1 00:00:05,620 --> 00:00:11,549 کاری اختصاصی از: تیم ترجمه مدیاسیتی 2 00:00:12,320 --> 00:00:15,080 ترجمه: م.ا. به‌آذین 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,840 ویرایش و تنظیم: حسین غریبی 4 00:01:13,760 --> 00:01:16,360 کِنت - سرورم - 5 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 بیا 6 00:01:27,960 --> 00:01:31,479 گمان می‌کردم که شاه به دوک آلبانی لطف بیشتری دارد تا به کورنوال 7 00:01:31,480 --> 00:01:34,959 .به نظر من نیز همیشه همین می‌آمد ...ولی اکنون در تقسیم قلمرو پادشاهی 8 00:01:34,960 --> 00:01:37,599 معلوم نیست کدام‌یک از دوک‌ها نزد شاه از ارج بیشتری برخوردار است 9 00:01:37,600 --> 00:01:39,779 زیرا او در رفتار با آنان چنان به دقت رعایت برابری می‌کند 10 00:01:39,780 --> 00:01:42,719 که نظر کنجکاو نمی‌تواند تفاوتی در آنچه نصیب هر یک خواهد شد بیابد 11 00:01:42,720 --> 00:01:44,960 آیا این پسرتان نیست، سرورم؟ 12 00:01:45,960 --> 00:01:48,719 پرورش او را من عهده‌دار بوده‌ام، آقا 13 00:01:48,720 --> 00:01:52,239 اما در پیوستگی‌اش به خودم ای‌بسا که سرخ شده‌ام تا جایی که می‌باید تاکنون به رنگ مفرغ درآمده باشم 14 00:01:52,240 --> 00:01:54,239 نمی‌توانم درکتان کنم 15 00:01:54,240 --> 00:01:56,719 آقا، مادر این جوانک توانست درکم کند 16 00:01:56,720 --> 00:01:59,719 این ناقلا اگرچه تا اندازه‌ای با پررویی پیش از آن‌که فراخوانده شود به دنیا آمد 17 00:01:59,720 --> 00:02:01,719 با چه لذتی نطفه‌اش بسته شد 18 00:02:01,720 --> 00:02:04,239 و روسپی‌زاده می‌بایست به فرزندی پذیرفته شود 19 00:02:04,240 --> 00:02:07,039 تو این سرور بزرگوار را می‌شناسی، ادموند؟ - نه، سرورم - 20 00:02:07,040 --> 00:02:10,879 سرورم کنت. از این پس به یاد بسپار که او دوست بزرگوار من است 21 00:02:10,880 --> 00:02:14,595 نُه سالی این پسر در خارج بوده و باز به آنجا خواهد رفت 22 00:02:24,960 --> 00:02:26,720 اینک شاه می‌آید 23 00:02:52,480 --> 00:02:56,123 گلاستر، به پیشواز شاه فرانسه و دوک برگندی بروید 24 00:02:58,240 --> 00:03:00,319 به چشم، سرورم 25 00:03:00,320 --> 00:03:03,239 اینک، برآنیم که نیت نهفته‌مان را آشکار کنیم 26 00:03:03,240 --> 00:03:05,240 آن نقشه را برایمان بیاورید 27 00:03:16,360 --> 00:03:19,719 بدانید که ما قلمروی پادشاهی‌مان را سه بخش کرده‌ایم 28 00:03:19,720 --> 00:03:23,759 و عزم راسخمان بر آن است که همه‌ی وظایف مملکت‌داری را در این آستانه‌ی پیری از دوش خودمان برداریم 29 00:03:23,760 --> 00:03:26,159 و بر دوش‌های جوان نیرومندتری بگذاریم 30 00:03:26,160 --> 00:03:30,240 و خود سبک‌بار به سوی مرگ بخزیم 31 00:03:31,240 --> 00:03:35,919 کورنوال، تو ای فرزندِ ما و تو ای فرزندِ گرامی، ما، دوک آلبانی 32 00:03:35,920 --> 00:03:38,479 ...اراده‌ی برگشت‌ناپذیرمان چنین است 33 00:03:38,480 --> 00:03:40,719 ...که جهیزهای دخترانمان را اینک اعلام کنیم 34 00:03:40,720 --> 00:03:43,792 تا راه بر کشمکش‌های احتمالیِ آینده بسته شود 35 00:03:44,480 --> 00:03:46,679 ...شاهانِ فرانسه و برگندی 36 00:03:46,680 --> 00:03:49,759 که در خواستگاری از جوان‌ترین دختر ما ...با هم رقابت دارند 37 00:03:49,760 --> 00:03:52,959 و با چشمداشتی عاشقانه ...در دربارمان اقامت گزیده‌اند 38 00:03:52,960 --> 00:03:55,119 به آنها نیز اکنون باید پاسخ بدهیم 39 00:03:55,120 --> 00:03:58,719 و اینک، دختران من ...اینک که ما از فرمانروایی و خراج‌ستانی 40 00:03:58,720 --> 00:04:01,359 ...و سرپرستی دولت کناره می‌گیریم 41 00:04:01,360 --> 00:04:05,239 کدامیکتان بیشتر دوستمان دارد؟ 42 00:04:05,240 --> 00:04:07,719 ...تا در پی هماوردی سرشت و شایستگی 43 00:04:07,720 --> 00:04:10,519 بیشترین سهم را از عطایای ما ببرد 44 00:04:10,520 --> 00:04:14,480 گونریل، دختر بزرگ‌ترم، نخست تو بگو 45 00:04:16,680 --> 00:04:22,239 اعلیحضرتا! من شما را بیش از آنچه واژه‌ها قادر به گفتنش هستند دوست دارم 46 00:04:22,240 --> 00:04:24,959 ...شما بیش از بینایی چشم 47 00:04:24,960 --> 00:04:27,719 بیش از فضای باز و بیش از آزادی برایم گرامی هستید 48 00:04:27,720 --> 00:04:30,879 شما برایم از هر چیز گران‌بها و کمیابی بالاترید 49 00:04:30,880 --> 00:04:35,719 ارج شما برای من کمتر از یک زندگیِ همراه با تندرستی و زیبایی و شکوه نیست 50 00:04:35,720 --> 00:04:38,959 شما را به گونه‌ای دوست دارم ...که هرگز هیچ فرزندی 51 00:04:38,960 --> 00:04:40,889 پدرش را آن‌گونه دوست نداشته 52 00:04:41,600 --> 00:04:46,172 چنان محبتی که راه نفسم را می‌بندد و زبانم را از گفتار باز می‌دارد 53 00:04:46,720 --> 00:04:50,720 من شما را فراتر از همه‌ی این‌ها دوست دارم 54 00:04:53,480 --> 00:04:55,959 ...تمامِ این حدود 55 00:04:55,960 --> 00:04:59,239 ...از این خط تا این یکی 56 00:04:59,240 --> 00:05:02,399 شامل جنگل‌های پرسایه ...دشت‌های بارور 57 00:05:02,400 --> 00:05:05,679 رودخانه‌های پرآب ...و چمنزارهای پهناور 58 00:05:05,680 --> 00:05:07,719 .ما تو را فرمانروای همه می‌گردانیم 59 00:05:07,720 --> 00:05:10,578 ...و این تیولی همیشگی برای تو و فرزندانت 60 00:05:11,160 --> 00:05:13,119 از دوده‌ی آلبانی خواهد بود 61 00:05:13,120 --> 00:05:15,719 ...حال ببینیم دومین دخترمان 62 00:05:15,720 --> 00:05:19,160 ریگان عزیزمان، همسرِ کورنوال چه خواهد گفت؟ 63 00:05:20,160 --> 00:05:21,280 بگو 64 00:05:22,280 --> 00:05:25,479 ...