1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:03:54,833 --> 00:03:56,458 Domnule van der Kamp. 4 00:03:58,250 --> 00:04:00,833 Nu am știut niciodată ai fost un iubitor de arte. 5 00:04:02,208 --> 00:04:05,333 Îmi place să fac o excepție când am un oaspete. 6 00:04:07,458 --> 00:04:08,791 Galathée de Pompignac. 7 00:04:09,625 --> 00:04:12,041 Monsieur le Chevalier de Seingalt. 8 00:04:15,000 --> 00:04:16,749 Oricum, nimeni nu ne-a avertizat 9 00:04:16,750 --> 00:04:20,000 cea mai fermecătoare apariție nu ar fi pe scenă în seara asta. 10 00:04:24,000 --> 00:04:26,500 Ați obiecta dacă v-am ține companie? 11 00:04:52,500 --> 00:04:57,291 Nu este un păcat de moarte, ascunde ceva atât de frumos? 12 00:04:59,208 --> 00:05:00,083 domnule. 13 00:05:03,083 --> 00:05:07,666 Sunt fericit să las judecata păcatelor noastre celui care le-a inventat. 14 00:05:12,208 --> 00:05:13,083 Atins. 15 00:05:14,916 --> 00:05:15,833 Dar vreau să spun: 16 00:05:17,958 --> 00:05:21,124 Nu este singurul mod de a vedea cu adevărat pe sine 17 00:05:21,125 --> 00:05:23,416 în reflectare de ochii altcuiva? 18 00:05:26,458 --> 00:05:27,333 Voltaire! 19 00:05:30,166 --> 00:05:36,500 Nu a spus și el că secretul a fi plictisitor înseamnă a spune totul? 20 00:05:39,416 --> 00:05:40,291 Galathée. 21 00:05:41,708 --> 00:05:45,750 Ai fi tentat să ne însoțești la o petrecere in tara? 22 00:05:47,958 --> 00:05:51,499 - S-ar putea. - Excelent. 23 00:05:51,500 --> 00:05:53,625 Trăsura mea te va lua afară. 24 00:05:54,416 --> 00:05:57,166 După ce mulțimile s-au împrăștiat, Desigur. 25 00:05:58,250 --> 00:06:00,833 Și soții geloși și-au făcut drumul spre casă. 26 00:06:51,833 --> 00:06:52,708 Fată? 27 00:06:55,208 --> 00:06:56,083 Buna ziua? 28 00:06:57,041 --> 00:06:59,916 - Ce? - Acesta este cel mai rapid drum spre Pasiano? 29 00:07:03,458 --> 00:07:04,291 Da. 30 00:07:05,041 --> 00:07:08,375 - Mergi la nuntă? - După aprobarea ta, milady. 31 00:07:08,875 --> 00:07:09,916 Evident. 32 00:07:12,125 --> 00:07:14,750 - Ne vei spune numele tău? - Nu. 33 00:07:15,875 --> 00:07:16,750 Haide. 34 00:07:41,541 --> 00:07:42,625 Acolo merge ea. 35 00:08:03,750 --> 00:08:05,833 Ce zici de a te face util? 36 00:08:15,291 --> 00:08:16,708 - E sus? - Da. 37 00:08:31,000 --> 00:08:32,625 Draga mea. Intrați. 38 00:08:34,083 --> 00:08:36,625 Crezi că porțelanul maro sau albastru? 39 00:08:38,083 --> 00:08:40,041 aș spune 40 00:08:41,375 --> 00:08:43,500 Brown, dragă contesă. 41 00:08:44,375 --> 00:08:47,040 Minunat. Maro este. 42 00:08:47,041 --> 00:08:50,332 Totul trebuie să fie perfect pentru nunta fiicei mele. 43 00:08:50,333 --> 00:08:52,290 Poți face asta o singură dată. 44 00:08:52,291 --> 00:08:54,750 Adriana va fi încântată. 45 00:09:20,916 --> 00:09:23,291 Nu știu contesa mai avea o fiică. 46 00:09:23,833 --> 00:09:25,541 Fiica menajerei. 47 00:09:26,416 --> 00:09:27,916 Cine se întâmplă să citească Voltaire. 48 00:09:29,583 --> 00:09:31,583 Nu există nicio lege împotriva citirii cărților, nu-i așa? 49 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Și ce crezi de ce are de spus? 50 00:09:38,291 --> 00:09:39,708 Unele dintre ele mă interesează. 51 00:09:42,125 --> 00:09:44,416 Libertatea gândirii este viața sufletului. 52 00:09:47,750 --> 00:09:49,125 Asta are sens pentru mine. 53 00:09:50,000 --> 00:09:51,666 Îl poți împrumuta, dacă vrei. 54 00:09:54,541 --> 00:09:56,208 Contesa nu se va supăra. 55 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Multumesc. 56 00:10:06,291 --> 00:10:07,250 Lucia. 57 00:10:09,416 --> 00:10:10,250 Giacomo. 58 00:10:11,166 --> 00:10:13,791 - Giacomo Casanova. - Și 59 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 ce faci? 60 00:10:17,666 --> 00:10:20,333 - Sunt un preot student. - Tu? 61 00:10:21,250 --> 00:10:23,415 Tu Nu arăți ca un preot. 62 00:10:23,416 --> 00:10:26,040 Ei bine, doar îl folosesc ca o oportunitate de a studia. 63 00:10:26,041 --> 00:10:29,957 Pentru ca într-o zi să ajung la nivelul a societății la care aspir. 64 00:10:29,958 --> 00:10:34,166 - Sună complicat. - Nu. Nu, nu chiar. 65 00:10:35,583 --> 00:10:37,833 te-am jignit. Im 66 00:10:41,750 --> 00:10:43,250 Ar trebui să plec. 67 00:11:21,916 --> 00:11:24,874 Din fericire, variola nu a ajuns încă la noi. 68 00:11:24,875 --> 00:11:29,750 Da, dar am auzit doi dintre servitori pe moșia prietenului meu am prins variola. 69 00:11:30,250 --> 00:11:35,207 Nu uitați, dragi prieteni, să întotdeauna exagerează și se eclipsează unul pe altul. 70 00:11:35,208 --> 00:11:38,708 După cum știm cu toții, sălile de bal din Veneția sunt o zonă de război. 71 00:11:56,041 --> 00:11:57,916 - Mă scuzați, domnule? - Da? 72 00:11:59,583 --> 00:12:02,875 Contele ar dori să discute o chestiune a Bisericii cu tine. 73 00:12:03,416 --> 00:12:04,500 Desigur. 74 00:12:05,875 --> 00:12:07,583 Vă rog, scuzați-mă. 75 00:12:16,041 --> 00:12:19,083 - Nu pot să-ți mulțumesc suficient. - Păreau suficient de eligibili. 76 00:12:19,958 --> 00:12:22,082 Ai fi putut să te căsătorești și tu pentru a vă ridica stocul. 77 00:12:22,083 --> 00:12:26,749 - Nu. Am hotărât să mă căsătoresc doar din dragoste. - De ce este asta? 78 00:12:26,750 --> 00:12:31,165 Voi petrece mai mult timp acasă cu soția mea decât să defileze prin sălile de bal din Veneţia. 79 00:12:31,166 --> 00:12:33,916 Fericirea adevărată trebuie să fie acolo. nu crezi? 80 00:12:36,000 --> 00:12:38,666 - Pot să-ți arăt ceva? - Vă rog. 81 00:12:42,083 --> 00:12:42,958 Vino. 82 00:12:45,666 --> 00:12:46,541 Ai grijă. 83 00:12:59,833 --> 00:13:00,750 E frumos. 84 00:13:05,666 --> 00:13:07,541 Cred că apa este magică. 85 00:13:11,083 --> 00:13:13,625 Cum ia forma de orice umple. 86 00:13:15,333 --> 00:13:18,166 Presupun că niciodată nu m-am gândit la asta înainte. 87 00:13:23,833 --> 00:13:25,416 Crezi că sunt prost. 88 00:13:26,625 --> 00:13:31,083 De ce un miracol nu ar trebui să fie un miracol doar pentru că altcineva nu o vede? 89 00:14:27,208 --> 00:14:28,041 Multumesc. 90 00:14:31,208 --> 00:14:32,666 Ai vrea să intri? 91 00:14:36,416 --> 00:14:37,250 Da. 92 00:15:02,708 --> 00:15:05,000 Omul este liber în momentul în care își dorește să fie. 93 00:15:06,416 --> 00:15:07,291 Cartea. 94 00:15:12,416 --> 00:15:15,375 - Crezi că este adevărat? - Da. 95 00:15:15,958 --> 00:15:18,375 Cred că mintea poate fi atât de puternică. 96 00:15:20,416 --> 00:15:23,374 Te gândești la mine ca doar o fată nevinovată de la țară. 97 00:15:23,375 --> 00:15:25,958 Nu stiu ce sa cred când vine vorba de tine. 98 00:15:26,500 --> 00:15:30,000 Am de gând să călătoresc prin lume și să mă căsătoresc cu cineva pe care-l iubesc cu adevărat. 99 00:15:31,041 --> 00:15:34,083 - Vom fi amândoi agenții noștri ai schimbării. - Da. 100 00:15:39,083 --> 00:15:42,458 Deși mi se amintește constant că nunta se va încheia. 