1 00:01:13,760 --> 00:01:16,400 - Kent. - Mi Señor. 2 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Vamos. 3 00:01:27,920 --> 00:01:30,960 Creí que el Rey tenía más afecto por el Duque de Albania que el de Cornualla. 4 00:01:31,000 --> 00:01:34,280 Así nos pareció a todos, pero ahora en la división del Reino, 5 00:01:34,360 --> 00:01:37,080 es dificil entrever a cuál aprecia más, 6 00:01:37,160 --> 00:01:38,600 las particiones son tan equivalentes, 7 00:01:38,680 --> 00:01:41,920 que la delicadeza no sabria elegir entre la del uno o del otro. 8 00:01:42,480 --> 00:01:44,760 ¿No es éste tu hijo, mi Señor? 9 00:01:45,760 --> 00:01:48,480 A mis expensas ha estado su crianza. 10 00:01:48,560 --> 00:01:51,840 Tantas veces me sonrojé de haberlo conocido, que mi rostro es de bronce. 11 00:01:51,920 --> 00:01:53,360 No puedo concebir... 12 00:01:53,440 --> 00:01:56,320 Señor, la madre de éste chico si pudo. 13 00:01:56,400 --> 00:01:59,440 Aunque este tunante vino impertinentemente al mundo, 14 00:01:59,520 --> 00:02:02,920 hubo fino deleite en su hechura, y el hijo de puta tuvo que ser reconocido. 15 00:02:03,720 --> 00:02:06,520 - ¿Conoces a éste noble caballero, Edmundo? - No, mi Señor. 16 00:02:06,600 --> 00:02:10,400 Es mi Señor de Kent. Recuerdalo desde ahora como honrado amigo mío. 17 00:02:11,280 --> 00:02:13,720 Ha estado afuera nueve años, y tendrá que ausentarse de nuevo. 18 00:02:24,680 --> 00:02:26,080 El Rey ya viene. 19 00:02:52,320 --> 00:02:55,120 Ve a buscar a los Señores de Francia y Borgoña, Gloucoster. 20 00:02:58,160 --> 00:02:59,840 Iré, mi soberano. 21 00:03:00,360 --> 00:03:03,200 Entretanto, manifestaremos nuestro amargo propósito. 22 00:03:03,280 --> 00:03:04,880 Denme aquél mapa. 23 00:03:16,320 --> 00:03:19,120 Sepan que hemos dividido en tres nuestro Reino. 24 00:03:19,880 --> 00:03:23,280 Es nuestra rápida intención de quitarnos de encima todo negocio y cuidado de la vejez. 25 00:03:23,320 --> 00:03:25,640 Confiandolos a fuerzas más jovenes, 26 00:03:25,720 --> 00:03:29,760 mientras descargados nos encaminamos a la muerte. 27 00:03:30,920 --> 00:03:35,400 Hijo nuestro de Cornualla, y tu, no menos amado hijo de Albania, 28 00:03:35,480 --> 00:03:40,120 es nuestra voluntad que den a conocer los diversos dotes de nuestras hijas, 29 00:03:40,200 --> 00:03:43,320 a fin de evitar futuras disputas. 30 00:03:44,040 --> 00:03:46,599 Los principes de Francia y Borgoña, rivales 31 00:03:46,611 --> 00:03:49,240 ilustres del amor de nuestra hija mas joven, 32 00:03:49,320 --> 00:03:52,640 han estado mucho tiempo en nuestra corte, con su estancia amorosa, 33 00:03:52,720 --> 00:03:54,640 y deben recibir aquí una respuesta. 34 00:03:55,280 --> 00:03:56,480 Diganme, hijas mías, 35 00:03:56,560 --> 00:03:58,610 ya que es nuestra voluntad despojarnos de 36 00:03:58,622 --> 00:04:00,880 intereses de territorio y cuidados de estado, 37 00:04:01,760 --> 00:04:05,080 ¿Cuál de ustedes nos ama más, 38 00:04:05,160 --> 00:04:07,493 que nuestra largueza debe extenderse sobre los 39 00:04:07,505 --> 00:04:10,000 sentimientos naturales que merezcan mayor premio? 40 00:04:10,080 --> 00:04:14,120 Gonerila, primogénita nuestra, habla primero. 41 00:04:16,200 --> 00:04:18,320 Señor... 42 00:04:18,400 --> 00:04:21,760 Te amo más que cuanto puedan expresar las palabras. 43 00:04:22,680 --> 00:04:27,640 Más que a la luz de mis ojos, espacio y libertad; 44 00:04:27,720 --> 00:04:30,400 por encima de todo lo que pueda evaluarse, rico o raro; 45 00:04:30,800 --> 00:04:35,360 no menos que a la vida dotada de gracia, salud, belleza y honor, 46 00:04:35,440 --> 00:04:40,360 tanto cómo ningún hijo amó a su padre, ni padre fue amado. 47 00:04:41,720 --> 00:04:44,960 Es un amor que deja pobre el aliento y discurso. 48 00:04:46,440 --> 00:04:50,240 Te amo por sobre todo cuánto admite ponderación. 49 00:04:53,240 --> 00:04:55,000 Desde éstos límites, 50 00:04:56,160 --> 00:05:01,880 desde ésta línea a ésta, con bosques umbríos y fértiles campiñas, 51 00:05:01,960 --> 00:05:05,160 con ríos caudalosos y vastas praderas, 52 00:05:05,240 --> 00:05:06,600 te hacemos Señora. 53 00:05:07,880 --> 00:05:12,600 Queda ésto vinculado en tu línea y la de Albania, perpetuamente. 54 00:05:12,680 --> 00:05:18,680 ¿Qué dice nuestra segunda hija, amada Regania, esposa de Cornualla? 55 00:05:19,680 --> 00:05:20,840 Habla. 56 00:05:21,840 --> 00:05:26,840 Estoy hecha del mismo metal que mi hermana, y en su mismo valor me estimo. 57 00:05:27,880 --> 00:05:32,240 La sinceridad de mi corazón descubre mis sentimientos expresados naturalmente. 58 00:05:33,040 --> 00:05:34,840 Aunque ella se quedó corta: 59 00:05:34,920 --> 00:05:39,520 pues yo me declaro enemiga de cualquier otro goce 60 00:05:39,600 --> 00:05:42,680 que pudiera embargar mis sentidos, 61 00:05:42,760 --> 00:05:47,080 y siento que sólo soy feliz con el amor de su estimada Alteza. 62 00:05:49,520 --> 00:05:52,480 A ti y a los tuyos quede por siempre en herencia 63 00:05:52,560 --> 00:05:55,720 éste ámplio tercio de nuestro bello reino, 64 00:05:55,800 --> 00:06:01,160 no menor en espacio, valía ó deleite que el conferido a Gonerila. 65 00:06:04,520 --> 00:06:08,040 Y ahora, tu, alegría nuestra, no la menos querida, 66 00:06:08,120 --> 00:06:12,960 cuyo amor se disputan las vides de Francia y la leche de Borgoña, 67 00:06:13,040 --> 00:06:16,880 de manera competidora. 68 00:06:16,960 --> 00:06:21,840 ¿Qué puedes decir que merezca un tercio más rico que el de tus hermanas? 69 00:06:21,920 --> 00:06:24,000 Habla. 70 00:06:25,000 --> 00:06:26,840 Nada, mi Señor. 71 00:06:28,200 --> 00:06:30,880 - ¿Nada? - Nada. 72 00:06:33,440 --> 00:06:37,040 De nada no vendrá nada; habla de nuevo. 73 00:06:39,160 --> 00:06:43,400 Infeliz de mi, que no puedo llevar en mis labios mi corazón. 74 00:06:44,280 --> 00:06:47,600 Amo a Su Majestad conforme a mi deber; ni más ni menos. 75 00:06:49,280 --> 00:06:51,308 ¿Cómo, Cordelia? Enmenda un poco tus 76 00:06:51,320 --> 00:06:53,800 palabras si no quieres perder tus intereses. 77 00:06:53,880 --> 00:06:58,800 Bondadoso Señor, me diste vida, me alimentaste y me queriste. 78 00:06:58,880 --> 00:07:01,280 Te devuelvo, en reconocimiento, cuánto el deber me impone: 79 00:07:01,960 --> 00:07:04,480 te obedezco, te amo, y te honro sobre todo. 80 00:07:07,080 --> 00:07:09,600 ¿Porqué mis hermanas tienen esposos si sólo te aman a ti? 81 00:07:10,840 --> 00:07:14,280 Seguramente nunca me casaré, cómo mis hermanas, para amar sólo a mi padre. 82 00:07:19,920 --> 00:07:22,480 ¿Es tu corazón quién habla así? 83 00:07:23,640 --> 00:07:24,920 Si, mi buen Señor. 84 00:07:31,440 --> 00:07:34,600 ¿Tan joven, y tan falta de ternura? 85 00:07:34,680 --> 00:07:36,800 Tan joven, mi Señor, y tan sincera. 86 00:07:36,880 --> 00:07:39,800 Bien, sigue así. Tu franqueza será tu dote. 87 00:07:40,320 --> 00:07:42,240 Aquí renuncio a todos mis cuidados paternos, 88 00:07:42,320 --> 00:07:46,440 y por siempre te consideraré extraña a mi y a mi corazón. 89 00:07:46,520 --> 00:07:47,976 - Mi buen soberano... - ¡Silencio, Kent! 90 00:07:48,000 --> 00:07:49,840 ¡No te interpongas entre el dragón y su furia! 91 00:07:49,920 --> 00:07:54,360 Era a quien más amaba, y creí poder confiar mi vejez a sus tiernos cuidados. 92 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 ¡Fuera de aquí, y esquiva mi presencia! 93 00:08:02,280 --> 00:08:04,800 ¡Llamen a Francia! ¿Quien se moverá? ¡Llamen a Borgoña! 94 00:08:06,280 --> 00:08:09,720 Cornualla y Albania: con los dotes de mis dos hijas distribuyanse el de la tercera. 95 00:08:09,800 --> 00:08:13,960 Que se case con el orgullo que ella llama sinceridad. 96 00:08:16,160 --> 00:08:19,160 Los invisto, conjuntamente, de mi poder, de mi soberanía, 97 00:08:19,240 --> 00:08:22,000 y de todos los atributos que escoltan a la realeza. 98 00:08:23,400 --> 00:08:26,960 Nos alojaremos con cualquiera de ustedes, 99 00:08:28,600 --> 00:08:32,360 junto con cien caballeros, que se mantendrán a su costa. 100 00:08:33,240 --> 00:08:35,560 Por turnos mensuales y con los debidos cambios. 101 00:08:36,560 --> 00:08:40,440 Sólo retendremos el nombre de rey y todos sus títulos anexos. 102 00:08:41,280 --> 00:08:44,200 Autoridad, impuestos y provisión de los demás es suyo, hijos míos. 103 00:08:44,280 --> 00:08:47,240 Real Lear, a quién siempre honré cómo a mi soberano, 104 00:08:47,320 --> 00:08:50,120 e invoqué en mis plegarias cómo a mi gran patrón... 105 00:08:50,200 --> 00:08:53,120 Tirante y curvado ésta el arco, evita la flecha. 106 00:08:53,200 --> 00:08:56,400 ¡Déjalo disparar, aunque atraviese mi corazón! 107 00:08:57,280 --> 00:09:00,640 Sea Kent descortés, si Lear está loco. 108 00:09:01,040 --> 00:09:02,480 ¿Qué es lo que intentas, anciano? 109 00:09:02,560 --> 00:09:04,468 ¿Piensas que el deber tendrá miedo de hablar, 110 00:09:04,480 --> 00:09:06,400 cuando el poder se inclina ante la adulación? 111 00:09:06,480 --> 00:09:08,400 ¡Basta, Kent, por tu vida! 112 00:09:08,480 --> 00:09:11,600 Mi vida nunca he considerado sinó cómo un peón contra tus enemigos. 113 00:09:11,680 --> 00:09:13,576 - ¡Fuera de mi vista! - Querido Señor, contengase... 114 00:09:13,600 --> 00:09:16,120 - ¡Mira mejor, Lear! - Pues, por Apolo... 115 00:09:16,200 --> 00:09:18,520 Pues, por Apolo, mi Rey. 116 00:09:18,600 --> 00:09:22,080 Que en vano juras por tus dioses. Te lo diré, malvado. 117 00:09:22,160 --> 00:09:23,600 Escúchame, perjuro: 118 00:09:23,680 --> 00:09:26,640 ¡Por tu vasallaje, escúchame! 119 00:09:31,120 --> 00:09:35,480 Pues has intentado romper tus votos, con obstinación y orgullo, 120 00:09:35,560 --> 00:09:38,560 por interponerte a nuestra sentencia y poder, ten tu recompensa: 121 00:09:38,640 --> 00:09:41,160 Cinco días te concederemos para que busques el modo 122 00:09:41,240 --> 00:09:43,880 de escudarte contra las miserias del mundo; 123 00:09:43,960 --> 00:09:47,440 al sexto, cuida bien de volver tu espalda al Reino. 124 00:09:47,520 --> 00:09:49,640 Si al cabo de diez días tu desterrado cuerpo 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,200 es hallado en nuestros dominios, tal será el momento de tu muerte. 126 00:09:53,280 --> 00:09:55,040 ¡Fuera, por Júpiter! 127 00:09:55,920 --> 00:09:57,360 ¡Ésta sentencia es irrevocable! 128 00:10:06,080 --> 00:10:08,200 Aquí están Francia y Borgoña, mi noble Señor 129 00:10:18,320 --> 00:10:19,600 Mi noble Señor. 130 00:10:22,720 --> 00:10:24,760 Mi Señor de Borgoña, 131 00:10:24,840 --> 00:10:28,080 nos dirigimos a ti primero, que luchas con éste rey por la mano de mi hija. 132 00:10:28,840 --> 00:10:31,920 ¿Cúal es el mínimo dote que pides 133 00:10:32,720 --> 00:10:34,216 para no abandonar tu solicitud de amor? 134 00:10:34,240 --> 00:10:37,560 Real Majestad, no solicito más de lo que ha ofrecido, 135 00:10:38,120 --> 00:10:39,280 ni que tampoco ofrezca menos. 136 00:10:39,320 --> 00:10:42,600 Cuando la queríamos, noble Borgoña, la estimábamos en valor del dote prometido. 137 00:10:42,680 --> 00:10:44,720 Pero ahora su precio ha bajado. 138 00:10:44,800 --> 00:10:48,000 Véala ahí, Señor. Sí algo de esa poco aparente sustancia, 139 00:10:48,080 --> 00:10:50,200 ó su persona entera, dotada con nuestro desagrado 140 00:10:50,280 --> 00:10:52,840 y nada más, puede convenir a Su Gracia, 141 00:10:52,920 --> 00:10:55,520 ahí la tienes y es tuya. 142 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 No se qué responder. 143 00:10:59,920 --> 00:11:03,920 Con todas las desgracias que ella posee, sin amigos e hija de nuestro odio, 144 00:11:04,000 --> 00:11:07,760 dotada de nuestra maldición y extraña a nosotros por juramento, 145 00:11:07,840 --> 00:11:09,920 - ¿la toma o la deja? - Perdóname, Real Señor. 146 00:11:10,000 --> 00:11:11,960 Pero no puedo decidir en tales condiciones. 147 00:11:12,040 --> 00:11:16,360 Entonces déjala, Señor, por el poder que me dió vida, te mostré su riqueza 148 00:11:16,440 --> 00:11:20,040 En cuanto a ti, gran Rey, no quisiera 149 00:11:20,120 --> 00:11:23,720 que su amor sufriera algo semejante al desposarse con algo que odio. 150 00:11:23,800 --> 00:11:26,400 Aún ruego a Su Majestad que le hagas saber 151 00:11:26,480 --> 00:11:29,240 que no hay borrón vicioso, asesinato ó maldad, 152 00:11:29,320 --> 00:11:31,480 No hay acción impura ni paso deshonrado 153 00:11:31,560 --> 00:11:34,640 que es lo que me ha hecho perder tu gracia y amor. 154 00:11:38,320 --> 00:11:40,800 Más te valiera no haber nacido... 155 00:11:43,000 --> 00:11:44,960 antes que no saber agradarme más. 156 00:11:49,360 --> 00:11:52,480 Mi Señor de Borgoña, ¿Qué dice de la dama? ¿La quiere? 157 00:11:54,000 --> 00:11:57,200 Dale a Cordelia al menos su parte asignada, 158 00:11:57,280 --> 00:12:00,040 y la haré duquesa de Borgoña. 159 00:12:00,120 --> 00:12:02,680 Nada. Lo he jurado. Soy firme. 160 00:12:06,360 --> 00:12:07,400 Entonces, lo siento. 161 00:12:08,240 --> 00:12:13,280 Por haber perdido a un padre, pierdes a un esposo. 162 00:12:15,080 --> 00:12:16,440 La paz sea con Borgoña. 163 00:12:17,600 --> 00:12:20,880 Pues si depende de fortuna su amor, no seré su esposa. 164 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 Bellisima Cordelia, 165 00:12:25,280 --> 00:12:29,560 aquí hago mía tu persona y tus vitrudes. 166 00:12:29,640 --> 00:12:31,600 Tómala, Rey de Francia, 167 00:12:31,680 --> 00:12:33,600 tuya es, 168 00:12:33,680 --> 00:12:38,440 pues no tenemos tal hija, y no volveremos ver su rostro otra vez. 169 00:12:39,200 --> 00:12:42,400 Vayan, pues, sin nuestra gracia, ni amor 170 00:12:44,920 --> 00:12:46,320 ni bendición. 171 00:12:50,560 --> 00:12:51,760 ¡Vamos! 172 00:13:05,440 --> 00:13:07,520 Despídete de tus hermanas. 173 00:13:12,080 --> 00:13:13,560 Amen bien a nuestro padre. 174 00:13:13,640 --> 00:13:15,640 No nos prescribas nuestros deberes. 175 00:13:15,720 --> 00:13:18,083 Mejor estudia el modo de agradar a tu esposo, 176 00:13:18,095 --> 00:13:20,160 que te recibió cómo limosna de Fortuna. 177 00:13:21,520 --> 00:13:23,440 Creo que nuestro padre saldrá de aquí ésta noche. 178 00:13:23,480 --> 00:13:26,480 Muy cierto, y contigo. El mes siguiente con nosotros. 179 00:13:26,560 --> 00:13:29,920 Ya ves que lleno de cambios lo tiene su edad. Siempre amó a nuestra hermana, 180 00:13:30,000 --> 00:13:33,280 y cómo la desheredó indica el enflaquecimiento de su razón. 181 00:13:33,360 --> 00:13:37,320 Estupideces de un viejo que nunca tuvo gran dominio sobre si. 182 00:13:37,400 --> 00:13:39,560 Lo más fuerte de su vida fue ser temerario. 