من از همان فلزی ساخته شده‌ام که خواهرم 65 00:05:25,480 --> 00:05:27,719 و من نیز هم ارزش اویم 66 00:05:27,720 --> 00:05:32,959 به چشم دل می‌بینم که آنچه او گفته درست وصف مهر و محبت من است 67 00:05:32,960 --> 00:05:35,239 فقط او بیش از اندازه کوتاه می‌آید 68 00:05:35,240 --> 00:05:39,719 پس اقرار می‌کنم که تنها ...در دوست داشتنِ وجود والای شما 69 00:05:39,720 --> 00:05:42,959 خودم را خوشبخت احساس می‌کنم 70 00:05:42,960 --> 00:05:47,720 و از همه‌ی خوشی‌های دیگر که حواس گران‌قدرمان درک می‌کنند بیزارم 71 00:05:49,960 --> 00:05:54,719 برای همیشه از آنِ تو و فرزندانِ توست این یک‌سوم 72 00:05:54,720 --> 00:05:58,239 قلمروی پادشاهی‌مان ...که از نظر پهناوری و وسعتِ درآمد 73 00:05:58,240 --> 00:06:02,598 و خوشی‌هایی که در بر دارد هیچ از آنچه به گونریل دادم کمتر نیست 74 00:06:04,000 --> 00:06:06,479 ...و اکنون تو ای شادی دلِ ما 75 00:06:06,480 --> 00:06:10,239 .که هرچند پس از خواهرانت آمده‌ای از آنها کمتر نیستی ...تو که برای راه‌یابی به قلب جوانت 76 00:06:10,240 --> 00:06:15,960 تاکستان‌های فرانسه و شیر‌های برگندی ...به رقابت برخاسته‌اند 77 00:06:16,960 --> 00:06:21,960 چه می‌توانی بگویی که شایان‌تر از خواهرانت سهم بگیری؟ 78 00:06:22,960 --> 00:06:24,240 .بگو 79 00:06:25,240 --> 00:06:27,000 هیچ، سرورم 80 00:06:28,000 --> 00:06:29,719 !هیچ 81 00:06:29,720 --> 00:06:31,240 هیچ 82 00:06:33,480 --> 00:06:35,719 از هیچ که هیچ می‌زاید 83 00:06:35,720 --> 00:06:37,520 از نو بگو 84 00:06:39,240 --> 00:06:43,880 بدبخت من، که نمی‌توانم قلبم را در دهانم جای دهم 85 00:06:44,880 --> 00:06:49,799 من اعلیحضرت را آن‌گونه دوست دارم که وظیفه حکم می‌کند. نه بیشتر نه کمتر 86 00:06:49,800 --> 00:06:52,479 چه، کوردلیا، کمی مواظب گفتارت باش 87 00:06:52,480 --> 00:06:54,479 مبادا به بختت آسیب برسد 88 00:06:54,480 --> 00:06:58,552 سرور مهربانم، مرا شما به دنیا آوردید پروردید، دوستم داشتید 89 00:06:59,240 --> 00:07:01,759 من هم در عوض، این نیکی‌ها را چنان‌که بایسته است جبران می‌کنم 90 00:07:01,760 --> 00:07:05,689 از شما فرمان می‌برم دوستتان دارم و بسیار محترم می‌شمارم 91 00:07:07,240 --> 00:07:11,239 ،اگر چنان‌که خواهرانم می‌گویند ...تنها شما را دوست می‌دارند 92 00:07:11,240 --> 00:07:15,812 پس شوهرانشان چه نصیبی از محبتشان دارند؟ 93 00:07:20,240 --> 00:07:22,720 این‌که می‌گویی حرف قلبِ توست؟ 94 00:07:23,720 --> 00:07:25,480 آری، سرور مهربانم 95 00:07:31,480 --> 00:07:34,959 این‌همه جوان و این‌همه بی‌مهر؟ 96 00:07:34,960 --> 00:07:37,239 این‌همه جوان و این‌همه راستگو 97 00:07:37,240 --> 00:07:40,239 .بسیار خب پس همان راستگویی جهیز تو باشد 98 00:07:40,240 --> 00:07:42,759 هرگونه پیوند و هم‌خونی‌ام را با تو نفی می‌کنم 99 00:07:42,760 --> 00:07:46,719 تو با من و قلب من بیگانه‌ای برای همیشه از اینجا بیرون برو 100 00:07:46,720 --> 00:07:48,239 ...اما سرور بزرگوار - !ساکت باش، کنت - 101 00:07:48,240 --> 00:07:51,199 خودت را میان اژدها و آنکه خشمش را برانگیخته نینداز 102 00:07:51,200 --> 00:07:54,839 من او را بیشتر از خواهرانش دوست داشتم. بر آن بودم که آسایش روزگار پیری‌ام را به مراقبت‌های مهرآمیز او واگذارم 103 00:07:54,840 --> 00:07:57,960 !دیگر برود گم شود که چشمم نبیندش 104 00:08:02,240 --> 00:08:06,026 !شاه فرانسه را خبر کنید !یکی برود! پیِ دوک برگندی بروید 105 00:08:06,720 --> 00:08:10,239 کورنوال و آلبانی، به جهیز دخترانم سهم سومی را هم اضافه کنید 106 00:08:10,240 --> 00:08:12,959 ...بگذر گردن‌فرازی را، که او راستگویی می‌نامد 107 00:08:12,960 --> 00:08:14,440 به خانه‌ی شوهر ببرد 108 00:08:15,960 --> 00:08:19,239 من قدرتم را به شما دو نفر ...به اشتراک وامی‌گذارم 109 00:08:19,240 --> 00:08:23,455 و همین‌طور تمام اختیاراتِ فراوانی که با فرمانروایی همراه است 110 00:08:23,480 --> 00:08:27,440 ...ما برای خودمان یک‌صد شوالیه برمی‌گزینیم 111 00:08:28,800 --> 00:08:32,839 که هزینه‌ی نگهداری‌شان با شما خواهد بود 112 00:08:32,840 --> 00:08:36,239 و هر ماه، به نوبت، نزد یکی از شما می‌آییم 113 00:08:36,240 --> 00:08:38,955 ...من فقط نامِ پادشاهی و همه‌ی تشریفات 114 00:08:39,240 --> 00:08:41,439 مربوط به آن را برای خودم نگه می‌دارم 115 00:08:41,440 --> 00:08:44,719 اما حکومت کردن، درآمد مالیات و اجرای دیگر امور از آنِ شما پسران دلبندم خواهد بود 116 00:08:44,720 --> 00:08:47,719 شاه لیر، سرورم که همواره ...به‌عنوان شاه خود ستوده‌ام 117 00:08:47,720 --> 00:08:50,719 و در نماز از او ...مانند ولی‌نعمت بزرگ یاد کرده‌ام 118 00:08:50,720 --> 00:08:53,639 کمان کشیده شده خودت را از سرِ راهِ تیر کنار بکش 119 00:08:53,640 --> 00:08:57,239 همان بهتر که تیر بر دلم بنشیند !و از همش بدَرَد 120 00:08:57,240 --> 00:09:01,119 وقتی‌که لیر سر به دیوانگی می‌سپارد بگذار کنت رسم ادب را از یاد ببرد 121 00:09:01,120 --> 00:09:03,139 چه می‌خواهی بکنی، ای مرد پیر؟ 122 00:09:03,140 --> 00:09:07,059 ،فکر کرده‌ای آنگاه‌که قدرت در برابر چاپلوسی سر فرود آورد وظیفه‌شناسی بیم سخن به خود راه می‌دهد؟ 123 00:09:07,060 --> 00:09:08,959 ،کِنت! جانت را پاس بدار بیش از این نگو 124 00:09:08,960 --> 00:09:12,239 من جانِ خود را هرگز جز پیاده‌ای برای جنگیدن با دشمنانت ندانسته‌ام 125 00:09:12,240 --> 00:09:14,479 از پیش چشمم دور شو - .