1 00:00:06,040 --> 00:00:06,820 {\an8}ANG NAKARAAN 2 00:00:07,020 --> 00:00:10,150 {\an8}Sinabi mo sa kanilang patay ka na. Tingin mo, mapoprotektahan sila noon? 3 00:00:10,350 --> 00:00:12,660 Mas pinadadali nitong atakehin sila ni Ishamael. 4 00:00:12,860 --> 00:00:13,880 Hindi! 5 00:00:14,510 --> 00:00:18,710 Kapag mas malalobo ka, mas mapapasaakin ka. 6 00:00:18,900 --> 00:00:20,160 Ano ka ba? 7 00:00:20,360 --> 00:00:22,330 - Saan na tayo pupunta? - Sa Falme. 8 00:00:22,530 --> 00:00:24,040 {\i1}Mat, hindi ka puwedeng sumama.{\i0} 9 00:00:24,240 --> 00:00:25,250 {\i1}Papatayin mo si Rand.{\i0} 10 00:00:25,450 --> 00:00:27,770 {\i1}Nagpapakita ng mga bagay ang tsaang ito.{\i0} 11 00:00:28,690 --> 00:00:30,860 Ipinapakita ang iyong nakaraang buhay. 12 00:00:31,690 --> 00:00:33,470 {\i1}Sa lahat ng iyon, makikita mo{\i0} 13 00:00:33,670 --> 00:00:34,390 {\i1}ang tunay na ikaw.{\i0} 14 00:00:34,590 --> 00:00:36,430 {\i1}Walang kuwentang tulad niya.{\i0} 15 00:00:36,630 --> 00:00:39,370 {\i1}Nadama mo ba? Ang ating ugnayan?{\i0} 16 00:00:41,790 --> 00:00:43,310 {\i1}Hindi mo ako masasaktan.{\i0} 17 00:00:43,510 --> 00:00:45,440 {\i1}Hindi mo ako iiwan.{\i0} 18 00:00:45,640 --> 00:00:46,940 Papatayin kita. 19 00:00:47,140 --> 00:00:48,250 {\i1}Ano kaya ang mangyayari?{\i0} 20 00:00:49,250 --> 00:00:50,070 {\i1}Hindi ko alam.{\i0} 21 00:00:50,270 --> 00:00:51,420 Pero, sana, masakit. 22 00:00:54,420 --> 00:00:56,530 {\i1}May silid ng artepakto si Turak.{\i0} 23 00:00:56,730 --> 00:00:57,910 {\i1}Walang gaanong bantay.{\i0} 24 00:00:58,110 --> 00:00:59,750 Mas mahalaga ang Horn, Tagagawa. 25 00:00:59,950 --> 00:01:01,660 Hindi ka ba nag-aalalang tatraydurin kita? 26 00:01:01,860 --> 00:01:02,670 Tatraydurin mo ba ako? 27 00:01:02,870 --> 00:01:03,830 'Di sila sasanib do'n. 28 00:01:04,030 --> 00:01:05,670 Inakala ko rin 'yan noon. 29 00:01:05,870 --> 00:01:07,130 Sabihin mo ang plano niya. 30 00:01:07,330 --> 00:01:11,340 {\i1}Tingin mo, ano'ng gagawin ni Rand{\i0} {\i1}kapag nawala na ang mga kaibigan niya?{\i0} 31 00:01:11,540 --> 00:01:12,680 Sabihin mo! 32 00:01:12,880 --> 00:01:14,260 {\i1}Manlulumo siya.{\i0} 33 00:01:14,460 --> 00:01:15,890 {\i1}Pero bakit sa Falme?{\i0} 34 00:01:16,090 --> 00:01:18,320 Doon dapat ipapakilala ng Dragon ang sarili niya. 35 00:01:19,160 --> 00:01:21,120 Gusto nilang makilala ako ng lahat. 36 00:01:22,160 --> 00:01:24,160 Bago nila ako patayin. 37 00:01:26,750 --> 00:01:30,000 3000 TAON ANG NAKAKARAAN 38 00:01:31,250 --> 00:01:33,460 AYOKO NANG ULITIN ITO. 39 00:01:33,960 --> 00:01:35,380 HINDI SA IYO. 40 00:01:35,920 --> 00:01:37,970 MALALAMAN NG IBA NA PARATING KA. 41 00:01:38,380 --> 00:01:40,050 HAWAK KO NA SILA… 42 00:01:40,640 --> 00:01:43,870 SINA MOGHEDIEN, SAMMAEL, AT ANG IBA PANG TINAKWIL. 43 00:01:44,070 --> 00:01:46,540 ITO NA ANG PAGKAKATAON NATIN, LEWS. 44 00:01:46,740 --> 00:01:49,980 PARA SIRAIN ANG WHEEL, PATIGILIN ITO. 45 00:01:50,600 --> 00:01:52,520 SA TINGIN MO TALAGA, GAGAWIN KO IYAN? 46 00:01:54,360 --> 00:01:56,440 MAMAMATAY ANG LAHAT NG TAONG MAHAL NATIN. 47 00:01:56,740 --> 00:01:59,070 MAMAMATAY SILA ANUMAN ANG GAWIN MO. 48 00:02:00,030 --> 00:02:02,200 KAYA, SIGE. 49 00:02:02,490 --> 00:02:03,700 PATAYIN MO AKO. 50 00:02:04,410 --> 00:02:07,120 AT UULITIN NATIN ANG AWAY NA ITO SA SUSUNOD NA BUHAY. 51 00:02:10,330 --> 00:02:15,250 AYOKO NANG GAWIN ULIT ITO. 52 00:02:15,960 --> 00:02:17,550 DI KITA PAPATAYIN. 53 00:02:18,840 --> 00:02:22,430 SABI NILA, MAY MALAY KA, PERO WALA KANG PANG-UNAWA. 54 00:02:22,760 --> 00:02:23,930 PARANG PANAGINIP. 55 00:02:25,560 --> 00:02:29,520 SABI NILA, NAPAKATIBAY NG SELYO, NA KAHIT AKO, DI KO ITO MASISIRA. 56 00:02:32,650 --> 00:02:33,480 HINDI. 57 00:02:34,770 --> 00:02:35,610 HINDI. LEWS. 58 00:02:38,280 --> 00:02:39,110 PAKIUSAP. 59 00:02:40,070 --> 00:02:43,700 ALAM KONG AYAW MONG MABUHAY. 60 00:02:44,070 --> 00:02:46,910 AT DAHIL DIYAN, PATAWAD TALAGA, KAIBIGAN KO. 61 00:02:47,910 --> 00:02:48,750 PERO… 62 00:02:49,830 --> 00:02:51,210 AYOKONG… 63 00:02:52,120 --> 00:02:53,880 GAWIN ITO ULIT. 64 00:05:04,630 --> 00:05:06,490 Ilang oras na lang para makuha ang tower. 65 00:05:06,690 --> 00:05:09,000 Doon nila itinatago ang mga mangkukulam nila. 66 00:05:09,190 --> 00:05:11,830 Kung 'di natin sila mapapatay, hindi natin makukuha ang lungsod. 67 00:05:12,030 --> 00:05:15,040 Ang tantiya ng mga tagamanman natin, meron silang 28 mangkukulam. 68 00:05:15,240 --> 00:05:16,380 Walang nagsabing madali ito. 69 00:05:16,580 --> 00:05:18,800 Mas marami sa atin ang kaaway, mas maraming supply, 70 00:05:19,000 --> 00:05:20,610 mas maganda ang armas at kuta. 71 00:05:21,360 --> 00:05:22,730 Pero meron tayo na wala sila. 72 00:05:24,110 --> 00:05:25,240 Iyan muna sa ngayon. 