183 00:13:39,640 --> 00:13:42,800 Si nuestro padre ejerce autoridad con tal disposición como ésta, 184 00:13:42,880 --> 00:13:44,080 sólo nos perjudicará. 185 00:13:44,160 --> 00:13:48,120 - Pensaremos en ello más adelante. - Es preciso que hagamos algo, ahora. 186 00:13:48,600 --> 00:13:50,600 Reza, así lo golpeamos juntas. 187 00:13:51,080 --> 00:13:53,800 Naturaleza, eres mi deidad. 188 00:13:53,880 --> 00:13:56,080 A tu ley consagro mis servicios. 189 00:13:56,840 --> 00:13:58,360 ¿Porqué soy bastardo? 190 00:13:58,440 --> 00:14:01,640 ¿Porqué ilegítimo, cuando mi cuerpo está tan bien formado, 191 00:14:01,720 --> 00:14:06,920 mi mente tan generosa y mis maneras apuestas cómo las de una mujer honrada? 192 00:14:08,360 --> 00:14:10,480 ¿Porqué marcarme cómo ilegítimo? 193 00:14:10,560 --> 00:14:13,440 ¿Ilegítimo? ¿Bastardo? 194 00:14:14,760 --> 00:14:19,200 Legítimo Edgardo, poseeré tu patrimonio. 195 00:14:20,800 --> 00:14:23,320 Bien, legítimo Edgardo, 196 00:14:24,440 --> 00:14:28,760 Edmundo el bastardo aventajará al legítimo. 197 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Discúlpeme. 198 00:14:43,520 --> 00:14:45,360 Edmundo, ¡hola! ¿Que noticias hay? 199 00:14:46,920 --> 00:14:48,080 Ninguna, mi Señor. 200 00:14:48,160 --> 00:14:51,160 - ¿Qué leías en ese papel? - Nada, mi Señor. 201 00:14:51,240 --> 00:14:52,400 ¿No? 202 00:14:52,480 --> 00:14:55,840 ¿Porqué el terrible afán de guardarlo en el bolsillo? 203 00:14:56,520 --> 00:14:59,560 La calidad de nada no debe ocultarse. 204 00:15:00,200 --> 00:15:03,400 Veamos, si no es nada, no necesitaré de anteojos. 205 00:15:05,000 --> 00:15:07,120 Te suplico, Señor, que me perdones. 206 00:15:07,200 --> 00:15:09,600 Es una carta de mi hermano, que no acabé de leer, 207 00:15:09,680 --> 00:15:13,960 y que por lo leído, no la encuentro conveniente para que leas. 208 00:15:15,120 --> 00:15:16,440 Dame la carta, Señor. 209 00:15:27,560 --> 00:15:31,640 "Si nuestro padre pudiera dormir hasta que yo le despertara... 210 00:15:31,720 --> 00:15:34,400 gozarías para siempre de la mitad de sus bienes 211 00:15:34,480 --> 00:15:36,920 y vivirías cómo nuestro amado hermano. Edgardo." 212 00:15:37,400 --> 00:15:41,960 "Dormir hasta que yo le despertara... Gozar de la mitad..." ¿Mi hijo Edgardo? 213 00:15:42,040 --> 00:15:45,160 - ¿Cuando llegó ésto? ¿Quien te lo dio? - Lo encontré en mi habitación. 214 00:15:46,120 --> 00:15:47,920 ¿Sabes si la letra es de tu hermano? 215 00:15:48,000 --> 00:15:50,920 Si el contenido fuese bueno juraría que es suya, 216 00:15:51,000 --> 00:15:53,920 pero tratándose de eso, quisiera que fuese lo contrario. 217 00:15:54,000 --> 00:15:56,600 - Es de él. - Es de su mano, Señor. 218 00:15:56,680 --> 00:15:59,280 Más creo que el corazón no está en el contexto. 219 00:16:00,120 --> 00:16:02,240 ¿No ha hablado antes sobre el asunto? 220 00:16:02,320 --> 00:16:06,440 Nunca, mi Señor, pero le oí decir que 221 00:16:06,520 --> 00:16:09,880 cuando los hijos son mayores, y los padres decaen, 222 00:16:09,960 --> 00:16:13,080 éstos deberían estar bajo la tutela de éstos, que administran sus bienes. 223 00:16:13,160 --> 00:16:15,520 ¡Oh villano! 224 00:16:15,600 --> 00:16:18,360 Villano. La misma opinión de la carta. 225 00:16:18,440 --> 00:16:21,440 - Vé a buscarle, ¿dónde está? - No lo se, mi Señor. 226 00:16:23,880 --> 00:16:27,960 Éstos últimos eclipses de sol y luna no presagian nada bueno. 227 00:16:28,960 --> 00:16:30,760 Hemos visto lo mejor de nuestro tiempo. 228 00:16:31,920 --> 00:16:33,880 Encuentra a éste villano, Edmundo. 229 00:16:35,400 --> 00:16:36,600 No perderás por ello. 230 00:16:39,640 --> 00:16:41,280 Hazlo con cautela... 231 00:16:46,200 --> 00:16:48,240 He aquí la excelente estupidez del mundo. 232 00:16:48,320 --> 00:16:52,160 Que, cuando nos hallamos con mala fortuna, frecuentemente por nosotros mismos, 233 00:16:52,240 --> 00:16:56,080 hacemos culpables al sol, a la luna y a las estrellas, 234 00:16:56,160 --> 00:17:00,920 cómo si fuesemos villanos por necesidad, locos por compulsión 235 00:17:01,000 --> 00:17:04,040 pícaros, ladrones y traidores por el predominio de las esferas. 236 00:17:04,120 --> 00:17:05,040 Borrachos, mentirosos, 237 00:17:05,120 --> 00:17:08,720 y adúlteros por la obediencia forzosa al influjo planetario, 238 00:17:08,800 --> 00:17:12,560 y cómo si el ser malvados fuese por voluntad divina. 239 00:17:20,120 --> 00:17:21,960 ¿Que hay, hermano Edmundo? 240 00:17:24,200 --> 00:17:26,920 Oh, aquellos eclipses predijeron éstas divisiones. 241 00:17:32,440 --> 00:17:34,920 ¿En qué graves abstracciones te has metido? 242 00:17:35,680 --> 00:17:39,200 Pienso, hermano, en una predicción que leí el otro dia. 243 00:17:39,880 --> 00:17:41,880 Y que debe seguir a éstos eclipses. 244 00:17:41,960 --> 00:17:43,720 ¿Te preocupas por esas cosas? 245 00:17:44,720 --> 00:17:47,560 Te aseguro que los efectos, desgraciadamente se cumplen. 246 00:17:48,200 --> 00:17:49,920 ¿Cúando has visto a mi padre por última vez? 247 00:17:50,760 --> 00:17:53,600 Yo... anoche. 248 00:17:53,680 --> 00:17:54,960 ¿Hablaste con él? 249 00:17:55,040 --> 00:17:57,760 Si, estuvimos juntos dos horas. 250 00:17:59,080 --> 00:18:02,360 ¿No advertiste descontento en sus palabras? 251 00:18:04,960 --> 00:18:06,640 En absoluto. 252 00:18:12,040 --> 00:18:16,000 Reflexiona en qué puedas haberlo ofendido, 253 00:18:16,080 --> 00:18:18,200 y evita su presencia. 254 00:18:18,280 --> 00:18:21,760 Hasta que su enojo se aplaque un poco, 255 00:18:21,840 --> 00:18:23,680 pues en éstos momentos le exaspera a tal punto 256 00:18:23,760 --> 00:18:26,240 que apenas con tu pérdida él lograría contener su odio. 257 00:18:26,320 --> 00:18:28,600 - Algún villano me ha prejuiciado. - No, ése es mi temor. 258 00:18:28,680 --> 00:18:31,040 Te ruego te retires conmigo a mi alojamiento, 259 00:18:31,120 --> 00:18:33,440 desde donde podrás oir hablar a mi Señor. 260 00:18:34,360 --> 00:18:35,760 Vete, te lo ruego. 261 00:18:36,880 --> 00:18:40,040 Aquí está mi llave. Y si sales, ve armado. 262 00:18:40,120 --> 00:18:41,960 ¿Armado, hermano...? 263 00:18:42,040 --> 00:18:43,600 Hermano, te aconsejo lo mejor. 264 00:18:43,680 --> 00:18:45,840 Te he dicho lo que he visto y oído, 265 00:18:45,920 --> 00:18:48,080 pero nada parecido a su imagen y horror. 266 00:18:48,160 --> 00:18:50,680 Por favor, márchate. 267 00:18:57,480 --> 00:18:59,920 Un padre crédulo y un hermano noble, 268 00:19:00,000 --> 00:19:03,320 cuya naturaleza se haya lejos de mala acción que nadie sospecha. 269 00:19:03,400 --> 00:19:05,080 Yo crezco, prospero. 270 00:19:05,160 --> 00:19:08,080 Ahora, dioses, defiendan a los bastardos. 271 00:19:11,280 --> 00:19:14,320 - ¿Tendré pronto buenas tuyas? - Estoy a tu servicio. 272 00:19:44,440 --> 00:19:47,480 Ahora, desterrado Kent, 273 00:19:47,560 --> 00:19:50,720 si puedes servir incluso es lugares en que has sido condenado, 274 00:19:51,240 --> 00:19:55,960 y ojalá puedas, tu señor, a quien tanto amas, 275 00:19:56,040 --> 00:19:58,160 te encontrará lleno de labores. 276 00:20:03,400 --> 00:20:05,520 No quiero demorar ni jota la cena; 277 00:20:08,400 --> 00:20:12,040 - ¿Quién eres tu? - Un hombre, Señor. 278 00:20:12,840 --> 00:20:15,640 Oh. ¿Y qué profesas? 279 00:20:15,720 --> 00:20:18,760 Profeso no ser menos de lo que parezco. 280 00:20:19,840 --> 00:20:23,280 - Hm... ¿Qué quisieras? - Servir. 281 00:20:24,720 --> 00:20:27,600 - ¿A quién querrías servir? - A ti. 282 00:20:27,680 --> 00:20:31,320 - ¿Me conoces, amigo? - No, Señor. 283 00:20:31,400 --> 00:20:34,800 Pero tienes algo en tu semblante 284 00:20:34,880 --> 00:20:37,560 que de buena gana te llamaría mi amo. 285 00:20:38,520 --> 00:20:39,600 ¿Y qué tengo? 286 00:20:39,680 --> 00:20:41,280 - Autoridad. - Ah. 287 00:20:42,880 --> 00:20:44,600 Sígueme, te tomo a mi servicio. 288 00:20:45,600 --> 00:20:49,720 Si no me pareces tan malo luego de la comida, te quedarás conmigo. 289 00:20:50,160 --> 00:20:52,360 - ¡La comida! - ¡La comida! 290 00:20:53,160 --> 00:20:56,200 ¡La comida!¡La comida! 291 00:20:56,280 --> 00:20:59,760 ¡La comida!¡La comida! ¡La comida!¡La comida! 292 00:21:05,680 --> 00:21:10,720 ¡La comida!¡La comida!¡La comida! ¡La comida!¡La comida! 293 00:21:13,880 --> 00:21:15,680 ¡La comida!¡La comida! 294 00:21:15,760 --> 00:21:19,920 ¡La comida!¡La comida! ¡La comida!¡La comida! 295 00:21:20,000 --> 00:21:22,400 ¡La comida!¡La comida! 296 00:21:23,120 --> 00:21:25,960 ¿Dónde está el bufón? 297 00:21:26,680 --> 00:21:28,240 Ve y llama a mi bufón. 298 00:21:31,760 --> 00:21:33,560 Ah. tu, Señor, tu. 299 00:21:33,640 --> 00:21:35,640 ¡Tu! Pícaro, ¿Dónde está mi hija? 300 00:21:35,720 --> 00:21:37,120 Tened a bien... 301 00:21:37,200 --> 00:21:39,720 ¿Qué dice ese hombre? Traigan a ese imbécil aquí. 302 00:21:40,440 --> 00:21:44,200 ¿Dónde está mi bufon? Creo que todo el mundo duerme. 303 00:21:44,280 --> 00:21:46,280 De día y de noche me castiga. 304 00:21:46,360 --> 00:21:50,280 Cada hora realiza un bruto crimen o hace algo que nos pone a todos en desacuerdo. 305 00:21:50,360 --> 00:21:52,120 No lo soportaré. 306 00:21:52,200 --> 00:21:55,680 Sus caballeros son desenfrenados, y él mismo nos reprende en cada cosa. 307 00:21:55,760 --> 00:21:57,080 Dí que estoy enferma. 308 00:21:57,960 --> 00:22:00,920 Dile al menos que esta negligencia me cansa, por favor. 309 00:22:01,000 --> 00:22:04,520 Y si no le gusta, que se vaya con mi hermana, 310 00:22:04,600 --> 00:22:09,000 cuya mente piensa exactamente igual que la mía. 311 00:22:09,960 --> 00:22:10,960 Bien, señora. 312 00:22:12,600 --> 00:22:15,240 - ¿Dónde está ese mestizo? - Dice que su hija no se halla bien. 313 00:22:15,320 --> 00:22:17,120 ¿Porqué no ha venido ese ruin cuando le llamé? 314 00:22:17,200 --> 00:22:19,400 Señor, me ha contestado rotundamente que no quería. 315 00:22:19,480 --> 00:22:23,320 ¿Qué no quería? 316 00:22:24,840 --> 00:22:26,800 Vé y dile a mi hija que quiero hablar con ella. 317 00:22:26,880 --> 00:22:29,240 - Ve tu, y busca también a mi bufón. - Señor. 318 00:22:31,120 --> 00:22:32,960 Oh, tu, señor, ven aquí y dime: 319 00:22:33,640 --> 00:22:34,640 ¿Quién soy yo, Señor? 320 00:22:36,200 --> 00:22:38,480 - El padre de mi señora. - ¿El padre de mi señora? 321 00:22:38,560 --> 00:22:41,520 ¡El granuja de mi señor, perro hijo de puta, esclavo, gozque! 322 00:22:41,600 --> 00:22:43,720 No soy nada de eso, Señor, le suplico perdón. 323 00:22:43,800 --> 00:22:46,736 - ¿Vás a sostenerme la mirada, insolente? - No permito ser golpeado, Señor. 324 00:22:46,760 --> 00:22:49,440 ¡Ni que te hagan una zancadilla, mal jugador de futbol! 325 00:22:49,960 --> 00:22:53,000 Te lo agradezco, amigo; me sirves y te estimo. 326 00:22:54,640 --> 00:22:58,640 Vamos, señor, levántese y váyase. Les enseñaré las diferencias. 327 00:22:58,920 --> 00:23:00,160 Fuera, fuera. 328 00:23:12,560 --> 00:23:14,240 Yo también quiero obsequiarle. 329 00:23:14,960 --> 00:23:17,360 - Aquí está mi cresta. - Aquí está mi lindo bribón. 330 00:23:17,440 --> 00:23:20,400 - ¿Cómo estás? - Pícaro, mejor toma mi cresta. 331 00:23:20,480 --> 00:23:22,000 - ¿Porqué, bufón? - ¿Porqué? 332 00:23:22,080 --> 00:23:24,360 Éste camarada ha desterrado a dos de sus hijas 333 00:23:24,440 --> 00:23:27,400 y ha dado a la tercera una bendición contra su voluntad. 334 00:23:27,800 --> 00:23:30,120 Si vas a seguirlo, necesitas llevar mi cresta. 335 00:23:31,800 --> 00:23:33,040 ¿Cómo va eso, hermano? 336 00:23:33,120 --> 00:23:35,840 Quisiera tener dos crestas y dos hijas. 337 00:23:35,920 --> 00:23:37,480 ¿Porqué, chico? 338 00:23:37,560 --> 00:23:41,880 Si les daba mis bienes, guardaría para mi las crestas. 339 00:23:42,440 --> 00:23:44,800 Aquí está la mia, mendiga la otra a tus hijas. 340 00:23:44,880 --> 00:23:47,760 ¿Me llamas loco, muchacho? 341 00:23:49,120 --> 00:23:51,360 Has abandonado todos tus restantes títulos. 342 00:23:52,360 --> 00:23:54,120 En cuanto a éste, naciste con él. 343 00:23:54,200 --> 00:23:56,800 No es del todo tonto, Mi Señor. 344 00:23:58,320 --> 00:24:01,720 ♪ Nunca han estado los locos en menos gracia que éste año 345 00:24:01,800 --> 00:24:04,040 ♪ porque los cuerdos son ahora estúpidos 346 00:24:04,120 --> 00:24:06,840 ♪ y no saben ya cómo llevar su ingenio; 347 00:24:06,920 --> 00:24:11,240 ♪ tan simiescos son sus modales. 348 00:24:13,480 --> 00:24:16,840 ¿Désde cuando andas tan lleno de canciones, belitre? 349 00:24:16,920 --> 00:24:20,280 Las tengo desde que hiciste de tus hijas tu madre. 350 00:24:20,360 --> 00:24:22,200 Pícaro, te haré azotar. 351 00:24:22,280 --> 00:24:25,640 Me maravillo del parentesco con tus hijas. 352 00:24:26,400 --> 00:24:29,840 Algunas veces, ellas me quieren azotar 353 00:24:29,920 --> 00:24:31,760 por decir la verdad. 354 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 Y otras veces por guardar silencio. 355 00:24:36,160 --> 00:24:38,480 Quisiera ser cualquier cosa antes que bufón, 356 00:24:40,160 --> 00:24:44,040 y sin embargo no quisera tener tu puesto, amigo. 357 00:24:44,120 --> 00:24:48,840 Raíste el jucio por ambos lados, y nada dejaste al medio. 358 00:24:50,000 --> 00:24:52,400 Aquí viene una de las raeduras. 359 00:24:54,880 --> 00:24:58,520 Hola, hija. ¿A qué viene ese ceño? 360 00:24:58,600 --> 00:25:01,440 Ultimamente has estado muy ceñuda. 361 00:25:01,520 --> 00:25:05,240 Señor: No solamente tu bufón, al que todo se le permite, 362 00:25:05,960 --> 00:25:09,680 sinó otras personas de tu séquito insolente, critican y alborotan 363 00:25:09,760 --> 00:25:13,240 a todas horas, volviendose violentas e intolerables. 364 00:25:15,720 --> 00:25:19,400 Creí, Señor, al hacerte conocer éste estado de cosas, 365 00:25:19,480 --> 00:25:21,520 haber hallado una corrección eficaz. 366 00:25:21,600 --> 00:25:25,160 Pero temo, porque tu has dicho y hecho recientemente todo eso, 367 00:25:25,240 --> 00:25:29,680 y que proteges ésta conducta e instigas con tu comportamiento. 368 00:25:31,080 --> 00:25:33,960 ¿Eres nuestra hija? 369 00:25:34,520 --> 00:25:36,560 Quisiera que hicieses uso de aquel buen sentido 370 00:25:36,640 --> 00:25:38,680 del que bien se estás dotado, 371 00:25:38,760 --> 00:25:40,480 y deseches esas estupideces que últimamente 372 00:25:40,560 --> 00:25:43,560 te hacen distinto a lo que eres. 373 00:25:44,000 --> 00:25:47,760 ¿No puede saber el burro cuando es el carro el que arrastra al caballo? 374 00:25:49,760 --> 00:25:51,360 ¡Arre, Juana, te quiero! 