پرهیز کنید، سرور گرامی - 126 00:09:14,480 --> 00:09:17,119 درست‌تر بیندیش، لیر - ...قسم به آپولون - 127 00:09:17,120 --> 00:09:20,239 قسم به آپولون؟ ای شاه، به ناروا به خدایان قسم می‌خوری 128 00:09:20,240 --> 00:09:22,599 !به تو خواهم گفت، بد کرده‌ای 129 00:09:22,600 --> 00:09:24,479 .گوش کن، بزدل ازدین‌برگشته 130 00:09:24,480 --> 00:09:27,338 !به اقتضای میثاق فرمان‌برداری‌ات، گوش کن 131 00:09:31,480 --> 00:09:35,719 چون در تلاش بوده‌ای که ما قولمان را زیر پا بگذاریم چیزی که تاکنون هرگز به آن جرئت نورزیده‌ایم 132 00:09:35,720 --> 00:09:38,719 بر ما لازم آمد که قدرتمندانه :کیفرت دهیم، پس بگیر 133 00:09:38,720 --> 00:09:40,719 ...به تو پنج روز مهلت می‌دهیم 134 00:09:40,720 --> 00:09:44,239 تا خودت را از مشغله‌های ...ملکی و مالی‌ات آسوده سازی 135 00:09:44,240 --> 00:09:47,719 و در روز ششم باید هیکل منحوست به قلمرو پادشاهی‌مان پشت کند 136 00:09:47,720 --> 00:09:50,959 اگر در روز دهم هیکل تبعیدی‌ات ...در هر کجای 137 00:09:50,960 --> 00:09:53,719 ،سرزمینمان یافت شود مرگت همان لحظه خواهد بود 138 00:09:53,720 --> 00:09:55,519 ...گم شو! به ژوپیتر سوگند 139 00:09:55,520 --> 00:09:57,840 !این فرمان فسخ نخواهد شد 140 00:10:06,240 --> 00:10:09,669 سرور بزرگوارم، شاه فرانسه و دوک برگندی حضور دارند 141 00:10:18,760 --> 00:10:20,480 سرور بزرگوارم 142 00:10:22,720 --> 00:10:24,719 ...فرمانروای برگندی 143 00:10:24,720 --> 00:10:26,719 ...خطابمان نخست به شماست 144 00:10:26,720 --> 00:10:29,479 که در خواستگاری از دخترمان با شاه فرانسه رقابت داشته‌اید 145 00:10:29,480 --> 00:10:32,719 کمترین جهیزیه‌ای که شما ...برای دخترمان می‌خواهید چیست 146 00:10:32,720 --> 00:10:34,719 ،که اگر آن نباشد از خواستگاری چشم خواهید پوشید؟ 147 00:10:34,720 --> 00:10:38,039 بزرگ سرورا، من بیش از آنچه شما از سر بزرگواری وعده کرده‌اید تقاضایی ندارم 148 00:10:38,040 --> 00:10:39,959 شما هم کمتر از آن پیشنهاد نخواهید فرمود 149 00:10:39,960 --> 00:10:43,239 ای سرفراز دوک برگندی، این دختر زمانی برای ما عزیز بود و ما گرامی‌اش می‌داشتیم 150 00:10:43,240 --> 00:10:44,959 ولی دیگر پاک از آن منزلت افتاده است 151 00:10:44,960 --> 00:10:46,719 اینک آنجا ایستاده، آقا 152 00:10:46,720 --> 00:10:49,719 ،اگر چیزی، یا خود همه‌چیز ...در این شخص حقیر 153 00:10:49,720 --> 00:10:52,239 ...که جز ناخشنودی‌مان توشه‌ای ندارد 154 00:10:52,240 --> 00:10:55,955 ،پسند خاطرتان هست می‌بینیدش آنجا، از آن شما 155 00:10:58,200 --> 00:10:59,959 نمی‌دانم چه پاسخ دهم 156 00:10:59,960 --> 00:11:02,479 ...با این کمبودها که در اوست، دوست ناداشته 157 00:11:02,480 --> 00:11:05,619 دمی پیش سزاوار کینه‌مان گشته ...و نفرینمان را جهیزش کرده‌ایم 158 00:11:05,620 --> 00:11:08,959 ،تا جایی که به بیگانه بودنش سوگند خورده‌ایم آیا می‌گیریدش یا وامی‌گذارید؟ 159 00:11:08,960 --> 00:11:12,239 ،پوزش می‌خواهم، اعلیحضرتا در چنین احوالی گزینش صورت نمی‌بندد 160 00:11:12,240 --> 00:11:13,859 پس از او چشم بپوشید، آقا 161 00:11:13,860 --> 00:11:17,339 ،چه، سوگند به نیروی قاهری که مرا آفرید من شما را به تمام دارایی‌اش آگاه کردم 162 00:11:17,340 --> 00:11:19,719 ...اما شما، شاه بزرگوار 163 00:11:19,720 --> 00:11:23,959 دلم نمی‌خواهد که عشقتان در پیوند با کسی که از او بیزارم به گمراهی کشیده شود 164 00:11:23,960 --> 00:11:28,239 من از اعلیحضرت خواهش می‌کنم ...اعلام فرمایید چیزی که مرا از چشمتان انداخته 165 00:11:28,240 --> 00:11:31,959 به‌هیچ‌رو یک لکه‌ی بدنامی ...یا ناپاکی‌های دیگر 166 00:11:31,960 --> 00:11:35,246 ،کاری دور از عفاف یا گامی برخلاف شرف نیست 167 00:11:38,480 --> 00:11:41,409 ...تو اگر بهتر از این نمی‌بایست پسندم بیفتی 168 00:11:42,720 --> 00:11:45,292 .بهتر بود که اصلاً زاده نمی‌شدی 169 00:11:49,480 --> 00:11:53,999 سرورم دوک برگندی، شما درباره‌ی این بانو چه می‌گویید؟ آیا او را به زنی می‌گیرید؟ 170 00:11:54,000 --> 00:11:57,719 شما تنها همان چیزی را ...که خود پیشنهاد کرده‌اید بدهید 171 00:11:57,720 --> 00:12:00,719 من بی‌درنگ دست در دست کوردلیا به‌عنوان دوشس برگندی می‌گذارم 172 00:12:00,720 --> 00:12:03,649 هیچ‌چیز، سوگند خورده‌ام و بر آن ایستاده‌ام 173 00:12:06,320 --> 00:12:08,239 .پس متأسفم 174 00:12:08,240 --> 00:12:11,799 ...شما گذشته از آن‌که پدر را از دست داده‌اید 175 00:12:11,800 --> 00:12:14,240 باید شوهری را هم از دست بدهید 176 00:12:15,240 --> 00:12:16,960 .دوک برگندی به سلامت باد 177 00:12:17,960 --> 00:12:22,960 چون عشقش به انگیزه‌ی رسیدن به ثروت است، زنش نخواهم شد 178 00:12:23,240 --> 00:12:25,239 ...کوردلیا، ای از همه زیباتر 179 00:12:25,240 --> 00:12:30,079 تو و پاکدامنی‌ات را من غنیمت می‌شمارم 180 00:12:30,080 --> 00:12:31,959 ای شاهِ فرانسه، بگیرش 181 00:12:31,960 --> 00:12:33,719 .از آنِ توست 182 00:12:33,720 --> 00:12:35,959 ما چنین دختری نداریم 183 00:12:35,960 --> 00:12:38,919 و دیگر هرگز رویش را نخواهیم دید 184 00:12:38,920 --> 00:12:42,800 پس تهیدست از لطف ما ...و محبت ما و دعای خیر ما 185 00:12:44,960 --> 00:12:46,720 برود 186 00:12:50,720 --> 00:12:52,240 !