73 00:05:29,570 --> 00:05:31,120 Bakit ka nagpapanggap? 74 00:05:32,950 --> 00:05:35,020 Sampu-sampung libo sila, Ama. 75 00:05:35,220 --> 00:05:36,330 Susuko na lang tayo? 76 00:05:38,710 --> 00:05:41,030 Humingi ng tulong ang mga Bantay ng Alon, 77 00:05:41,230 --> 00:05:43,490 sumulat sa bawat reyna at hari sa mundo, 78 00:05:43,690 --> 00:05:46,220 kahit sa Amyrlin Seat, nagmamakaawa. 79 00:05:47,300 --> 00:05:48,590 Pero walang dumating. 80 00:05:49,720 --> 00:05:50,720 Dumating ka. 81 00:05:51,300 --> 00:05:53,870 Ang mga estranghero'y mga mang-aalipin at mamamatay-tao. 82 00:05:54,070 --> 00:05:55,810 Lumalaban tayo dahil kailangan. 83 00:05:58,730 --> 00:06:01,230 Sa tingin mo, may tsansang magkatotoo ang propesiya? 84 00:06:03,020 --> 00:06:05,180 Kung kailan pinakakailangan ng tulong ng Falme, 85 00:06:05,380 --> 00:06:07,030 babalik sa atin ang Dragon. 86 00:06:07,820 --> 00:06:10,890 {\i1}"Sa itaas ng mga Bantay,{\i0} {\i1}ipapakilala ang Dragon,{\i0} 87 00:06:11,090 --> 00:06:13,240 dala ng apoy sa kalangitan." 88 00:06:13,950 --> 00:06:16,700 Ang mga propesiya ay mga kasinungalingan ng mga manggagaway. 89 00:06:23,380 --> 00:06:25,710 Ang tahimik ninyong dalawa riyan sa likod. 90 00:06:26,420 --> 00:06:27,630 Dapat na ba akong mag-alala? 91 00:06:32,390 --> 00:06:33,300 Ito na iyon? 92 00:06:34,010 --> 00:06:35,310 Ang Waygate patungong Falme? 93 00:06:37,390 --> 00:06:39,020 - Buksan mo. - Bakit hindi ikaw? 94 00:06:39,940 --> 00:06:41,850 Kinuha ni Ishamael ang kapangyarihan ko. 95 00:06:43,480 --> 00:06:46,400 Napakahusay mong magsinungaling. 96 00:06:47,780 --> 00:06:49,100 Alam kong nabawi mo na ito. 97 00:06:49,290 --> 00:06:50,950 Nakikita ko ito sa iyo. 98 00:06:53,700 --> 00:06:55,780 Buhay ka dahil pinahihintulutan ko ito. 99 00:06:56,620 --> 00:06:58,410 Dahil may papel ka pa rin. 100 00:07:02,920 --> 00:07:05,750 Kapag sumapit na ang oras, itaas mo ang watawat. 101 00:07:06,880 --> 00:07:07,840 Hindi! 102 00:07:20,640 --> 00:07:21,520 Nasaan tayo? 103 00:07:28,610 --> 00:07:29,970 {\i1}Nag-padaloy ka sa Ways.{\i0} 104 00:07:30,170 --> 00:07:31,070 Machin Shin! 105 00:07:32,820 --> 00:07:33,740 Buksan mo. 106 00:07:34,240 --> 00:07:36,350 May mas mabibilis na daan patungong Falme. 107 00:07:36,550 --> 00:07:38,480 Pero hindi ko kayang magdala ng mga pabigat. 108 00:07:38,680 --> 00:07:41,160 Paano kita mapagkakatiwalaan ulit? 109 00:07:42,210 --> 00:07:45,080 Ako lang ang tunay na nagmamahal sa iyo, Rand. 110 00:07:45,790 --> 00:07:47,000 Ang lahat ng iba, 111 00:07:47,500 --> 00:07:50,960 sina Ishamael at Moiraine, ang magagawa mo lang ang habol nila. 112 00:07:51,970 --> 00:07:52,930 Sumama ka sa akin. 113 00:07:53,930 --> 00:07:55,640 May magagawa ba ako? 114 00:07:57,100 --> 00:07:58,760 Kilala mo ako. 115 00:08:03,480 --> 00:08:04,730 Ngayon, pumikit ka. 116 00:08:29,380 --> 00:08:30,710 Hindi iyan dapat narito. 117 00:08:36,340 --> 00:08:38,220 Mukhang magiging mahaba ang araw na ito. 118 00:08:39,430 --> 00:08:40,640 Ano'ng ibig sabihin noon? 119 00:08:42,430 --> 00:08:44,890 Maraming tao ang gigising ngayon. 120 00:08:56,530 --> 00:08:57,410 Dito ka lang. 121 00:08:58,370 --> 00:08:59,680 Hindi ligtas doon. 122 00:08:59,880 --> 00:09:01,030 Babalik ako. 123 00:09:26,600 --> 00:09:28,060 Ano'ng ginagawa mo rito? 124 00:09:30,150 --> 00:09:31,320 Dinala ko si Rand. 125 00:09:32,360 --> 00:09:34,320 Ngayon? Sa Falme? 126 00:09:34,820 --> 00:09:36,180 Huwag kang magalit. 127 00:09:36,380 --> 00:09:37,990 Hindi pa tayo handa. 128 00:09:39,990 --> 00:09:41,120 Makinig ka. 129 00:09:42,280 --> 00:09:43,490 Kilala kita. 130 00:09:44,790 --> 00:09:46,660 Ipagpapaliban mo ito nang ilang taon, 131 00:09:47,410 --> 00:09:50,330 sasabihin laging, "May isa pa tayong kailangan." 132 00:09:52,000 --> 00:09:53,950 Inaantala mo ang hindi maiiwasan. 133 00:09:54,150 --> 00:09:55,660 Mangyayari ito o hindi. 134 00:09:55,860 --> 00:09:59,180 Hindi iyon mababago ng panahon o pagpaplano. 135 00:10:00,590 --> 00:10:03,710 Hindi niya tayo pipiliin. 136 00:10:03,910 --> 00:10:05,100 Masyado pang maaga. 137 00:10:07,520 --> 00:10:08,480 Handa na siya. 138 00:10:25,490 --> 00:10:28,750 Sabi ko sa kanya, tutulungan ko siyang patayin ka. 139 00:10:30,920 --> 00:10:31,960 Gagawain mo iyon? 140 00:10:33,290 --> 00:10:34,490 Kung sasapi siya sa akin, 141 00:10:34,690 --> 00:10:36,800 kailangan niyang makitang hindi tayo pare-pareho. 142 00:10:39,670 --> 00:10:41,220 Bakit ba kita ginising? 143 00:10:43,890 --> 00:10:46,140 Mahal, dahil alam mong kailangan mo ako. 144 00:10:48,230 --> 00:10:49,480 Binabalanse kita. 145 00:10:50,560 --> 00:10:51,560 At ako, ikaw. 146 00:11:22,130 --> 00:11:23,220 Ano iyan? 147 00:11:25,720 --> 00:11:27,310 Wala akong makita. 