375 00:25:51,440 --> 00:25:53,000 ¿Hay aquí alguien que me conozca? 376 00:25:53,760 --> 00:25:54,840 Éste no es Lear. 377 00:25:55,600 --> 00:25:57,760 ¿Anda así Lear?¿Habla así? 378 00:25:58,480 --> 00:26:00,240 ¿Dónde están sus ojos? 379 00:26:00,320 --> 00:26:03,760 O su razón es debil o su percepción se aletargó. 380 00:26:03,840 --> 00:26:05,480 Ah, ¿está despierto? 381 00:26:05,560 --> 00:26:06,720 No puede ser. 382 00:26:07,720 --> 00:26:09,560 ¿Quién puede decirme quién soy? 383 00:26:13,280 --> 00:26:14,360 La sombra de Lear. 384 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 ¿Tu nombre, hermosa dama? 385 00:26:23,800 --> 00:26:27,320 Ese asombro, Señor, tiene mucho del sabor de tus extravagancias. 386 00:26:28,360 --> 00:26:30,840 Te ruego que entiendas rectamente mis propósitos. 387 00:26:31,680 --> 00:26:35,560 Cómo eres anciano y venerable, debes ser sabio. 388 00:26:36,320 --> 00:26:39,560 Conservas aquí un centenar de caballeros y escuderos, 389 00:26:39,640 --> 00:26:42,280 gente tan desordenada, pervertida y escandalosa, 390 00:26:42,360 --> 00:26:47,440 que nuestra corte está infectada con sus modales. 391 00:26:53,360 --> 00:26:57,720 Déjate persuadir por quien te pide, ó de lo contrario lo efectuará: 392 00:26:58,400 --> 00:27:00,680 Disminuye un poco tu séquito. 393 00:27:01,080 --> 00:27:04,680 ¡Tinieblas y demonios! ¡Llamen a mi tren! 394 00:27:04,760 --> 00:27:07,640 Bastarda degenerada, no te importunaré más. 395 00:27:07,720 --> 00:27:08,880 Todavía me queda una hija. 396 00:27:08,960 --> 00:27:12,120 Golpeas a mi gente y tus soldados hacen criados de sus superiores. 397 00:27:12,200 --> 00:27:14,680 ¡Ay del que se arrepiente demasiado tarde! 398 00:27:15,600 --> 00:27:17,240 ¡Ah señor! ¿Tu aquí? 399 00:27:17,320 --> 00:27:19,440 ¿Es ésta tu voluntad? Habla, señor. 400 00:27:19,520 --> 00:27:23,040 - Le ruego, Señor, sea paciente. - Oh, levísima falta, 401 00:27:23,120 --> 00:27:25,840 que tan horrible me pareciste en Cordelia. 402 00:27:25,920 --> 00:27:28,840 Tan horrible que dislocaste la armazón de naturaleza de su sitio, 403 00:27:28,920 --> 00:27:31,800 arrancaste de mi corazón todo el amor 404 00:27:34,080 --> 00:27:36,200 y lo colmaste de hiel. 405 00:27:37,680 --> 00:27:41,160 Oh Lear, Lear, Lear! Golpea a ésta puerta que dejó entrar la locura 406 00:27:41,240 --> 00:27:42,880 y salir tu buen juicio. 407 00:27:42,960 --> 00:27:44,040 Vamos, vamos, mis gentes. 408 00:27:47,480 --> 00:27:52,280 Mi Señor, yo soy inocente, e ignoro el motivo de tu cólera. 409 00:27:52,360 --> 00:27:54,400 Es posible, caballero. 410 00:28:00,720 --> 00:28:03,800 Oye, Naturaleza. Oye, divinidad gloriosa, oyeme. 411 00:28:03,880 --> 00:28:08,400 Suspende tus designios si querías hacer fecunda a ésta criatura. 412 00:28:08,480 --> 00:28:11,880 ¡Lleva a sus entrañas la esterilidad! 413 00:28:13,200 --> 00:28:15,920 Resécale la reproducción y que de 414 00:28:16,000 --> 00:28:19,160 su cuerpo degradado no nazca nunca un hijo que la honre. 415 00:28:19,240 --> 00:28:23,320 Si llega a concebir, que sea un hijo de maldad, 416 00:28:23,400 --> 00:28:26,680 que pueda vivir y que sea un tormento perverso para ella. 417 00:28:26,760 --> 00:28:29,880 Sellen arrugas en su frente juvenil, 418 00:28:29,960 --> 00:28:33,360 que sienta cuanto más punzante que el diente de un reptil 419 00:28:33,440 --> 00:28:35,960 es tener un hijo ingrato. 420 00:28:39,480 --> 00:28:41,080 ¡Fuera, fuera! 421 00:28:44,120 --> 00:28:46,240 Por los dioses que adoramos, ¿de qué proviene ésto? 422 00:28:46,320 --> 00:28:48,720 No te inquietes por la causa, 423 00:28:48,800 --> 00:28:53,080 pero deja a su disposición 424 00:28:53,160 --> 00:28:56,200 aquella estúpida libertad que tiene. 425 00:28:56,600 --> 00:28:57,760 ¡Oh tu, tu, pícaro! 426 00:29:03,760 --> 00:29:08,000 ¿Cómo, cincuenta de mis seguidores de un sólo golpe? 427 00:29:08,080 --> 00:29:09,976 - ¿De qué se trata, mi Señor? - ¡Voy a decirtelo! 428 00:29:10,000 --> 00:29:14,840 ¡Vida y muerte! ¡Me averguenzo de que tengas poder para quebrantar mi fortaleza! 429 00:29:15,480 --> 00:29:17,840 ¡Caigan sobre tí ráfagas y torbellinos! 430 00:29:17,920 --> 00:29:22,800 Las heridas incurables de la maldición de un padre horaden sobre tus sentidos. 431 00:29:23,480 --> 00:29:27,280 A ésto hemos llegado. Al menos aún tengo una hija... 432 00:29:27,360 --> 00:29:30,200 que tengo por seguro, es tierna y compasiva. 433 00:29:30,280 --> 00:29:32,360 Cuando sepa lo que me has hecho, 434 00:29:32,440 --> 00:29:35,560 con sus uñas desgarrará tu cara de loba. 435 00:29:38,400 --> 00:29:40,600 Verás como recobro la personalidad 436 00:29:40,680 --> 00:29:44,200 que piensas se ha ido para siempre. 437 00:29:46,760 --> 00:29:49,720 Te lo garantizo. 438 00:29:50,840 --> 00:29:52,120 Fuera, fuera. 439 00:29:54,880 --> 00:29:56,920 ¿Has visto eso? 440 00:29:57,520 --> 00:30:00,480 A pesar del gran amor que te tengo, no puedo ser tan parcial, Gonerila. 441 00:30:00,560 --> 00:30:02,120 Tranquilízate, te lo ruego. 442 00:30:02,200 --> 00:30:03,680 ¡Osvaldo! 443 00:30:03,760 --> 00:30:08,440 Y tu, señor, más pillo que tonto, sigue a tu amo. 444 00:30:08,520 --> 00:30:11,160 ¡Amigo Lear, amigo Lear, aguarda! 445 00:30:11,240 --> 00:30:15,040 - ¿Cien caballeros? - ¡Lleva contigo al bufón! 446 00:30:15,120 --> 00:30:20,280 ¿Es político y seguro dejarle tener cien equipados caballeros? 447 00:30:20,360 --> 00:30:25,880 Si, al menor desvarío, rumor, antojo, queja, disgusto, 448 00:30:25,960 --> 00:30:31,720 hubiera podido frenar sus estupideces y dejar de tener nuestras vidas a su merced. 449 00:30:32,280 --> 00:30:33,480 ¡Osvaldo, digo! 450 00:30:33,560 --> 00:30:35,800 Bien, tu temor va muy lejos. 451 00:30:35,880 --> 00:30:38,600 Preferible a exagerar la confianza. 452 00:30:39,360 --> 00:30:40,680 Conozco su corazón. 453 00:30:41,840 --> 00:30:45,080 Cuánto ha proferido lo he escrito a mi hermana. 454 00:30:45,160 --> 00:30:47,840 Si lo sostiene a él y a sus cien caballeros 455 00:30:48,320 --> 00:30:49,960 después de mostrarle los inconvenientes... 456 00:30:51,080 --> 00:30:54,600 Osvaldo, ve con mi hermana. Infórmale sobre mis temores, 457 00:30:54,680 --> 00:30:58,800 y añade razones tuyas que puedan reforzarlos. 458 00:30:58,880 --> 00:31:01,640 Parte, y apresura tu regreso. 459 00:31:07,000 --> 00:31:11,560 ¿Si el cerebro de un hombre estuviera en los talones, no tendría sabañones? 460 00:31:12,360 --> 00:31:13,840 Cierto, chico. 461 00:31:13,920 --> 00:31:15,800 Entonces, te suplico, se felíz. 462 00:31:16,480 --> 00:31:19,840 Tu ingenio no pasará desapercibido. 463 00:31:23,280 --> 00:31:26,760 ¿Puedes decirme porqué tenemos la naríz en medio de la cara? 464 00:31:26,840 --> 00:31:27,840 No. 465 00:31:27,920 --> 00:31:29,920 Para mantener un ojo a cada lado de la naríz 466 00:31:31,120 --> 00:31:34,920 Así lo que no se puede ver, se puede olfatear. 467 00:31:39,680 --> 00:31:41,080 La he ofendido... 468 00:31:43,000 --> 00:31:45,360 ¿Puedes decirme cómo hace una ostra su concha? 469 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 No. 470 00:31:47,680 --> 00:31:49,000 Ni yo tampoco. 471 00:31:49,960 --> 00:31:51,960 Pero se porqué el caracól tiene casa. 472 00:31:52,560 --> 00:31:54,120 - ¿Porqué? - Para meter allí su cabeza, 473 00:31:56,240 --> 00:31:59,600 no para dársela a sus hijas y dejar desprotegidos sus cuernos. 474 00:32:03,120 --> 00:32:05,480 Quiero olvidar mi naturaleza. 475 00:32:05,560 --> 00:32:07,200 Era un padre tan cariñoso... 476 00:32:10,640 --> 00:32:12,320 La razón por la que hay siete estrellas 477 00:32:12,400 --> 00:32:14,840 y no más que siete es una linda razón. 478 00:32:15,680 --> 00:32:19,160 - Porque no son ocho. - Si, por eso. 479 00:32:20,800 --> 00:32:22,920 Serías un excelente bufón. 480 00:32:23,000 --> 00:32:24,880 Monstruosa ingratitud. 481 00:32:27,280 --> 00:32:29,160 Si fueras mi bufón, amigo, 482 00:32:29,240 --> 00:32:32,600 te apalaría por haberte hecho viejo antes de tiempo. 483 00:32:33,640 --> 00:32:34,840 ¿Cómo es eso? 484 00:32:36,320 --> 00:32:40,040 No deberías haber sido viejo hasta que hayas sido sabio. 485 00:32:42,200 --> 00:32:43,920 Oh, que no me vuelva loco. 486 00:32:45,040 --> 00:32:47,080 No loco, dulces cielos. 487 00:32:48,440 --> 00:32:49,960 Conservenme la razón. 488 00:32:51,480 --> 00:32:53,400 No quiero estár loco. 489 00:32:53,480 --> 00:32:55,440 Listo, mi Señor. 490 00:32:56,440 --> 00:32:57,760 Vamos, chico. 491 00:33:31,880 --> 00:33:33,440 Hermano, una palabra... 492 00:33:33,520 --> 00:33:35,160 Asciende hermano, te digo. 493 00:33:39,080 --> 00:33:40,280 Oh señor, huye de éste lugar. 494 00:33:40,360 --> 00:33:42,160 Inteligencia ha dado en donde te escondes. 495 00:33:42,240 --> 00:33:45,200 El Duque de Cornualla viene apresurado, y Regania con él. 496 00:33:45,280 --> 00:33:46,875 ¿No has dicho nada de su fiesta con Albania? 497 00:33:46,887 --> 00:33:47,776 Estoy seguro de ello... 498 00:33:47,800 --> 00:33:49,240 - Shh... - Ni una palabra. 499 00:33:49,320 --> 00:33:51,440 Encuentren a éste villano. Vayan a bsucarlo. 500 00:33:51,520 --> 00:33:52,960 Oigo a mi padre viniendo. 501 00:34:02,160 --> 00:34:04,560 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 502 00:34:05,200 --> 00:34:07,240 ¡Huye, hermano, huye! 503 00:34:11,080 --> 00:34:12,080 ¡Ayuda! 504 00:34:13,400 --> 00:34:15,280 ¡Ayuda! 505 00:34:17,000 --> 00:34:19,360 He visto a los borrachos hacerse más que ésto por diversión. 506 00:34:26,680 --> 00:34:27,680 ¡Ayuda! 507 00:34:29,000 --> 00:34:31,200 ¡Ayuda! 508 00:34:31,280 --> 00:34:33,080 ¡Tomen sus posiciones! 509 00:34:33,160 --> 00:34:35,720 - ¿A donde está el villano? - Aquí estaba, en la sombra, 510 00:34:35,800 --> 00:34:39,520 desnuda su espada y conjurando a la luna para que lo oculte. 511 00:34:39,600 --> 00:34:41,280 - ¿Pero dónde está? - Mire, señor, sangro. 512 00:34:41,360 --> 00:34:42,680 ¿Dónde está el villano, Edmundo? 513 00:34:42,760 --> 00:34:44,840 Huyó de aquí, señor, cuando vio que no podía... 514 00:34:44,920 --> 00:34:46,840 ¡Persíganlo! ¿Oigan? ¡Corran tras él! 515 00:34:47,560 --> 00:34:48,640 Cuando no podía ¿qué? 516 00:34:48,720 --> 00:34:51,240 Persuadirme de tu asesinato. 517 00:34:51,320 --> 00:34:55,200 No permanecerá aquí sin ser capturado y ejecutado. 518 00:34:55,920 --> 00:34:59,600 Es el Duque. No se a que viene, haré cerrar todos los puertos. 519 00:34:59,680 --> 00:35:01,280 El villano no escapará. 520 00:35:02,280 --> 00:35:05,960 Y de mi tierra, hijo leal y natural, 521 00:35:06,040 --> 00:35:08,440 haré lo necesario para hacerte mi heredero. 522 00:35:15,800 --> 00:35:17,720 ¿Cómo vamos, mi señor? 523 00:35:17,800 --> 00:35:19,840 Oh señora, mi corazón está destrozado. ¡Destrozado! 524 00:35:19,920 --> 00:35:22,560 ¿Cómo? ¿El ahijado de mi padre ha atentado contra tu vida? 525 00:35:22,640 --> 00:35:25,200 Oh señora, me gustaría ocultarlo por mi vergüenza. 526 00:35:25,280 --> 00:35:28,240 ¿No era compinche de los escandalosos caballeros escoltas de mi padre? 527 00:35:28,320 --> 00:35:31,440 - No lo se, señora. Es muy doloroso. - Si señora, era de esa partida. 528 00:35:31,480 --> 00:35:34,240 No hay que asombrarse de que tenga malos sentimientos. 529 00:35:34,320 --> 00:35:37,440 Ésta misma tarde he sido informada 530 00:35:37,520 --> 00:35:40,360 muy bien sobre ellos por mi hermana. 531 00:35:40,440 --> 00:35:43,440 Y con recomendaciones de que si vienen a mi palacio, yo no esté en él. 532 00:35:43,520 --> 00:35:45,600 Ni yo, te lo aseguro, Regania. 533 00:35:45,680 --> 00:35:48,160 Edmundo, se que has demostrado a tu padre una gran devoción. 534 00:35:48,240 --> 00:35:50,000 Era mi deber, señor. 535 00:35:50,080 --> 00:35:52,840 Él recibió ésta herida al tratar de capturarle. 536 00:35:53,560 --> 00:35:55,320 - ¿Lo persiguen? - Si, mi señor. 537 00:35:55,400 --> 00:35:57,920 Si lo capturan, no hay que temer de él más daños. 538 00:35:58,680 --> 00:36:00,240 Respecto a ti, Edmundo, 539 00:36:00,320 --> 00:36:04,840 cuya obediencia y virtud se recomiendan por si mismas, serás de los nuestros. 540 00:36:04,920 --> 00:36:06,816 Les serviré fielmente, señor, cómo quiera que sea. 541 00:36:06,840 --> 00:36:08,200 En su nombre le agradezco, Alteza. 542 00:36:08,800 --> 00:36:10,296 Sin dudas, ignoran porqué los visitamos... 543 00:36:10,320 --> 00:36:13,040 así, a deshora, bajo la mirada de la noche sombría. 544 00:36:13,120 --> 00:36:15,440 Asuntos, noble Gloucoster, de gran peso, 545 00:36:15,520 --> 00:36:17,720 en los que debemos tener uso de su consejo. 546 00:36:18,280 --> 00:36:20,240 ¡Tienen el olor! 547 00:36:20,320 --> 00:36:21,560 ¡Vayan, encuentrenlo! 548 00:36:25,240 --> 00:36:27,640 ¡Hacia adelante! ¡Siguan avanzando! 549 00:37:08,640 --> 00:37:11,160 - ¿Eres de la casa, amigo? - Si. 550 00:37:11,240 --> 00:37:13,960 - ¿A dónde podemos frenar? - En el lodazal. 551 00:37:14,840 --> 00:37:17,120 Si me aprecias, dímelo, por favor. 552 00:37:17,200 --> 00:37:19,880 - No te aprecio. - Pues entonces no me cuido de ti. 553 00:37:19,960 --> 00:37:23,000 Si te encontrara en el cuadrilatero, tu deberias cuidarte de mí. 554 00:37:23,080 --> 00:37:24,920 ¿Porqué me tratas así? No te conozco... 555 00:37:25,000 --> 00:37:27,960 - Pues yo sí, amigo. - ¿Por quién me conoces? 556 00:37:28,040 --> 00:37:30,760 Por un bribón, un pillo, 557 00:37:30,840 --> 00:37:33,920 un vil, un orgulloso, un superficial, 558 00:37:34,000 --> 00:37:39,480 un cobarde, un sucio e innoble hijo de puta cobarde. 559 00:37:39,560 --> 00:37:41,920 ¿Qué clase de indivíduo eres para insultar así 560 00:37:42,000 --> 00:37:43,840 a quién ni conoces ni te conoce? 561 00:37:43,920 --> 00:37:47,960 Que lacayo cara de bronce eres para negar que no me conoces. 562 00:37:48,040 --> 00:37:50,520 ¿No te hice una zancadilla y golpeé delante del Rey? 563 00:37:50,600 --> 00:37:53,040 Al claro de la luna, haré de ti una sopa. 564 00:37:53,120 --> 00:37:54,840 ¡Fuera! No tengo nada que ver contigo. 565 00:37:54,920 --> 00:37:56,720 ¡Bribón! 566 00:37:56,800 --> 00:38:01,120 Tomas el partido de Vanidad en prejuicio de la realeza de su padre, el Rey. 567 00:38:01,560 --> 00:38:03,720 ¡Ayuda! ¡Asesino! ¡Ayuda! 568 00:38:03,800 --> 00:38:07,120 ¡Firme, canalla! ¡Firme, esclavo! 569 00:38:07,200 --> 00:38:08,600 ¡Ayuda! 570 00:38:09,320 --> 00:38:11,560 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! - ¿Qué es ésto? ¿Qué pasa? 571 00:38:13,080 --> 00:38:15,320 Contigo, buen chico, 572 00:38:15,400 --> 00:38:18,400 Si te place, te venceré. ¡Vamos, maestro! 