101 00:15:43,333 --> 00:15:48,540 Te vei întoarce la Veneția și eu voi rămâne aici, cu pajiștea și lacul meu. 102 00:15:48,541 --> 00:15:49,500 Nu. 103 00:16:12,916 --> 00:16:13,916 Domnilor. 104 00:16:16,791 --> 00:16:17,666 Noapte bună. 105 00:16:22,250 --> 00:16:24,250 Oh, scuze. 106 00:17:30,625 --> 00:17:33,832 Știați că caii au cel mai mare? ochii oricărui animal terestru? 107 00:17:33,833 --> 00:17:36,874 Pentru că ochii lor sunt poziționați pe părţile laterale ale capului lor 108 00:17:36,875 --> 00:17:40,290 au o gamă de viziune de peste 350 de grade. 109 00:17:40,291 --> 00:17:43,666 Am impresia că ai citit aproape fiecare carte din bibliotecă. 110 00:17:44,833 --> 00:17:49,791 Ceea ce iubesc la cai este al lor putere absolută și necruțătoare. 111 00:17:52,208 --> 00:17:56,500 Dar când îi privești în ochi, vezi tandrețe pură. 112 00:17:57,291 --> 00:17:59,750 Nu există nimic pe care să apreciez mai mult decât tandrețea. 113 00:18:02,541 --> 00:18:07,583 Ei bine, vei fi necruțător înăuntru Veneția, îți dezvolți în continuare cariera? 114 00:18:08,625 --> 00:18:12,208 Ei bine, ar putea dura multe luni, făcând aliați. 115 00:18:12,958 --> 00:18:15,250 Dar sper într-o zi va plăti dividende. 116 00:18:16,000 --> 00:18:16,875 Vei reuși. 117 00:18:18,125 --> 00:18:19,541 - Aşa crezi? - Sunt sigur. 118 00:18:32,000 --> 00:18:35,375 Unde este prietenul tău amuzant francez? 119 00:18:36,000 --> 00:18:38,708 El a mers înainte cu o cunoştinţă de afaceri. 120 00:18:42,958 --> 00:18:45,083 Pare destul de previzibil, nu-i așa? 121 00:18:48,208 --> 00:18:49,708 Sincer, spun că e plictisitor. 122 00:18:54,000 --> 00:18:57,041 El nu apare să fie foarte francez, nu-i așa? 123 00:18:57,791 --> 00:19:01,415 Nu văd de ce nu. El încearcă face avere peste tot. 124 00:19:01,416 --> 00:19:03,249 Petrece ore întregi cu aspectul său. 125 00:19:03,250 --> 00:19:06,291 Și aud se culcă cu fiecare soție bogată din Paris. 126 00:19:08,666 --> 00:19:09,541 Oh. 127 00:19:10,416 --> 00:19:14,666 Spre deosebire de mine, care rămâne adevărat femeii pe care o dorește. 128 00:19:35,666 --> 00:19:36,541 Scuzați-mă. 129 00:19:37,625 --> 00:19:38,458 Doamnă. 130 00:19:39,333 --> 00:19:41,208 - Domnule. - Enchantée. 131 00:19:43,208 --> 00:19:45,624 Galathée. Ce noroc să te văd aici. 132 00:19:45,625 --> 00:19:48,333 domnule Jamieson. Averea este toată a mea. 133 00:20:03,416 --> 00:20:05,832 În America, lucrurile se mișcă în direcții noi. 134 00:20:05,833 --> 00:20:08,374 Am moștenit afacerea cu țesături de la mama mea. 135 00:20:08,375 --> 00:20:12,916 A început-o la o vârstă fragedă. Simt că merită recunoaștere pentru asta. 136 00:20:16,041 --> 00:20:17,332 domnule Jamieson. 137 00:20:17,333 --> 00:20:21,291 În afacerea doamnelor tale, asta ar putea fi în ordinea naturală a lucrurilor. 138 00:20:21,958 --> 00:20:26,416 Dar în cercurile noastre, femeile sunt apreciate pentru abilități mai rafinate. 139 00:20:27,833 --> 00:20:29,125 Afacerile sunt afaceri. 140 00:20:29,916 --> 00:20:32,458 Comercializarea blănurilor nu este diferită din comerțul cu cafea. 141 00:20:33,208 --> 00:20:37,082 Și cred cu tărie că dacă femeile ar putea lua lucrurile în propriile mâini 142 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - societatea ar putea funcționa mai eficient. - Da. 143 00:20:40,250 --> 00:20:44,875 Ei bine, nu pot să nu prefer femeile să poarte blană în loc să o schimbi. 144 00:20:48,791 --> 00:20:50,916 Nu sunteți de acord, domnule? 145 00:20:52,291 --> 00:20:56,250 Nu aș presupune că știu funcționarea al minții feminine, domnul Van der Kamp. 146 00:20:56,791 --> 00:20:59,708 te pot asigura, nu merita efortul. 147 00:21:01,708 --> 00:21:03,790 Poate, domnule Van der Kamp 148 00:21:03,791 --> 00:21:07,790 dacă am avea dreptul a ocupa funcții în guvern 149 00:21:07,791 --> 00:21:09,749 sau chiar să se deda în politică 150 00:21:09,750 --> 00:21:13,416 mai mulți dintre noi ar deveni interesați în angajarea cu lucruri asemănătoare. 151 00:21:14,083 --> 00:21:16,583 Iti doresti sa te lasi in politica? 152 00:21:18,500 --> 00:21:19,791 Pentru ce? 153 00:21:20,708 --> 00:21:24,500 Același motiv pentru care vorbiți, domnule: Pentru a fi auzit. 154 00:21:29,666 --> 00:21:33,958 Domnule Jamieson, dacă este atât de minunat pe malurile tale 155 00:21:34,750 --> 00:21:38,207 nu se poate să nu se gândească: Ce te-a adus la noi? 156 00:21:38,208 --> 00:21:43,499 Ei bine, banii vin din toate părțile pentru a sprijini trupele britanice și franceze. 157 00:21:43,500 --> 00:21:45,124 Și mă bucur să fiu de ajutor. 158 00:21:45,125 --> 00:21:48,082 Sunt vremuri de aur pentru un negustor ca mine 159 00:21:48,083 --> 00:21:50,791 care își face averea unde se găsește. 160 00:21:53,208 --> 00:21:55,624 Doamnă, iartă-mă sinceritatea mea. 161 00:21:55,625 --> 00:21:57,999 Dar în timp ce îl ascultam pe domnul Jamieson 162 00:21:58,000 --> 00:22:01,291 Nu pot să nu mă gândesc la treaba lui abordarea este similară cu a ta. 163 00:22:02,708 --> 00:22:05,583 Acesta este motivul pentru care este o profesie atât de dorită. 164 00:22:06,583 --> 00:22:10,207 Se poate presupune doar cu un bazin inepuizabil de clientelă? 165 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 Apa furată nu este dulce și pâine mâncat în secret mai plăcut? 166 00:22:15,416 --> 00:22:16,540 La naiba. 167 00:22:16,541 --> 00:22:20,915 Sunt sincer surprins de o femeie de-a ta profesiunea ar cita din Sfânta Biblie. 168 00:22:20,916 --> 00:22:25,999 Chiar și pentru o femeie din profesia mea, literatura poate fi destul de ridicată. 169 00:22:26,000 --> 00:22:28,125 Ah, lebada a sosit. 170 00:22:43,541 --> 00:22:46,083 Zvonurile nu-ți face dreptate vivacității. 171 00:22:46,791 --> 00:22:48,166 Domnule de Seingalt? 172 00:22:49,125 --> 00:22:52,499 Există o întrebare alergându-mi prin minte. 173 00:22:52,500 --> 00:22:53,957 Care este? 174 00:22:53,958 --> 00:22:56,833 Ce te-a făcut să decizi să te ascunzi de lume? 175 00:22:58,416 --> 00:23:01,333 Nu e niciun rău într-un mic mister. 176 00:23:02,041 --> 00:23:05,540 Deci le refuzi oamenilor plăcerea simplă de a-ți admira frumusețea? 177 00:23:05,541 --> 00:23:08,708 Mi se pare extrem de eliberator 178 00:23:09,583 --> 00:23:13,791 să decid singur ce să arăt la lume și ce nu. 179 00:23:16,541 --> 00:23:21,458 În plus, bărbații nu își doresc nimic mai mult decât ceea ce nu pot avea. 180 00:23:22,125 --> 00:23:24,540 Nu am plătit niciodată pentru compania unei femei. 181 00:23:24,541 --> 00:23:27,457 Din cate aud, au plătit pentru a ta. 182 00:23:27,458 --> 00:23:30,665 Nu văd niciun rău în a aduce bucurie în viața unei femei. 183 00:23:30,666 --> 00:23:34,458 - Atât în ​​budoar, cât și în afara lui. - Ce generos din partea ta. 184 00:23:36,083 --> 00:23:38,707 Iată. Batjocorindu-mă din nou. 185 00:23:38,708 --> 00:23:40,749 Nu vă supărați, domnule. 186 00:23:40,750 --> 00:23:45,207 Am presupus că ai mai important lucruri de realizat în viață. 