148 00:11:53,250 --> 00:11:54,080 Isara ang mga gate! 149 00:12:06,340 --> 00:12:07,680 Sa tower! 150 00:12:14,770 --> 00:12:15,770 Ano ang itsura ko? 151 00:12:16,610 --> 00:12:18,020 Hindi ito gagana… 152 00:12:18,860 --> 00:12:20,320 Hindi ito dapat gumana. 153 00:12:26,740 --> 00:12:27,620 Ayos lang ito. 154 00:12:29,780 --> 00:12:30,950 Ano na ngayon? 155 00:12:33,500 --> 00:12:37,330 Ngayon, nasabihin mo sa amin ang tungkol sa tinatawag nilang mga Kennel. 156 00:12:38,000 --> 00:12:39,950 Dalhin sa laban ang inyong damane! 157 00:12:40,140 --> 00:12:41,920 Umaatake ang mga Puting Manto ng Tanglaw. 158 00:12:44,220 --> 00:12:46,660 Inutusan ng High Lady ang mga sul'dam at damane 159 00:12:46,860 --> 00:12:48,140 na sumali sa depensa. 160 00:12:48,850 --> 00:12:51,540 Iba ang asal mo sa seldang ito, 161 00:12:51,740 --> 00:12:54,960 pero kapag hindi sumunod ang damane sa labanan, 162 00:12:55,160 --> 00:12:57,440 ang unang parusa ay puputulan siya ng dila. 163 00:12:59,190 --> 00:13:01,020 Ang ikalawa, mga kamay. 164 00:13:02,530 --> 00:13:04,150 Ngayon, tumayo ka. 165 00:13:17,370 --> 00:13:20,340 Sabi ko, "Tayo." 166 00:13:38,480 --> 00:13:40,150 Baka mas masakit kapag pinutol ko ito. 167 00:13:48,990 --> 00:13:50,870 Ngayon, halika. 168 00:13:58,870 --> 00:14:00,400 Panginoon, pinatawag mo ako? 169 00:14:00,600 --> 00:14:02,320 Tinraydor tayo ni Lanfear. 170 00:14:02,520 --> 00:14:03,740 Pero sumumpa ka siya sa Kanya. 171 00:14:03,940 --> 00:14:06,070 Maraming landas ang matatahak tungo sa Gabi. 172 00:14:06,270 --> 00:14:08,880 - Papatayin ko siya. - Paano? 173 00:14:09,510 --> 00:14:11,830 Binigyan siya ng Panginoon ng buhay na walang hanggan. 174 00:14:12,030 --> 00:14:13,750 Problema ko na iyon. 175 00:14:13,950 --> 00:14:15,250 May ipapagawa pa ako sa iyo. 176 00:14:15,450 --> 00:14:17,580 Baka hindi pa nakakapanumpa ang Dragon. 177 00:14:17,780 --> 00:14:19,380 Wala tayong sapat na oras. 178 00:14:19,580 --> 00:14:21,840 Pero dapat mong sirain ang Wheel… 179 00:14:22,040 --> 00:14:24,570 Masisira lang niya ito kapag sumanib siya sa Dilim. 180 00:14:25,610 --> 00:14:27,180 At sasanib lang siya kung iniisip 181 00:14:27,380 --> 00:14:29,640 niyang maililigtas noon ang mga kaibigan niya. 182 00:14:29,840 --> 00:14:31,470 Pipilitin natin sila ngayon. 183 00:14:31,670 --> 00:14:33,740 Baka hindi na ako maghihintay ng susunod na buhay. 184 00:14:34,330 --> 00:14:36,660 Oras lang marahil ang meron ako. 185 00:14:38,410 --> 00:14:40,230 Gusto mo bang patayin ko siya? 186 00:14:40,430 --> 00:14:41,150 Hindi. 187 00:14:41,350 --> 00:14:42,750 Kilala ko ang papatay sa kanya… 188 00:14:44,290 --> 00:14:45,630 at ano ang ipampapatay niya. 189 00:14:58,520 --> 00:14:59,420 Mat Cauthon, 190 00:14:59,620 --> 00:15:01,300 ang suki at pinakamahirap kong mamimili. 191 00:15:01,490 --> 00:15:02,690 Padan Fain. 192 00:15:03,230 --> 00:15:04,690 Ano'ng ginagawa mo rito? 193 00:15:21,580 --> 00:15:22,750 Huwag kang magsinungaling! 194 00:15:26,210 --> 00:15:28,490 Saan nila dinala si Egwene? 195 00:15:28,690 --> 00:15:29,880 Hubarin mo ito sa akin. 196 00:15:30,470 --> 00:15:32,800 Sumpa ko, sasabihin ko ang kahit ano. 197 00:15:34,010 --> 00:15:35,760 Wala tayong oras para dito. 198 00:15:37,260 --> 00:15:38,640 Ano'ng ginagawa mo sa kanya? 199 00:15:41,390 --> 00:15:43,130 Nadarama ko siya sa isip ko. 200 00:15:43,330 --> 00:15:45,440 Para bang punung-puno ng sensasyon. 201 00:15:45,860 --> 00:15:48,730 Ang dapat mo lang gawin, itulak. 202 00:15:50,070 --> 00:15:51,530 Huwag kang magsinungaling! 203 00:15:53,240 --> 00:15:54,610 Nasa tower siya. 204 00:15:56,120 --> 00:15:57,430 Pero hindi tayo makakalabas. 205 00:15:57,630 --> 00:15:59,350 Ayokong may makakita sa akin. 206 00:15:59,550 --> 00:16:01,450 Pupunta tayo sa tower. 207 00:16:02,080 --> 00:16:03,540 At dadalhin mo kami roon. 208 00:16:04,170 --> 00:16:05,210 At kung hindi, 209 00:16:06,380 --> 00:16:08,040 kung hihingi ka ng tulong, 210 00:16:10,760 --> 00:16:12,030 ipinapangako ko, 211 00:16:12,230 --> 00:16:15,220 isusumpa mo ang unang halik ng nanay mo sa tatay mo. 212 00:17:11,820 --> 00:17:14,850 Gaano kabobo ang tingin mo sa akin para hawakan iyan ulit? 213 00:17:15,040 --> 00:17:17,570 Alam kong bumalik ka sa Tower para hanapin ito. 214 00:17:18,450 --> 00:17:20,680 Inabandona mo ang mga kaibigan mo para diyan. 215 00:17:20,880 --> 00:17:23,810 Huwag ka nang magsinungaling, nakikita ko ang kadiliman mo. 216 00:17:24,010 --> 00:17:24,950 Nakikita naming lahat. 217 00:17:27,250 --> 00:17:30,360 Pero ang pagkita noon sa sarili? 