573 00:38:18,480 --> 00:38:20,680 - ¿Qué sucede aquí? - ¡Paz, por sus vidas! 574 00:38:21,080 --> 00:38:23,080 ¡Quien golpeé de nuevo es hombre muerto! 575 00:38:23,160 --> 00:38:24,600 ¿De qué se trata? 576 00:38:24,680 --> 00:38:26,496 Son los mensajeros de nuestra hermana y del Rey. 577 00:38:26,520 --> 00:38:28,320 ¿Cuál es tu motivo? Habla. 578 00:38:28,400 --> 00:38:32,320 Señor, éste viejo rufián, a quien he respetado por su edad... 579 00:38:32,400 --> 00:38:34,920 Tu, zeta hijo de puta, letra inutil... 580 00:38:35,000 --> 00:38:37,480 ¡Silencio, Pícaro! ¿No tienes respeto a nadie? 581 00:38:37,560 --> 00:38:40,880 - Si, señor, pero la ira tiene privilegios. - ¿Qué motiva tu ira? 582 00:38:40,960 --> 00:38:44,720 Que un esclavo cómo él camine en el mundo sin tener honestidad. 583 00:38:44,800 --> 00:38:48,320 - ¿Cuál fue su ofensa? - No me agrada su aspecto. 584 00:38:48,400 --> 00:38:51,680 Ni quizá tampoco el mío, ni el de él, 585 00:38:51,760 --> 00:38:52,920 ni el de ella. 586 00:38:54,840 --> 00:38:56,720 Durante mi vida he visto mejores rostros 587 00:38:56,800 --> 00:39:00,960 que los de ciertas personas que contemplo ante mi ahora. 588 00:39:02,480 --> 00:39:04,600 ¡Viejo pillo tezudo! 589 00:39:08,440 --> 00:39:09,520 Vamos a enseñarte... 590 00:39:09,600 --> 00:39:11,360 ¡Yo sirvo al Rey! 591 00:39:12,240 --> 00:39:17,320 Por mi vida y honor, estará aquí hasta el... ¿mediodía? 592 00:39:17,400 --> 00:39:18,440 ¿Mediodía? 593 00:39:18,520 --> 00:39:20,080 Hasta la noche, mi señor. 594 00:39:20,160 --> 00:39:22,960 Señora, si fuese el perro de su padre, no me trataría así. 595 00:39:23,040 --> 00:39:25,880 Pero cómo eres bribón, si. 596 00:39:25,960 --> 00:39:28,560 Este hombre es de la misma calaña de los que dice mi hermana. 597 00:39:28,640 --> 00:39:30,600 El Rey tomará a mal que se castigue 598 00:39:30,680 --> 00:39:33,080 a la persona de su mensajero, 599 00:39:33,160 --> 00:39:35,640 y que sea aquí retenido. 600 00:39:38,320 --> 00:39:39,400 Yo seré responsable. 601 00:39:39,480 --> 00:39:44,680 Mi hermana puede ofenderse más al ser insultado y acometido un caballero suyo. 602 00:39:45,760 --> 00:39:48,400 - ¡Vamos, fuera! - ¡Despedido! 603 00:39:50,400 --> 00:39:53,120 Lo siento mucho, amigo. Intercederé por ti. 604 00:39:53,200 --> 00:39:54,760 No lo hagas, señor. 605 00:39:54,840 --> 00:39:58,160 El duque es el culpable. Sufrirá las consecuencias. 606 00:40:45,920 --> 00:40:49,840 He oído cómo me proclamaban... 607 00:40:51,320 --> 00:40:52,760 ¡Edgardo! 608 00:40:57,440 --> 00:40:58,880 Edgardo... 609 00:41:02,000 --> 00:41:04,680 Yo... no soy... 610 00:41:07,600 --> 00:41:09,080 nada. 611 00:41:40,720 --> 00:41:42,680 LLeva crueles ligas. 612 00:41:48,360 --> 00:41:50,120 Saludos a ti, noble señor. 613 00:41:51,040 --> 00:41:54,720 ¿Quién ha equivocado hasta ese punto tu lugar, para ponerte allí? 614 00:41:54,800 --> 00:41:57,880 Ambos, él y ella, tu hijo y tu hija. 615 00:41:57,960 --> 00:41:59,640 - No. - Si. 616 00:41:59,720 --> 00:42:01,680 - No, digo. - Yo digo, si. 617 00:42:01,760 --> 00:42:05,200 - Por Jupiter, juro que no. - Por Juno, juro que si. 618 00:42:06,320 --> 00:42:10,480 ¿Dónde está esta hija? ¡Dame a mi siervo! 619 00:42:11,600 --> 00:42:13,680 ¿Se niega a hablar conmigo? 620 00:42:14,240 --> 00:42:18,920 ¿Están enfermos? ¿Fatigados? ¿Qué, han caminado toda la noche? 621 00:42:19,000 --> 00:42:21,360 ¡Ja! Meras excusas. 622 00:42:22,480 --> 00:42:24,920 Indicios de revuelta y deserción. 623 00:42:25,640 --> 00:42:27,160 Ve y tráeme mejor respuesta. 624 00:42:27,880 --> 00:42:32,240 Ve a decirle al Duque y a su esposa que hablaré con ellos ahora, inmediatamente. 625 00:42:32,320 --> 00:42:33,920 Pídeles que vengan y me escuchen, 626 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 ó tocaré el tambor a la puerta de su cuarto hasta que el ruido mate su sueño. 627 00:42:38,840 --> 00:42:40,960 Quisiera que todo se arregle bien entre ustedes. 628 00:42:41,040 --> 00:42:43,440 Ay de mí, mi corazón... mi corazón se hincha, pero contento. 629 00:42:43,520 --> 00:42:44,960 Dilo, amigo, 630 00:42:45,040 --> 00:42:48,206 lo que la cocinera gritaba a las anguilas al echarlas vivas al pastel. 631 00:42:48,280 --> 00:42:51,280 Les golpeaba la cabeza con un palo diciendo: 632 00:42:51,360 --> 00:42:52,920 "¡Abajo, disolutas, abajo!" 633 00:42:57,760 --> 00:42:59,320 Oh, buenos días a ambos. 634 00:42:59,960 --> 00:43:01,520 Salud a su Gracia. 635 00:43:01,600 --> 00:43:06,240 - Me alegro de ver a su Alteza. - Regania, ya lo creo. 636 00:43:06,320 --> 00:43:08,560 Tengo motivos para creerlo así. 637 00:43:12,320 --> 00:43:14,320 Oh, ¿estás libre? 638 00:43:22,640 --> 00:43:24,520 La malvada de tu hermana. 639 00:43:24,600 --> 00:43:28,040 Oh Regania, cómo buitre ha escarvado aquí con su pico ingrato. 640 00:43:28,120 --> 00:43:29,280 Apenas puedo hablarte. 641 00:43:29,360 --> 00:43:32,280 No podrías creer de que manera tan depravada... 642 00:43:32,360 --> 00:43:35,600 - ¡Oh Regania! - Te ruego tener paciencia, señor. 643 00:43:36,560 --> 00:43:41,120 Prefiero creer que te es más facil apreciar mal su mérito 644 00:43:41,200 --> 00:43:42,800 que a ella desertar en su deber. 645 00:43:43,400 --> 00:43:44,560 ¿Cómo? ¿Qué dices? 646 00:43:45,120 --> 00:43:49,000 No puedo creer que mi hermana haya faltado mínimamente en su obligación. 647 00:43:49,080 --> 00:43:54,160 Si, Señor, ha puesto freno a los alborotos de tus servidores, 648 00:43:54,240 --> 00:43:58,720 será por motivos y fines tan saludables que la excentan de censuras. 649 00:43:58,800 --> 00:44:00,640 Mis maldiciones sobre ella. 650 00:44:01,440 --> 00:44:04,960 Oh Señor, eres anciano. 651 00:44:05,040 --> 00:44:09,960 La naturaleza se mantiene en ti sobre la márgen misma de su límite. 652 00:44:11,000 --> 00:44:13,560 Debes ser regido y guiado 653 00:44:13,640 --> 00:44:18,400 por la discreción de los que advierten tu estado mejor que tu mismo. 654 00:44:18,920 --> 00:44:23,720 Por eso te ruego que vuelvas a casa de nuestra hermana. 655 00:44:23,800 --> 00:44:25,080 Dile que la has molestado. 656 00:44:25,720 --> 00:44:27,120 ¿Qué le pida perdón? 657 00:44:30,240 --> 00:44:32,480 Advierte sólo si ésto le conviene a la familia: 658 00:44:32,560 --> 00:44:35,360 "Querida hija, confieso que soy viejo; la ancianidad es inutil." 659 00:44:35,440 --> 00:44:38,880 "De rodillas te pido me des vestido, lecho y manutención." 660 00:44:38,960 --> 00:44:40,920 Señor, esos son trucos de mal gusto. 661 00:44:41,000 --> 00:44:42,840 Regresa a casa de mi hermana. 662 00:44:42,920 --> 00:44:44,120 ¡Nunca, Regania! 663 00:44:44,840 --> 00:44:47,720 Ella ha reducido mi escolta a la mitad, me echó negras miradas, 664 00:44:47,800 --> 00:44:51,200 y con su lengua de serpiente me ha transpasado entero el corazón. 665 00:44:51,920 --> 00:44:53,880 ¡Todos los castigos reservados en el cielo 666 00:44:53,960 --> 00:44:55,856 - caigan sobre su ingrata cabeza! - ¡Basta, Señor, basta! 667 00:44:55,880 --> 00:44:59,040 ¡Ustedes, aires pestilentes, infecten sus huesos con lisiaduras! 668 00:45:01,800 --> 00:45:05,800 ¡Ustedes, rayos veloces, lancen sus llamas cegadores sobre sus ojos insolentes! 669 00:45:05,880 --> 00:45:10,080 ¡Infecten su belleza, nieblas atraidas por el sol, 670 00:45:10,160 --> 00:45:12,240 hasta abatir y arruinar su orgullo! 671 00:45:12,320 --> 00:45:15,520 Oh, dioses benditos, me maldicirás lo mismo a mi si estás de mal humor. 672 00:45:15,600 --> 00:45:18,520 No, Regania, tu no tendrás mi maldición. 673 00:45:20,920 --> 00:45:24,040 Tu naturaleza tierna no te hará caer nunca en la aspereza. 674 00:45:24,120 --> 00:45:27,600 Sus ojos son feroces, pero los tuyos confortan y no queman. 675 00:45:29,000 --> 00:45:31,320 Conoces mejor los deberes de la naturaleza, 676 00:45:31,400 --> 00:45:35,600 lazos filiales, reglas de cortesía, cumplimientos de la gratitud. 677 00:45:35,680 --> 00:45:41,400 Tu no has olvidado que te di en dote la mitad de mi Reino. 678 00:45:43,000 --> 00:45:44,640 Al caso, mi buen Señor. 679 00:45:47,360 --> 00:45:49,840 ¿Quién puso a mi servidor en los cepos? 680 00:45:56,640 --> 00:45:57,880 - ¿Ha venido tu señora? - Yo... 681 00:45:57,960 --> 00:46:00,480 Éste es un esclavo, cuyo orgullo, de fácil préstamo, 682 00:46:00,560 --> 00:46:02,576 estriba en el valor inconstante de aquella a quien sirve. 683 00:46:02,600 --> 00:46:05,040 - ¡Aléjate de mi vista, bribón! - ¿Qué quiere decir su Gracia? 684 00:46:05,520 --> 00:46:07,240 ¿Quién ató a mi servidor? 685 00:46:07,320 --> 00:46:09,680 Regania, creo que no ignoras ésto. 686 00:46:09,760 --> 00:46:10,800 ¿Quién viene aquí? 687 00:46:12,560 --> 00:46:14,560 ¡Oh, cielos! 688 00:46:15,960 --> 00:46:19,440 Si de verdad amas a los ancianos, si tu dulce soberanía aprueba la obediencia, 689 00:46:19,520 --> 00:46:22,280 si tu mismo eres viejo, has tuya mi causa. 690 00:46:22,360 --> 00:46:24,080 Desciendan y pónganse de mi parte. 691 00:46:25,080 --> 00:46:27,640 ¿No te da vergüenza ésta barba? 692 00:46:29,400 --> 00:46:31,680 Oh Regania, ¿vas a darle la mano? 693 00:46:31,760 --> 00:46:35,800 ¿Porqué no dármela, Señor? ¿En qué te he ofendido? 694 00:46:35,880 --> 00:46:39,800 No es ofensa todo lo que la indiscreción tiene por tal, calificando la estupidéz. 695 00:46:39,880 --> 00:46:43,720 ¡Oh costados! ¡Son demasiado sólidos! ¿Se sostienen todavía? 696 00:46:44,680 --> 00:46:46,560 ¿Quién puso a mi hombre en los cepos? 697 00:46:46,640 --> 00:46:48,160 ¡Yo lo puse ahí, Señor! 698 00:46:48,240 --> 00:46:49,680 ¿Tú? ¿Fuiste tú? 699 00:46:51,120 --> 00:46:54,280 Te ruego, Padre, que al ser debil, lo parezcas. 700 00:46:56,680 --> 00:46:58,280 Si despidiendo a la mitad de tu escolta 701 00:46:58,360 --> 00:47:02,320 quieres volver y residir con mi hermana hasta que expire su mes, 702 00:47:02,400 --> 00:47:04,280 ven entonces conmigo. 703 00:47:04,360 --> 00:47:06,000 Ahora estoy fuera de casa 704 00:47:06,080 --> 00:47:09,920 y sin provisiones necesarias para tu mantenimiento. 705 00:47:10,640 --> 00:47:14,880 ¿Volver a ella, y ver despedidos a cincuenta hombres? ¡No! 706 00:47:15,240 --> 00:47:19,240 Persuadanme a ser esclavo ó bestia de carga de ese lacayo aborrecible. 707 00:47:19,320 --> 00:47:21,040 A tu elección, Señor. 708 00:47:21,760 --> 00:47:24,240 ¡Hija, te ruego, no hagas que me vuelva loco! 709 00:47:24,320 --> 00:47:26,440 No te importunaré más, hija mía. Adiós. 710 00:47:27,200 --> 00:47:29,120 Jamás nos hallaremos, jamás nos volveremos a ver. 711 00:47:41,040 --> 00:47:44,520 ¡Sin embargo, eres mi sangre, mi carne, mi hija. 712 00:47:46,120 --> 00:47:51,920 Oh, mejor decir que eres un mal de mi carne y que debo llamar mío! 713 00:47:53,240 --> 00:47:55,520 ¡Eres un tumor, una úlcera pestífera, 714 00:47:55,600 --> 00:47:58,960 un hinchado carbúnculo de mi sangre corrompida! 715 00:48:01,080 --> 00:48:02,640 Pero no quiero reñirte. 716 00:48:05,160 --> 00:48:08,040 Que venga la vergüenza cuando sea, no la invocaré. 717 00:48:08,120 --> 00:48:10,132 No impetraré la descarga del trueno ni 718 00:48:10,144 --> 00:48:12,480 alegaré contra tí el alto juicio de Jupiter. 719 00:48:13,000 --> 00:48:14,720 Corrígete cuando puedas. 720 00:48:15,680 --> 00:48:17,520 Enmiéndate a tu antojo. 721 00:48:18,160 --> 00:48:19,960 Se tener paciencia. 722 00:48:20,040 --> 00:48:25,280 Puedo quedarme con Regania y mis cien caballeros. 723 00:48:27,160 --> 00:48:28,680 Nada de eso. 724 00:48:30,200 --> 00:48:34,440 No los esperaba todavía, ni estaba preparada su bienvenida. 725 00:48:35,800 --> 00:48:37,680 Señor, oye a mi hermana. 726 00:48:38,840 --> 00:48:41,720 Pues los que comparan su cordura con tus violencias 727 00:48:42,400 --> 00:48:44,880 hallan consuelo al pensar que eres viejo, y por eso... 728 00:48:44,960 --> 00:48:46,920 Pero ella sabe lo que hace. 729 00:48:48,640 --> 00:48:51,680 - ¿Está eso bien hablado? - Me atrevo a sostenerlo, Señor. 730 00:48:52,480 --> 00:48:56,680 ¿Cómo? ¿Cincuenta seguidores? ¿No son suficiente séquito? 731 00:48:56,760 --> 00:48:59,200 ¿Qué necesidad tienes de más? Digo, ¿porqué tantos 732 00:48:59,280 --> 00:49:02,280 si el gasto y el peligro hablan a la vez de un número considerable? 733 00:49:02,360 --> 00:49:06,280 ¿Cómo en una misma casa vive en armonía tanta gente bajo dos mandos? 734 00:49:06,360 --> 00:49:07,840 Es difícil, casi imposible. 735 00:49:07,920 --> 00:49:09,800 Señor, ¿Porqué no podrías recibir 736 00:49:09,880 --> 00:49:13,440 los servicios de los que ella llama sus criados, y de los míos? 737 00:49:13,520 --> 00:49:17,280 ¿Porqué no, Señor? si quieres venir a mi casa, traerás sólo veinticinco. 738 00:49:18,240 --> 00:49:20,360 No autorizaré ni alojaré a más. 739 00:49:21,440 --> 00:49:23,080 Yo les dí todo... 740 00:49:23,760 --> 00:49:25,920 Y en buena hora lo diste. 741 00:49:27,120 --> 00:49:29,360 Las hice mis guardianas, mis depositoras. 742 00:49:29,440 --> 00:49:34,760 ¿Cómo? ¿Iré a su casa sólo con veinticinco? ¿Dijiste eso, Regania? 743 00:49:34,840 --> 00:49:37,760 Y lo repito, mi Señor: En mi casa, con ninguno más. 744 00:49:45,480 --> 00:49:47,080 Me iré contigo. 745 00:49:47,160 --> 00:49:49,280 Los cincuenta doblan a los veinticinco, 746 00:49:49,360 --> 00:49:50,720 y tu cariño dobla al suyo. 747 00:49:51,360 --> 00:49:53,200 Escúchame, mi Señor. 748 00:49:53,280 --> 00:49:57,600 ¿Qué necesidad tienes de que te sigan veinticinco, diez ó cinco 749 00:49:57,680 --> 00:50:01,920 a donde el personal, dos veces mayor, tiene la órden de servirte? 750 00:50:02,000 --> 00:50:05,200 - ¿Porqué necesitas a uno? - No razonen la necesidad. 751 00:50:07,120 --> 00:50:11,120 Nuestros más viles mendigos son en alguna pobre cosa supérfluos. 752 00:50:11,200 --> 00:50:13,803 No le des a la naturaleza más de lo que exige, la 753 00:50:13,815 --> 00:50:16,640 vida del hombre es de menor valor que de las bestias. 754 00:50:17,480 --> 00:50:18,840 Tú eres una dama. 755 00:50:20,680 --> 00:50:22,536 Si sólo para mantenerte con calor usas lujosos vestidos, 756 00:50:22,560 --> 00:50:25,920 ¡que! la naturaleza no necesitaría lujosos vestidos que llevas 757 00:50:26,000 --> 00:50:28,560 y que escasamente dan calor. 758 00:50:37,920 --> 00:50:41,080 Pero la verdadera necesidad... 759 00:50:41,160 --> 00:50:44,960 Cielos, denme paciencia, 760 00:50:45,040 --> 00:50:46,880 la paciencia que necesito. 