187 00:23:45,208 --> 00:23:49,499 Cum poate o asemenea corectitudine fii atât de răutăcios în același timp? 188 00:23:49,500 --> 00:23:54,665 Probabil că ți-ai dat seama, cu o cantitate enormă de femei în viața ta? 189 00:23:54,666 --> 00:23:57,790 Și câți bărbați ți-ai încrucișat palma cu argint? 190 00:23:57,791 --> 00:24:01,791 Este profesia mea. Care este scuza ta? 191 00:24:02,833 --> 00:24:06,416 Când nu crezi în dragoste, ești liber să te culci oricine alegi. 192 00:24:07,750 --> 00:24:08,750 Și femeile? 193 00:24:10,625 --> 00:24:13,165 Cred ei în dragoste când îi curtezi? 194 00:24:13,166 --> 00:24:16,790 Dacă au, este propria lor greșeală. Nu am promis niciodată. 195 00:24:16,791 --> 00:24:18,708 Poate nu cu cuvinte. 196 00:24:20,166 --> 00:24:21,333 Dar pariez: 197 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 Au crezut că au văzut dragoste în acțiunile tale. 198 00:24:30,625 --> 00:24:32,083 În atenția ta. 199 00:24:34,750 --> 00:24:35,833 În farmecul tău. 200 00:24:37,916 --> 00:24:42,000 Și pariez că te-aș putea face dorește-mă în felul ăsta. 201 00:24:42,708 --> 00:24:46,125 - Mă rog, chiar. - Imposibil. 202 00:24:46,583 --> 00:24:49,082 - O provocare? - Un coşmar. 203 00:24:49,083 --> 00:24:51,083 - Tentant? - Suficient. 204 00:24:54,416 --> 00:24:55,291 Interesat? 205 00:24:57,708 --> 00:24:58,666 Poate. 206 00:25:00,500 --> 00:25:03,582 La Bologna se organizează aceste întâlniri, femmes savantes 207 00:25:03,583 --> 00:25:06,582 și își petrec tot timpul vorbind despre filozofie și religie. 208 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Și mă plâng de bărbați, îmi imaginez. 209 00:25:09,916 --> 00:25:11,208 Bărbații nu au voie. 210 00:25:12,250 --> 00:25:15,790 Te poți gândi la ceva mai rău decât o grămadă de bătrâne învechite 211 00:25:15,791 --> 00:25:18,625 cu nimic între picioare decât cărți? 212 00:25:20,541 --> 00:25:21,375 domnule? 213 00:25:23,583 --> 00:25:24,458 Da. 214 00:25:30,166 --> 00:25:32,666 - Doamnă? - Da, te rog. 215 00:25:37,250 --> 00:25:38,250 Multumesc. 216 00:27:07,375 --> 00:27:10,791 Mireasa noastră Adriana pare puțin copleșită. 217 00:27:13,875 --> 00:27:15,833 Nu m-aș putea căsători niciodată așa. 218 00:27:16,708 --> 00:27:19,332 Nu este nimic mai mult decât un aranjament financiar. 219 00:27:19,333 --> 00:27:22,166 În societate, dragostea este un lux majoritatea nu își permit. 220 00:27:23,916 --> 00:27:26,125 Dar cred că nu este al nimănui decizie. 221 00:27:27,333 --> 00:27:28,750 Dragostea pur și simplu ți se întâmplă. 222 00:28:58,291 --> 00:28:59,333 Lucia 223 00:29:20,125 --> 00:29:21,833 Așteptați, așteptați, așteptați. 224 00:30:10,458 --> 00:30:11,375 Lucia. 225 00:30:12,041 --> 00:30:14,750 Lucia, nu pot. 226 00:30:16,166 --> 00:30:18,208 De ce? De ce nu? 227 00:30:22,791 --> 00:30:24,750 Onoarea unei fete este totul. 228 00:30:26,333 --> 00:30:28,000 Nu voi lua asta de la tine. 229 00:30:29,750 --> 00:30:31,500 Dacă îți cer? 230 00:30:32,541 --> 00:30:33,875 Atunci as refuza. 231 00:30:35,291 --> 00:30:36,458 Nu, nu, nu. Așteaptă. 232 00:30:46,791 --> 00:30:48,541 Aceasta ar putea fi singura noastră șansă. 233 00:30:51,708 --> 00:30:52,708 Deci căsătorește-te cu mine. 234 00:30:56,250 --> 00:30:57,166 într-adevăr. 235 00:31:00,208 --> 00:31:01,750 În șapte sau opt luni 236 00:31:03,416 --> 00:31:05,541 poziția mea la Veneția va fi sigură. 237 00:31:06,500 --> 00:31:09,458 Atunci mă pot întoarce cu mult mai mult să-ți ofer decât pot eu acum. 238 00:31:10,583 --> 00:31:12,541 Dacă ai putea fi de acord să mă aștepți. 239 00:31:18,625 --> 00:31:19,541 Veţi? 240 00:31:22,041 --> 00:31:23,541 - Da. - Da? 241 00:31:36,625 --> 00:31:39,875 Mă voi întoarce după fiica ta și fă-o soția mea. 242 00:31:41,000 --> 00:31:44,125 Cu aprobarea ta, desigur. 243 00:31:46,416 --> 00:31:47,291 Crede-ma. 244 00:31:49,291 --> 00:31:52,375 Nu-mi doresc mai mult nimic decât să-ți faci fiica fericită. 245 00:32:12,166 --> 00:32:14,666 Nu va dura mult. Promisiune. 246 00:32:25,000 --> 00:32:27,416 - La revedere, Francesco. - La revedere, Lucia. 247 00:32:27,875 --> 00:32:28,750 Haide. 248 00:33:15,750 --> 00:33:17,915 Învățăm de ore întregi. 249 00:33:17,916 --> 00:33:22,583 Mai avem multe de acoperit înaintea ta urmează să își înceapă viața ca un socialit venețian. 250 00:33:23,500 --> 00:33:29,165 Te voi întreba din nou: de ce crezi Adam și Eva au renunțat la Paradis? 251 00:33:29,166 --> 00:33:32,791 Pentru că poate ei nu știau ceea ce aveau era perfect. 252 00:33:33,625 --> 00:33:38,250 Erau fericiți inconștienți a oricărei imperfecțiuni din lume. 253 00:33:40,333 --> 00:33:43,250 Noii gânditori devin în derivă. 254 00:33:44,541 --> 00:33:47,790 Ei încearcă să se ancoreze pe rațiune și emoție 255 00:33:47,791 --> 00:33:51,958 folosind astfel știința pentru a găsi dovezi a unei vieți spirituale. 256 00:33:53,708 --> 00:33:54,791 Nu se poate face? 257 00:33:56,125 --> 00:33:59,207 Unele lucruri nu pot trăi una lângă alta. 258 00:33:59,208 --> 00:34:01,582 Rațiunea și logica nu se pot juca cu emoția. 259 00:34:01,583 --> 00:34:06,500 Sunt polari opuși, ca focul si apa. Unul îl anulează pe celălalt. 260 00:34:08,625 --> 00:34:11,000 Dragă, nu-ți face griji. 261 00:34:11,750 --> 00:34:15,375 Ai destul timp să îmbrățișeze acest mod de a gândi. 262 00:34:19,208 --> 00:34:22,041 Vom discuta mai departe la întoarcere. 263 00:35:11,750 --> 00:35:14,000 Contesa s-a întors de la Veneția. 264 00:35:14,500 --> 00:35:16,125 Ea vrea să te vadă. 265 00:35:17,958 --> 00:35:19,041 Ce sunt toate astea? 266 00:35:19,666 --> 00:35:23,082 Ei bine, vreau să te uiți orbitor de frumos 267 00:35:23,083 --> 00:35:27,000 când Casanova se întoarce la Pasiano să te revendice ca mireasa lui. 268 00:35:46,541 --> 00:35:49,791 Multumesc. E frumos. 269 00:36:01,500 --> 00:36:02,583 Lucia! 270 00:36:05,666 --> 00:36:10,332 Scoate rochia aia. Scoate-l. Scoate-ți rochia, trebuie arsă. 271 00:36:10,333 --> 00:36:13,624 Oprește-te, o vei rupe. Nu, oprește-te. Vă rog 272 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Nu. Oprește-te. 273 00:36:18,416 --> 00:36:21,583 - Contesa are variola. - Contesa are variola. 274 00:36:23,625 --> 00:36:27,541 - Ce a atins trebuie ars. - Tot ce a atins ea. Imediat. 275 00:36:38,791 --> 00:36:40,291 Tot. Tot. 276 00:36:41,208 --> 00:36:44,666 Rapid. Tot. Tot ce a atins ea. 277 00:39:44,166 --> 00:39:46,124 Nu, nu. 278 00:39:46,125 --> 00:39:51,208 Nu, nu, nu. 279 00:40:26,375 --> 00:40:28,666 Când vine Giacomo, trebuie să-l trimiți. 280 00:40:30,583 --> 00:40:32,166 Spune-i că am întâlnit pe altcineva. 281 00:40:33,416 --> 00:40:37,375 - Am putea să-i spunem adevărul. - Atunci va dori să mă vadă. 282 00:40:38,166 --> 00:40:40,666 La fel de mult cât dorești să-l vezi. 283 00:40:42,958 --> 00:40:44,875 Am auzit povești despre Veneția. 