218 00:17:30,560 --> 00:17:31,590 Ang tanggapin ito? 219 00:17:32,500 --> 00:17:33,760 Ang yakapin ito? 220 00:17:35,550 --> 00:17:37,180 Iyon ang tunay na lakas, Mat. 221 00:17:38,890 --> 00:17:40,250 Ang pagpapanggap na wala ito 222 00:17:40,440 --> 00:17:43,060 na para bang bayani ka sa kuwento ng isang mang-aawit, 223 00:17:44,270 --> 00:17:45,730 alam nating hindi ka ganoon. 224 00:17:56,860 --> 00:17:58,450 Hindi ko ito hahawakan. 225 00:18:02,780 --> 00:18:03,870 Hahawakan mo iyan. 226 00:18:09,210 --> 00:18:13,210 Lalo na, iiwan kita nang mag-isa sa iyong mga saloobin at ang punyal? 227 00:18:15,300 --> 00:18:16,630 Karapat-dapat ka, Mat. 228 00:18:49,830 --> 00:18:50,750 Ang bigkis. 229 00:18:52,170 --> 00:18:53,670 Pag-uusapan ba natin iyon? 230 00:18:54,170 --> 00:18:55,960 Gusto mo ba talagang ibalik iyon? 231 00:18:56,800 --> 00:18:58,620 Sa kabila ng lahat ng ginawa ko? 232 00:18:58,810 --> 00:19:01,970 Hindi ko hiniling na maalis ang bigkis ko, ni hindi ko gagawin iyon. 233 00:19:03,890 --> 00:19:05,600 Tumigil ka na sa pagpapanggap. 234 00:19:08,470 --> 00:19:09,850 Sa tingin ko, takot ka. 235 00:19:11,850 --> 00:19:14,020 Ayaw mong ipadama sa akin na nanghihina ka. 236 00:19:15,860 --> 00:19:16,940 Na hindi ka handa, 237 00:19:18,820 --> 00:19:20,030 na hindi alam ang gagawin. 238 00:19:21,030 --> 00:19:23,620 Dahil kung ganoon, haharapin mo ito nang mag-isa. 239 00:19:27,870 --> 00:19:29,700 Hindi mo na ako masasaktan, Moiraine. 240 00:19:30,660 --> 00:19:32,770 Natagalan bago ko natanggap ang sinabi mo, 241 00:19:32,970 --> 00:19:34,570 na hindi tayo magkapantay. 242 00:19:34,770 --> 00:19:36,130 Pero nauunawaan ko na. 243 00:19:37,000 --> 00:19:38,840 At naniniwala ako sa ginagawa mo, 244 00:19:39,840 --> 00:19:42,550 kahit ngayon, kahit hindi ko alam ang kalahati nito. 245 00:19:47,640 --> 00:19:51,140 Ang tanging rason kung bakit ko sinabing hindi tayo magkapantay 246 00:19:52,690 --> 00:19:56,020 ay dahil may alam na akong isang bagay mula nang magkakilala tayo. 247 00:19:59,110 --> 00:20:00,690 Mas mahusay ka sa akin. 248 00:20:15,540 --> 00:20:16,880 Papasukin mo ako ulit. 249 00:21:39,710 --> 00:21:41,420 Tiyak kang narito ang mga kaibigan ko? 250 00:21:41,880 --> 00:21:43,660 MAY NAKITA KA TALAGANG OGIER DITO? 251 00:21:43,850 --> 00:21:46,170 ALAM KO ANG NAKITA KO. 252 00:21:55,270 --> 00:21:56,140 Hinto! 253 00:21:57,850 --> 00:21:58,850 Perrin Aybara! 254 00:21:59,520 --> 00:22:00,560 Salamat sa Liwanag. 255 00:22:03,070 --> 00:22:04,110 Ingtar! 256 00:22:05,440 --> 00:22:06,320 Masema! 257 00:22:07,490 --> 00:22:08,260 Ang Horn. 258 00:22:08,460 --> 00:22:09,430 Paano ninyo ito nakuha? 259 00:22:09,630 --> 00:22:11,430 May tumulong sa amin. Isang taga-Cairhien. 260 00:22:11,630 --> 00:22:13,690 Mapapansin nila ito. Tayo na. 261 00:22:13,880 --> 00:22:15,950 - Hindi natin maiiwan si Bb. al'Vere. - Si Egwene? 262 00:22:17,250 --> 00:22:18,690 Hawak siya ng Seanchan. 263 00:22:18,890 --> 00:22:20,780 Patawad, alam mo ba kung ano iyan? 264 00:22:20,980 --> 00:22:24,280 Alam mo ba kung ilang kasama namin ang namatay sa Fal Dara para diyan? 265 00:22:24,480 --> 00:22:27,160 Tinatawag ng Horn of Valere ang mga bayani ng nakaraan. 266 00:22:27,360 --> 00:22:29,740 Ang susi sa pagkapanalo ng Dragon sa Huling Digmaan. 267 00:22:29,940 --> 00:22:31,720 Paano ang mga bayani ngayon? 268 00:22:33,350 --> 00:22:35,180 Iyon tayo. 269 00:22:36,100 --> 00:22:39,480 Tayo ang mga bayani ng mga susunod na panahon. 270 00:22:40,980 --> 00:22:43,230 Panahon na para kumilos tayo nang gayon. 271 00:22:46,780 --> 00:22:47,860 Nasaan siya? 272 00:22:50,910 --> 00:22:52,280 Sul'dam, sa akin! 273 00:22:53,280 --> 00:22:54,660 Pumuwesto na kayo! 274 00:23:11,260 --> 00:23:12,510 Sugurin ang tower! 275 00:23:42,790 --> 00:23:45,000 - Sugurin ang tower! - Sugurin ang tower! 276 00:23:45,630 --> 00:23:47,110 Patayin ang mga mangkukulam! 277 00:23:47,310 --> 00:23:49,260 - Sugurin ang tower! - Patayin sila! 278 00:23:50,380 --> 00:23:52,220 Patayin ang mga mangkukulam! 279 00:24:08,270 --> 00:24:09,400 Mahusay na bata. 280 00:24:13,820 --> 00:24:16,980 Nasa tower ang sul'dam at nasa lansangan ang mga kawal natin, 281 00:24:17,170 --> 00:24:18,020 hinahanap ang Horn. 282 00:24:18,220 --> 00:24:20,230 Dapat protektahan ang mga sumumpa, 283 00:24:20,430 --> 00:24:22,400 pero patayin ang sinumang lalaban. 284 00:24:22,600 --> 00:24:25,370 Ang tanging mahalaga, ang Horn of Valere. 285 00:24:26,460 --> 00:24:27,670 Tabi. 286 00:24:30,460 --> 00:24:32,970 Sabi ko, "Tabi." 287 00:24:33,720 --> 00:24:35,760 Kayo ang gumawa nito sa kanya! 288 00:24:36,510 --> 00:24:38,000 Isang espadang may marka ng tagak? 289 00:24:38,200 --> 00:24:39,460 Makikita natin kung paano 290 00:24:39,660 --> 00:24:43,810 magiging karapat-dapat sa espadang tagak sa bahaging ito ng mundo. 