بیایید 187 00:13:05,880 --> 00:13:07,960 خواهرانت را بدرود کن 188 00:13:12,240 --> 00:13:15,719 با پدرمان رفتار خوش داشته باشید - لازم نیست وظیفه‌مان را به ما گوشزد کنی - 189 00:13:15,720 --> 00:13:18,239 تو سعی کن رضایتمندی سرورت را به دست آوری 190 00:13:18,240 --> 00:13:21,026 همان‌که دلش بر تو سوخت و تو را گرفت 191 00:13:21,720 --> 00:13:23,959 فکر می‌کنم پدرمان امشب از اینجا می‌رود 192 00:13:23,960 --> 00:13:26,719 .همین‌طور است، به همراه تو ماهِ آینده هم پیش من می‌آید 193 00:13:26,720 --> 00:13:28,959 خودت می‌بینی که پیری چقدر دمدمی‌مزاجش کرده 194 00:13:28,960 --> 00:13:33,719 همیشه خواهرمان را از ما بیشتر دوست داشت و همه دیدند با چه داوری ضعیف و با چه زمختی او را راند 195 00:13:33,720 --> 00:13:35,479 این از ناتوانیِ پیری است 196 00:13:35,480 --> 00:13:38,239 گرچه پدر همیشه کمتر بر کارهای خودش آگاهی داشت 197 00:13:38,240 --> 00:13:40,959 او در بهترین و سالم‌ترین بخش زندگانش تند و بی‌پروا بود 198 00:13:40,960 --> 00:13:43,959 پدرمان اگر با این احوالش ...قدرتش را حفظ کند 199 00:13:43,960 --> 00:13:46,719 آنچه اخیراً به ما واگذاشته با خطر روبرو خواهد شد - باید بیشتر در موردش فکر کنیم - 200 00:13:46,720 --> 00:13:51,239 باید کاری کنیم. آن‌هم هرچه سریع‌تر - خواهش می‌کنم، بیا با یکدیگر چاره‌ای بیندیشیم - 201 00:13:51,240 --> 00:13:53,719 طبیعت، تو خدای منی 202 00:13:53,720 --> 00:13:56,240 تنها از قانون تو فرمان می‌برم 203 00:13:57,240 --> 00:13:59,959 حرامزاده، که چه؟ پست و خوار داشته، برای چه؟ 204 00:13:59,960 --> 00:14:03,719 ،حال‌آنکه بر و بالایم به همان برازندگی ...ذهنم به همان باروری 205 00:14:03,720 --> 00:14:08,292 و پیکرم به همان خوش‌ترکیبیِ کسی است که از بانویی پاکدامن زاده شده؟ 206 00:14:08,480 --> 00:14:10,719 برای چه داغ فرومایگی بر من می‌نهند؟ 207 00:14:10,720 --> 00:14:12,479 داغ فرومایگی؟ 208 00:14:12,480 --> 00:14:13,920 حرامزادگی؟ 209 00:14:14,920 --> 00:14:17,239 ...ای ادگارِ حلال‌زاده 210 00:14:17,240 --> 00:14:19,680 زمینت را من باید صاحب شوم 211 00:14:20,960 --> 00:14:23,480 ...خب، فرزند مشروع 212 00:14:24,480 --> 00:14:26,479 ...ادموندِ فرومایه 213 00:14:26,480 --> 00:14:29,240 بر ادگارِ مشروع برتری خواهد یافت 214 00:14:40,840 --> 00:14:42,520 ببخشید 215 00:14:43,520 --> 00:14:45,960 تویی ادموند! چه خبر؟ 216 00:14:46,960 --> 00:14:50,079 هیچ، سرور من - نامه چه بود که می‌خواندی؟ - 217 00:14:50,080 --> 00:14:52,919 چیزی نبود، سرورم - نبود؟ - 218 00:14:52,920 --> 00:14:56,479 پس چه لازم که با چنان شتابی آن را در جیب فرو کنی؟ 219 00:14:56,480 --> 00:15:00,239 چیزی اگر نباید نیازی به پنهان کردن نیست 220 00:15:00,240 --> 00:15:04,669 بیارش ببینم. اگر چیزی نبود من هم احتیاج به عینک نخواهم داشت 221 00:15:04,920 --> 00:15:07,239 استدعا می‌کنم، سرورم، عفو بفرمایید 222 00:15:07,240 --> 00:15:10,239 نامه‌ای است از برادرم که فرصت نکرده‌ام تمام بخوانم 223 00:15:10,240 --> 00:15:12,239 و تا آنجا که توانسته‌ام دقیق شوم 224 00:15:12,240 --> 00:15:15,439 آن را درخور آن نیافته‌ام که به نظرتان برسانم 225 00:15:15,440 --> 00:15:17,520 بدهیدش به من، آقا 226 00:15:27,720 --> 00:15:29,719 ...اگر پدرمان" 227 00:15:29,720 --> 00:15:32,159 می‌خواست به این امید بخوابد" ...که من بیدارش کنم 228 00:15:32,160 --> 00:15:34,719 ...آن‌وقت نیمی از درآمدهای او از آن تو می‌شد" 229 00:15:34,720 --> 00:15:37,399 و تو زندگی را محبوبِ برادرت" "به سر می‌بردی، ادگار 230 00:15:37,400 --> 00:15:39,240 "بخوابد که من بیدارش کنم؟" 231 00:15:40,240 --> 00:15:43,479 "نیمی از درآمدهایش از آنِ تو می‌شد؟" پسرم ادگار؟ این نامه کِی به دستت رسید؟ 232 00:15:43,480 --> 00:15:45,959 چه کسی آوردش؟ - در اتاقم پیدایش کردم - 233 00:15:45,960 --> 00:15:48,439 تو این خط را می‌شناسی که دست‌نوشته‌ی برادرت است؟ 234 00:15:48,440 --> 00:15:51,479 اگر موضوع نامه به عقل راست می‌آمد به جرئت سوگند می‌خوردم که خط اوست 235 00:15:51,480 --> 00:15:54,439 ،ولی با چنین محذوری ناچارم فکر کنم که نیست 236 00:15:54,440 --> 00:15:56,959 پس خط اوست - ...نوشته‌ی دست اوست، سرورم - 237 00:15:56,960 --> 00:16:00,239 ولی امیدوارم که مضمون آن حرف دلش نباشد 238 00:16:00,240 --> 00:16:03,959 در این زمینه تابه‌حال خواسته چیزی از زبان تو بیرون بکشد؟ - هرگز، سرورم - 239 00:16:03,960 --> 00:16:07,239 اما بارها از او شنیده‌ام که ...پسرها وقتی به سن کمال رسیدند 240 00:16:07,240 --> 00:16:09,959 ،و پدرها رو به زوال نهادند ...درست آن است 241 00:16:09,960 --> 00:16:13,719 که پدر تحت تکلف پسر درآید و پسر به کارهای او برسد 242 00:16:13,720 --> 00:16:15,040 !آی ناکس 243 00:16:16,040 --> 00:16:18,879 !ناکس .درست همان عقیده که در نامه اظهار کرده 244 00:16:18,880 --> 00:16:22,666 بگرد پیدایش کن. کجاست؟ - درست نمی‌دانم، سرورم - 245 00:16:24,240 --> 00:16:29,026 این خورشیدگرفتگی‌ها و ماه‌گرفتگی‌های اخیر خبر از خیر و خوشی نمی‌دهند 246 00:16:29,440 --> 00:16:32,155 بهترین روزهایمان را پشتِ سر گذاشته‌ایم 247 00:16:32,360 --> 00:16:34,503 این ناکس را پیدا کن، ادموند 248 00:16:35,480 --> 00:16:37,409 چیزی از دست نخواهی داد 249 00:16:39,720 --> 00:16:41,760 با دقت و احتیاط انجامش بده 250 00:16:46,480 --> 00:16:49,719 ،این است عالی‌ترین نشانه‌ی سبک‌مغزی آدمی ...ما هرگاه کارها را 251 00:16:49,720 --> 00:16:52,719 به کام خود نیابیم، و آن‌هم ای‌بسا ...