761 00:50:47,040 --> 00:50:51,640 Aquí me ven, dioses, un pobre viejo lleno de pesares y de años, 762 00:50:51,720 --> 00:50:53,040 desgraciado en ambas cosas. 763 00:50:53,120 --> 00:50:57,120 Si son ustedes los que mueven los corazones de mis hijas contra su padre, 764 00:50:57,200 --> 00:51:00,040 no me hagan tan loco para soportarlo pacientemente. 765 00:51:00,960 --> 00:51:03,480 Inflámenme de noble cólera 766 00:51:03,560 --> 00:51:07,560 y no permitas que las armas de las mujeres, las lágrimas, 767 00:51:07,640 --> 00:51:10,000 manchen mis mejillas de hombre. 768 00:51:11,120 --> 00:51:13,560 ¡No, furias desnaturalizadas! 769 00:51:15,840 --> 00:51:19,840 Tomaré tal venganza de ustedes, que todo el mundo verá... 770 00:51:19,920 --> 00:51:21,360 Haré tales cosas. 771 00:51:21,440 --> 00:51:26,160 ¡En qué consistirán, no lo se aún, pero serán 772 00:51:27,520 --> 00:51:30,200 los terrores de la tierra! 773 00:51:32,560 --> 00:51:34,600 Ustedes creen que voy a llorar. 774 00:51:35,640 --> 00:51:39,680 No... ¡No lloraré! 775 00:51:42,880 --> 00:51:45,480 Grandes motivos tengo para llorar, 776 00:51:45,560 --> 00:51:49,720 pero éste corazón mío se romperá en cien mil pedazos 777 00:51:49,800 --> 00:51:51,440 antes de que llore. 778 00:51:55,960 --> 00:51:58,600 Oh bufón... 779 00:52:01,280 --> 00:52:03,160 Voy a volverme loco. 780 00:52:23,080 --> 00:52:24,440 Amenaza tormenta. 781 00:52:24,520 --> 00:52:27,080 El viejo y su gente no estarán bien alojados en casa tan pequeña. 782 00:52:27,120 --> 00:52:30,280 A sí mismo se priva del reposo 783 00:52:30,360 --> 00:52:32,520 y debe sufrir las consecuencias. 784 00:52:32,600 --> 00:52:35,240 A él lo admitiré gustosa, pero a ningún seguidor. 785 00:52:35,320 --> 00:52:37,296 Esa es también mi intención. ¿Dónde está mi señor Gloucester? 786 00:52:37,320 --> 00:52:39,880 Ha seguido afuera al viejo. 787 00:52:39,960 --> 00:52:41,256 El Rey está extremamente furioso. 788 00:52:41,280 --> 00:52:42,840 - ¿Hacia dónde va? - No lo sé. 789 00:52:42,920 --> 00:52:44,760 Es mejor dejarle. Se guía a sí mismo. 790 00:52:44,840 --> 00:52:47,400 My señor, de ninguna manera ruegues para que se quede. 791 00:52:47,480 --> 00:52:49,520 Los vientos rudos braman con violencia. 792 00:52:49,600 --> 00:52:51,776 Apenas se halla un arbusto de pie en varias millas a la redonda. 793 00:52:51,800 --> 00:52:55,280 Oh señor, a los hombres testarudos deben servirles de preceptores 794 00:52:55,360 --> 00:52:57,400 los males mismos que buscan. Cierren las puertas. 795 00:52:57,480 --> 00:52:58,640 Cierra las puertas, señor. 796 00:52:59,280 --> 00:53:01,960 ¡Bramen, vientos, qué estallen neustras mejillas! 797 00:53:02,040 --> 00:53:05,480 ¡Rugan de furia, cataratas y huracanes, 798 00:53:05,560 --> 00:53:09,640 hasta que se hundan los campanarios y se caigan los gallos de las veletas! 799 00:53:09,720 --> 00:53:13,120 Ustedes, relámpagos sulfúreos preursores de las centellas 800 00:53:13,200 --> 00:53:17,440 que hienden las encinas, achicharren mi blanca cabeza. 801 00:53:17,520 --> 00:53:20,560 Y tú, trueno que todo lo consumes, 802 00:53:20,640 --> 00:53:23,320 aplasta la espesa redondez del mundo, 803 00:53:23,400 --> 00:53:25,080 rompe los moldes de la naturaleza, 804 00:53:25,160 --> 00:53:29,680 y destruye todos los gérmenes que hacen al hombre ingrato. 805 00:53:29,760 --> 00:53:32,280 Entra, buen amigo. 806 00:53:32,360 --> 00:53:34,040 Implora la bendición a tus hijas. 807 00:53:34,120 --> 00:53:37,640 ¡Zurre tu hartazgo! ¡Escupe, fuego! ¡Desbórdate, lluvia! 808 00:53:37,720 --> 00:53:41,640 No los tacho de desamor a ustedes, elementos. 809 00:53:41,720 --> 00:53:44,160 Descarguen sobre mí su terrible placer. 810 00:53:44,240 --> 00:53:47,040 Aquí me tienen, su esclavo, 811 00:53:47,120 --> 00:53:51,400 un pobre, enfermizo, débil y despreciado viejo. 812 00:53:51,480 --> 00:53:54,640 El que cuenta con una casa para meter la cabeza, 813 00:53:54,720 --> 00:53:55,960 poseé un buen yelmo. 814 00:53:56,520 --> 00:53:59,440 ¡Ay! ¿Usted aquí, señor? 815 00:53:59,520 --> 00:54:02,640 Que los dioses que estallan tan pavoroso cataclismo sobre nosotros 816 00:54:02,720 --> 00:54:04,440 señalen ahora a sus adversarios. 817 00:54:04,520 --> 00:54:07,200 Soy un hombre contra el que pecaron más que él pecó. 818 00:54:07,280 --> 00:54:10,040 Mi egregio señor, cerca de aquí hay una cabaña. 819 00:54:10,120 --> 00:54:12,680 Algún abrigo nos presentará contra la tempestad. 820 00:54:14,400 --> 00:54:16,280 Mi razón comienza a extraviarse. 821 00:54:17,400 --> 00:54:19,280 Ven aquí, chico. ¿Cómo estás? 822 00:54:19,360 --> 00:54:21,680 ¿Tienes frío? Yo también lo tengo. 823 00:54:21,760 --> 00:54:24,320 Vamos a nuestra cabaña, pobre bufón mío, pillo. 824 00:54:24,400 --> 00:54:28,640 Aún queda una parte en mi corazón que sufre por ti. 825 00:54:29,480 --> 00:54:32,240 ♪ Quien tiene un poco sentido, 826 00:54:32,320 --> 00:54:35,760 ♪ con el "hey ho", con el viento y la lluvia, 827 00:54:35,840 --> 00:54:38,680 ♪ que se contente con el lote de su fortuna, 828 00:54:38,760 --> 00:54:42,400 ♪ pues todos los días llueve. 829 00:54:44,720 --> 00:54:47,120 No me gusta éste desnaturalizado proceder. 830 00:54:47,200 --> 00:54:50,080 Me han prohibido disponer de mi propia casa. 831 00:54:50,160 --> 00:54:52,400 Haciéndome caer en su disfavor perpetuo, 832 00:54:52,480 --> 00:54:56,040 ni puedo hablar de él, rogar por él o intentar favorecerlo. 833 00:54:56,120 --> 00:54:57,440 ¡Tan salvaje y desnatural! 834 00:54:57,520 --> 00:54:59,080 Mira, 835 00:54:59,160 --> 00:55:00,680 No digas nada: 836 00:55:01,800 --> 00:55:05,960 He recibido ésta noche una carta cuyo contenido es peligroso. 837 00:55:06,960 --> 00:55:10,640 Estas injurias que ahora soporta el Rey serán vengadas. 838 00:55:10,720 --> 00:55:13,920 Hay ya en tierra una parte del ejército de Francia. 839 00:55:15,200 --> 00:55:18,960 Nosotros debemos tomar el partido del Rey. Voy a buscarle. 840 00:55:19,040 --> 00:55:23,080 Tu ve a hablar con el Duque para que no vea mi proceder caritativo. 841 00:55:24,440 --> 00:55:27,360 Si pregunta por mí, me hallo enfermo en cama. 842 00:55:29,360 --> 00:55:34,000 Aunque muera por ésto, como con no menos he sido amenazado, 843 00:55:34,080 --> 00:55:37,160 el Rey, mi maestro, debe ser socorrido. 844 00:55:38,800 --> 00:55:41,040 Se prudente, te lo ruego. 845 00:55:42,160 --> 00:55:44,080 Aquí es el lugar, mi Señor. 846 00:55:46,120 --> 00:55:49,000 Entre, bondadoso señor. 847 00:55:49,080 --> 00:55:52,680 La tiranía de ésta noche es demasiado dura para que la naturaleza la soporte. 848 00:55:54,680 --> 00:55:57,760 - Déjenme sólo. - Mi buen Señor, entre aquí. 849 00:55:57,840 --> 00:56:00,560 Entra tú, por favor. Busca tu propio bienestar. 850 00:56:00,640 --> 00:56:04,120 Ésta tormenta no me permitirá reflexionar en cosas que me harían más daño. 851 00:56:04,200 --> 00:56:06,960 Pero entraré. Adentro, chico, ve adelante. 852 00:56:07,640 --> 00:56:10,880 Voy a rezar y luego dormiré. 853 00:56:25,440 --> 00:56:30,680 Pobres desnudos, dondequiera que se hallen, 854 00:56:30,760 --> 00:56:33,400 ¿cómo se defienden de un temporal así, 855 00:56:35,560 --> 00:56:40,680 sus cabezas sin abrigo, sus estómagos vacíos, 856 00:56:40,760 --> 00:56:46,760 y con sus andrajos llenos de agujeros y aberturas? 857 00:56:49,520 --> 00:56:53,160 Oh, cuán poco me he preocupado por ellos. 858 00:56:55,480 --> 00:56:57,400 Pompa, acepta ésta medicina. 859 00:56:57,480 --> 00:57:01,240 Exponte a sentir lo que sienten éstos desgraciados. 860 00:57:03,520 --> 00:57:05,600 ¡Ayuda, ayuda, ayúdenme! 861 00:57:05,680 --> 00:57:07,120 ¡Un espíritu! ¡Un espíritu! 862 00:57:07,200 --> 00:57:08,720 ¿Que? 863 00:57:09,560 --> 00:57:12,520 ¿Quién eres tu, que gimes allí? 864 00:57:12,600 --> 00:57:14,520 ¡Sal fuera! 865 00:57:14,600 --> 00:57:15,600 ¡Atrás! 866 00:57:16,400 --> 00:57:18,800 ¡Me persigue un espíritu maligno! 867 00:57:18,880 --> 00:57:21,480 Vete a tu frío lecho y caliéntate. 868 00:57:21,640 --> 00:57:24,560 ¿Es que has dado todo a tus hijas, y por eso te ves así? 869 00:57:24,640 --> 00:57:27,800 - Él no tiene hijas, mi Señor. - ¡Pobre Tom! 870 00:57:27,880 --> 00:57:29,000 ¡A muerte, traidor! 871 00:57:29,080 --> 00:57:31,071 Nada pudo precipitar a la naturaleza a un grado 872 00:57:31,083 --> 00:57:32,960 de abyección que la ingratitud de sus hijas. 873 00:57:33,480 --> 00:57:36,080 ¡Benditos tus cinco sentidos! 874 00:57:36,160 --> 00:57:38,480 Tom... tiene frío. 875 00:57:38,560 --> 00:57:40,120 ¿Qué has sido tú? 876 00:57:40,200 --> 00:57:44,520 Un galanteador, orgulloso de corazón y entendimiento, 877 00:57:44,600 --> 00:57:48,480 que me rizaba el cabello, llevaba guantes en el sombrero, 878 00:57:48,560 --> 00:57:51,440 satisfacía el deseo del corazón de mi querida, 879 00:57:51,520 --> 00:57:54,480 y realizaba con ella el acto de las tinieblas... 880 00:57:54,560 --> 00:57:57,320 frente a la dulce cara del cielo. 881 00:57:57,400 --> 00:58:00,600 ¡Delfín, mi niño, cesa, déjale trotar! 882 00:58:01,840 --> 00:58:04,800 ¿No es más que ésto el hombre? 883 00:58:04,880 --> 00:58:07,440 Aquí hay tres que son sofisticados. 884 00:58:07,520 --> 00:58:09,080 Tú eres el ser humano mismo. 885 00:58:09,160 --> 00:58:14,240 El hombre, sin las comodidades de la civilización es un pobre animal desnudo 886 00:58:14,320 --> 00:58:15,880 y ahorcado cómo tú. 887 00:58:15,960 --> 00:58:18,560 Fuera, fuera, prestados. Vamos, desabotonemos aquí. 888 00:58:18,640 --> 00:58:21,480 Amigo, por favor, sosiégate. 889 00:58:21,560 --> 00:58:24,680 Es una noche de perros para nadar. 890 00:58:26,840 --> 00:58:29,600 Miren, aquí viene un fuego errante. 891 00:58:30,280 --> 00:58:31,840 ¿Cómo se encuentra nuestra Gracia? 892 00:58:31,920 --> 00:58:34,840 Pobre Tom, que se alimenta de ranas nadadoras... 893 00:58:35,080 --> 00:58:37,280 ¿No tiene su Gracia mejor compañía? 894 00:58:37,880 --> 00:58:41,880 El Príncipe de las Tinieblas es un caballero. Tom tiene frío. 895 00:58:41,960 --> 00:58:43,640 Vengan conmigo. 896 00:58:43,720 --> 00:58:45,720 Me he arriesgado a venir en su busqueda 897 00:58:45,800 --> 00:58:48,400 para llevarlos a dónde habrá fuego y comida listos. 898 00:58:48,480 --> 00:58:50,840 Déjame hablar primero con éste filósofo. 899 00:58:50,920 --> 00:58:52,200 Mi buen Señor... 900 00:58:52,280 --> 00:58:53,960 ¿Cuál es la causa del trueno? 901 00:58:54,040 --> 00:58:56,760 ¡Mi buen Señor, acepta la oferta y entra en la casa! 902 00:58:57,200 --> 00:59:00,240 - Le ruego a su Gracia... - Pido su perdón, señor. 903 00:59:00,320 --> 00:59:04,120 - Noble filósofo, tu compañía. - Tom tiene frío. 904 00:59:04,200 --> 00:59:06,240 Adentro, amigo, a la cabaña. Adentro te calentarás. 905 00:59:07,120 --> 00:59:09,160 No, no, no. por aquí, mi Señor. 906 00:59:09,240 --> 00:59:13,920 Con él, quiero estar siempre con mi filósofo. Ven, ateniense. 907 00:59:14,000 --> 00:59:16,760 Mi buen señor, compadécele, permite que le siga su compañero, 908 00:59:16,840 --> 00:59:17,960 Puedes traerlo. 909 00:59:18,040 --> 00:59:20,400 Ven, señor, querido ateniense. 910 00:59:20,480 --> 00:59:24,840 Fie, fa, fo y fum. Huelo la sangre de un británico. 911 00:59:24,920 --> 00:59:26,960 ¡Nada de palabras, nada de palabras! 912 00:59:27,040 --> 00:59:28,840 Ésta es la carta de la que él hablaba, 913 00:59:28,920 --> 00:59:32,880 y que muestra una conviviencia con el partido de Francia para su ventaja. 914 00:59:36,080 --> 00:59:37,760 Sígueme para ver a mi esposa. 915 00:59:43,120 --> 00:59:46,240 Si el contenido del papel es cierto, importante negocio tienes en las manos. 916 00:59:46,320 --> 00:59:48,880 Verdadero ó falso, te hace Conde de Gloucester. 917 00:59:48,960 --> 00:59:50,136 Ve a averiguar a dónde se halla tu padre, 918 00:59:50,160 --> 00:59:52,200 para que esté a nuestra disposición para capturarle. 919 01:00:11,800 --> 01:00:14,840 Aquí es mejor que a la interperie, tómenlo con mil amores. 920 01:00:14,920 --> 01:00:17,600 Voy a mejorar el alojamiento con las adiciones que pueda. 921 01:00:17,680 --> 01:00:18,896 No tardaré en volver a su lado. 922 01:00:18,920 --> 01:00:21,560 Que los dioses premien tu bondad. 923 01:00:32,320 --> 01:00:35,840 Amigo, dime, por favor, ¿un loco 924 01:00:35,920 --> 01:00:38,960 es noble ó villano? 925 01:00:39,040 --> 01:00:40,720 ¡Es Rey, es Rey! 926 01:00:41,960 --> 01:00:47,920 Loco es quien confía en la mansedumbre de un lobo, la salud de un caballo, 927 01:00:48,000 --> 01:00:50,840 la amistad de un mancebo ó el juramento de una puta. 928 01:00:52,760 --> 01:00:56,680 ¡Está decidido! Las haré comparecer en el acto. 929 01:00:59,320 --> 01:01:02,400 Ven, siéntate aquí, sapientísimo juez. 930 01:01:02,480 --> 01:01:05,520 Tu, docto señor, siéntate. 931 01:01:06,960 --> 01:01:11,720 Y ahora ustedes, zorras... 932 01:01:20,040 --> 01:01:21,480 ¿Cómo estás, señor? 933 01:01:22,640 --> 01:01:24,800 No permanezcas tan espantado. 934 01:01:26,360 --> 01:01:28,680 ¿Quieres recostarte y descansar sobre éstos cojines? 935 01:01:30,080 --> 01:01:32,120 Primero quiero que se vea su causa. 936 01:01:33,280 --> 01:01:35,560 Que vengan los testigos. 937 01:01:37,080 --> 01:01:39,280 Tú, juez togado, a tu escaño. 938 01:01:39,360 --> 01:01:43,520 Y tú, su compañero de equidad, colócate a su lado. 939 01:01:43,600 --> 01:01:46,160 Tú siéntate tambien, que eres del tribunal. 940 01:01:48,280 --> 01:01:49,600 Procedamos conforme a derecho. 941 01:01:51,800 --> 01:01:53,560 Que comparezca ésta primero. 942 01:01:53,640 --> 01:01:55,480 Ésta Gonerila. 943 01:01:55,560 --> 01:01:58,240 Juro ante ésta asamblea que echó de casa 944 01:01:58,320 --> 01:02:00,960 a patadas a su pobre padre, el Rey. 945 01:02:02,000 --> 01:02:04,360 Venga aquí, señora. ¿Es su nombre Gonerila? 946 01:02:04,440 --> 01:02:05,440 No lo puede negar. 947 01:02:06,320 --> 01:02:10,200 Les pido perdón, pensé que era una banqueta plegadiza. 948 01:02:10,880 --> 01:02:13,704 Y aquí está otra, cuyas feroces miradas anuncian 949 01:02:13,716 --> 01:02:16,320 de que baja condición está hecho su corazón. 950 01:02:16,400 --> 01:02:18,360 ¡A ella, tómenla! 951 01:02:18,440 --> 01:02:21,000 ¡Armas, armas, espadas, fuego, corrumpción en el templo de ley! 952 01:02:21,080 --> 01:02:23,120 Falso juez, ¿porqué la has dejado escapar? 953 01:02:23,200 --> 01:02:26,920 Oh, piedad, Señor, 954 01:02:27,000 --> 01:02:28,200 Dónde... 955 01:02:28,280 --> 01:02:33,160 ¿Dónde está esa paciencia que te jactabas de tener? 