284 00:40:48,166 --> 00:40:50,499 Nu mă mai potrivesc în lumea lui. 285 00:40:50,500 --> 00:40:54,166 Dacă te iubește, se va căsători cu tine. 286 00:40:55,875 --> 00:40:58,708 Viața mea este distrusă. Nu voi face același lucru cu a lui. 287 00:41:01,500 --> 00:41:03,541 Spune-i că abia îl aștept. 288 00:41:11,500 --> 00:41:12,541 Lucia? 289 00:41:14,291 --> 00:41:15,208 Luci-- 290 00:41:17,166 --> 00:41:18,583 Ea nu este aici. 291 00:41:20,250 --> 00:41:21,250 Merge. 292 00:41:25,166 --> 00:41:26,375 Lucia? 293 00:42:39,083 --> 00:42:39,958 Du-te acasă. 294 00:42:41,875 --> 00:42:42,875 Du-te acasă. 295 00:42:48,333 --> 00:42:51,541 Luca, du-te înapoi. Du-te acasă. 296 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Iartă-mă. 297 00:43:26,541 --> 00:43:28,125 Poate că ești prea obosit? 298 00:43:29,291 --> 00:43:33,041 Un bărbat trebuie să accepte o anumită încetinire a corpului său. 299 00:43:33,666 --> 00:43:36,790 Ne înțelegem destul de bine de cele mai multe ori. 300 00:43:36,791 --> 00:43:39,374 Dar în prezență a unei femei atât de frumoase 301 00:43:39,375 --> 00:43:42,208 Mi-e teamă că apare a fi destul de timid. 302 00:44:02,583 --> 00:44:04,207 Nu te voi taxa. 303 00:44:04,208 --> 00:44:05,916 Ei bine, atunci cum vei mânca? 304 00:44:06,416 --> 00:44:07,500 Nu, nu. 305 00:44:09,500 --> 00:44:12,333 Insuficiența mea nu va fi pe cheltuiala dvs. 306 00:44:15,125 --> 00:44:17,208 Să ne bucurăm de compania celuilalt. 307 00:44:23,625 --> 00:44:25,458 Mai aștepți un oaspete? 308 00:44:26,541 --> 00:44:27,416 Nu. 309 00:44:28,375 --> 00:44:30,208 Nu, restul zilei mele este al tău. 310 00:44:51,958 --> 00:44:54,250 Îmi cer scuze, domnule Jamieson. 311 00:44:55,875 --> 00:44:58,625 uitasem un alt client mi-a rezervat timpul. 312 00:45:02,083 --> 00:45:03,208 Nu vă faceți griji, doamnă. 313 00:46:14,416 --> 00:46:16,416 - Doamnă. - Eşti rănit? 314 00:46:18,000 --> 00:46:20,791 Doar un mic dezacord. Nimic de care să vă faceți griji. 315 00:46:21,833 --> 00:46:23,250 Te rog, intră. 316 00:46:32,875 --> 00:46:34,750 - Nu sunt sigur de ce... - Asta este exact... 317 00:46:36,958 --> 00:46:37,833 Vă rog. 318 00:46:39,083 --> 00:46:41,375 Nu sunt sigur ce pot face pentru tine. 319 00:46:43,000 --> 00:46:45,499 Cum vrei să nu plătești pentru o întâlnire intimă 320 00:46:45,500 --> 00:46:48,541 iar eu nu sunt soția unui om de afaceri bogat 321 00:46:49,291 --> 00:46:51,666 Am o pierdere în ceea ce privește scopul a vizitei tale. 322 00:46:52,625 --> 00:46:54,125 Simt furia din partea ta. 323 00:46:54,916 --> 00:46:57,457 Oare mă întâlnesc cu femeile bogate te jignesc intr-un fel? 324 00:46:57,458 --> 00:46:59,249 Nu în niciun caz. 325 00:46:59,250 --> 00:47:02,082 Deși mă întreb dacă cariera ta a fost oarecum îngreunată 326 00:47:02,083 --> 00:47:04,082 prin cum alegi să-ți petreci timpul liber? 327 00:47:04,083 --> 00:47:07,666 Cariera mea este motivul pentru care sunt la Amsterdam. Ambiția mea este mare. 328 00:47:09,541 --> 00:47:13,166 Sunt aici pentru că m-am gândit la puțin altceva decât tu de la ultima noastră întâlnire. 329 00:47:14,041 --> 00:47:16,540 Înţelegi asta e ceva ce aud des? 330 00:47:16,541 --> 00:47:19,291 - Aș vrea să petrec mai mult timp cu tine. - Nu. 331 00:47:20,333 --> 00:47:21,166 Nu. 332 00:47:21,833 --> 00:47:24,416 Nu voi fi alta dintre cuceririle tale. 333 00:47:25,750 --> 00:47:27,833 Peste două săptămâni, plec la Paris. 334 00:47:28,791 --> 00:47:31,749 Și pun pariu că în acel timp, Aș putea să te fac să mă vrei. 335 00:47:31,750 --> 00:47:33,333 Roagă-mă să stau cu tine. 336 00:47:34,333 --> 00:47:37,000 - Nu se va întâmpla niciodată. - Dar dacă o face? 337 00:47:38,625 --> 00:47:41,541 - Îmi arăți ce ascunzi? - Dacă pierzi? 338 00:47:44,958 --> 00:47:46,749 Câți bani îmi vei plăti? 339 00:47:46,750 --> 00:47:49,875 Am o anumită sumă pusă deoparte pentru afacerea mea. 340 00:47:51,000 --> 00:47:52,583 Îți voi da totul. 341 00:47:54,125 --> 00:47:59,040 Ți-ai risca viitorul atât de nechibzuit doar pentru a avea ocazia să mă vezi? 342 00:47:59,041 --> 00:48:03,165 Nu, vreau mai mult decât atât. Vreau să-ți revendic inima. 343 00:48:03,166 --> 00:48:06,958 Ce intenție curioasă pentru cineva care nu crede în dragoste. 344 00:48:08,291 --> 00:48:11,790 Inima mea este condusă de logică. 345 00:48:11,791 --> 00:48:14,416 Ei bine, atunci nu ai nimic de pierdut si mult de castigat. 346 00:48:16,958 --> 00:48:18,083 Începem mâine? 347 00:49:04,416 --> 00:49:06,916 Caut un loc sa... 348 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 Scuzați-mă? eu caut pentru un loc de cazare. 349 00:49:39,125 --> 00:49:43,416 - Domnule, mă puteți ajuta să găsesc - Îmi pare rău. 350 00:49:47,916 --> 00:49:49,750 Te pot ajuta, draga mea? 351 00:49:58,250 --> 00:49:59,916 Ce te aduce în oraș? 352 00:50:02,333 --> 00:50:04,041 Am auzit de aceste întâlniri. 353 00:50:06,333 --> 00:50:07,541 Les femmes savantes? 354 00:50:10,708 --> 00:50:16,124 - Și unde ai auzit de ei? - Pasiano. De unde vin eu. 355 00:50:16,125 --> 00:50:17,499 Erau bărbați care vorbeau. 356 00:50:17,500 --> 00:50:19,915 Sunt sigur ce au spus nu era prea măgulitor. 357 00:50:19,916 --> 00:50:22,583 Nu, doamnă. Dar n-am dat nicio atenție. 358 00:50:23,916 --> 00:50:26,500 Îmi place să văd lucrurile pentru mine. 359 00:50:35,000 --> 00:50:36,750 Îți mulțumesc că ai fost atât de amabil. 360 00:50:39,125 --> 00:50:41,541 Cicatricile mele tind să ofenseze oamenii. 361 00:50:47,083 --> 00:50:50,750 Ești în locul potrivit. Pentru intalniri. 362 00:50:55,750 --> 00:50:58,583 Ați dori să vă prezint celorlalti? 363 00:50:59,750 --> 00:51:01,500 Ar fi minunat. 364 00:51:02,916 --> 00:51:06,375 Nu vezi cum totul este deja prezent? 365 00:51:06,916 --> 00:51:09,499 Purtăm toate răspunsurile în noi. 366 00:51:09,500 --> 00:51:12,790 Chiar și cele la întrebări nici nu știm că am putea întreba. 367 00:51:12,791 --> 00:51:19,457 Trebuie să te întorci mereu la această obsesie cu înțelegere înnăscută? 368 00:51:19,458 --> 00:51:20,665 Ei bine, Maria 369 00:51:20,666 --> 00:51:23,415 Eu unul, mi se pare destul de obositor. 370 00:51:23,416 --> 00:51:24,375 - Destul. - Oh? 371 00:51:25,166 --> 00:51:28,040 Asta pentru că tu crezi doar lucruri pe care le poți dovedi. 372 00:51:28,041 --> 00:51:33,750 Dar lucrurile a căror existență simțim, dar nu putem demonstra? 373 00:51:35,625 --> 00:51:39,040 Motivul este doar învelișul conștiinței. 374 00:51:39,041 --> 00:51:42,249 Dedesubt avem emoție, da. 375 00:51:42,250 --> 00:51:45,540 În inimile noastre, unde nimeni altcineva nu ne poate vedea 376 00:51:45,541 --> 00:51:49,416 îndrăznim să simțim, să avem încredere, a fi instinctiv. 377 00:51:49,833 --> 00:51:51,624 Dar când ieșim în lume 378 00:51:51,625 --> 00:51:55,208 avem nevoie de interiorul nostru să fie la fel de prezentabil ca restul. 