نتیجه‌ی فزون‌خواهی خود ما در رفتارمان باشد 252 00:16:52,720 --> 00:16:56,599 گناهِ ناکامی‌هایمان را به گردنِ خورشید، ماه و ستاره‌ها می‌اندازیم 253 00:16:56,600 --> 00:16:59,239 ...گویی رذلیم به اضطرار 254 00:16:59,240 --> 00:17:01,439 و دیوانه‌ایم به اجبار آسمانی 255 00:17:01,440 --> 00:17:04,719 اگر پست و دزد و دغل‌کاریم از غلبه‌ی تأثیرات فلکی است 256 00:17:04,720 --> 00:17:06,719 ...اگر میخواره و دروغگو و زناکاریم 257 00:17:06,720 --> 00:17:09,479 از آن است که محکوم اراد‌ه‌ی زورمند سیارگانیم 258 00:17:09,480 --> 00:17:13,909 و این خواست خدایی است که همه‌ی بدی‌ها را در ما زورچپان کرده است 259 00:17:20,560 --> 00:17:22,720 حالت چطور است، برادر ادموند؟ 260 00:17:24,400 --> 00:17:28,686 آه، این خورشیدگرفتگی و ماه‌گرفتگی بر همین کلنجارها دلالت دارد 261 00:17:32,880 --> 00:17:35,809 در چه اندیشه‌های تیره و تاری فرو رفته‌ای؟ 262 00:17:36,400 --> 00:17:40,239 برادر جان، درباره‌ی یک پیشگویی ...که این روزها خوانده‌ام فکر می‌کنم 263 00:17:40,240 --> 00:17:44,959 که این خورشیدگرفتگی‌ها چه به بار خواهد آورد - خودت را به این چیزها مشغول می‌کنی؟ - 264 00:17:44,960 --> 00:17:48,239 به تو اطمینان می‌دهم آثاری که در پیشگویی آمده متأسفانه پدیدار می‌شود 265 00:17:48,240 --> 00:17:50,598 ادگار! آخرین بار پدرم را کِی دیدی؟ 266 00:17:51,240 --> 00:17:53,959 شب گذشته 267 00:17:53,960 --> 00:17:56,239 با او حرف زدی؟ - .بله - 268 00:17:56,240 --> 00:17:58,240 دو ساعتی با هم می‌گفتیم 269 00:17:59,240 --> 00:18:03,169 هیچ رنجیدگی در گفتار یا رفتارش ندیدی؟ 270 00:18:05,240 --> 00:18:07,120 هیچ، اصلاً 271 00:18:12,240 --> 00:18:15,959 فکر کن، ببین، شاید چیزی او را رنجانده باشد 272 00:18:15,960 --> 00:18:19,959 به درخواست برادرت، یک چند ...از حضور او پرهیز کن تا گذشت زمان 273 00:18:19,960 --> 00:18:22,479 ...آتش خشمی را که در او زبانه می‌کشد 274 00:18:22,480 --> 00:18:26,759 و حتی با آسیب رساندن به تو به زحمت می‌تواند آرام بگیرد، فرو بنشاند 275 00:18:26,760 --> 00:18:29,239 !یک ناکس در حق من سخن‌چینی کرده - ترس من هم از همین است - 276 00:18:29,240 --> 00:18:31,479 خواهش می‌کنم، با من به اتاقم بیا 277 00:18:31,480 --> 00:18:34,479 آنجا ترتیبی می‌دهم که تو به خوبی سخنان سرورم را بشنوی 278 00:18:34,480 --> 00:18:36,240 !خواهش می‌کنم، برو 279 00:18:37,240 --> 00:18:40,559 .این هم کلیدم اگر خواستی بیرون بروی، با سلاح برو 280 00:18:40,560 --> 00:18:43,959 ...با سلاح؟ برادر - برادر، این بهترین مصلحت‌اندیشی است - 281 00:18:43,960 --> 00:18:46,959 من آنچه دیده و شنیده‌ام به تو گفتم ...ولی کمتر 282 00:18:46,960 --> 00:18:50,889 .از چگونگی فحوای سهمگینش بر زبان آوردم .خواهش می‌کنم برو 283 00:18:57,720 --> 00:19:00,239 ...پدری زودباور و برادر والامنش 284 00:19:00,240 --> 00:19:03,959 که سرشتش چنان از بدی دور است که گمان بد به هیچ‌کس نمی‌برد 285 00:19:03,960 --> 00:19:09,103 .من سر بر می‌آورم، کامیاب می‌شوم اکنون خدایان یار و هوادار حرامزاده‌هایند 286 00:19:11,480 --> 00:19:15,695 زود خبردارم می‌کنی؟ - در این قضیه، در خدمتت هستم - 287 00:19:44,720 --> 00:19:47,479 ...خب، ای کنتِ تبعیدی 288 00:19:47,480 --> 00:19:51,199 کاش آنجا هم که تو را محکوم ...به ماندن کرده‌اند 289 00:19:51,200 --> 00:19:54,239 ...می‌توانستی به سرورت 290 00:19:54,240 --> 00:19:56,479 ...که دوستش می‌داری خدمت کنی 291 00:19:56,480 --> 00:19:58,909 و او تو را سرگرم تلاش جانانه ببیند 292 00:20:03,680 --> 00:20:06,038 یک لحظه تحمل انتظار شام را ندارم 293 00:20:08,840 --> 00:20:10,959 ها! تو که هستی؟ 294 00:20:10,960 --> 00:20:12,959 آدمیزادم، سرورم 295 00:20:12,960 --> 00:20:14,239 .آه 296 00:20:14,240 --> 00:20:16,239 چه‌کاره‌ای؟ 297 00:20:16,240 --> 00:20:19,840 جز همانی که به نظر می‌آیم نیستم 298 00:20:20,840 --> 00:20:23,240 چه می‌خواهی؟ - خدمت - 299 00:20:24,720 --> 00:20:27,479 به که می‌خواهی خدمت کنی؟ - به شما - 300 00:20:27,480 --> 00:20:29,719 مرا می‌شناسی، مرد؟ 301 00:20:29,720 --> 00:20:31,239 نه، قربان 302 00:20:31,240 --> 00:20:33,239 ...ولی شما در وجودتان 303 00:20:33,240 --> 00:20:38,040 چیزی دارید که دلم می‌خواهد شما را ارباب صدا کنم 304 00:20:39,040 --> 00:20:41,240 و آنچه چیز است؟ - قدرت - 305 00:20:42,960 --> 00:20:45,719 .دنبالم بیا در خدمتم خواهی بود 306 00:20:45,720 --> 00:20:48,239 ...اگر تا پس از شام از تو بدم نیامده باشد 307 00:20:48,240 --> 00:20:50,199 تو را از خودم دور نخواهم کرد 308 00:20:50,200 --> 00:20:52,839 !آهای شام - !آهای شام - 309 00:20:52,840 --> 00:20:56,479 !آهای شام! آهای شام !آهای شام! آهای شام 310 00:20:56,480 --> 00:21:00,279 !آهای شام! آهای شام 311 00:21:00,280 --> 00:21:04,239 !آهای شام! آهای شام !آهای شام! آهای شام 312 00:21:04,240 --> 00:21:07,239 !آهای شام! آهای شام 313 00:21:07,240 --> 00:21:11,239 !آهای شام! آهای شام !آهای شام! آهای شام 314 00:21:11,240 --> 00:21:13,919 !آهای شام! آهای شام 315 00:21:13,920 --> 00:21:18,239 !آهای شام! آهای شام !آهای شام! آهای شام 316 00:21:18,240 --> 00:21:20,439 !آهای شام! آهای شام 317 00:21:20,440 --> 00:21:21,959 !آهای شام 318 00:21:21,960 --> 00:21:23,479 !شام 319 00:21:23,480 --> 00:21:26,799 نوکرم، دلقکم کجاست؟ ها؟ 320 00:21:26,800 --> 00:21:28,960 برو دلقکم را بیاور اینجا 321 00:21:31,440 --> 00:21:34,399 !آه شما ، آقا. شما 322 00:21:34,400 --> 00:21:37,639 مردک، دخترم کجاست؟ - می‌بخشید - 323 00:21:37,640 --> 00:21:40,719 آن یارو آنجا چه گفت؟ برگردانیدش پیشم 324 00:21:40,720 --> 00:21:43,792 دلقکم کجاست؟ انگاری دنیا را خواب برده 325 00:21:44,720 --> 00:21:46,939 روز و شب در حالِ آزار دادن من است 326 00:21:46,940 --> 00:21:50,835 هر ساعت ناگهان یک رفتار بسیار زشت انجام می‌دهد که مایه‌ی دردسر همه می‌شود 327 00:21:50,935 --> 00:21:52,260 من تحمل نخواهم کرد 328 00:21:52,261 --> 00:21:56,319 شوالیه‌هایش خودسر شده‌اند و خودش هم سر هر چیز جزئی ما را سرزنش می‌کند 329 00:21:56,320 --> 00:21:57,679 بگویید که ناخوشم 330 00:21:58,480 --> 00:22:01,439 تو و زیردستانت هرچقدر که خوش داشتید کم‌اعتنایی کنید 331 00:22:01,440 --> 00:22:04,479 ،اگر بر او ناگوار می‌آید ...برود پیش خواهرم 332 00:22:04,480 --> 00:22:09,240 که می‌دانم نظرش در این باره با من یکی است زیر بار تحکم نباید رفت 333 00:22:10,240 --> 00:22:11,720 به چشم، بانوی من 334 00:22:13,040 --> 00:22:15,739 کجاست آن حرامزاده؟ - سرورم، می‌گوید دخترتان ناخوش است - 335 00:22:15,740 --> 00:22:17,959 چرا آن نوکر وقتی‌که صدایش کردم برنگشت؟ 336 00:22:17,960 --> 00:22:21,879 سرورم در جوابم بی‌پرده گفت: دلش نمی‌خواهد - دلش نمی‌خواهد؟ - 337 00:22:22,480 --> 00:22:24,080 !اوه 338 00:22:25,280 --> 00:22:27,759 برو به دخترم بگو با او حرف دارم 339 00:22:27,760 --> 00:22:30,118 تو برو دلقکم را به اینجا بیاور 340 00:22:31,240 --> 00:22:33,719 اوه تو، آقا بیا اینجا، آقا 341 00:22:33,720 --> 00:22:35,480 من که هستم، آقا؟ 342 00:22:36,480 --> 00:22:38,719 پدرِ بانوی من - "پدرِ بانوی من" - 343 00:22:38,720 --> 00:22:42,039 سگِ زنازاده !مردک برده، سگ ولگرد 344 00:22:42,040 --> 00:22:44,319 .هیچ‌یک از این‌ها من نیستم، سرورم پوزش می‌خواهم 345 00:22:44,320 --> 00:22:47,719 تو بی‌شرف پاچنبری، تو روی من وامی‌ایستی؟ - من سزاوار کتک نیستم، سرور من - 346 00:22:47,720 --> 00:22:50,399 پس سزاوارِ سر سُم رفتن هم نیستی، ها !بازیکن پست فوتبال 347 00:22:50,400 --> 00:22:54,400 ممنونم از تو، مرد !به من خدمت کردی. از تو خوشم می‌آید 348 00:22:55,080 --> 00:22:57,240 !حالا آقا، برپا، بیرون 349 00:22:59,120 --> 00:23:00,680 !گم شو! بیرون 350 00:23:13,000 --> 00:23:16,239 .بگذار من هم او را به خدمت بگیرم این هم کلاه دلقکی‌ام 351 00:23:16,240 --> 00:23:18,959 !ها، نوکر شوخ و شنگم چه طوره حالت؟ 352 00:23:18,960 --> 00:23:22,019 یارو، کلاه دلقکی‌ام را بگیری برایت بهتر است - برای چه، خل دیوانه؟ - 353 00:23:22,020 --> 00:23:24,879 برای چه؟ ...این مرد دو تا دخترش را از خودش رانده 354 00:23:24,880 --> 00:23:27,879 و ناخواسته دعای خیرش را بدرقه‌ی راه سومی کرده 355 00:23:27,880 --> 00:23:31,599 ،اگر از او پیروی می‌کنی لازم است کلاه مرا به سرت بگذاری 356 00:23:31,600 --> 00:23:33,239 خب، عمو جان 357 00:23:33,240 --> 00:23:36,239 کاش من دو تا کلاه دلقکی و دو تا دختر می‌داشتم 358 00:23:36,240 --> 00:23:37,719 چرا، پسرم؟ 359 00:23:37,720 --> 00:23:42,359 ،اگر همه‌ی داروندارم را به آنها می‌دادم باز کلاهم را برای خودم نگه می‌داشتم 360 00:23:42,360 --> 00:23:45,319 .این مال خودم است تو کلاه دیگری از دخترهایت بخواه 361 00:23:45,320 --> 00:23:48,240 پسرک، مرا تو دیوانه می‌نامی؟ 362 00:23:49,240 --> 00:23:52,239 همه‌ی عنوان‌های دیگرت را از دست دادی 363 00:23:52,240 --> 00:23:54,639 عنوان‌هایی که با آن از مادر زاده شدی 364 00:23:54,640 --> 00:23:57,498 این به‌هیچ‌رو، حرف یک دیوانه نیست، سرورم 365 00:23:58,560 --> 00:24:01,719 دیوانه‌ها هیچ سالی این‌قدر کم بخشش ندیدند # 366 00:24:01,720 --> 00:24:04,239 چراکه عاقلان سبک‌مغز شده‌اند # 367 00:24:04,240 --> 00:24:07,359 نمی‌دانند عقلشان را چگونه به کار ببرند # 368 00:24:07,360 --> 00:24:11,240 # و رفتار میمون‌واری دارند # 369 00:24:13,480 --> 00:24:17,359 از کِی این‌قدر شعر و آواز یاد گرفته‌ای، مردک؟ 370 00:24:17,360 --> 00:24:20,799 از همان موقع که تو دخترانت را مادر خودت کردی 371 00:24:20,800 --> 00:24:22,719 مردک، شلاقت می‌زنم 372 00:24:22,720 --> 00:24:26,119 تعجب می‌کنم از تو و دخترهایت که چطور می‌توانید خویشِ هم باشید 373 00:24:26,120 --> 00:24:29,719 ...آنها شلاقم می‌زنند که چرا راست می‌گویم 374 00:24:29,720 --> 00:24:32,578 ...و تو شلاقم می‌زنی که نباید دروغ بگویم 375 00:24:33,240 --> 00:24:36,239 و گاهی هم شلاق می‌خورم که چرا خاموش مانده‌ام 376 00:24:36,240 --> 00:24:39,598 کاش من هر چیزی بودم به جز این دلقک که هستم 377 00:24:40,240 --> 00:24:43,240 ولی دلم نمی‌خواهد جای تو باشم، عمو جان 378 00:24:44,240 --> 00:24:47,239 ...تو عقلت را دو پاره کردی 379 00:24:47,240 --> 00:24:49,719 و در میان هیچ‌چیز برای خودت باقی نگذاشتی 380 00:24:49,720 --> 00:24:51,920 یکی از آن دو سر رسید 381 00:24:54,720 --> 00:24:56,719 ها، دختر 382 00:24:56,720 --> 00:24:58,959 برای چه اخم‌هایت در هم است؟ 