956 01:02:35,800 --> 01:02:38,240 Todos los perros, jauría entera. 957 01:02:38,320 --> 01:02:42,920 Azafate, Blancán y Dulce Pecho, vean cómo me ladran. 958 01:02:43,000 --> 01:02:45,080 Tom les arrojará su cabeza. 959 01:02:45,160 --> 01:02:46,640 ¡Fuera de aquí, chuchos! 960 01:02:47,720 --> 01:02:50,680 Que anatomicen entonces a Regania, 961 01:02:50,760 --> 01:02:53,360 y examinen lo que germina en su corazón. 962 01:03:00,360 --> 01:03:05,720 ¿Hay causa alguna en la naturaleza para producir corazones tan duros? 963 01:03:10,640 --> 01:03:14,520 En cuanto a ti, caballero, te ajusto por uno de mis cien, 964 01:03:14,600 --> 01:03:16,120 pero no me gustan tus vestiduras. 965 01:03:16,200 --> 01:03:19,800 Dirías que son atributos de la moda persa, pero cámbialos. 966 01:03:21,120 --> 01:03:22,640 Ahora... 967 01:03:23,160 --> 01:03:24,680 Mi buen Señor... 968 01:03:26,160 --> 01:03:29,680 Acuéstate y reposa un instante. 969 01:03:32,760 --> 01:03:35,760 No hagan ruido, no hagan ruido. 970 01:03:36,360 --> 01:03:38,080 Corran las cortinas. 971 01:03:38,160 --> 01:03:40,680 Así, así... 972 01:03:40,760 --> 01:03:43,600 Iremos a cenar mañana a la mañana. 973 01:03:47,560 --> 01:03:50,160 ¡Y yo iré a dormir al mediodía! 974 01:04:32,000 --> 01:04:34,440 Acércate, amigo. ¿Dónde está el Rey, mi Señor? 975 01:04:34,520 --> 01:04:37,880 Aquí, señor, pero no le molestes. Ha perdido la razón. 976 01:04:37,960 --> 01:04:40,680 Buen amigo, te ruego que lo tomes en tus brazos. Hay una litera lista 977 01:04:40,720 --> 01:04:42,520 Acomódale dentro y conduce hasta Dover, amigo, 978 01:04:42,600 --> 01:04:44,440 a donde econtrarás acogida y protección. 979 01:04:44,520 --> 01:04:46,320 Toma a tu Señor. 980 01:04:46,400 --> 01:04:48,240 Si te retardas media hora, 981 01:04:48,320 --> 01:04:52,640 su vida, la tuya, y de cuántos pretendan defenderle se perderán. 982 01:04:52,720 --> 01:04:54,360 Tómalo, tómalo y sígueme. 983 01:05:45,320 --> 01:05:50,000 El que sufre solo, sufre sobre todo en su mente, 984 01:05:50,080 --> 01:05:54,320 dejando pensamientos libres y felices detrás. 985 01:05:57,840 --> 01:06:01,640 Qué livianas y fáciles me parecen de llevar mis penas, 986 01:06:03,400 --> 01:06:07,000 cuándo lo que a mí sólo me doblega hace curvarse al Rey. 987 01:06:09,400 --> 01:06:13,400 Él por sus hijas, yo por mi padre... 988 01:06:21,480 --> 01:06:24,240 Tom... 989 01:06:28,520 --> 01:06:29,520 En marcha. 990 01:07:02,880 --> 01:07:05,720 El ejército de Francia está en tierra. Busquen al traidor Gloucester. 991 01:07:06,920 --> 01:07:08,720 ¡Busquen al traidor de inmediato! 992 01:07:09,240 --> 01:07:11,000 Apréndanlo cómo a un ladrón. 993 01:07:11,720 --> 01:07:13,320 Traíganlo frente a nosotros. 994 01:07:16,040 --> 01:07:17,400 Ahórquenlo de inmediato. 995 01:07:17,480 --> 01:07:18,760 Que le arranquen los ojos. 996 01:07:18,840 --> 01:07:20,360 Déjenlo a mi placer. 997 01:07:23,920 --> 01:07:24,920 Edmundo... 998 01:07:26,240 --> 01:07:27,920 Sirve de compañía a nuestra hermana. 999 01:07:29,440 --> 01:07:31,880 La venganza que nos vemos precisados a tomar sobre tu padre 1000 01:07:31,960 --> 01:07:33,800 no es espectáculo para que tú presencies. 1001 01:07:35,360 --> 01:07:38,880 - Adiós, amada hermana. - Adiós, amado señor. 1002 01:07:39,920 --> 01:07:41,240 Y hermana. 1003 01:07:42,000 --> 01:07:44,880 Edmundo, adiós. 1004 01:08:14,040 --> 01:08:15,520 ¿Quién está allá? 1005 01:08:17,240 --> 01:08:20,600 - ¿El traidor? - Zorro ingrato, es él. 1006 01:08:21,520 --> 01:08:23,360 Átenle rápido sus brazos sarmentosos. 1007 01:08:23,440 --> 01:08:25,000 ¿Qué se proponen sus gracias? 1008 01:08:25,080 --> 01:08:28,360 Mis buenos amigos, consideren que son mis huéspedes. 1009 01:08:28,440 --> 01:08:29,920 No me hagan sufrir juegos afrentosos. 1010 01:08:30,000 --> 01:08:31,000 Átenle, digo. 1011 01:08:31,080 --> 01:08:33,320 ¡Fuerte, fuerte! 1012 01:08:34,240 --> 01:08:37,600 - Oh inmundo traidor. - No lo soy, como eres tu, dama despiadada. 1013 01:08:37,680 --> 01:08:41,280 Átenle a ésta silla. Villano, ya verás. 1014 01:08:42,480 --> 01:08:47,360 ¡Por los buenos dioses, que acción innoble pelarme la barba! 1015 01:08:47,440 --> 01:08:49,520 Tan blanca y de tal traidor. 1016 01:08:49,960 --> 01:08:51,800 Estos cabellos que arrancas de mi mentón 1017 01:08:51,880 --> 01:08:54,240 revivirán para acusarte. 1018 01:08:54,320 --> 01:08:56,480 Soy su huésped. 1019 01:08:57,440 --> 01:09:01,320 No deben ajar asi, con manos de traidor, mis facciones hospitalarias. 1020 01:09:01,400 --> 01:09:03,280 - ¿Qué intentan hacer? - Vamos, señor. 1021 01:09:04,320 --> 01:09:05,936 ¿Qué cartas has recibido últimamente de Francia? 1022 01:09:05,960 --> 01:09:07,736 Responde con franqueza, porque sabemos la verdad. 1023 01:09:07,760 --> 01:09:09,200 Que confederación de traidores... 1024 01:09:09,280 --> 01:09:12,520 ¿En qué manos has puesto al Rey lunático? Habla. 1025 01:09:14,440 --> 01:09:18,080 He recibido una carta conteniendo 1026 01:09:18,160 --> 01:09:20,080 simples conjeturas de un corazón neutral, 1027 01:09:20,160 --> 01:09:21,280 no de un enemigo. 1028 01:09:21,360 --> 01:09:22,680 - Falsos argumentos. - Y falsedad. 1029 01:09:22,720 --> 01:09:24,400 ¿A dónde has llevado al Rey? 1030 01:09:26,320 --> 01:09:27,320 A Dover. 1031 01:09:28,200 --> 01:09:31,560 ¿Y porqué a Dover? ¿No se te encargó, bajo peligro? 1032 01:09:31,640 --> 01:09:34,960 ¿Porqué a Dover? Que conteste eso primero. 1033 01:09:36,080 --> 01:09:37,976 Estoy atado al poste, tengo que hacer frente a la embestida. 1034 01:09:38,000 --> 01:09:40,040 ¿Porqué a Dover? 1035 01:09:40,120 --> 01:09:45,040 ¡Porque no quise ver tus crueles uñas arrancar sus pobres ojos viejos, 1036 01:09:45,120 --> 01:09:49,840 ni a tu feroz hermana hundir en su carne sus colmillos de cerda salvaje! 1037 01:09:49,920 --> 01:09:53,760 Pero yo veré a la alada venganza alcanzar a semejantes hijas. 1038 01:09:53,840 --> 01:09:56,080 No la verás jamás. 1039 01:09:56,160 --> 01:09:57,360 Muchachos, sostengan la silla. 1040 01:10:03,640 --> 01:10:07,000 El que piense vivir hasta viejo, que me socorra. 1041 01:10:11,480 --> 01:10:12,480 ¡Oh cruel! 1042 01:10:13,680 --> 01:10:15,080 ¡Oh, ustedes, dioses! 1043 01:10:40,520 --> 01:10:43,120 Un lado se mofaría del otro. 1044 01:10:43,200 --> 01:10:44,320 El otro ojo también. 1045 01:10:56,160 --> 01:10:58,160 Si ves a la venganza... 1046 01:11:02,600 --> 01:11:06,080 Contenga su mano, señor, le he servido desde pequeño 1047 01:11:06,160 --> 01:11:08,840 pero nunca hice mejor servicio que rogar que te contengas. 1048 01:11:08,920 --> 01:11:10,040 ¡Cómo, tú, perro! 1049 01:11:10,120 --> 01:11:13,040 Si llevaras barba en el rostro, te la arrancaría en esta querella. 1050 01:11:21,920 --> 01:11:23,160 ¿Qué quieres decir? 1051 01:11:23,240 --> 01:11:24,240 No, entonces... 1052 01:11:35,920 --> 01:11:37,680 ¡Un campesino se levanta así! 1053 01:11:42,480 --> 01:11:43,480 Mi señor... 1054 01:11:44,720 --> 01:11:48,640 Aún te queda un ojo para ver algún castigo sobre él. 1055 01:11:51,200 --> 01:11:54,440 Para que no veas más, seamos precavidos. 1056 01:12:04,320 --> 01:12:06,040 Fuera, gelatina vil... 1057 01:12:08,200 --> 01:12:10,880 ¿Dónde está mi hijo, Edmundo? 1058 01:12:10,960 --> 01:12:12,720 Llamas a quién te aborrece. 1059 01:12:12,800 --> 01:12:15,480 Fue él quién nos descubrió tus traiciones, 1060 01:12:15,560 --> 01:12:17,880 él, demasiado bueno para tener piedad de tí. 1061 01:12:17,960 --> 01:12:20,400 ¡Oh, locura mía! 1062 01:12:21,600 --> 01:12:23,640 Entonces Edgardo fue calumniado. 1063 01:12:25,080 --> 01:12:27,320 Dioses benévolos, perdónenme 1064 01:12:28,320 --> 01:12:30,200 y protéjanle. 1065 01:12:30,800 --> 01:12:33,880 Arrójenle fuera de las puertas y que encuentre su camino a Dover. 1066 01:12:36,840 --> 01:12:38,480 ¿Qué pasa, señor? ¿Qué semblante es ese? 1067 01:12:39,840 --> 01:12:41,360 He sido herido... 1068 01:12:44,480 --> 01:12:45,920 Ah, Regania... 1069 01:12:47,080 --> 01:12:48,400 sangro por doquier. 1070 01:12:50,200 --> 01:12:51,960 A desatiempo viene ésta herida. 1071 01:12:55,760 --> 01:12:57,840 Dame el brazo. 1072 01:13:12,120 --> 01:13:18,080 El peor, el más bajo y el más abyecto trasto de la Fortuna 1073 01:13:18,160 --> 01:13:21,760 mantiene todavía la esperanza, sin vivir en el temor. 1074 01:13:23,160 --> 01:13:26,520 ¿Quién puede decir "estoy en lo peor"? 1075 01:13:27,600 --> 01:13:32,480 Soy peor de lo que nunca fuí. Y peor aún puede ser. 1076 01:13:33,520 --> 01:13:38,320 Lo peor no dura tanto para poder decir "ésto es lo peor". 1077 01:13:41,640 --> 01:13:44,640 Márchate, aléjate, buen amigo, vete. 1078 01:13:45,960 --> 01:13:50,040 Tus consuelos no te dan ningún bien, y pueden llegar a herirte. 1079 01:13:50,120 --> 01:13:52,240 ¿Hola? 1080 01:13:52,320 --> 01:13:53,520 ¿Quién viene? 1081 01:13:54,280 --> 01:13:55,520 Es... 1082 01:13:55,600 --> 01:13:57,800 Es un pobre loco. 1083 01:13:57,880 --> 01:14:00,360 ¿A dónde vas, amigo? 1084 01:14:00,440 --> 01:14:04,920 - ¿Es un mendigo? - Loco y mendigo también. 1085 01:14:05,000 --> 01:14:07,800 En la tempestad de anoche ví una criatura así. 1086 01:14:07,880 --> 01:14:09,840 Me hizo pensar que el hombre es un gusano. 1087 01:14:10,600 --> 01:14:14,440 Acudió el recuerdo de mi hijo, y mi alma que era poco amiga suya. 1088 01:14:15,400 --> 01:14:17,960 Después he sabido más. 1089 01:14:18,040 --> 01:14:21,200 Los humanos somos para los dioses cómo moscas con las que los niños juegan. 1090 01:14:21,280 --> 01:14:23,520 Nos matan para su recreo. 1091 01:14:25,160 --> 01:14:26,960 Bendito seas, maestro. 1092 01:14:27,680 --> 01:14:29,520 ¿Éste es el amigo desnudo? 1093 01:14:29,600 --> 01:14:31,800 Si, señor. 1094 01:14:31,880 --> 01:14:34,760 Vete entonces, y trae ropa para cubrir a ésta alma 1095 01:14:36,040 --> 01:14:37,376 a quien presuadiré para que me guíe. 1096 01:14:37,400 --> 01:14:39,760 ¡Ay, señor! ¡Si es un loco! 1097 01:14:39,840 --> 01:14:42,600 Es una calamidad de éstos tiempos que los locos guíen a los ciegos. 1098 01:14:42,680 --> 01:14:45,720 Has lo que te pido, ó lo que te plazca, 1099 01:14:45,800 --> 01:14:47,040 pero sobre todo, vete. 1100 01:14:47,120 --> 01:14:50,120 Le traeré la mejor ropa que pueda, y que suceda lo que quiera. 1101 01:14:50,200 --> 01:14:51,520 Ven aquí, amigo. 1102 01:14:58,360 --> 01:14:59,880 ¿Conoces el camino a Dover? 1103 01:15:02,760 --> 01:15:04,440 Si, maestro. 1104 01:15:06,600 --> 01:15:08,240 Hay allí un acantilado, cuya alta 1105 01:15:08,320 --> 01:15:11,680 y colgante cabeza mira pavorosamente al mar. 1106 01:15:11,760 --> 01:15:14,120 Llévame hasta su mismo borde. 1107 01:15:14,200 --> 01:15:16,720 Desde allí no necesitaré que me guíen. 1108 01:15:19,880 --> 01:15:21,000 ¡Manténgase quieto! 1109 01:15:23,680 --> 01:15:27,800 Que escalofríos da dirigir la vista hacia abajo. 1110 01:15:27,880 --> 01:15:30,160 No puedo mirar más. 1111 01:15:30,240 --> 01:15:35,400 Temo que la cabeza se me vaya y caiga al abismo. 1112 01:15:36,200 --> 01:15:37,960 Colócame donde estás. 1113 01:15:42,560 --> 01:15:43,680 Dame tu mano. 1114 01:15:58,320 --> 01:16:02,360 Ahora estás a un pie del borde extremo. 1115 01:16:02,440 --> 01:16:05,120 Por todo bajo la luna, no daría un salto desde aquí. 1116 01:16:12,880 --> 01:16:14,400 Suéltame la mano. 1117 01:16:17,640 --> 01:16:19,040 Aléjate de mí. 1118 01:16:20,080 --> 01:16:23,000 Dime adiós, y que te oiga marchar. 1119 01:16:25,000 --> 01:16:26,600 Pues que te vaya bien, señor. 1120 01:16:28,440 --> 01:16:29,800 Con todo mi corazón. 1121 01:16:33,440 --> 01:16:35,120 ¡Oh, dioses poderosos! 1122 01:16:37,600 --> 01:16:39,880 Renuncio a éste mundo. 1123 01:16:41,400 --> 01:16:43,240 Si Edgardo vive... 1124 01:16:44,960 --> 01:16:47,920 Oh bendíganle... 1125 01:16:50,600 --> 01:16:51,600 Ahora, amigo... 1126 01:16:53,800 --> 01:16:55,000 Me separo de tí. 1127 01:16:56,840 --> 01:16:58,760 Me voy, señor. ¡Adiós! 1128 01:17:06,440 --> 01:17:08,680 ¡Eh, señor, amigo! 1129 01:17:09,200 --> 01:17:11,360 ¿Me oyes, señor? ¡Habla! 1130 01:17:12,240 --> 01:17:13,520 ¿Qué eres, señor? 1131 01:17:13,600 --> 01:17:16,240 Fuera y déjame morir. 1132 01:17:16,320 --> 01:17:20,040 Pero respiras. Tu vida es un milagro. 1133 01:17:21,800 --> 01:17:23,160 Vuelve a hablar. 1134 01:17:24,440 --> 01:17:26,240 Pero ¿he caído ó no? 1135 01:17:26,320 --> 01:17:29,760 Desde la espantosa cima de ese picacho gredoso. Alza la vista. 1136 01:17:30,800 --> 01:17:34,120 - Mira siquiera. - Ay, no tengo ojos. 1137 01:17:35,680 --> 01:17:41,080 ¿Está prohibido a la desgracia el beneficio de poner fin con la muerte a sus males? 1138 01:17:43,040 --> 01:17:44,240 Dame tu brazo. 1139 01:17:45,960 --> 01:17:46,960 Arriba. 1140 01:17:50,920 --> 01:17:53,680 Así. ¿Cómo estás de las piernas? 1141 01:17:53,760 --> 01:17:55,520 Estás de pie. 1142 01:17:57,280 --> 01:18:00,320 Demasiado bien, demasiado bien. 1143 01:18:05,000 --> 01:18:06,880 Ten pensamientos generosos y resignados. 1144 01:18:22,880 --> 01:18:24,800 Es él. 1145 01:18:25,320 --> 01:18:28,960 Lo encontraron recién tan loco cómo alborotado mar. 1146 01:18:29,040 --> 01:18:31,560 Que lo busquen cien soldados, acre por acre, 1147 01:18:31,640 --> 01:18:33,760 y tráiganlo frente a nuestra presencia. 1148 01:18:33,840 --> 01:18:36,160 ¿Qué puede hacer la ciencia para curar su razón extraviada? 1149 01:18:36,240 --> 01:18:37,640 Hay medios para ello. 1150 01:18:37,720 --> 01:18:40,880 El gran reparador de la naturaleza es el reposo. 1151 01:18:40,960 --> 01:18:42,160 Búsquenlo, búsquenlo, 1152 01:18:42,240 --> 01:18:44,198 no sea que en la imposibilidad de guiarse 1153 01:18:44,210 --> 01:18:46,320 comprometa su vida a impulsos desenfrenados. 1154 01:19:03,840 --> 01:19:06,520 Ese chico maneja el arco cómo un espantacuervos. 1155 01:19:07,480 --> 01:19:09,920 Tira una flecha de las de yarda. 1156 01:19:10,000 --> 01:19:13,160 Miren, miren, un ratoncito... 1157 01:19:13,240 --> 01:19:16,640 Quietos, quietos. Con éste trozo de queso lo agarraremos. 1158 01:19:16,720 --> 01:19:18,400 Conozco esa voz. 1159 01:19:18,480 --> 01:19:22,600 Oh, bravo vuelo, halcón. En el blanco, en el blanco. 1160 01:19:26,360 --> 01:19:29,040 Dá el santo y seña. 1161 01:19:30,400 --> 01:19:32,560 - Dulce almoraduj. - Pasa. 1162 01:19:33,240 --> 01:19:37,160 ¿Gonerila con barba blanca? 1163 01:19:37,240 --> 01:19:38,520 Y me hablaban cómo a un perro 1164 01:19:38,600 --> 01:19:41,536 y me decían que tenía cabellos blancos en la barba antes de tener pelo negro. 