379 00:51:57,083 --> 00:51:58,000 Lucia? 380 00:51:59,125 --> 00:52:02,124 Îți amintești când erai copil, cunoscând instinctiv 381 00:52:02,125 --> 00:52:04,916 cine ar fi bine cu tine si cine ar fi crud? 382 00:52:06,500 --> 00:52:08,166 Câinele meu 383 00:52:09,458 --> 00:52:12,791 Am avut odată un câine. Luca. 384 00:52:13,458 --> 00:52:16,082 Ar sosi un străin și 385 00:52:16,083 --> 00:52:20,125 Luca ar ști imediat dacă ei au fost genul care să-l rănească sau să-l mângâie. 386 00:52:20,750 --> 00:52:25,000 M-am gândit de multe ori, chiar dacă am fi atât de deștepți. Poate 387 00:52:27,250 --> 00:52:29,041 Viața ar fi mai puțin dureroasă? 388 00:52:39,625 --> 00:52:41,250 Ce vrei, Lucia? 389 00:52:42,583 --> 00:52:44,416 Te văd aici. 390 00:52:45,291 --> 00:52:48,415 A asculta, a citi. Curatenie. 391 00:52:48,416 --> 00:52:50,458 Dar ce vrei de la viață? 392 00:52:51,750 --> 00:52:55,708 Ce speri pentru tine? Ce ai visat pentru tine când erai copil? 393 00:52:56,791 --> 00:52:58,375 Am vrut să văd lumea. 394 00:53:00,166 --> 00:53:01,041 A călători. 395 00:53:03,458 --> 00:53:05,916 A citi, a învăța. 396 00:53:07,166 --> 00:53:09,291 Să absorb cât de mult am putut. 397 00:53:10,875 --> 00:53:12,416 De ce nu mă însoțești? 398 00:53:14,500 --> 00:53:19,040 Putem călători. Putem citi, putem învăța. 399 00:53:19,041 --> 00:53:20,291 Da. 400 00:53:20,791 --> 00:53:22,665 Prima noastră destinație va fi Veneția. 401 00:53:22,666 --> 00:53:25,499 - De ce? - Ca secretara mea. 402 00:53:25,500 --> 00:53:29,707 Am nevoie de cineva cu care să vorbesc, care să înțeleagă valoarea unei conversații inteligente. 403 00:53:29,708 --> 00:53:32,332 Și ai vise de îndeplinit. 404 00:53:32,333 --> 00:53:34,165 Trebuie să fie Veneția? 405 00:53:34,166 --> 00:53:37,041 De ce? Ce e în neregulă cu Veneția? Ai fost vreodată? 406 00:53:45,208 --> 00:53:48,082 Galathée. 407 00:53:48,083 --> 00:53:49,707 Înseamnă una frumoasă. 408 00:53:49,708 --> 00:53:52,291 Cred că ți se potrivește. Pot să-ți spun Galathée? 409 00:53:57,125 --> 00:54:00,624 Va trebui să mă obișnuiesc pentru a fi cea frumoasă. 410 00:54:00,625 --> 00:54:03,165 Tot ce contează, este că cineva vede mai mult în tine 411 00:54:03,166 --> 00:54:04,916 decât știai că este de văzut. 412 00:54:09,833 --> 00:54:10,666 Uite. 413 00:54:11,291 --> 00:54:13,416 - Frumos. - Este frumos. 414 00:54:16,583 --> 00:54:18,125 E bal în seara asta. 415 00:54:20,750 --> 00:54:23,291 Știu cum venețienii apreciază frumusețea mai presus de toate. 416 00:54:24,250 --> 00:54:27,458 De ce m-as supune la chinul ridicolului lor? 417 00:54:32,250 --> 00:54:34,750 Știați este sezonul de teatru la Veneția? 418 00:55:42,333 --> 00:55:43,375 Adriana. 419 00:55:48,500 --> 00:55:49,416 Mă întorc. 420 00:56:05,416 --> 00:56:07,708 E o rochie frumoasă pe care o porți. 421 00:56:09,166 --> 00:56:10,291 Multumesc. 422 00:56:12,583 --> 00:56:13,625 Ne-am întâlnit? 423 00:56:15,208 --> 00:56:16,583 Mă tem că nu, doamnă. 424 00:56:17,666 --> 00:56:20,083 Soțul tău trebuie să fie atât de mândru. 425 00:56:21,166 --> 00:56:23,416 Ce zici de a ta? Este un om mândru? 426 00:56:24,291 --> 00:56:26,250 Încă nu există soț, doamnă. 427 00:56:28,875 --> 00:56:30,125 Apropo de care: 428 00:56:31,458 --> 00:56:36,458 Ai auzit de acest tânăr preot? Giacomo Casanova? 429 00:56:37,375 --> 00:56:39,625 Ultima dată am auzit că era la Paris. 430 00:56:40,583 --> 00:56:42,166 Are destulă reputație. 431 00:56:44,291 --> 00:56:48,083 Fratele său Francesco încă trăiește în casa lor familială. El este cel care trebuie să întrebe. 432 00:56:48,875 --> 00:56:50,374 Știi dacă s-a căsătorit? 433 00:56:50,375 --> 00:56:54,290 Căsătorit? Casanova? Nu, el este unul dintre cei mai mulți 434 00:56:54,291 --> 00:56:56,915 Trebuie să mă faci mereu de rușine cu aceste ocazii? 435 00:56:56,916 --> 00:56:58,625 Stai aici bârfind? 436 00:57:03,916 --> 00:57:04,750 Cine eşti tu? 437 00:57:08,000 --> 00:57:09,875 A fost o plăcere să te cunosc. 438 00:57:11,041 --> 00:57:12,333 va doresc tot ce este mai bun. 439 00:57:17,250 --> 00:57:19,791 Nu-ți pierde timpul în căutarea lui Casanova. 440 00:57:20,958 --> 00:57:22,208 Crede-mă pe cuvânt: 441 00:57:23,041 --> 00:57:24,708 Îți va rupe inima. 442 00:57:25,458 --> 00:57:26,375 Noroc. 443 00:57:50,250 --> 00:57:54,791 Doamnă. Avem o întâlnire? - Nu. Eu doar 444 00:57:55,875 --> 00:57:58,208 Aș dori să fac o pictură pe tavan. 445 00:57:58,916 --> 00:58:01,833 Am crezut că pot vedea o parte din munca ta în prealabil. 446 00:58:02,791 --> 00:58:04,500 Desigur. Vino. 447 00:58:11,791 --> 00:58:12,708 Vă rog. 448 00:58:25,125 --> 00:58:27,166 Este vorba despre fratele meu, nu-i așa? 449 00:58:29,166 --> 00:58:30,333 Ce te face să spui așa? 450 00:58:31,958 --> 00:58:34,750 Când oamenii mă vor să pictez ceva, trimit după mine. 451 00:58:35,875 --> 00:58:39,708 Dacă nu sunt la ușa lor într-o oră, ei angajează pe altcineva. 452 00:58:40,625 --> 00:58:42,790 Singurii care se deranjează să vină aici 453 00:58:42,791 --> 00:58:46,083 sunt tinere frumoase căutându-l pe Giacomo. 454 00:58:48,666 --> 00:58:50,832 Ai ghinion. A plecat în străinătate. 455 00:58:50,833 --> 00:58:53,666 Pun pariu că minți pe toate fetele care vin să-l caute. 456 00:58:54,833 --> 00:58:58,458 De data asta e adevărat. A plecat la Paris azi dimineață. 457 00:59:01,500 --> 00:59:04,541 - Ne-am mai întâlnit undeva? - Nu. 458 00:59:05,333 --> 00:59:07,125 Nu, cred că nu am făcut-o. 459 00:59:08,250 --> 00:59:10,833 E ceva în felul în care te porți 460 00:59:11,375 --> 00:59:15,457 Și cum rămâne cu cariera lui? Perspectivele lui? 461 00:59:15,458 --> 00:59:17,915 Nu a mers exact așa cum poate și-ar fi dorit. 462 00:59:17,916 --> 00:59:19,749 Cu toate acestea, încă o face cumva 463 00:59:19,750 --> 00:59:22,375 reușește să fermecă oamenii influenți oriunde s-ar duce. 464 00:59:23,000 --> 00:59:24,125 Și cum rămâne cu dragostea? 465 00:59:26,458 --> 00:59:29,958 Nu caută el să prospere în acea zonă? 466 00:59:39,375 --> 00:59:40,375 Foarte priceput. 467 00:59:44,291 --> 00:59:45,833 Cine ar trebui să fie? 468 00:59:46,750 --> 00:59:50,041 Fratele meu are multe iubiri, în toate formele și dimensiunile. 469 00:59:51,458 --> 00:59:55,291 Le plasează una după alta. Uneori câte un cuplu. 470 00:59:57,041 --> 00:59:59,250 Știi ce-l face atât de nesățios? 471 01:00:00,333 --> 01:00:03,166 - Acest frate al meu? - Chiar nu am idee. 472 01:00:03,875 --> 01:00:04,958 Îți spun atunci. 473 01:00:06,958 --> 01:00:07,958 Spărgerea inimii. 474 01:00:10,291 --> 01:00:13,666 Tradarea unei femei l-a făcut ceea ce este. 475 01:00:25,125 --> 01:00:27,958 Nu poți să te îmbufnești aici pentru totdeauna. 476 01:00:28,958 --> 01:00:32,083 Am aruncat singura mea șansă la dragoste si pentru ce? 477 01:00:33,750 --> 01:00:34,625 Pentru nimic. 478 01:00:36,583 --> 01:00:38,500 Nu și-a urmat visele. 