383 00:24:58,960 --> 00:25:01,719 به نظرم این اواخر خیلی اخمو شدی 384 00:25:01,720 --> 00:25:05,719 سرورم، نه تنها این دلقکتان اجازه‌ی هر کاری را به خودش می‌دهد 385 00:25:05,720 --> 00:25:09,959 دیگر اطرافیان گستاختان هم هر ساعت از چیزی ایراد می‌گیرند و به این‌وآن می‌پرند 386 00:25:09,960 --> 00:25:15,032 احترام هیچ مقامی را نگه نمی‌دارند و آشوب‌های تحمل‌ناپذیری راه می‌اندازند 387 00:25:15,720 --> 00:25:19,619 سرورم، این ناهنجاری‌ها را ...رک و روشن به اطلاعتان می‌رسانم 388 00:25:19,620 --> 00:25:23,339 چون فکر می‌کردم چاره‌اش را پیدا کنم ...ولی مسئله ازآن‌رو رنگ ترس‌آور به خود می‌گیرد 389 00:25:23,340 --> 00:25:26,059 که شما در تذکر دادن و اقدام کردن بیش از اندازه تأخیر می‌کنید 390 00:25:26,060 --> 00:25:31,239 خودتان به این جریان میدان می‌دهید و با اجازه‌ی خودتان است که چنین چیزهایی پیش می‌آید 391 00:25:31,240 --> 00:25:32,960 آیا تو دخترمان هستی؟ 392 00:25:34,440 --> 00:25:38,483 دلم می‌خواهد شما ...عقل سرشارتان را به کار بیندازید 393 00:25:38,508 --> 00:25:44,039 و از این گرایش‌هایی که این اواخر شما را از آنچه بودید تغییر داده، فاصله بگیرید 394 00:25:44,040 --> 00:25:48,469 مگر خر نمی‌تواند بداند اسب ارابه را چه وقت به دنبال خود می‌کشد؟ 395 00:25:49,760 --> 00:25:51,879 !های، چه چه بزن. دوستت دارم 396 00:25:51,880 --> 00:25:53,959 اینجا آیا کسی می‌شناسدم؟ 397 00:25:53,960 --> 00:25:55,719 .این که لیر نیست 398 00:25:55,720 --> 00:25:58,239 مگر لیر این‌گونه راه می‌رود؟ این‌گونه حرف می‌زند؟ 399 00:25:58,240 --> 00:26:00,239 چشم‌هایش کجاست؟ 400 00:26:00,240 --> 00:26:03,959 شاید خردش رو به ضعف نهاده نیروی تمییزش به خواب رفته؟ 401 00:26:03,960 --> 00:26:05,719 آیا من بیدارم؟ 402 00:26:05,720 --> 00:26:07,719 نه، چنین نیست 403 00:26:07,720 --> 00:26:10,292 چه کسی می‌تواند به من بگوید کیستم؟ 404 00:26:13,240 --> 00:26:14,840 سایه‌ای از لیر 405 00:26:19,240 --> 00:26:21,960 شما چه نام دارید، بانوی زیبا؟ 406 00:26:23,960 --> 00:26:28,719 سرورم، این صحبت‌های تحسین‌آمیز در بین دیگر شوخی‌هایتان، نشانه‌ی لطف شماست 407 00:26:28,720 --> 00:26:31,959 خواهش می‌کنم درک درستی از پیشنهاد من داشته باشید 408 00:26:31,960 --> 00:26:36,039 شما که پیر و مورد احترامید باید عاقلانه رفتار کنید 409 00:26:36,040 --> 00:26:39,959 شما اینجا صد شوالیه‌ی ملتزم رکاب نگه می‌دارید 410 00:26:39,960 --> 00:26:44,239 مردانی چنان افسارگسیخته و هرزه و بی‌پروا که دربار ما بر اثر آلوده شدن به حرکاتشان 411 00:26:44,240 --> 00:26:49,240 بیشتر شبیه یک میخانه‌ی پرجنجال یا یک فاحشه‌خانه است تا به یک کاخ باشکوه 412 00:26:53,520 --> 00:26:58,239 پس آنچه دخترتان تقاضا می‌کند را مرحمت کنید تا ناچار نشوم آن را با وسایل دیگر به دست بیاورم 413 00:26:58,240 --> 00:27:01,159 و آن تقاضا، کم کردن از تعداد افرادتان است 414 00:27:01,160 --> 00:27:03,239 !دیوهای تیره‌جان 415 00:27:03,240 --> 00:27:05,239 !اسب‌هایم را زین کنید 416 00:27:05,240 --> 00:27:09,399 !حرامزاده‌ی بدطینت، مزاحم تو نخواهم شد هنوز دختر دیگری برایم مانده است 417 00:27:09,400 --> 00:27:11,959 شما آدم‌های مرا می‌زنید ...و همراهان بی‌انضباطتان 418 00:27:11,960 --> 00:27:16,159 .به بهتر از خودشان دستور می‌دهند - !بدا به حال کسی که دیر پشیمان می‌شود - 419 00:27:16,160 --> 00:27:19,399 ها، شما آمدید، آقا؟ این ماجرا به خواست شماست؟ حرف بزنید، آقا 420 00:27:19,400 --> 00:27:21,239 خواهش می‌کنم، سرورم، شکیبا باشید 421 00:27:21,240 --> 00:27:23,039 ...آه چه ناچیز بود 422 00:27:23,040 --> 00:27:25,959 !خطای کوردلیا که به چشمم آن‌همه زشت نمود 423 00:27:25,960 --> 00:27:28,719 همچون آلت شکنجه ...ارکان وجودم را در هم پیچید 424 00:27:28,720 --> 00:27:32,649 مرا از خود به در کرد ...هرگونه محبت را از دلم بیرون کشید 425 00:27:33,880 --> 00:27:36,680 .و بر سوزش زخمم افزود 426 00:27:37,680 --> 00:27:40,339 ،آخ لیر، لیر، لیر ...سرت را این‌قدر به این دروازه بکوب 427 00:27:40,340 --> 00:27:42,959 تا عقلت از آن بیرون رود و دیوانگی به آن داخل شود 428 00:27:42,960 --> 00:27:44,960 !برویم! برویم، همراهان 429 00:27:47,920 --> 00:27:52,479 ،سرورم، من بی‌گناهم نمی‌دانم چه چیزی شما را به خشم آورده است 430 00:27:52,480 --> 00:27:54,720 ممکن است چنین باشد، سرورم 431 00:28:00,720 --> 00:28:03,719 ،گوش کن، ای طبیعت گوش کن، ای الهه‌ی بزرگ. گوش کن 432 00:28:03,720 --> 00:28:05,479 از تصمیم خود صرف‌نظر کن 433 00:28:05,480 --> 00:28:08,719 اگر تصمیم داشتی که ...چنین جانوری را آبستن کنی 434 00:28:08,720 --> 00:28:12,040 !زهدانش را عقیم بگردان 435 00:28:13,040 --> 00:28:15,719 ...اندام‌های باروری و زایش را در او بخشکان 436 00:28:15,720 --> 00:28:19,679 تا از پیکر کاهیده‌اش !هرگز کودکی که به آن نازد متولد نشود 437 00:28:19,680 --> 00:28:23,239 اگر هم به او بچه می‌دهی ...بچه‌اش را افسرده و نزار بیافرین 438 00:28:23,240 --> 00:28:27,199 تا در زندگی مادرش !شکست و شکنجه‌ای غیرطبیعی باشد 439 00:28:27,200 --> 00:28:30,239 ...بگذار تا ابروانش در جوانی گره خورده باشد 440 00:28:30,240 --> 00:28:33,879 ...تا او حس کند که داشتن فرزند ناسپاس 441 00:28:33,880 --> 00:28:36,240 !دردش از نیشِ مار بدتر است 442 00:28:39,720 --> 00:28:41,600 !برویم! برویم 443 00:28:44,160 --> 00:28:46,719 ،به خدایانی که می‌پرستیم سوگند این پرخاش به چه علت بوده است؟ 444 00:28:46,720 --> 00:28:49,239 خودتان را برای دانستنش به زحمت نیفکنید 445 00:28:49,240 --> 00:28:53,239 ...