1165 01:19:41,560 --> 01:19:43,640 ¡Decían sí y no a cuanto les decía! 1166 01:19:43,720 --> 01:19:45,680 "Si" y "no" no eran buena teología. 1167 01:19:46,200 --> 01:19:49,840 El timbre de esa voz me resulta conocida ¿No es el Rey? 1168 01:19:49,920 --> 01:19:51,480 Si, en cada pulsación soy Rey. 1169 01:19:51,560 --> 01:19:55,400 Cuando frunzo el ceño, ve cómo tiemblan mis vasallos. 1170 01:19:55,480 --> 01:19:58,840 Perdono la vida a ese hombre. ¿Qué delito es el suyo? ¿Adulterio? 1171 01:19:58,920 --> 01:20:00,320 No debes morir. 1172 01:20:00,400 --> 01:20:02,640 ¿Morir por adulterio? No... 1173 01:20:03,360 --> 01:20:05,480 ¡Que prospere la cópula! 1174 01:20:05,560 --> 01:20:08,240 El hijo bastardo de Gloucester ha sido más benévolo son su padre 1175 01:20:08,320 --> 01:20:11,480 que conmigo mis hijas, enjendradas en sábanas legales. 1176 01:20:11,560 --> 01:20:14,880 A ello, lujuria, a trabajar. Me faltan soldados. 1177 01:20:14,960 --> 01:20:17,656 Aunque de cintura arriba son mujeres, hacia abajo todas son centauros. 1178 01:20:17,680 --> 01:20:20,640 Los dioses reinan en sus cabezas, hacia abajo pertenece al demonio. 1179 01:20:20,720 --> 01:20:23,240 Allí está el infierno, las tinieblas, el pozo sulfúrico, 1180 01:20:23,320 --> 01:20:27,440 el incendio, escaladura, hedor, consunción, ¡asco, asco, puah! 1181 01:20:28,440 --> 01:20:30,800 Dame una onza de almizcle, buen boticario, 1182 01:20:30,880 --> 01:20:32,280 para perfumar mi imaginación. 1183 01:20:32,360 --> 01:20:33,600 Aquí hay dinero para tí. 1184 01:20:33,680 --> 01:20:35,200 Déjame besar esa mano. 1185 01:20:35,280 --> 01:20:38,760 Déjame enjugarla primero Tiene olor de mortalidad. 1186 01:20:39,240 --> 01:20:40,840 ¿Me conoces? 1187 01:20:42,960 --> 01:20:44,920 Me acuerdo mucho de tus ojos. 1188 01:20:46,200 --> 01:20:50,320 Lee éste cartel de desafío, mira sólo cómo está redactado. 1189 01:20:51,360 --> 01:20:54,000 Aunque fuesen soles las letras, no podría verlas. 1190 01:20:54,080 --> 01:20:55,960 - Lee. - Cómo... 1191 01:20:57,840 --> 01:20:59,600 ¿Con las cuencas de los ojos? 1192 01:21:00,400 --> 01:21:02,880 Oh, ¿qué quieres decir? 1193 01:21:04,280 --> 01:21:06,720 ¿Sin ojos en la cara ni dinero en la bolsa? 1194 01:21:07,680 --> 01:21:09,760 Tus ojos están en grave situación, 1195 01:21:10,800 --> 01:21:12,520 pero verás cómo marcha el mundo. 1196 01:21:12,600 --> 01:21:14,600 Lo veo sintiéndolo. 1197 01:21:14,680 --> 01:21:16,280 ¿Estás loco? 1198 01:21:17,320 --> 01:21:20,000 Se puede ver cómo va el mundo sin tener ojos. 1199 01:21:20,080 --> 01:21:21,760 Consigue anteojos, 1200 01:21:21,840 --> 01:21:25,560 y cómo un politicastro rastrero, aparenta ver 1201 01:21:25,640 --> 01:21:27,320 lo que no ves. 1202 01:21:27,400 --> 01:21:29,360 Vamos, vamos, vamos... 1203 01:21:30,280 --> 01:21:33,400 Si quieres llorar mis infortúnios, 1204 01:21:34,560 --> 01:21:35,960 toma mis ojos. 1205 01:21:40,040 --> 01:21:44,400 Te conozco muy bien: te llamas Gloucester. 1206 01:21:46,320 --> 01:21:48,560 Debes ser paciente. 1207 01:21:48,640 --> 01:21:50,440 Venimos al mundo llorando. 1208 01:21:52,840 --> 01:21:55,720 Nuestra gran entrada en la vida la hacemos 1209 01:21:56,600 --> 01:21:58,200 entre sollozos y lágrimas 1210 01:22:00,200 --> 01:22:02,440 Voy a predicarte, escucha: 1211 01:22:05,200 --> 01:22:07,840 Cuando nacemos, ya lloramos por haber entrado 1212 01:22:08,680 --> 01:22:12,680 en éste vasto teatro de locos. 1213 01:22:17,040 --> 01:22:19,440 He aquí un buen sombrero. 1214 01:22:24,760 --> 01:22:29,960 Soberbia cosa sería herrar los caballos de un escuadrón con fieltro, 1215 01:22:30,600 --> 01:22:35,560 lo probaré y luego, cuando me haya deslizado así hasta los yernos, 1216 01:22:35,640 --> 01:22:38,080 entonces, mata, mata, mata 1217 01:22:38,160 --> 01:22:40,720 - mata, mata, mata... - ¡Oh, allí está, agárrenlo! 1218 01:22:40,800 --> 01:22:43,000 ¡Mata, mata, mata! 1219 01:22:48,800 --> 01:22:50,520 Ven, ven... 1220 01:22:50,600 --> 01:22:51,760 Está bien, saludable. 1221 01:22:51,840 --> 01:22:53,560 Soy el Rey, amigos míos, ¿lo sabían? 1222 01:22:53,640 --> 01:22:58,400 - Eres un gran Rey, y te obedecemos. - Hay vida en él. 1223 01:22:58,480 --> 01:23:00,560 Y si quieren agarrarlo, deben correr tras él. 1224 01:23:04,160 --> 01:23:05,640 ¿Dónde está tu amo? 1225 01:23:05,720 --> 01:23:08,600 Dentro, señora, pero jamás un hombre sufrió tal cambio. 1226 01:23:08,680 --> 01:23:11,840 Le hablé de las tropas francesas en tierra. Se ha reído. 1227 01:23:11,920 --> 01:23:15,680 Y cuando le informé de la traición de Gloucester me llamó "necio", 1228 01:23:15,760 --> 01:23:17,760 y me dijo que siempre veo todo al revés. 1229 01:23:25,720 --> 01:23:28,240 Vuelve, Edmundo, a las tropas. 1230 01:23:28,320 --> 01:23:31,440 Apresúrate y dirige sus fuerzas. 1231 01:23:31,520 --> 01:23:34,440 Ese fiel servidor nos servirá de intermediario. 1232 01:23:35,640 --> 01:23:38,760 Probablemente en poco tiempo recibirás el mandato de una amante. 1233 01:23:41,640 --> 01:23:42,760 Lleva ésto. 1234 01:23:43,400 --> 01:23:44,400 Ahorra palabras. 1235 01:23:46,320 --> 01:23:47,920 Inclina tu cabeza. 1236 01:23:53,400 --> 01:23:58,000 Si éste beso se atreviera a hablar 1237 01:23:58,080 --> 01:24:01,240 elevaría tú espíritu por encima del aire. 1238 01:24:02,160 --> 01:24:04,520 Imagínalo... 1239 01:24:06,920 --> 01:24:10,440 y que te vaya bien. 1240 01:24:12,680 --> 01:24:15,600 Tuyo... hasta en la muerte. 1241 01:24:16,800 --> 01:24:20,320 Mi queridísimo... Gloucester. 1242 01:24:28,840 --> 01:24:30,520 Oh... 1243 01:24:33,880 --> 01:24:39,080 que diferencia de hombre a hombre. 1244 01:24:41,560 --> 01:24:44,880 Para ti deben ser los favores de una mujer. 1245 01:24:46,160 --> 01:24:48,360 Ése imbécil usurpa mi cama. 1246 01:24:48,440 --> 01:24:50,440 Señora, aquí viene mi señor. 1247 01:24:52,400 --> 01:24:54,240 Habría valido la pena un silbido. 1248 01:24:54,320 --> 01:24:56,240 Oh Gonerila... 1249 01:24:56,320 --> 01:24:59,840 No vales el polvo que el rudo viento sopla en tú semblante. 1250 01:24:59,920 --> 01:25:04,920 Basta. Necia es la cita. 1251 01:25:05,000 --> 01:25:09,240 La prudencia y la bondad son viles al vil, los seres inmundos sólo gustan de sí. 1252 01:25:09,320 --> 01:25:13,440 Hombre hígado de leche, ¿dónde está tu tambor? 1253 01:25:13,520 --> 01:25:16,480 Francia despliega sus banderas en nuestro país silencioso, 1254 01:25:16,560 --> 01:25:21,280 mientras tu, necio moralizador, estás sentado y dices "Ay, ¿porqué lo hace?". 1255 01:25:21,360 --> 01:25:22,960 ¡Contémplate, diablesa! 1256 01:25:23,840 --> 01:25:27,800 A pesar de que eres un demonio, una forma de mujer te escuda. 1257 01:25:34,960 --> 01:25:39,280 Ridículo... imbécil... 1258 01:25:40,960 --> 01:25:43,840 A ambas hermanas he jurado mi amor, 1259 01:25:44,520 --> 01:25:48,280 cada una celosa de la otra como el truco de un estafador. 1260 01:25:49,480 --> 01:25:51,200 ¿Cuál de las dos debo tomar? 1261 01:25:52,360 --> 01:25:54,760 ¿Ambas? ¿Una? 1262 01:25:56,120 --> 01:25:57,480 ¿Ó ninguna? 1263 01:25:58,760 --> 01:26:02,280 Ninguna se puede disfrutar si ambas siguen vivas. 1264 01:26:06,240 --> 01:26:08,440 Dime, pero en verdad, 1265 01:26:08,520 --> 01:26:10,080 por favor, sin rodeos, 1266 01:26:11,440 --> 01:26:13,240 ¿Amas a mi hermana? 1267 01:26:14,800 --> 01:26:16,480 Sólo con efecto honrado. 1268 01:26:17,240 --> 01:26:22,280 ¿Y nunca seguiste la senda de mi cuñado para introducirnos en el lugar secreto? 1269 01:26:23,160 --> 01:26:25,320 Piensas maliciosamente. 1270 01:26:25,400 --> 01:26:28,720 No, señora, por mi honor. 1271 01:26:30,640 --> 01:26:32,480 No lo soportaría jamás. 1272 01:26:33,640 --> 01:26:35,720 Querido señor... 1273 01:26:35,800 --> 01:26:37,320 No seas tan familiar con ella. 1274 01:26:38,480 --> 01:26:39,800 No temas por mi. 1275 01:26:42,040 --> 01:26:43,240 Ella y el Duque, su esposo. 1276 01:26:43,760 --> 01:26:46,160 Querida hermana nuestra, bien hallada. 1277 01:26:46,920 --> 01:26:50,440 Señor, he oído que el Rey está a lado de su hija 1278 01:26:50,520 --> 01:26:52,856 con otros que el rigor de nuestro gobierno ha constreñido a quedarse afuera. 1279 01:26:52,880 --> 01:26:55,240 Nos toca, mientras Francia invade nuestra tierra. 1280 01:26:55,320 --> 01:26:56,600 Señor, hablas noblemente. 1281 01:26:57,320 --> 01:27:00,720 - ¿Porqué razonas sobre ésto? - Reunámonos contra un enemigo común, 1282 01:27:00,800 --> 01:27:04,320 pues no se trata de dirimir ahora reyertas familiares e íntimas. 1283 01:27:04,400 --> 01:27:06,040 Vamos, pues, a concretar nuestro plan. 1284 01:27:08,600 --> 01:27:10,960 - Hermana, ¿vienes con nosotros? - No. 1285 01:27:14,280 --> 01:27:16,920 Es muy conveniente; ven, te lo ruego. 1286 01:27:21,520 --> 01:27:24,920 Oh, conozco el enigma. 1287 01:27:27,200 --> 01:27:28,280 Iré. 1288 01:27:32,280 --> 01:27:34,680 Oh tú, buen Kent. 1289 01:27:34,760 --> 01:27:37,640 ¿Cómo podré vivir y trabajar para corresponder a tus bondades? 1290 01:27:37,720 --> 01:27:41,000 Mi vida será corta y, para tu recompensa, toda medida escasa. 1291 01:27:41,080 --> 01:27:43,600 Verse reconocido, señora, es estar pagado con usura. 1292 01:27:43,680 --> 01:27:48,720 Todas mis noticias marchan según la verdad, ni medidas ni cortadas. 1293 01:28:03,280 --> 01:28:05,440 Oh mi querido padre... 1294 01:28:11,960 --> 01:28:14,520 Curación, pusa tu medicina en mis labios, 1295 01:28:15,480 --> 01:28:18,320 y que éste beso repare esos ultrajes violentos 1296 01:28:18,400 --> 01:28:21,040 que ha tu reverencia han causado mis dos hermanas. 1297 01:28:29,320 --> 01:28:30,440 Se despierta. 1298 01:28:33,400 --> 01:28:34,400 Háblale. 1299 01:28:34,920 --> 01:28:37,720 Hazlo tú, señora, es más conveniente. 1300 01:28:42,920 --> 01:28:44,600 ¿Cómo está mi real Señor? 1301 01:28:46,640 --> 01:28:48,240 ¿Cómo se encuentra su Majestad? 1302 01:28:50,440 --> 01:28:52,480 Has hecho mal... 1303 01:28:55,480 --> 01:28:57,360 de sacarme de la tumba. 1304 01:28:58,640 --> 01:29:02,280 Tu eres un alma en bien, pero yo estoy atado a una rueda de fuego, 1305 01:29:02,360 --> 01:29:06,520 y mis propias lágrimas me escaldan cómo plomo fundido. 1306 01:29:10,640 --> 01:29:12,160 ¿Me conoces, Señor? 1307 01:29:17,360 --> 01:29:19,800 Eres un espíritu, lo sé. 1308 01:29:22,600 --> 01:29:24,600 ¿Cuándo moriste? 1309 01:29:26,880 --> 01:29:28,920 Todavía lejos de la realidad. 1310 01:29:29,760 --> 01:29:31,000 Apenas si va despertando. 1311 01:29:31,960 --> 01:29:33,400 Déjenle tranquilo un momento. 1312 01:29:34,240 --> 01:29:36,440 ¿Dónde estuve? ¿Dónde estoy? 1313 01:29:41,240 --> 01:29:43,560 ¿La bella luz del día? 1314 01:29:44,880 --> 01:29:47,240 Estoy muy confundido. 1315 01:29:48,320 --> 01:29:51,760 Moriría de lástima al ver a otro cómo yo. 1316 01:29:53,840 --> 01:29:55,720 No sé que decir. 1317 01:30:00,400 --> 01:30:02,920 No juraría que éstas sean mis manos. 1318 01:30:03,600 --> 01:30:04,800 Veamos: 1319 01:30:05,760 --> 01:30:07,560 Siento el pinchazo de ésta aguja. 1320 01:30:13,120 --> 01:30:15,600 Quisiera darme cuenta de mi situación. 1321 01:30:18,360 --> 01:30:19,800 Oh, mírame, Señor, 1322 01:30:19,880 --> 01:30:22,440 extiende tus manos sobre mi para bendecirme. 1323 01:30:24,960 --> 01:30:26,720 No debes arrodillarte. 1324 01:30:26,800 --> 01:30:28,480 Te pido que no te burles de mí. 1325 01:30:33,960 --> 01:30:36,360 Soy un pobre, débil anciano, 1326 01:30:36,440 --> 01:30:39,280 que tiene ochenta años, ni una hora más ni una menos, 1327 01:30:40,960 --> 01:30:46,600 y que, francamente, ha perdido el juicio. 1328 01:30:50,400 --> 01:30:54,720 Me parece que te conozco, y que conozco a éste hombre. 1329 01:30:54,800 --> 01:30:56,440 Pero estoy confuso. 1330 01:30:57,640 --> 01:30:59,800 Pues ignoro en absoluto en qué lugar estoy, 1331 01:30:59,880 --> 01:31:03,000 no recuerdo haber traído puesta ésta ropa, 1332 01:31:03,080 --> 01:31:05,960 ni sé donde he pasado la última noche. 1333 01:31:08,880 --> 01:31:11,720 Te reirás de mí, pero, 1334 01:31:11,800 --> 01:31:13,800 tan cierto cómo soy hombre, 1335 01:31:15,920 --> 01:31:18,920 creo que ésta dama es mi hija: 1336 01:31:22,560 --> 01:31:24,120 Cordelia. 1337 01:31:25,880 --> 01:31:27,360 Y lo soy... 1338 01:31:28,520 --> 01:31:29,800 Lo soy. 1339 01:31:29,880 --> 01:31:31,720 ¿Están húmedas tus lágrimas? 1340 01:31:31,800 --> 01:31:35,000 Por favor... no llores. 1341 01:31:37,080 --> 01:31:39,640 Si tienes veneno para mí, lo beberé. 1342 01:31:39,720 --> 01:31:42,320 Yo se que no me amas; 1343 01:31:42,400 --> 01:31:45,600 tus hermanas, según recuerdo, me han ultrajado. 1344 01:31:45,680 --> 01:31:47,680 Tu tienes una razón. Ellas no. 1345 01:31:47,760 --> 01:31:50,360 Ninguna, ninguna. 1346 01:32:01,600 --> 01:32:03,040 ¿Estoy en Francia? 1347 01:32:03,880 --> 01:32:07,680 - En tu propio Reino, Señor. - No me engañes. 1348 01:32:09,240 --> 01:32:11,400 Renazca la esperanza, buena señora. 1349 01:32:12,040 --> 01:32:14,280 La gran ira, ya ves, se ha calmado. 1350 01:32:15,120 --> 01:32:16,400 Invítale a que vaya adentro. 1351 01:32:16,480 --> 01:32:18,480 ¿Placería a su Alteza caminar? 1352 01:32:20,320 --> 01:32:24,200 Ah... debes ser indulgente conmigo. 1353 01:32:26,480 --> 01:32:30,120 Te ruego, olvida y perdona ahora. 1354 01:32:34,200 --> 01:32:35,840 Soy viejo... 1355 01:32:36,520 --> 01:32:38,480 y estoy loco. 1356 01:33:13,120 --> 01:33:14,520 ¡Fuego! 1357 01:33:15,880 --> 01:33:17,040 ¡Fuego! 1358 01:33:26,600 --> 01:33:28,600 ¡Cúbranse! 1359 01:33:54,000 --> 01:33:57,160 Si alguna vez retorno, no será para darte consuelo. 1360 01:33:59,560 --> 01:34:01,120 El favor divino te acompañe, señor. 1361 01:34:12,240 --> 01:34:14,640 Buscamos en toda esta área. 1362 01:34:14,720 --> 01:34:17,040 Después nos podemos desplegar si usted quiere. 1363 01:34:17,120 --> 01:34:19,000 Otra tropa en el lado del castillo... 1364 01:34:45,720 --> 01:34:47,080 ¡Huyamos! 1365 01:34:47,160 --> 01:34:48,760 ¡Anciano! 1366 01:34:48,840 --> 01:34:50,280 ¡Dame la mano y huyamos! 1367 01:34:50,360 --> 01:34:52,800 El Rey Lear ha sido vencido. Él y su hija están prisioneros. 1368 01:34:52,880 --> 01:34:54,880 Dame la mano. ¡Vamos! 1369 01:34:55,600 --> 01:34:56,920 No tan lejos, señor. 1370 01:34:57,760 --> 01:35:00,080 Un hombre puede pudrirse aquí. 1371 01:35:03,360 --> 01:35:08,120 El hombre debe salir de éste mundo como entró. 