479 01:00:40,041 --> 01:00:41,666 Și cum rămâne cu visele tale? 480 01:00:44,041 --> 01:00:46,457 Speranțele tale pentru propria ta viață? Dar ei? 481 01:00:46,458 --> 01:00:47,625 La ce pot spera? 482 01:00:49,333 --> 01:00:51,165 Niciun bărbat nu m-ar dori așa. 483 01:00:51,166 --> 01:00:55,083 De ce bărbații trebuie să fie întotdeauna cei îngăduiți să facă dorința? 484 01:00:56,666 --> 01:00:57,875 Aici. Ia-o. 485 01:00:58,625 --> 01:00:59,666 Ia-o. 486 01:01:01,000 --> 01:01:01,875 Uite. 487 01:01:02,708 --> 01:01:06,416 Trebuie să fii capabil să te recunoști sa stii cine esti. 488 01:01:07,916 --> 01:01:10,500 Adevărata frumusețe există aici. 489 01:01:11,375 --> 01:01:15,832 Și nimeni nu o poate atinge cu excepția cazului în care le permiteți. 490 01:01:15,833 --> 01:01:17,250 Și asta e puterea ta. 491 01:01:36,000 --> 01:01:37,250 Vei fi bine. 492 01:02:00,916 --> 01:02:03,291 Mergem într-un loc special. 493 01:02:04,458 --> 01:02:05,333 Unde? 494 01:02:06,833 --> 01:02:09,416 Cât de aproape am ajuns de paradis. 495 01:02:12,083 --> 01:02:14,290 Nu există așteptări aici. 496 01:02:14,291 --> 01:02:18,708 Fara barbati. Nimeni nu vă va spune ce poti sau nu poti face. 497 01:02:19,708 --> 01:02:21,250 Prietenul meu. 498 01:02:22,083 --> 01:02:24,458 - A trecut prea mult. - Știu, știu. 499 01:02:25,125 --> 01:02:28,207 Acesta este Galathée. Ea mă însoțește. 500 01:02:28,208 --> 01:02:29,832 Ce frumos. 501 01:02:29,833 --> 01:02:32,165 Am vrut să-i arăt afacerea dvs. 502 01:02:32,166 --> 01:02:33,082 Desigur, dragă. 503 01:02:33,083 --> 01:02:35,749 Galathée nu are nicio avere de familie pe care să se bazeze. 504 01:02:35,750 --> 01:02:38,415 Ea se întreabă cum își poate face o viață 505 01:02:38,416 --> 01:02:40,250 fără să se bazeze pe căsătorie. 506 01:02:42,333 --> 01:02:44,583 Fetele mele vin la mine din aceleași motive. 507 01:02:45,458 --> 01:02:48,333 Ei doresc să fie independenți, dar în siguranță. 508 01:02:48,875 --> 01:02:50,791 Nu la mila străzilor. 509 01:02:52,125 --> 01:02:55,249 Mă ocup de femei care se bucură de compania femeilor. 510 01:02:55,250 --> 01:03:00,040 Îi taxez oaspeților mei patru monede pe vizită și plătește fetelor mele o monedă pe întâlnire. 511 01:03:00,041 --> 01:03:05,791 Asigurându-vă, desigur, sunt hrăniți, îmbrăcați și îngrijiți. 512 01:03:06,541 --> 01:03:08,958 - Te-am șocat? - Deloc. 513 01:03:12,333 --> 01:03:15,041 Fetele au voie să plece daca doresc? 514 01:03:16,083 --> 01:03:17,333 Desigur. 515 01:03:18,125 --> 01:03:19,166 Dar de ce ar face-o? 516 01:03:21,666 --> 01:03:26,750 Învățați să vă oferiți în condițiile dvs este o formă de împuternicire. 517 01:03:27,666 --> 01:03:31,583 Asta nu vor bărbații să facem simt. 518 01:03:32,208 --> 01:03:33,250 Înțelegi? 519 01:04:57,416 --> 01:05:00,625 Știți care este cel mai important regula in viata mea este? 520 01:05:02,125 --> 01:05:04,707 Nu sta prea mult într-un singur loc. 521 01:05:04,708 --> 01:05:06,916 Te face pasiv și plictisitor. 522 01:05:07,833 --> 01:05:09,250 Deci, ce crezi? 523 01:05:10,041 --> 01:05:11,916 Ai fost vreodată la Amsterdam? 524 01:05:39,250 --> 01:05:40,333 Vino. 525 01:05:53,916 --> 01:05:56,041 Nu vei gusta nimic asemănător în Olanda. 526 01:05:57,708 --> 01:05:58,875 Iţi promit. 527 01:06:06,333 --> 01:06:07,208 Incredibil. 528 01:06:08,458 --> 01:06:09,291 Ți-am spus. 529 01:06:12,250 --> 01:06:13,541 Cineva ca tine 530 01:06:18,000 --> 01:06:20,875 Cu siguranță ai fi putut avea orice partener iti doresti? 531 01:06:22,916 --> 01:06:26,708 Din câte am auzit, prinde orice partener pe care-l dorești. 532 01:06:30,291 --> 01:06:32,708 Nu aș visa să te jignesc, dar 533 01:06:33,666 --> 01:06:36,666 ai toate oportunitățile în lume. 534 01:06:37,416 --> 01:06:42,083 Și totuși îți întârzi ambițiile doar ca să te poți culca jumătate din Europa. 535 01:06:42,666 --> 01:06:44,333 Planurile mele au fost oarecum deraiate. 536 01:06:47,208 --> 01:06:50,791 Era o fată care odată m-a rănit adânc. 537 01:06:59,166 --> 01:07:00,916 Doar din curiozitate: 538 01:07:03,916 --> 01:07:09,666 De ce să nu împărtășești puțin mai mult a tehnicilor tale de seducție infame? 539 01:07:10,666 --> 01:07:12,625 Ei bine, trebuie să ai unele ale tale. 540 01:07:13,541 --> 01:07:17,541 În profesia mea este just o chestiune de aranjamente pragmatice. 541 01:07:18,333 --> 01:07:19,250 Dar pentru tine 542 01:07:21,500 --> 01:07:23,957 Cum de toate aceste femei te ador imediat? 543 01:07:23,958 --> 01:07:24,875 Galathée. 544 01:07:25,958 --> 01:07:28,833 Dacă vreau o femeie, o voi avea. 545 01:07:30,666 --> 01:07:35,457 Nimic nu mă entuziasmează mai mult decât privind-o dând drumul rezistenţei. 546 01:07:35,458 --> 01:07:37,666 Este fiorul pur al dorului. 547 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Încântarea de a mângâia blând pielea ei delicată. 548 01:07:44,375 --> 01:07:48,207 Plăcerea irezistibilă de cucerire atât a inimii, cât și a minții. 549 01:07:48,208 --> 01:07:52,541 Și apoi, o scrisoare frumoasă, un strop de bunătate. 550 01:07:54,625 --> 01:07:56,500 - Chiar cad pentru asta? - Absolut. 551 01:07:57,125 --> 01:07:58,000 Și în sfârșit 552 01:07:58,958 --> 01:08:02,833 când este sfâşiată între exultare și epuizare 553 01:08:04,125 --> 01:08:08,125 Mă uit adânc în ochii ei iar ea se preda. 554 01:08:10,333 --> 01:08:11,750 Și atunci începe extazul. 555 01:08:15,708 --> 01:08:17,208 Ridicol. 556 01:08:18,708 --> 01:08:21,250 Este o tentație pură, draga mea Galathée. 557 01:08:26,416 --> 01:08:29,666 Și simt că ești doar centimetri de la capitulare, de asemenea. 558 01:08:41,500 --> 01:08:44,083 Nu ai putea fi mai departe de adevăr, domnule. 559 01:09:13,458 --> 01:09:15,583 Te-ar face ceva să renunți la toate astea? 560 01:09:18,791 --> 01:09:21,916 Nu mă pot gândi la un concept mai stresant decât iubirea. 561 01:09:24,083 --> 01:09:28,083 Este pofta în care îmi pun credința. Îmi plătește chiria. 562 01:09:38,000 --> 01:09:39,916 Pot să te sun mâine seară? 563 01:09:59,291 --> 01:10:01,291 Trebuie să discut o problemă cu tine. 564 01:10:02,166 --> 01:10:04,250 Am venit la Amsterdam cu un motiv. 565 01:10:06,625 --> 01:10:07,708 Mor. 566 01:10:10,291 --> 01:10:12,208 Știu de ceva vreme. 567 01:10:16,750 --> 01:10:19,625 Amsterdam este locul potrivit ca tu să fii acum. 568 01:10:20,875 --> 01:10:24,458 Cred că vor fi mai toleranți a dispoziției tale după ce eu plec. 569 01:10:25,416 --> 01:10:26,416 Nu, te rog 570 01:10:27,875 --> 01:10:31,083 - Nu, nu pot. Nu pot trăi fără tine. - Da. 571 01:10:31,625 --> 01:10:35,375 Știu că vei fi perfect. 572 01:10:36,625 --> 01:10:37,665 Nu. 573 01:10:37,666 --> 01:10:39,375 - Da, draga mea. - Nu. 574 01:11:26,291 --> 01:11:27,416 Te vreau afară. 575 01:11:37,000 --> 01:11:38,541 Asta e tot ce mi-a mai rămas. 576 01:11:40,208 --> 01:11:41,708 Vă rog să nu-l vindeți. 