in een snelstromende rivier werd gegooid. 816 01:30:52,000 --> 01:30:53,582 Ik ben niet ondergegaan. 817 01:30:53,583 --> 01:30:55,833 Ik heb de kant bereikt. 818 01:30:56,791 --> 01:30:59,832 Haast je: ik verlang naar je. 819 01:30:59,833 --> 01:31:01,333 Galathée. 820 01:31:09,333 --> 01:31:11,375 Beste De Seingalt. 821 01:31:12,375 --> 01:31:16,915 Het lot verhindert schijnbaar nog altijd de hereniging waar we naar uitkeken. 822 01:31:16,916 --> 01:31:21,000 Als je niet terug wenst te keren, laat me dan tenminste weten waarom. 823 01:31:21,791 --> 01:31:25,540 Uit ons samenzijn is iets schitterends voortgekomen. 824 01:31:25,541 --> 01:31:27,874 Ik wil dat graag met je delen. 825 01:31:27,875 --> 01:31:31,500 Maar indien nodig, red ik me ook alleen. 826 01:31:32,541 --> 01:31:36,000 Liefde geven is zoveel belangrijker dan liefde ontvangen. 827 01:31:36,833 --> 01:31:37,999 Je Galathée. 828 01:31:38,000 --> 01:31:40,166 [Lucia geeft over] 829 01:31:52,708 --> 01:31:55,041 Weet je wel zeker dat je je goed voelt? 830 01:31:57,500 --> 01:31:59,583 Ik heb het alleen een beetje koud. 831 01:32:00,541 --> 01:32:02,291 Het is fijn om u weer te zien. 832 01:32:03,125 --> 01:32:04,958 Laten we de warmte opzoeken. 833 01:32:10,791 --> 01:32:14,250 Ik hoor dat monsieur de Seingalt nog steeds in Frankrijk is. 834 01:32:15,958 --> 01:32:17,041 Is dat zo? 835 01:32:17,750 --> 01:32:20,749 Hij maakt er de dochter van een rijke graaf het hof. 836 01:32:20,750 --> 01:32:23,874 [gespannen muziek overstemt z'n woorden] 837 01:32:23,875 --> 01:32:28,666 Het is mijn zaak niet aan wie u uw gevoelens schenkt... 838 01:32:29,416 --> 01:32:30,375 Galathée. 839 01:32:36,541 --> 01:32:38,749 Gaat het? - Ja. 840 01:32:38,750 --> 01:32:39,708 Jawel. 841 01:32:42,916 --> 01:32:43,916 Kom. 842 01:32:44,958 --> 01:32:47,124 Misschien kunnen we hier even rusten. 843 01:32:47,125 --> 01:32:54,208 [geroezemoes] 844 01:32:55,291 --> 01:32:57,000 Wat is dit voor een plek? 845 01:32:58,083 --> 01:32:58,957 [stemmen] 846 01:32:58,958 --> 01:33:00,540 Loop naar de hel. 847 01:33:00,541 --> 01:33:04,582 Pak aan, vieze wijven. 848 01:33:04,583 --> 01:33:11,666 [gespannen muziek] 849 01:33:22,958 --> 01:33:25,166 Och, arme. [vrouw] Ik ken jou. 850 01:33:27,875 --> 01:33:29,583 Nee, nee! 851 01:33:31,708 --> 01:33:38,708 [wanhopige muziek zwelt aan] 852 01:33:41,875 --> 01:33:43,875 [Lucia huilt] 853 01:33:54,500 --> 01:34:01,500 [de muziek wordt zachter en vertraagt] 854 01:34:12,791 --> 01:34:19,791 [tedere muziek] 855 01:34:39,208 --> 01:34:46,208 [tedere muziek] 856 01:34:48,875 --> 01:34:52,416 U hebt me nooit gevraagd waarom ik ervoor koos om zo te leven. 857 01:34:54,250 --> 01:34:57,416 Ik ging ervan uit dat u er goede redenen voor had. 858 01:34:59,125 --> 01:35:04,208 In onze maatschappij zijn vrouwen wilsonbekwaam. 859 01:35:06,583 --> 01:35:10,458 We moeten doen wat ons gezegd wordt en dat wilde ik niet. 860 01:35:12,000 --> 01:35:13,958 Ik wilde vrij zijn. 861 01:35:17,875 --> 01:35:21,250 Dit is het enige beroep dat mij onafhankelijkheid schenkt. 862 01:35:25,041 --> 01:35:30,625 Werkt die vermeende onafhankelijkheid soms niet verstikkend? 863 01:35:32,333 --> 01:35:35,125 In zekere zin behoort u toe aan velen. 864 01:35:38,625 --> 01:35:41,500 Ik kan u een andere manier bieden om vrij te zijn. 865 01:35:44,666 --> 01:35:49,082 Zoals u weet, keer ik over een paar dagen terug naar New York. 866 01:35:49,083 --> 01:35:51,041 Waarom gaat u niet met me mee? 867 01:35:52,125 --> 01:35:55,333 Grijp uw kansen, net als de ondernemende vrouwen daar. 868 01:36:08,541 --> 01:36:12,041 U wilt mij niet. - Dat wil ik juist wel. 869 01:36:12,583 --> 01:36:17,458 Ik weet dat u mijn diepe gevoelens voor u nog niet beantwoordt. 870 01:36:19,541 --> 01:36:21,583 Maar wellicht komt dat, mettertijd. 871 01:36:23,208 --> 01:36:26,041 En tot die tijd, kunnen we geen vrienden zijn? 872 01:36:26,583 --> 01:36:29,166 Misschien zelfs zakenpartners? - Mr. Jamieson. 