1372 01:35:09,600 --> 01:35:11,040 La madurez lo es todo. 1373 01:35:32,560 --> 01:35:34,320 Derecha, izquierda. 1374 01:35:53,120 --> 01:35:57,840 ¡No somos los primeros que con la mejor intención hemos dado en lo peor¡ 1375 01:35:57,920 --> 01:36:00,920 ¿Es que no veremos a esas hijas ni a esas hermanas? 1376 01:36:01,000 --> 01:36:02,200 No, no, no, no. 1377 01:36:02,280 --> 01:36:04,760 Ven, vamos a la prisión. 1378 01:36:06,320 --> 01:36:09,520 Los dos solos cantaremos cómo pájaros enjaulados. 1379 01:36:10,600 --> 01:36:12,280 Cuando tú me pidas la bendición, 1380 01:36:12,360 --> 01:36:15,160 yo me pondré de rodillas y te rogaré me perdones. 1381 01:36:17,640 --> 01:36:21,640 Y pasaremos el tiempo orando, cantando y contando antiguas leyendas, 1382 01:36:21,720 --> 01:36:24,040 reiremos contemplando las doradas mariposas. 1383 01:36:24,920 --> 01:36:29,880 Y oiremos a los necios traer nuevas de la corte, y hablaremos con ellos, 1384 01:36:29,960 --> 01:36:33,840 quién gana, quién pierde, quien se favorece, quien cae... 1385 01:36:37,160 --> 01:36:39,800 y tomaremos sobre nosotros el misterio de las cosas 1386 01:36:40,840 --> 01:36:43,800 cómo si fuésemos espías de los dioses. 1387 01:36:45,400 --> 01:36:50,920 Y en nuestra amurallada prisión veremos sucederse las confederaciones 1388 01:36:51,000 --> 01:36:53,040 sujetas al flujo de la luna. 1389 01:36:57,120 --> 01:37:02,320 Por encima de esos sacrificios, mi Cordelia, 1390 01:37:06,120 --> 01:37:10,680 los mismos dioses elevan su incienso. 1391 01:37:11,560 --> 01:37:15,080 ¿No te encontré? 1392 01:37:15,160 --> 01:37:19,200 Quien quiera separarnos deberá traer un hierro celestial 1393 01:37:19,280 --> 01:37:21,440 y echarnos quemándonos cómo se hace con los zorros. 1394 01:37:24,200 --> 01:37:25,760 Seca tus ojos. 1395 01:37:27,640 --> 01:37:30,600 Las pestilencias les devorarán, carne y piel, 1396 01:37:30,680 --> 01:37:32,280 antes que logren hacernos llorar. 1397 01:37:33,320 --> 01:37:35,600 Primero les veremos morir de hambre. 1398 01:37:48,640 --> 01:37:50,120 Ven. 1399 01:37:52,400 --> 01:37:55,240 Me he adelantado un paso. 1400 01:37:55,920 --> 01:38:01,440 Si obras conforme a las instrucciones, te abres camino a brillantes fortunas. 1401 01:38:14,080 --> 01:38:18,360 Ó aseguras que lo ejecutarás, ó buscas la fortuna por otros medios. 1402 01:38:18,440 --> 01:38:20,880 No puedo tirar de un carro ni comer avena seca. 1403 01:38:21,600 --> 01:38:24,040 Pero si es cosa que puede hacer un hombre, lo haré. 1404 01:38:32,160 --> 01:38:36,040 Señor, has demostrado tu noble linaje y te has guiado bien a la fortuna. 1405 01:38:36,120 --> 01:38:38,800 Has hecho prisioneros a nuestros contrarios en la lucha. 1406 01:38:38,880 --> 01:38:40,320 Pido que se me entreguen 1407 01:38:40,400 --> 01:38:43,800 para tratarles como sus méritos y nuestra seguridad por igual determinan. 1408 01:38:44,440 --> 01:38:49,400 Señor, creí conveniente enviar al anciano y desdichado Rey a un prisión. 1409 01:38:49,480 --> 01:38:52,280 En éste momento sangramos y sudamos. 1410 01:38:52,360 --> 01:38:54,000 El amigo ha perdido al amigo, 1411 01:38:54,080 --> 01:38:55,960 y la guerra más justa parece abominable 1412 01:38:56,040 --> 01:38:58,560 para aquellos que sienten el dardo de sus golpes. 1413 01:38:58,640 --> 01:39:03,120 No es lugar indicado para deliberar sobre la suerte de Cordelia y su padre. 1414 01:39:03,200 --> 01:39:07,280 Señor, con tu permiso, en ésta guerra te tengo cómo vasallo y no como hermano. 1415 01:39:07,360 --> 01:39:11,280 Él guió nuestros ejércitos, con la autoridad de mi persona y cargo, 1416 01:39:11,360 --> 01:39:15,200 y su soberanía puede verse por igual, y llamarse tu hermano. 1417 01:39:15,280 --> 01:39:16,280 No te acalores. 1418 01:39:16,360 --> 01:39:20,480 Con sus propios honores se exalta mil veces más que con el título. 1419 01:39:20,560 --> 01:39:25,600 Investido con mis poderes, puede ir a la par del mejor. 1420 01:39:25,680 --> 01:39:27,760 No dirías más si fuera tu esposo. 1421 01:39:27,840 --> 01:39:29,760 A veces los burlones resultan profetas. 1422 01:39:29,840 --> 01:39:33,720 Los ojos de quién te ha hecho ver eso guiñaban un poco. 1423 01:39:33,800 --> 01:39:36,240 Señora, no me siento bien, 1424 01:39:36,320 --> 01:39:40,600 si no, mi respuesta fluiría llena de odio. 1425 01:39:44,400 --> 01:39:45,400 General... 1426 01:39:47,120 --> 01:39:51,640 Toma a mis soldados, mis prisioneros, mi patrimonio. 1427 01:39:51,720 --> 01:39:55,880 Dispón de ellos cómo si fuese yo. La fortaleza es tuya. 1428 01:39:56,640 --> 01:40:00,320 Sea el mundo testigo de que te nombro aquí mi señor y dueño. 1429 01:40:00,400 --> 01:40:02,920 Esa decisión no depende de tu simple voluntad. 1430 01:40:03,000 --> 01:40:04,680 Ni de la tuya, señor. 1431 01:40:04,760 --> 01:40:06,520 De la mía si, sangre mestiza. 1432 01:40:06,600 --> 01:40:08,440 Prueba que mi título es tuyo. 1433 01:40:08,520 --> 01:40:12,600 Edmundo, te arresto por delito de alta traición, junto a esa serpiente. 1434 01:40:12,680 --> 01:40:14,120 Qué interludio. 1435 01:40:14,200 --> 01:40:15,640 Que la trompeta suene. 1436 01:40:15,720 --> 01:40:17,475 Si nadie se presenta a sostener contra tí tus 1437 01:40:17,487 --> 01:40:19,216 odiosas traiciones, manifiestas y múltiples, 1438 01:40:19,240 --> 01:40:21,640 allí está mi promesa. Lo haré de corazón. 1439 01:40:21,720 --> 01:40:23,120 Aquí está mi respuesta: 1440 01:40:23,200 --> 01:40:26,240 Quien me llame traidor, sea quien fuere en el mundo, 1441 01:40:26,320 --> 01:40:28,720 miente cómo un villano. 1442 01:40:29,200 --> 01:40:34,040 Quien sea audaz de presentarse, me verá sotener contra él, 1443 01:40:34,120 --> 01:40:36,840 contra tí, firmemente mi lealtad y mi honor. 1444 01:40:36,920 --> 01:40:38,720 Que suene la trompeta. 1445 01:40:39,680 --> 01:40:41,840 La enfermedad crece en mí. 1446 01:40:43,080 --> 01:40:45,280 Ella no está bien, llévenla a mi habitación. 1447 01:40:57,400 --> 01:41:01,160 ¡Si hay algún hombre en el ejército de calidad o grado 1448 01:41:01,240 --> 01:41:05,760 que desee sostener que Edmundo, falso Conde de Gloucester, 1449 01:41:05,840 --> 01:41:08,360 es traidor por diversas causas, 1450 01:41:08,960 --> 01:41:10,720 que se presente! 1451 01:41:34,240 --> 01:41:35,800 ¿Qué dices? 1452 01:41:36,560 --> 01:41:38,840 Tú eres un traidor, 1453 01:41:38,920 --> 01:41:43,440 falso a los dioses, a tu hermano y a tu padre. 1454 01:41:44,320 --> 01:41:47,240 Arrojo éstas razones sobre tí. 1455 01:41:48,120 --> 01:41:50,080 ¡Si! ¡Vamos! 1456 01:42:03,800 --> 01:42:05,520 ¡Luchen! 1457 01:42:25,600 --> 01:42:27,280 - ¡Arriba! - Arriba. 1458 01:43:55,400 --> 01:43:58,520 ¡No has sido vencido, sinó vendido y engañado! 1459 01:43:58,600 --> 01:44:00,280 ¡Cállate, mujer! 1460 01:44:02,760 --> 01:44:03,760 ¡No! 1461 01:44:03,840 --> 01:44:06,280 Vé con ella, está desesperada. 1462 01:44:13,320 --> 01:44:17,400 Todo lo que has dicho sobre mí es cierto, 1463 01:44:18,400 --> 01:44:20,760 Y más, mucho más. 1464 01:44:23,320 --> 01:44:24,400 ¿Pero quién eres? 1465 01:44:24,480 --> 01:44:27,960 Mi sangre no es menos noble que la tuya, Edmundo. 1466 01:44:28,600 --> 01:44:30,040 Mi nombre es Edgardo... 1467 01:44:30,880 --> 01:44:32,120 hijo soy de tu padre. 1468 01:44:32,200 --> 01:44:34,440 La rueda ha dado su círculo completo. 1469 01:44:35,760 --> 01:44:37,040 Aquí estoy. 1470 01:44:40,880 --> 01:44:42,960 Oh, que mi corazón estalla... 1471 01:44:43,040 --> 01:44:44,960 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1472 01:44:47,240 --> 01:44:48,680 ¡Habla, hombre! 1473 01:44:48,760 --> 01:44:50,280 Éste cuchillo... 1474 01:44:51,080 --> 01:44:53,560 Éste cuchillo salió del corazón de... 1475 01:44:53,640 --> 01:44:55,400 ¿De quién, hombre? ¡Habla! 1476 01:44:56,000 --> 01:44:57,040 Tu esposa, señor. 1477 01:44:58,280 --> 01:45:01,400 Tu esposa; y su hermana fue envenenada por ella. 1478 01:45:02,360 --> 01:45:04,120 Así lo confesó. 1479 01:45:04,200 --> 01:45:06,000 Traigan los cuerpos. 1480 01:45:06,080 --> 01:45:07,480 Se hallen vivas ó muertas. 1481 01:45:08,840 --> 01:45:09,880 Vamos. 1482 01:45:09,960 --> 01:45:12,680 Había jurado amor a ámbas. 1483 01:45:14,600 --> 01:45:16,640 Los tres nos casaremos ahora en un instante. 1484 01:45:25,640 --> 01:45:28,160 He venido para dar por siempre jamás las buenas noches a mi Rey. 1485 01:45:29,240 --> 01:45:31,160 ¿No está aquí? 1486 01:45:38,600 --> 01:45:40,960 ¿Ves éste espectáculo, Kent? 1487 01:45:46,520 --> 01:45:47,720 Jadeo por vivir. 1488 01:45:47,800 --> 01:45:49,920 Corran a prisa... 1489 01:45:50,520 --> 01:45:53,360 porque hay órden mía de darles muerte a Lear y a Cordelia. 1490 01:45:55,320 --> 01:45:56,480 Aún hay tiempo... 1491 01:45:57,000 --> 01:45:59,520 - ¡Date prisa, por tu vida! - ¡Llévenselo de aquí! 1492 01:46:08,080 --> 01:46:09,680 ¡Aúllen! 1493 01:46:18,920 --> 01:46:20,120 ¡Aúllen! 1494 01:46:21,920 --> 01:46:23,120 ¡Aúllen! 1495 01:46:24,280 --> 01:46:25,840 ¡Aúllen! 1496 01:46:27,400 --> 01:46:30,800 Oh, son hombres de piedra. 1497 01:46:32,920 --> 01:46:35,199 Si tuviera sus lenguas y ojos, los usaría 1498 01:46:35,211 --> 01:46:37,720 para hacer estallar la bóveda del firmamento. 1499 01:46:55,600 --> 01:46:58,600 Ella se fue... para siempre. 1500 01:47:26,400 --> 01:47:30,080 Yo se cuando uno está vivo ó muerto. 1501 01:47:30,960 --> 01:47:33,680 Está muerta cómo la tierra. 1502 01:47:36,160 --> 01:47:38,040 Ésta pluma se agita. 1503 01:47:39,800 --> 01:47:41,200 Ella vive. 1504 01:47:45,800 --> 01:47:47,760 Si es así, es una felicidad 1505 01:47:47,840 --> 01:47:53,200 que me compensará todos los dolores que siempre he sufrido. 1506 01:47:53,280 --> 01:47:55,560 Oh mi bondadoso amo... 1507 01:47:55,640 --> 01:47:57,240 Retírate, por favor. 1508 01:47:57,320 --> 01:48:00,520 Es el noble Kent, tu amigo. 1509 01:48:00,600 --> 01:48:05,080 ¡Una peste sobre ustedes, asesinos, sanguinarios! 1510 01:48:07,440 --> 01:48:08,600 Yo hubiera podido salvarla. 1511 01:48:10,120 --> 01:48:11,560 Ahora se fue... 1512 01:48:12,960 --> 01:48:14,080 por siempre. 1513 01:48:17,960 --> 01:48:19,600 Cordelia... 1514 01:48:19,680 --> 01:48:22,240 Cordelia, aguarda un poco. 1515 01:48:23,080 --> 01:48:24,520 ¿Qué es lo qué dices? 1516 01:48:27,840 --> 01:48:31,360 Su voz era tan dulce, susurrante y acariciadora. 1517 01:48:32,440 --> 01:48:34,440 Cualidades excelentes en una mujer. 1518 01:48:38,720 --> 01:48:40,920 Yo maté al esclavo que estaba ahorcándote. 1519 01:48:41,000 --> 01:48:42,160 ¿No lo hice, amigo? 1520 01:48:43,240 --> 01:48:45,400 Verdad es, señores, lo hizo. 1521 01:48:50,640 --> 01:48:56,640 Yo he conocido un tiempo en que blandiendo mi espada los habría hecho saltar a todos. 1522 01:49:02,360 --> 01:49:04,800 Ahora soy viejo, 1523 01:49:04,880 --> 01:49:07,120 y todas éstas penas me aniquilan. 1524 01:49:12,800 --> 01:49:14,800 Que vista más aburrida. 1525 01:49:17,920 --> 01:49:19,320 ¿Quién eres tu? 1526 01:49:20,240 --> 01:49:23,240 Mis ojos no son los mejores. Se me nubla la vista. 1527 01:49:23,320 --> 01:49:25,080 ¿No eres Kent? 1528 01:49:25,160 --> 01:49:28,080 El mismo, tu sirviente, Kent. 1529 01:49:28,160 --> 01:49:31,040 ¿Dónde está tu sirviente, Cayo? 1530 01:49:32,240 --> 01:49:34,200 Era un buen chico, te lo juro. 1531 01:49:34,280 --> 01:49:37,680 Pegaba fuerte y rápido, está muerto y podrido. 1532 01:49:37,760 --> 01:49:39,520 ¡No, mi buen Señor! 1533 01:49:39,600 --> 01:49:41,760 - Yo soy aquél mismo... - Voy a verlo al instante. 1534 01:49:41,840 --> 01:49:46,040 Que desde el comienzo de tu camino de fortuna y decadencia ha seguido tus pasos. 1535 01:49:46,120 --> 01:49:47,360 Bienvenido seas. 1536 01:49:48,320 --> 01:49:52,000 No sabe lo que dice, y es inútil que nos presentemos ante su vista. 1537 01:49:52,080 --> 01:49:54,560 Señores y nobles, escuchen sobre nuestras intenciones. 1538 01:49:54,640 --> 01:49:57,896 Todos los cuidados que puedan aplicarse en ésta gran ruina humana le serán concedidos. 1539 01:49:57,920 --> 01:50:00,120 En cuanto a nosotros, reasignaremos 1540 01:50:00,200 --> 01:50:03,016 en manos del anciano Rey nuestro poder absoluto por el resto de sus días. 1541 01:50:03,040 --> 01:50:05,520 ¡Oh, miren, miren! 1542 01:50:07,840 --> 01:50:13,400 Y... y mi pobre loquilla... ha sido ahorcada... 1543 01:50:14,960 --> 01:50:17,040 No... No... 1544 01:50:18,200 --> 01:50:21,040 No tiene vida. 1545 01:50:25,160 --> 01:50:29,080 ¿Porqué un perro, un caballo, una rata tienen vida, 1546 01:50:30,360 --> 01:50:32,520 y tú en cambio no respiras? 1547 01:50:33,800 --> 01:50:37,200 No volverás más... 1548 01:50:44,320 --> 01:50:46,040 Nunca... 1549 01:50:46,880 --> 01:50:47,880 Nunca... 1550 01:50:49,000 --> 01:50:51,800 Nunca, nunca, nunca... 1551 01:50:58,720 --> 01:51:00,520 Por favor, desabrochen este botón. 1552 01:51:05,040 --> 01:51:06,400 Gracias, señor. 1553 01:51:09,880 --> 01:51:11,720 ¿Ven ésto? 1554 01:51:11,800 --> 01:51:13,760 Miren... 1555 01:51:13,840 --> 01:51:15,280 Miren, sus labios... 1556 01:51:15,360 --> 01:51:17,520 Miren aquí, miren aquí... 1557 01:51:18,600 --> 01:51:20,880 Desfallece. 1558 01:51:22,560 --> 01:51:23,760 Mi Señor... 1559 01:51:25,680 --> 01:51:26,680 ¿Mi Señor? 1560 01:51:26,760 --> 01:51:30,960 Rómpete, corazón, te lo sulico. 1561 01:51:31,640 --> 01:51:34,480 Alza la cabeza, mi señor. 1562 01:51:34,560 --> 01:51:37,440 No atormentes su sombra. Oh, déjale pasar. 1563 01:51:37,520 --> 01:51:41,760 Sería odiarle querer dejarlo más tiempo en la tortura de éste mundo. 1564 01:51:54,240 --> 01:51:55,960 Se ha ido, en verdad. 1565 01:52:05,480 --> 01:52:09,240 El asombro es que ha vivido tanto tiempo. 1566 01:52:11,480 --> 01:52:14,240 No hacía sinó usurpar su vida. 1567 01:52:32,120 --> 01:52:33,760 Amigos de mí alma, 1568 01:52:33,840 --> 01:52:38,560 gobiernen los dos en éste Reino y sostengan a éste herido estado. 1569 01:52:39,960 --> 01:52:42,480 Voy a partir muy pronto a un viaje, señor. 1570 01:52:43,240 --> 01:52:47,080 Mi amo me llama, y no debo decirle que no. 1571 01:53:13,400 --> 01:53:16,040 Debemos obedecer a la carga de éstas amargas épocas, 1572 01:53:19,800 --> 01:53:22,440 decir lo que sentimos, no lo que deberíamos decir. 1573 01:53:24,240 --> 01:53:26,320 El anciano ha sufrido muchísimo. 1574 01:53:28,040 --> 01:53:31,640 Nosotros, que somos jóvenes, no veremos tantas cosas, 1575 01:53:36,720 --> 01:53:38,280 ni viviremos tantos años. 1576 01:54:13,720 --> 01:54:18,280 Subtitulada por GHoffman24.