577 01:12:19,750 --> 01:12:20,583 Doamnă. 578 01:12:27,500 --> 01:12:28,750 Am nevoie de ceva de lucru. 579 01:12:47,625 --> 01:12:50,790 Ce naiba? Ești un monstru. 580 01:12:50,791 --> 01:12:52,000 Nu plătesc. 581 01:12:53,125 --> 01:12:54,166 Banii mei. 582 01:12:57,500 --> 01:12:59,208 Ea a încercat să-mi fure banii. 583 01:13:03,041 --> 01:13:04,000 O voi lua. 584 01:13:06,666 --> 01:13:09,125 La Spinhuis vor ști ce să facă cu ea. 585 01:13:41,125 --> 01:13:41,958 Hei! 586 01:13:43,083 --> 01:13:44,791 Dă-mi-o. 587 01:14:04,000 --> 01:14:10,625 Astăzi examinăm efectele variolei pe țesuturile pielii. 588 01:14:11,833 --> 01:14:12,999 După cum știți 589 01:14:13,000 --> 01:14:18,749 boala atacă pielea, provocând cosuri sau macule 590 01:14:18,750 --> 01:14:24,583 care apar de obicei pe frunte și apoi răspândit în întregul corp. 591 01:14:35,625 --> 01:14:36,541 Se poate? 592 01:14:46,625 --> 01:14:50,375 Acest lucru ar putea ușura o parte din etanșeitatea cicatricilor. 593 01:14:55,000 --> 01:14:56,500 Este atât de fascinant. 594 01:14:59,291 --> 01:15:00,625 Munca pe care o faci aici. 595 01:15:04,708 --> 01:15:07,041 Trebuie să-ți fie greu înţelege. 596 01:15:08,291 --> 01:15:10,333 Vei fi surprins de ceea ce am înțeles. 597 01:15:15,708 --> 01:15:20,041 Un om înțelept ca tine ar trebui să nu știe pentru a judeca lucrurile în funcție de cum arată. 598 01:15:24,000 --> 01:15:25,541 Atunci îmi pare de două ori rău pentru tine. 599 01:15:30,750 --> 01:15:33,708 Cred că mila nu este singurul lucru te simți. 600 01:15:34,875 --> 01:15:35,833 N-aș face niciodată 601 01:15:38,791 --> 01:15:40,958 Nu e nimic de care să-ți fie rușine. 602 01:15:42,041 --> 01:15:46,166 Pentru tine, oferă eliberare. Mă ajută să supraviețuiesc. 603 01:15:47,000 --> 01:15:48,291 Care este răul în asta? 604 01:15:51,750 --> 01:15:53,166 Întinde-te cu mine 605 01:15:55,583 --> 01:15:58,375 printre câmpuri și flori 606 01:15:59,416 --> 01:16:04,916 și împletite vom găsi sensul și sfârșitul tuturor suferințelor. 607 01:16:15,125 --> 01:16:18,166 Vă rog să reveniți mâine. Vă voi plăti cu plăcere dublu. 608 01:17:27,291 --> 01:17:28,791 Am venit după lucrurile mele. 609 01:18:30,875 --> 01:18:33,375 Speram că ai putea avea o oră de rezervă. 610 01:18:36,041 --> 01:18:40,166 Sunt foarte flatat, dar tocmai am fost pe drumul meu să iau masa. 611 01:18:41,000 --> 01:18:42,208 Poate alta data. 612 01:18:42,875 --> 01:18:43,708 Desigur. 613 01:18:46,208 --> 01:18:49,416 Între timp, ar putea fi nevoit să iau afacerea mea în altă parte atunci. 614 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Pentru minunata doamnă Kees, de exemplu? 615 01:18:57,416 --> 01:18:59,666 Pot să acord câteva clipe atunci. 616 01:19:28,000 --> 01:19:29,875 După cum se pare că întotdeauna mă surprinzi 617 01:19:31,291 --> 01:19:33,416 Sper că în seara asta voi putea întoarce favoarea. 618 01:19:44,083 --> 01:19:44,958 Multumesc. 619 01:19:48,041 --> 01:19:49,583 Deci nu te-ai gândit niciodată să te căsătorești? 620 01:19:52,250 --> 01:19:53,874 Ce face căsătoria? 621 01:19:53,875 --> 01:19:57,249 În afară de a transforma bărbați talentați în autocrați 622 01:19:57,250 --> 01:19:59,249 și făcând femeile strălucitoare sclave? 623 01:19:59,250 --> 01:20:03,458 Dar dragostea? Companie? Angajament? Familial? 624 01:20:04,666 --> 01:20:06,708 Îmi prețuiesc independența. 625 01:20:10,000 --> 01:20:15,833 Majoritatea bărbaților pe care îi cunosc petrec cei mai fericiți momente scăpate de căsătoria lor. 626 01:20:16,583 --> 01:20:17,708 Cu tine, vrei să spui? 627 01:20:18,791 --> 01:20:21,166 Sau cu orice doamnă din profesia mea. 628 01:20:21,750 --> 01:20:25,666 Pofta pare să fie în conflict cu angajament. 629 01:20:26,958 --> 01:20:27,791 Chiar așa? 630 01:20:28,916 --> 01:20:35,165 Odată ce un bărbat a pretins ceva ca al său el trece la următorul obiect. 631 01:20:35,166 --> 01:20:37,083 Cam așa sunt bărbații. 632 01:20:38,416 --> 01:20:41,208 Și ești cel mai bine plasat a fi expert în calea bărbaților? 633 01:20:43,625 --> 01:20:45,708 Eu asa cred, da. 634 01:20:52,583 --> 01:20:54,958 Vino acum, nu te îmbufna. 635 01:20:55,708 --> 01:20:56,958 O negi? 636 01:20:58,125 --> 01:21:01,916 Nu văd că te devoți exclusiv unei singure persoane. 637 01:21:03,458 --> 01:21:05,625 Ce zici de fiorul urmăririi? 638 01:21:06,250 --> 01:21:09,707 Emoția dorinței înainte de a fi stins? 639 01:21:09,708 --> 01:21:12,125 Da, dar neg că am o mentalitate singulară. 640 01:21:14,416 --> 01:21:15,375 Atunci spune-mi: 641 01:21:16,875 --> 01:21:18,583 De ce nu te-ai căsătorit? 642 01:21:23,041 --> 01:21:24,375 am propus o dată. 643 01:21:27,750 --> 01:21:28,958 Și ea a acceptat. 644 01:21:34,166 --> 01:21:35,833 Și apoi s-a răzgândit. 645 01:21:44,208 --> 01:21:45,625 Nu ai mai iubit de atunci? 646 01:21:48,041 --> 01:21:50,750 Am învățat să nu las pe nimeni altcineva prinde inima mea. 647 01:21:53,708 --> 01:21:54,583 Bine 648 01:21:55,416 --> 01:22:00,040 Persuasiunea ta este impresionantă. 649 01:22:00,041 --> 01:22:01,500 Îți voi da asta. 650 01:22:03,958 --> 01:22:06,125 Întrebările, atenția. 651 01:22:07,166 --> 01:22:10,040 Făcându-mă să simt Eu sunt centrul universului tău. 652 01:22:10,041 --> 01:22:12,458 Încep să-mi fie frică că poate ești. 653 01:23:34,791 --> 01:23:36,250 Îți face plăcere să mă chinuiești. 654 01:23:37,750 --> 01:23:38,708 Cum așa? 655 01:23:39,916 --> 01:23:42,541 Te prefaci că nu simți ceea ce simt. 656 01:23:44,333 --> 01:23:48,000 Te prefaci ca nu iti doresti ca mine. 657 01:23:48,750 --> 01:23:50,208 Ți-am spus deja: 658 01:23:51,500 --> 01:23:53,958 Sunt guvernat de rațiune și nu de dorință. 659 01:23:55,500 --> 01:23:56,833 Atunci pot să te sărut? 660 01:24:05,333 --> 01:24:08,000 Dacă ești atât de sigur nu vei ceda dorintei 661 01:24:09,625 --> 01:24:10,666 este vreun rau? 662 01:24:48,958 --> 01:24:49,875 Nu ai mințit. 663 01:24:51,833 --> 01:24:53,458 Reținerea ta este remarcabilă. 664 01:24:59,291 --> 01:25:01,708 Următoarea mea întâlnire. Trebuie să mă pregătesc. 665 01:25:03,791 --> 01:25:06,583 Dar mâine. Vin după tine devreme. 666 01:25:08,250 --> 01:25:09,833 - Nu pot - Vă rog? 667 01:25:11,000 --> 01:25:11,916 Doar o zi. 668 01:25:16,000 --> 01:25:17,083 Într-o zi. 669 01:25:18,958 --> 01:25:20,458 Unul. Merge. 670 01:25:21,666 --> 01:25:22,625 Merge! 671 01:26:53,625 --> 01:26:55,166 Spune-mi despre fata asta. 672 01:26:58,250 --> 01:26:59,583 Fata care te-a rănit. 673 01:27:03,625 --> 01:27:04,458 Vă rog 674 01:27:06,875 --> 01:27:08,500 Nu mă întreba de Lucia. 675 01:27:20,458 --> 01:27:22,458 Atunci îmi spui de ce ai iubit-o? 676 01:27:25,375 --> 01:27:28,083 A fost pentru mintea ei? Sau pentru frumusețea ei? 677 01:27:31,125 --> 01:27:32,625 Pentru felul în care vedea lumea. 