291 00:25:01,290 --> 00:25:03,370 Buong buhay akong naglilingkod sa dugo! 292 00:25:29,310 --> 00:25:31,170 Mahusay sa labanan ang mga babaeng ito. 293 00:25:31,370 --> 00:25:32,530 Sino ang handang lumaban? 294 00:25:35,360 --> 00:25:37,070 Kaya ng isang labanan ang 50 rito. 295 00:25:38,030 --> 00:25:39,660 Hindi iyan kailangan. 296 00:25:48,960 --> 00:25:50,250 Papunta sila rito. 297 00:25:51,540 --> 00:25:52,320 Sige na! 298 00:25:52,520 --> 00:25:53,800 - Pangalagaan ang Horn! - Ingtar! 299 00:25:54,960 --> 00:25:56,550 Para sa Liwanag at Shinowa! 300 00:26:01,300 --> 00:26:02,140 Kilos! 301 00:26:18,070 --> 00:26:20,450 Sige na! Pipigilan ko sila! 302 00:26:44,850 --> 00:26:46,560 Mas mabilis ka kaysa dati. 303 00:26:48,730 --> 00:26:51,190 Para bang tumatakbo ako nang wala na akong pasan. 304 00:26:54,650 --> 00:26:56,280 Iniisip mo si Lanfear. 305 00:26:56,860 --> 00:26:59,600 Hindi ko maunawaan kung bakit siya lang ang ginising niya. 306 00:26:59,800 --> 00:27:01,490 Sa tingin ko, napakamapanganib ng iba. 307 00:27:03,490 --> 00:27:07,150 Nilalabanan din ng mga Tinakwil ang bawat isa tulad ng paglaban nila sa Dragon. 308 00:27:07,340 --> 00:27:08,940 Pero, sa lahat ng napag-alaman ko, 309 00:27:09,140 --> 00:27:12,530 sinasabing sina Lanfear, Lews Therin, at Ishamael ay malapit sa isa't isa 310 00:27:12,720 --> 00:27:14,750 bago ang Digmaan ng Kapangyarihan. 311 00:27:15,630 --> 00:27:16,840 Matatalik silang magkaibigan. 312 00:27:19,170 --> 00:27:20,260 Tulad ng mga batang ito. 313 00:27:31,060 --> 00:27:32,900 Mukhang alam ko na kung nasaan tayo. 314 00:27:34,360 --> 00:27:35,900 Pinlano ito ni Lanfear. 315 00:27:43,070 --> 00:27:44,450 Maestro Domon. 316 00:27:46,910 --> 00:27:49,690 Lady Selene. Ang layo mo sa Cairhien. 317 00:27:49,890 --> 00:27:51,310 Ano'ng ginagawa mo rito? 318 00:27:51,510 --> 00:27:52,750 Inaatake ang lungsod. 319 00:27:54,000 --> 00:27:56,360 Ang isang babaeng tulad mo… Hindi ka dapat narito. 320 00:27:56,560 --> 00:27:58,320 Hindi ako aalis. 321 00:27:58,520 --> 00:27:59,670 At ikaw rin. 322 00:28:00,970 --> 00:28:04,390 Naaalala mo ba ang sirang piraso ng {\i1}cuendillar{\i0} na ibinenta ko sa iyo? 323 00:28:04,930 --> 00:28:05,760 Oo. 324 00:28:06,350 --> 00:28:09,350 May kutob ako na kapag bumagsak ang lungsod na ito, 325 00:28:10,140 --> 00:28:12,940 makakakuha ako ng ilang buo. 326 00:28:13,270 --> 00:28:14,380 Anim na piraso. 327 00:28:14,580 --> 00:28:16,300 Wala tayong kikitain kung patay tayo. 328 00:28:16,500 --> 00:28:18,220 Hindi mo ibebenta ang mga iyon. 329 00:28:18,420 --> 00:28:19,550 Dadalhin natin ang mga ito 330 00:28:19,750 --> 00:28:21,890 sa pinakamalalim na bahagi ng karagatan at itatapon, 331 00:28:22,090 --> 00:28:24,030 kung saan walang sinumang makakakuha. 332 00:28:24,740 --> 00:28:25,740 Itatapon? 333 00:28:27,320 --> 00:28:29,060 Ang laking halaga noon. 334 00:28:29,260 --> 00:28:30,790 Malaki rin ang ibibigay ko sa iyo. 335 00:28:35,040 --> 00:28:36,980 Pumunta ka sa bangka mo at hintayin ako. 336 00:28:37,180 --> 00:28:38,340 Dadalhin ko iyon ngayong gabi. 337 00:28:51,100 --> 00:28:54,460 Naisip talaga niyang huwag akong ipadala sa laban para depensahan ang Falme? 338 00:28:54,660 --> 00:28:56,560 May mga kaluwalhatiang makakamit ngayon. 339 00:28:59,020 --> 00:29:00,320 Nasaan ka? 340 00:29:01,690 --> 00:29:03,570 May ibang gawain akong aasikasuhin. 341 00:29:04,780 --> 00:29:06,180 Nakapuwesto na ang babae? 342 00:29:06,380 --> 00:29:07,740 Nakikita siya ng buong lungsod. 343 00:29:08,780 --> 00:29:11,350 Ako dapat ang nasa tower, ipinagtatanggol ang mga tao. 344 00:29:11,550 --> 00:29:13,540 Ngayong patay na si Turak, ako ang… 345 00:29:14,460 --> 00:29:15,750 Patay na si Turak? 346 00:29:16,420 --> 00:29:18,250 At ninakaw ang Horn. 347 00:29:19,130 --> 00:29:21,280 Kung naaalala mo, ibinigay mo iyon kay Turak. 348 00:29:21,480 --> 00:29:22,320 Para ingatan. 349 00:29:22,520 --> 00:29:24,800 - Marahil… - Manahimik ka. 350 00:29:25,220 --> 00:29:27,370 Tinraydor tayo ni Lanfear. 351 00:29:27,570 --> 00:29:30,390 Inireserba mo ang pinakamalakas mong damane tulad ng sabi ko? 352 00:29:32,010 --> 00:29:34,130 Dalhin mo sila sa barkong nakatapat sa tower 353 00:29:34,320 --> 00:29:37,520 kung saan kitang-kita ninyo iyon, at hintayin ang hudyat ko. 354 00:29:39,190 --> 00:29:40,310 Pero, Panginoon, ako-- 355 00:29:42,020 --> 00:29:43,900 Marunong silang magpa-amo ng lalaki? 356 00:29:45,650 --> 00:29:46,650 Siyempre. 357 00:31:28,300 --> 00:31:29,470 Isang oras. 358 00:31:30,510 --> 00:31:33,590 Akala ko, mas tatagal ka pa bago mo hawakan ang… 359 00:31:34,140 --> 00:31:35,260 Alam mo, 360 00:31:36,100 --> 00:31:38,930 ang tagal kong nakulong sa selda ngayong taon. 361 00:31:39,770 --> 00:31:42,420 At natutuhan kong hindi lang isa ang paraang makatakas. 