873 01:36:34,625 --> 01:36:36,333 Ik verwacht een kind. 874 01:36:37,750 --> 01:36:39,000 Die Fransman. 875 01:36:40,791 --> 01:36:44,958 Ik ben niet zo dwaas dat ik denk dat hij zich om ons zal bekommeren. 876 01:36:46,375 --> 01:36:49,915 En ook niet om te denken dat u me in deze toestand zou willen. 877 01:36:49,916 --> 01:36:51,708 [Jamieson] Galathée... 878 01:36:53,750 --> 01:36:57,041 Ik bekommer mij niet om de exacte toedracht van zulke zaken. 879 01:36:58,416 --> 01:37:04,333 Een leven is een leven. En een zegen. 880 01:37:05,875 --> 01:37:08,040 Je hoeft je voor mij nooit meer te verbergen. 881 01:37:08,041 --> 01:37:11,500 Geen geheimen, geen maskers. 882 01:37:13,500 --> 01:37:15,333 Gewoon twee vrienden. 883 01:37:21,625 --> 01:37:23,416 Het schip vertrekt volgende week. 884 01:37:24,958 --> 01:37:27,250 Tot die tijd kun je het overwegen. 885 01:37:29,083 --> 01:37:36,083 [tedere en bedachtzame muziek] 886 01:37:42,958 --> 01:37:44,540 [Lucia] Monsieur. 887 01:37:44,541 --> 01:37:47,499 Als u niet om mijnentwil naar Amsterdam wilt komen... 888 01:37:47,500 --> 01:37:50,124 wellicht kan dit u dan overtuigen. 889 01:37:50,125 --> 01:37:54,874 Wat zou u ervan denken als ik u vertel dat u hier uw geliefde Lucia terug kunt zien? 890 01:37:54,875 --> 01:37:59,332 Zij is zwaar getekend door het lot, maar verder nog dezelfde als vroeger. 891 01:37:59,333 --> 01:38:03,541 Het verleden is niet goed te maken, maar de toekomst wel. 892 01:38:04,583 --> 01:38:06,165 Ze is hier. 893 01:38:06,166 --> 01:38:07,999 Ze wacht op u. 894 01:38:08,000 --> 01:38:11,208 Ik zal haar aan u tonen zoals zij nu is. 895 01:38:11,916 --> 01:38:13,083 Maar ik bid u: 896 01:38:13,666 --> 01:38:17,000 Oordeel niet over een leven dat u niet zelf hebt geleefd. 897 01:38:17,708 --> 01:38:20,541 Voor eeuwig de uwe, Galathee. 898 01:38:21,583 --> 01:38:22,875 [Giacomo] Lucia? 899 01:38:25,625 --> 01:38:27,041 Lucia? 900 01:38:29,541 --> 01:38:36,541 [gespannen muziek] 901 01:38:41,125 --> 01:38:42,375 Galathée...? 902 01:38:46,333 --> 01:38:48,791 Herken je me niet, mijn lief? 903 01:38:52,083 --> 01:38:59,083 [weemoedige muziek] 904 01:39:00,541 --> 01:39:02,458 Dit kan niet waar zijn. 905 01:39:05,000 --> 01:39:06,416 Lucia? 906 01:39:11,041 --> 01:39:15,208 Waarom zei je niets? - Ik had er geen reden toe. 907 01:39:16,416 --> 01:39:21,541 Geen reden om te geloven dat je me wilde zien zoals ik ben. 908 01:39:30,000 --> 01:39:35,040 [gespannen muziek zwelt aan] 909 01:39:35,041 --> 01:39:36,708 Ik kan dit niet. 910 01:39:40,333 --> 01:39:42,083 Ik weet niet hoe... 911 01:39:44,750 --> 01:39:46,541 Ik kan het niet. 912 01:39:50,958 --> 01:39:57,958 [treurige muziek] 913 01:39:59,833 --> 01:40:01,500 Ga maar. 914 01:40:04,791 --> 01:40:11,791 [droevige muziek] 915 01:40:18,875 --> 01:40:22,750 [ze barst in lachen uit] 916 01:40:32,500 --> 01:40:39,500 [kalme licht weemoedige muziek] 917 01:41:40,833 --> 01:41:44,332 Lucy Jamieson werd op 11 februari 1802 begraven in New York. 918 01:41:44,333 --> 01:41:46,415 Ze overleefde haar echtgenoot ruim 30 jaar. 919 01:41:46,416 --> 01:41:48,416 In hun huwelijk werden drie kinderen geboren. 920 01:41:48,541 --> 01:41:50,499 De oudste was een zoon: Jacob, naar Giacomo. 921 01:41:50,500 --> 01:41:54,665 Ze werd een succesvolle zakenvrouw en droeg nooit meer een sluier. 922 01:41:54,666 --> 01:41:58,665 In zijn memoires noemt Casanova Lucia de enige vrouw... 923 01:41:58,666 --> 01:42:00,916 die hij ooit onrecht heeft gedaan. 924 01:42:11,333 --> 01:42:18,333 [melancholische muziek] 925 01:43:55,625 --> 01:44:02,625 [licht gespannen muziek] 926 01:44:12,083 --> 01:44:19,083 [de muziek zwelt aan] 927 01:45:11,791 --> 01:45:18,791 [donkere melancholische muziek] 928 01:46:22,583 --> 01:46:29,583 [zachte lieflijke tonen] 929 01:47:33,125 --> 01:47:39,125 [de muziek sterft weg]