678 01:27:36,583 --> 01:27:38,041 S-a schimbat felul în care am văzut-o. 679 01:27:42,083 --> 01:27:45,208 Ea a văzut minuni în lucruri alți oameni credeau că sunt obișnuiți. 680 01:29:35,250 --> 01:29:36,750 Ceva te deranjează. 681 01:29:38,500 --> 01:29:40,458 Ar trebui să plec la Paris mâine. 682 01:29:44,083 --> 01:29:45,541 Dar nu vreau să merg. 683 01:30:16,083 --> 01:30:19,000 Jacques, draga mea. Unde ești? 684 01:30:20,000 --> 01:30:21,250 Încă la Paris? 685 01:30:22,250 --> 01:30:25,833 Trei luni Am scrisorile mele chiar a ajuns la tine? 686 01:30:27,291 --> 01:30:30,458 Continui să scriu ce aș vrea atât de mult mai degrabă șoptește-ți la ureche. 687 01:30:33,083 --> 01:30:36,041 Dacă există un lucru la care sunt bun, este iubire. 688 01:30:36,666 --> 01:30:39,916 Poate că nu pare prea mult, dar sunt mândru de asta. 689 01:30:41,875 --> 01:30:44,625 Am învățat-o așa un câine fără stăpân învață să înoate: 690 01:30:45,250 --> 01:30:47,957 fiind îndesat într-un sac de iun cu restul litierului 691 01:30:47,958 --> 01:30:50,458 și aruncat într-un râu care curge rapid. 692 01:30:52,000 --> 01:30:53,583 Nu m-am dus. 693 01:30:54,041 --> 01:30:55,500 Am ajuns pe cealaltă parte. 694 01:30:56,791 --> 01:30:59,083 Grăbește-te. Tânjesc după tine. 695 01:30:59,875 --> 01:31:00,750 Galathée. 696 01:31:09,375 --> 01:31:10,625 Dragă De Seingalt. 697 01:31:12,375 --> 01:31:16,166 Se pare că soarta încă zădărnicește reunirea la care așteptam cu nerăbdare. 698 01:31:17,000 --> 01:31:20,416 Dacă nu doriți să vă întoarceți, atunci măcar spune-mi de ce. 699 01:31:21,791 --> 01:31:24,291 Sindicatul nostru ne-a adus ceva minunat. 700 01:31:25,625 --> 01:31:27,250 Mi-ar plăcea să vi-l împărtășesc. 701 01:31:27,958 --> 01:31:30,875 Dar dacă este necesar, mă voi descurca singur. 702 01:31:32,541 --> 01:31:35,791 A arăta dragostea este mult mai important decât să-l primească. 703 01:31:36,833 --> 01:31:38,000 Galathée al tău. 704 01:31:52,750 --> 01:31:54,500 Ești sigur că ești destul de bine? 705 01:31:57,500 --> 01:31:59,000 Un pic rece, poate. 706 01:32:00,541 --> 01:32:01,750 E bine să te văd. 707 01:32:03,166 --> 01:32:04,750 Să găsim un loc cald. 708 01:32:10,916 --> 01:32:13,250 Îl aud pe domnul de Seingalt este inca in Franta. 709 01:32:16,000 --> 01:32:16,875 el este? 710 01:32:17,750 --> 01:32:20,083 Curățind fiica tânără a unui conte bogat. 711 01:32:23,916 --> 01:32:26,957 Nu e treaba mea pentru cine tu alege să-ți stabilești afecțiunile 712 01:32:26,958 --> 01:32:28,666 dar acest om este destul de mult 713 01:32:29,375 --> 01:32:30,375 Galathée. 714 01:32:36,541 --> 01:32:38,000 - Ești bine? - Da. 715 01:32:38,875 --> 01:32:39,708 Da. 716 01:32:42,916 --> 01:32:43,916 Vino. 717 01:32:44,958 --> 01:32:46,375 Poate ne putem odihni aici. 718 01:32:48,875 --> 01:32:51,791 - Femeie murdară. - Bătrână murdară. 719 01:32:55,333 --> 01:32:58,957 Ce este acest loc? 720 01:32:58,958 --> 01:33:00,915 Mergi la diavol. 721 01:33:00,916 --> 01:33:06,333 - Mănâncă asta, cățele murdare. - Curve murdare. 722 01:33:23,000 --> 01:33:25,166 - Săracul tu. - Te cunosc. 723 01:33:28,208 --> 01:33:29,583 Nu, nu! 724 01:34:48,833 --> 01:34:51,500 Nu m-ai întrebat niciodată de ce am ales să trăiesc așa. 725 01:34:54,375 --> 01:34:56,250 Eram sigur că ai motive întemeiate. 726 01:34:59,083 --> 01:35:03,833 În societatea noastră, se vorbește despre femei. 727 01:35:06,583 --> 01:35:09,625 Trebuie să facem și să spunem așa cum ni se spune, si nu am vrut asta. 728 01:35:12,000 --> 01:35:13,291 Am vrut să fiu liber. 729 01:35:17,958 --> 01:35:21,000 Aceasta este singura profesie care îmi oferă independența. 730 01:35:25,041 --> 01:35:30,333 Dar face asta așa-numita independență nu te sufoca uneori? 731 01:35:32,375 --> 01:35:34,791 Într-un fel, aparții multora. 732 01:35:38,666 --> 01:35:40,958 Ți-aș putea oferi un alt mod de a fi liber. 733 01:35:44,666 --> 01:35:48,458 După cum știți, trebuie să mă întorc la New York în câteva zile. 734 01:35:49,166 --> 01:35:50,541 De ce nu vii cu mine? 735 01:35:52,125 --> 01:35:55,333 Luați-vă șansele alături femeile antreprenoriale de acolo. 736 01:36:08,583 --> 01:36:12,041 - Nu mă vrei. - Oh, dar eu. 737 01:36:12,541 --> 01:36:16,791 Știu că încă nu te-ai întors adâncimea afecțiunii mele pentru tine, dar 738 01:36:19,583 --> 01:36:21,375 Cu timpul, poți. 739 01:36:23,250 --> 01:36:25,666 Și până atunci, nu putem fi doar prieteni? 740 01:36:26,583 --> 01:36:28,833 - Chiar și parteneri de afaceri? - Domnule Jamieson. 741 01:36:34,625 --> 01:36:36,333 sunt cu un copil. 742 01:36:37,750 --> 01:36:38,625 Francezul. 743 01:36:40,791 --> 01:36:43,875 Nu sunt atât de prost să cred el va avea grijă de noi. 744 01:36:46,416 --> 01:36:49,915 Și nici eu nu sunt suficient de prost să cred că m-ai vrea așa cum sunt. 745 01:36:49,916 --> 01:36:51,083 Galathée 746 01:36:53,791 --> 01:36:56,583 Nu-mi pasă de detaliile mai fine de asemenea lucruri. 747 01:36:58,416 --> 01:37:01,041 O viață este o viață. 748 01:37:03,125 --> 01:37:04,000 Și o binecuvântare. 749 01:37:05,916 --> 01:37:08,040 Nu trebuie să te ascunzi niciodată de mine. 750 01:37:08,041 --> 01:37:11,208 Fără secrete, fără măști. 751 01:37:13,500 --> 01:37:14,791 Doar doi prieteni. 752 01:37:21,625 --> 01:37:23,041 Barca pleacă săptămâna viitoare. 753 01:37:24,958 --> 01:37:26,666 Până atunci trebuie să luați în considerare. 754 01:37:43,125 --> 01:37:43,958 Domnule. 755 01:37:44,750 --> 01:37:47,457 Dacă nu vei veni la Amsterdam de dragul meu 756 01:37:47,458 --> 01:37:49,291 poate că acest lucru vă va convinge. 757 01:37:50,166 --> 01:37:51,999 Cum te-ai simți dacă ți-aș spune 758 01:37:52,000 --> 01:37:54,874 pe care le-ai putut vedea iubita ta Lucia aici? 759 01:37:54,875 --> 01:37:58,875 Ea este marcată puternic de soartă, dar în rest la fel. 760 01:37:59,416 --> 01:38:03,458 Trecutul nu poate fi reparat, dar viitorul poate fi remediat. 761 01:38:04,583 --> 01:38:05,708 Ea este aici. 762 01:38:06,250 --> 01:38:07,999 Ea te așteaptă. 763 01:38:08,000 --> 01:38:10,791 O să ți-o arăt exact cum este ea acum. 764 01:38:11,916 --> 01:38:13,083 Dar te rog. 765 01:38:13,666 --> 01:38:16,541 Nu judeca niciodată o viață că nu ai trăit tu însuți. 766 01:38:17,708 --> 01:38:20,416 Al tău pentru totdeauna, Galathée. 767 01:38:21,250 --> 01:38:22,458 Lucia? 768 01:38:25,666 --> 01:38:26,791 Lucia? 769 01:38:41,125 --> 01:38:42,041 Galathée? 770 01:38:46,375 --> 01:38:48,333 Nu mă recunoști, iubirea mea? 771 01:39:00,583 --> 01:39:02,083 Nu se poate 772 01:39:05,083 --> 01:39:06,000 Lucia? 773 01:39:11,041 --> 01:39:15,000 - De ce nu mi-ai spus? - Nu aveam de ce. 774 01:39:16,416 --> 01:39:21,000 Nu există niciun motiv să crezi că ai putea avea a vrut să mă vadă pe toți. 775 01:39:35,166 --> 01:39:36,250 Nu pot. 776 01:39:40,291 --> 01:39:41,458 nu stiu cum 777 01:39:44,750 --> 01:39:45,916 Nu pot. 778 01:39:59,750 --> 01:40:00,583 Merge.