362 00:31:42,620 --> 00:31:43,690 Mat! 363 00:31:44,020 --> 00:31:45,060 Pigilin siya! 364 00:31:53,700 --> 00:31:54,470 Mga guwardiya! 365 00:31:54,670 --> 00:31:55,600 Mga guwardiya! 366 00:31:55,800 --> 00:31:56,700 Mga guwardiya! 367 00:31:57,160 --> 00:31:58,370 - Tulong! - Huwag kang gumalaw! 368 00:32:00,160 --> 00:32:01,040 Bumalik ka! 369 00:32:01,710 --> 00:32:02,750 Sige! 370 00:32:19,180 --> 00:32:20,640 Muli, Egwene. 371 00:32:32,950 --> 00:32:33,950 Hindi. 372 00:32:35,320 --> 00:32:37,490 Renna, hindi mo makontrol ang damane mo? 373 00:32:38,160 --> 00:32:39,120 Hindi. 374 00:32:40,660 --> 00:32:41,830 Hindi, hindi ko nagawa. 375 00:33:15,820 --> 00:33:16,820 Narito na tayo. 376 00:33:19,740 --> 00:33:21,240 Sandali. Naririnig mo iyon? 377 00:33:24,710 --> 00:33:26,170 Ito na ang huling pagkakataon. 378 00:33:26,670 --> 00:33:27,750 Salungatin mo ako ulit. 379 00:33:38,590 --> 00:33:39,550 Gumagana na. 380 00:33:40,390 --> 00:33:41,500 Gumagana talaga. 381 00:33:41,700 --> 00:33:43,640 Hindi ka ba nagtitiwala sa Liwanag? 382 00:33:44,100 --> 00:33:45,430 Hudyatan ang mga arkero! 383 00:33:46,190 --> 00:33:47,480 Mga mamamayan ng Falme! 384 00:33:47,980 --> 00:33:49,560 Kumuha kayo ng mga sandata! 385 00:33:50,110 --> 00:33:51,380 Samahan niyo kaming lumaban! 386 00:33:51,580 --> 00:33:53,530 Pabalikin ang mga mang-aaliping ito sa kanila! 387 00:34:10,290 --> 00:34:11,500 Egwene. 388 00:34:27,060 --> 00:34:27,880 Nynaeve! 389 00:34:28,080 --> 00:34:29,140 Elayne! 390 00:35:49,730 --> 00:35:50,730 Sandali. 391 00:35:54,190 --> 00:35:55,020 Tayo na! 392 00:36:02,490 --> 00:36:03,450 Sandali! Perrin! 393 00:36:04,410 --> 00:36:06,700 - Perrin! Perrin! - Mat! 394 00:36:07,830 --> 00:36:09,900 - Ang kaibigan ko! Perrin. - Mat! 395 00:36:10,100 --> 00:36:11,250 - Hindi ako makapaniwala! - Mat! 396 00:36:11,660 --> 00:36:13,210 Perrin, ano'ng ginagawa mo rito? 397 00:36:14,370 --> 00:36:17,070 Sino-- Sino sa Liwanag ang mga taong ito? 398 00:36:17,270 --> 00:36:19,340 Sila ay… mga kaibigan. 399 00:36:21,170 --> 00:36:23,050 - Sana, marunong silang lumaban. - Tabi! 400 00:36:34,690 --> 00:36:36,020 Kasalanan mo ito. 401 00:36:36,520 --> 00:36:38,300 Tinamaan ang tower mula sa posisyon natin. 402 00:36:38,500 --> 00:36:40,400 - Ginawa mo ito. - Mabuti. 403 00:37:01,920 --> 00:37:03,340 Hangal na Egwene. 404 00:37:04,420 --> 00:37:07,260 Gumagana lang ang a'dam sa mga babaeng nakakapag-padaloy. 405 00:37:08,260 --> 00:37:09,260 Alam ko. 406 00:37:14,730 --> 00:37:17,600 Hindi ko maunawaan kung paano tayo konektado sa isa't isa. 407 00:37:18,270 --> 00:37:20,170 Akala ko, tulad ito ng bigkis sa Warder, 408 00:37:20,370 --> 00:37:24,150 pero natanto kong nakikita ko rin ang mga habi mo. 409 00:37:25,150 --> 00:37:27,530 Nadarama mo iyon dahil konektado tayo. 410 00:37:30,200 --> 00:37:31,410 Pareho tayo. 411 00:37:33,120 --> 00:37:36,770 Napakahina niyo lang na mga sul'dam kaya hindi kayo nahanap ng mga Tagahanap. 412 00:37:36,970 --> 00:37:37,830 Hindi. 413 00:37:39,630 --> 00:37:40,460 Hindi! 414 00:37:44,760 --> 00:37:45,920 Ang unang patakaran. 415 00:37:48,140 --> 00:37:50,050 Hindi mo masasaktan ang iyong sul'dam. 416 00:37:53,890 --> 00:37:55,960 Ang tanging paraan para mahubad mo ang kuwelyo 417 00:37:56,160 --> 00:37:57,230 ay kapag pinakawalan kita. 418 00:37:59,060 --> 00:38:00,060 Pero bago iyon, 419 00:38:03,030 --> 00:38:04,650 pakawalan mo muna ako. 420 00:38:19,210 --> 00:38:20,540 Damane pa rin kita. 421 00:38:21,170 --> 00:38:22,920 Nadarama mo ang nadarama ko. 422 00:38:23,710 --> 00:38:26,470 Kapag namatay ako, mamamatay ka. 423 00:38:54,330 --> 00:38:55,240 Pakiusap. 424 00:38:56,330 --> 00:38:57,250 Sabi mo… 425 00:39:07,210 --> 00:39:08,220 Egwene... 426 00:39:46,800 --> 00:39:47,710 Egwene? 427 00:39:50,920 --> 00:39:51,840 Egwene. 428 00:40:23,420 --> 00:40:25,360 - Egwene. - Pupuntahan siya ni Rand. 429 00:40:25,560 --> 00:40:27,950 - Si Rand? Sigurado ka? - Oo, buhay siya. 430 00:40:28,140 --> 00:40:31,630 Nakita siya ng mga mata ko. Ang pangit ng buhok niya, pero buhay siya. 431 00:40:32,170 --> 00:40:34,450 Dapat nating dalhin kay Rand al'Thor ang Horn. 432 00:40:34,650 --> 00:40:35,970 Hindi nga natin ito mabuksan. 433 00:40:36,640 --> 00:40:38,430 Bakit hindi ninyo sinabi? 434 00:40:39,560 --> 00:40:40,810 Oo nga. 435 00:40:45,520 --> 00:40:46,520 Narito ako. 436 00:40:52,150 --> 00:40:53,070 Paano? 437 00:40:55,160 --> 00:40:55,990 Bakit? 438 00:40:57,120 --> 00:40:59,060 Narito ako para iligtas ka. 439 00:40:59,260 --> 00:41:00,700 Mukhang hindi mo iyon kailangan. 440 00:41:06,710 --> 00:41:08,710 Patawad, sinabi ko dapat sa iyo. 441 00:41:10,050 --> 00:41:12,130 Akala ko, mas mabuti ang ganito. 442 00:41:15,130 --> 00:41:16,180 Patawad. 443 00:41:19,260 --> 00:41:20,370 Tayo na. 444 00:41:20,570 --> 00:41:21,680 Umalis na tayo rito. 445 00:41:24,770 --> 00:41:25,770 Egwene? 446 00:41:30,610 --> 00:41:32,730 Ngayon, magkaharap na talaga. 447 00:41:33,940 --> 00:41:34,820 Maligayang pagdating. 448 00:41:36,820 --> 00:41:38,240 Ishamael. 449 00:42:10,480 --> 00:42:12,820 Katulad pa rin noong huli mong buhay. 450 00:42:13,780 --> 00:42:15,780 Sinusubukan mong maging napakamarangal, 451 00:42:17,320 --> 00:42:18,570 napakamapagmataas, 452 00:42:19,320 --> 00:42:20,910 napakaperpekto. 453 00:42:21,660 --> 00:42:24,330 Hindi ako si Lews Therin. 454 00:42:27,120 --> 00:42:29,000 Sa susunod, baka iba ka na. 455 00:42:34,170 --> 00:42:37,260 Panatilihin ang kalasag sa kanya hanggang matanggap ang hudyat. 456 00:42:39,760 --> 00:42:41,930 Tapos, tutuldukan natin siya. 457 00:42:42,350 --> 00:42:44,680 Ayoko nang ulitin ito. 458 00:42:47,140 --> 00:42:49,190 At sa tingin ko, ayaw mo rin. 459 00:42:50,940 --> 00:42:51,810 Tingnan mo siya. 460 00:42:52,690 --> 00:42:54,220 Inabandona mo siya. 461 00:42:54,420 --> 00:42:56,070 Ginawa mo siyang mamamatay-tao. 462 00:42:57,030 --> 00:42:59,950 Kung lagi mo Siyang lalabanan, madadala mo sila sa Kadiliman. 463 00:43:01,450 --> 00:43:03,280 Tulad ng ginawa mo noong huli. 464 00:43:05,540 --> 00:43:07,330 Tulad ng ginawa mo sa akin. 465 00:43:27,890 --> 00:43:29,770 - Dakpin sila! - Dalhin ang Horn kay Rand! 466 00:43:35,320 --> 00:43:37,570 Perrin, hindi kita iiwan! Hindi ako! 467 00:43:38,570 --> 00:43:40,510 Wala itong halaga kung wala iyan kay Rand! 468 00:43:40,710 --> 00:43:43,700 - Ikaw ang tanging pag-asa niya. - Bibigyan ka namin ng oras. Sige! 469 00:43:46,830 --> 00:43:48,040 - Huwag kang gagalaw! - Dakpin! 470 00:43:57,960 --> 00:43:58,840 Two Rivers? 471 00:44:27,330 --> 00:44:28,160 Galaw! 472 00:44:33,830 --> 00:44:34,920 Pumikit ka, 473 00:44:35,750 --> 00:44:38,700 isipin mo ang isang usbong, malambot, parang-- 474 00:44:38,900 --> 00:44:40,240 Hindi ko kaya iyan. 475 00:44:40,440 --> 00:44:41,880 Kung meron lang talaga. 476 00:44:43,470 --> 00:44:45,140 Kaya mo ito, Nynaeve. 477 00:44:50,350 --> 00:44:51,520 Ikaw! 478 00:45:00,820 --> 00:45:04,490 Ngayon, malalaman natin kung sino ka talaga. 479 00:45:32,220 --> 00:45:33,640 Valda! Halika. 480 00:47:33,930 --> 00:47:34,800 Ako… 481 00:47:36,180 --> 00:47:37,310 Ako… 482 00:47:38,680 --> 00:47:39,770 Naaalala ko na. 483 00:48:16,430 --> 00:48:17,680 Ang mga Bayani ng Horn. 484 00:48:22,770 --> 00:48:23,800 Isa ako sa inyo? 485 00:48:23,990 --> 00:48:27,070 Ilang beses na kitang nakasama sa labanan. 486 00:48:30,320 --> 00:48:31,740 Samahan mo uli kami sa laban. 487 00:48:37,580 --> 00:48:40,620 Huwag tayong tumayo lang dito. 488 00:49:38,890 --> 00:49:39,760 Ama! 489 00:49:42,350 --> 00:49:44,500 Hindi. Hindi! Ama! 490 00:49:44,700 --> 00:49:46,270 Perrin, iwas! 491 00:49:50,690 --> 00:49:52,020 Perrin! 492 00:49:52,980 --> 00:49:54,320 Hindi! Hindi! 493 00:49:55,150 --> 00:49:56,220 Hindi! 494 00:49:56,420 --> 00:49:57,310 Dalawang Ilog! 495 00:49:57,510 --> 00:50:00,240 Naku, hindi! Hindi! Hindi! 496 00:50:00,910 --> 00:50:02,770 Huwag na kayong magulat. 497 00:50:02,970 --> 00:50:05,040 Isa akong Bayani ng Horn. 498 00:50:07,080 --> 00:50:08,880 Puntahan mo si Rand. Kami ang bahala. 499 00:50:38,490 --> 00:50:40,280 Lahat ng Seanchan, magtungo sa muog! 500 00:50:43,410 --> 00:50:44,370 Ayos lang. 501 00:50:45,200 --> 00:50:46,500 Gawin mo ang nalalaman mo. 502 00:50:47,330 --> 00:50:48,620 Isa kang Pantas. 503 00:50:52,000 --> 00:50:53,250 Itutulak ko palabas. 504 00:50:53,880 --> 00:50:54,880 Masakit ito. 505 00:51:07,520 --> 00:51:08,520 Nakalabas na. 506 00:51:12,520 --> 00:51:14,090 Dapat nating puntahan si Egwene. 507 00:51:14,290 --> 00:51:16,150 - Kaya mo bang… - Baka. 508 00:51:19,950 --> 00:51:22,320 Iwan mo na ako. Mapapabagal lang kita. 509 00:51:23,530 --> 00:51:26,040 Hindi ko alam kung makakapag-padaloy ako. 510 00:51:27,160 --> 00:51:29,790 Kung sinuman ang kaharap niya, ikaw ang kailangan niya. 511 00:51:34,500 --> 00:51:35,550 Buweno… 512 00:51:36,550 --> 00:51:38,010 mukhang wala ka nang oras. 513 00:51:39,090 --> 00:51:40,300 Sasanib ka na sa amin? 514 00:51:49,350 --> 00:51:50,980 Hindi ko Siya paglilingkuran. 515 00:51:53,060 --> 00:51:55,980 Kahit sa isang libong buhay, hindi ko ginawa iyon. 516 00:51:57,400 --> 00:51:58,360 Alam ko. 517 00:51:59,490 --> 00:52:00,570 Nakakatiyak ako. 518 00:52:03,700 --> 00:52:04,870 Alam mo, tama siya? 519 00:52:06,660 --> 00:52:08,790 Katulad na katulad mo si Lews, 520 00:52:09,950 --> 00:52:11,120 pero iba rin. 521 00:52:19,050 --> 00:52:20,090 Sige. 522 00:52:35,350 --> 00:52:37,220 Rand! Rand! Ano-- 523 00:52:37,410 --> 00:52:39,030 Patawad-- Patawad talaga. 524 00:52:41,400 --> 00:52:43,030 Rand. Rand. 525 00:52:43,610 --> 00:52:44,740 Rand. 526 00:52:45,110 --> 00:52:47,830 Rand. Rand. 527 00:52:48,830 --> 00:52:50,600 Simpleng ilusiyon lang. 528 00:52:50,800 --> 00:52:52,410 Paano mo ito hindi nakita? 529 00:52:53,120 --> 00:52:54,230 Rand. 530 00:52:54,430 --> 00:52:56,630 Rand. Rand, patawad. 531 00:52:57,380 --> 00:52:58,250 Rand. 532 00:52:59,420 --> 00:53:00,360 Patawad talaga. 533 00:53:00,560 --> 00:53:02,090 Kung may konsolasyon, 534 00:53:04,050 --> 00:53:05,590 patawad din, kaibigan. 535 00:53:07,470 --> 00:53:08,470 Patawad talaga. 536 00:53:15,310 --> 00:53:16,230 Paano mo… 537 00:53:19,020 --> 00:53:20,230 Ikaw. 538 00:53:20,940 --> 00:53:23,860 Hindi mo kayang harapin ang isa sa mga Nahirang, bata. 539 00:53:51,180 --> 00:53:53,430 Sige pa. May mga kawal sa mga talampas. 540 00:53:53,980 --> 00:53:54,880 Ano iyon? 541 00:53:55,080 --> 00:53:55,840 Pagkakalasag. 542 00:53:56,040 --> 00:53:57,270 May mga habi ba? 543 00:53:58,270 --> 00:53:59,920 Tingin ko, kinakalasag nila si Rand. 544 00:54:00,120 --> 00:54:00,980 Bakit? 545 00:54:02,940 --> 00:54:04,300 Hindi natin sila kilala. 546 00:54:04,500 --> 00:54:06,720 Paano kung plano ito ni Lanfear? 547 00:54:06,920 --> 00:54:09,350 At may mga inosente sa mga barko? Paano kung hindi si Rand? 548 00:54:09,550 --> 00:54:11,140 Hahayaan kong mamatay ang isang libo 549 00:54:11,340 --> 00:54:13,560 kung may tsansang mabubuhay siya. 550 00:54:13,760 --> 00:54:16,210 Iyon ang kahulugan ng pagsuporta, nauunawaan mo ba? 551 00:55:20,230 --> 00:55:21,350 Egwene… 552 00:55:24,820 --> 00:55:25,650 Patawad. 553 00:55:33,450 --> 00:55:34,330 Perrin? 554 00:55:35,700 --> 00:55:37,870 Narito ako. Pati si Nynaeve. 555 00:55:40,750 --> 00:55:42,210 Sige. Bilis. 556 00:55:48,460 --> 00:55:49,300 Patawad. 557 00:55:51,050 --> 00:55:52,550 Nagkamali ako. Patawad. 558 00:55:54,100 --> 00:55:54,930 Rand? 559 00:55:55,890 --> 00:55:56,720 Rand? 560 00:56:10,950 --> 00:56:12,070 Sino ka? 561 00:56:14,910 --> 00:56:15,830 Elayne. 562 00:56:39,560 --> 00:56:41,850 Rand. Rand, kailangang may gawin ka. 563 00:56:42,480 --> 00:56:43,350 Hindi ko kaya. 564 00:56:45,270 --> 00:56:46,480 Nakakalasag ako. 565 00:58:28,460 --> 00:58:29,380 Ang… 566 00:58:31,880 --> 00:58:33,170 Ang ganda. 567 00:58:34,420 --> 00:58:35,630 Nakikita mo ba, Lews? 568 00:58:37,340 --> 00:58:38,430 Ano'ng nakikita mo? 569 00:58:41,100 --> 00:58:41,970 Wala. 570 00:58:44,560 --> 00:58:45,850 Wala talaga. 571 00:59:14,380 --> 00:59:15,460 Umaatras na sila. 572 00:59:24,930 --> 00:59:27,560 "Sa itaas ng mga Bantay, ipapakilala ang Dragon, 573 00:59:29,020 --> 00:59:31,310 dala ng apoy sa kalangitan." 574 01:00:50,850 --> 01:00:51,770 Car'a'carn. 575 01:02:06,720 --> 01:02:10,390 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 576 01:02:17,480 --> 01:02:21,060 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 577 01:02:22,150 --> 01:02:23,070 Moghedien. 578 01:02:27,910 --> 01:02:29,740 Pinakawalan kami ni Ishamael. 579 01:02:30,410 --> 01:02:31,370 Kaming lahat. 580 01:02:31,990 --> 01:02:36,540 May suspetsa siyang tatraydurin mo siya. 581 01:02:42,420 --> 01:02:43,550 Nasaan ang iba? 582 01:02:57,850 --> 01:03:02,480 Noon pa man, malapit na talaga kayo ni Ishamael sa Dragon. 583 01:03:03,650 --> 01:03:05,940 Wala kaming ganoong kahinaan. 584 01:03:07,860 --> 01:03:10,060 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 585 01:03:10,260 --> 01:03:12,530 Iyon ang lagi mong sinasabi tungkol sa akin, 'di ba? 586 01:03:13,830 --> 01:03:15,230 Na masyado akong maingat, 587 01:03:15,430 --> 01:03:16,450 masyadong takot. 588 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 Masyadong mahina. 589 01:03:28,090 --> 01:03:30,470 Hindi mo ako gustong makaaway. 590 01:03:34,350 --> 01:03:36,180 Hindi ito away. 591 01:03:37,470 --> 01:03:39,060 Babala ito. 592 01:03:40,890 --> 01:03:42,770 Kapag umatake ako, hindi ako nagmimintis. 593 01:03:44,400 --> 01:03:46,480 Layuan mo siya, Lanfear. 594 01:03:48,110 --> 01:03:49,220 Sa amin na siya ngayon. 595 01:03:49,420 --> 01:03:51,150 Silang lima. 596 01:03:59,910 --> 01:04:03,420 "Banayad, banayad, mula sa mga anino." 597 01:04:23,100 --> 01:04:25,360 Nawa'y tulungan ka ng Liwanag, Rand al'Thor. 598 01:06:04,040 --> 01:06:05,980 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 599 01:06:06,180 --> 01:06:08,130 Mapanlikhang Superbisor Direk Brian Ligsay