بگذارید تندخویی‌اش به هر اندازه که 446 00:28:53,240 --> 00:28:56,679 خرف‌گشتگی بدان میدان می‌دهد، بالا بگیرد 447 00:28:56,680 --> 00:28:58,720 !اوه، تو، مردک 448 00:29:04,200 --> 00:29:08,239 چه، دو هفته نگذشته از شمار همراهانم پنجاه تن کم شود!؟ 449 00:29:08,240 --> 00:29:11,239 موضوع چیست، سرورم؟ - !به تو خواهم گفت. به زندگی و مرگ سوگند - 450 00:29:11,240 --> 00:29:15,319 شرمنده‌ام از اینکه تو قدرت آن یافته باشی که غیرت مردانگی‌ام را این‌گونه به بازی بگیری 451 00:29:15,320 --> 00:29:17,959 !طوفان و تیرگی‌ها مه در تو بگیرد 452 00:29:17,960 --> 00:29:23,279 نفرین پدر یکایک حواست را !با زخم‌های التیام ناپذیر بدرد 453 00:29:23,280 --> 00:29:27,039 ،بگذار چنین باشد ...من یک دختر دیگر دارم 454 00:29:27,040 --> 00:29:30,540 که به یقین می‌دانم مهربان است و آسایش مرا می‌خواهد 455 00:29:31,240 --> 00:29:33,239 ...وقتی‌که بشنود از تو چنین رفتاری سر زده است 456 00:29:33,240 --> 00:29:36,740 چهره‌ی گرگ‌مانند تو را با ناخن‌هایش خراش خواهد داد 457 00:29:38,480 --> 00:29:41,239 ...خواهی دید که من آن ابهتی را که 458 00:29:41,240 --> 00:29:45,240 به گمانت برای همیشه از دست داده‌ام دوباره باز خواهم یافت 459 00:29:46,960 --> 00:29:49,960 بله، خواهی دید، به تو تضمین می‌دهم 460 00:29:50,960 --> 00:29:52,880 !برویم! برویم 461 00:29:54,960 --> 00:29:56,400 حالا دستگیرتان شد؟ 462 00:29:57,400 --> 00:30:00,999 ،نمی‌توانم تا این حد از تو جانب‌داری کنم با اینکه دلباخته‌ی تو هستم 463 00:30:01,000 --> 00:30:02,719 خواهش می‌کنم، کافی است 464 00:30:02,720 --> 00:30:04,239 !اسوالد 465 00:30:04,240 --> 00:30:08,719 ،تو که بیشتر نوکری تا دلقک برو دنبال اربابت 466 00:30:08,720 --> 00:30:11,480 عمو لیر! عمو لیر! صبر کن 467 00:30:12,480 --> 00:30:13,959 !یک‌صد شوالیه 468 00:30:13,960 --> 00:30:15,719 !دلقک را با خودت ببر 469 00:30:15,720 --> 00:30:20,239 آیا عاقلانه و بی‌خطر است که بگذاریم هرجا که هست صد شوالیه با خود داشته باشد؟ 470 00:30:20,240 --> 00:30:22,719 ...تا به انگیزه‌ی هر خیال، هر پچپچه 471 00:30:22,720 --> 00:30:26,239 هر هوس، هر گله و شکایت ...و هر ناخشنودی بتواند 472 00:30:26,240 --> 00:30:32,199 با تکیه بر نیروی شوالیه‌هایش دست به کارهای خرفت گونه بزند و زندگی ما را در اختیارِ خودش بگیرد؟ 473 00:30:32,200 --> 00:30:33,959 !گفتم، اسوالد 474 00:30:33,960 --> 00:30:36,239 بیش از اندازه به خودت ترس راه می‌دهی 475 00:30:36,240 --> 00:30:39,079 این به سلامت نزدیک‌تر است تا اینکه بیش از اندازه اعتماد کنم 476 00:30:39,080 --> 00:30:41,240 من از قلب او خبر دارم 477 00:30:42,240 --> 00:30:45,239 هر آنچه او بر زبان آورد را برای خواهرم نوشتم 478 00:30:45,240 --> 00:30:48,319 اگر بخواهد از او ...و یک‌صد شوالیه‌اش نگهداری کند 479 00:30:48,320 --> 00:30:51,319 با آنکه به او گوشزد کرده‌ام ...چنین رفتاری نشان داده 480 00:30:51,320 --> 00:30:54,959 .اسوالد، نزد خواهرم برو تمام ترس‌های خاص مرا به او اطلاع بده 481 00:30:54,960 --> 00:30:58,959 از خودتان هم دلایلی بر آن بیفزایید تا تأثیرش بیشتر شود 482 00:30:58,960 --> 00:31:01,532 دیگر بروید و با شتاب برگردید 483 00:31:07,240 --> 00:31:12,239 آدمیزاد اگر مخش توی پاشنه‌هایش جا داشت آیا در خطر آن نبود که از سرمازدگی ترک بردارد؟ 484 00:31:12,240 --> 00:31:13,959 چرا، پسرم 485 00:31:13,960 --> 00:31:16,239 پس، خواهش می‌کنم، آسوده باش 486 00:31:16,240 --> 00:31:20,239 تو عقلت ترک برنمی‌دارد 487 00:31:20,240 --> 00:31:21,720 !ها 488 00:31:23,240 --> 00:31:26,959 می‌توانی بگویی چرا بینی در وسط صورت قرار دارد؟ 489 00:31:26,960 --> 00:31:28,239 نه 490 00:31:28,240 --> 00:31:31,239 ...برای اینکه چشم‌ها در دو طرفش باشند 491 00:31:31,240 --> 00:31:35,240 تا چیزی را که آدم نمی‌تواند بو بکشد با چشم‌ها ببیند 492 00:31:39,960 --> 00:31:42,040 در حق کوردلیا بد کردم 493 00:31:43,240 --> 00:31:45,959 ،می‌توانی بگویی صدف کفه‌هایش را چه جوری درست می‌کند؟ 494 00:31:45,960 --> 00:31:47,479 نه 495 00:31:47,480 --> 00:31:49,240 من هم نمی‌توانم 496 00:31:50,240 --> 00:31:52,719 اما می‌دانم چرا حلزون خانه دارد 497 00:31:52,720 --> 00:31:54,960 چرا؟ - تا سرش را بگذارد توی آن - 498 00:31:56,480 --> 00:32:01,552 نه آنکه به دخترهایش ببخشد و دیگر شاخ‌هایش پناهی نداشته باشند 499 00:32:03,240 --> 00:32:05,312 طینت خودم را فراموش خواهم کرد 500 00:32:05,960 --> 00:32:07,720 !پدری به این مهربانی 501 00:32:10,720 --> 00:32:13,719 اینکه ستاره‌های هفتگانه ...بیشتر از هفت تا نیستند 502 00:32:13,720 --> 00:32:15,479 باید علت قشنگی داشته باشد 503 00:32:15,480 --> 00:32:17,359 چون هشت تا نیستند؟ 504 00:32:17,360 --> 00:32:19,240 بله، دقیقاً 505 00:32:20,960 --> 00:32:23,239 راستی، تو هم دلقک خوبی می‌شدی 506 00:32:23,240 --> 00:32:25,240 ناسپاسِ دیوصفت 507 00:32:27,240 --> 00:32:29,719 ...تو عمو، اگر دلقک من بودی 508 00:32:29,720 --> 00:32:33,363 تو را به این علت که پیش از وقت پیر شده‌ای کتک می‌زدم 509 00:32:33,960 --> 00:32:35,480 چرا، چطور؟ 510 00:32:36,480 --> 00:32:40,552 نباید پیش از عاقل شدن، پیر بشوی 511 00:32:42,240 --> 00:32:44,640 آه، نگذار من دیوانه شوم 512 00:32:45,240 --> 00:32:47,455 نگذار دیوانه شوم، ای خدایان آسمان پاک 513 00:32:48,480 --> 00:32:50,609 تعادل عقلی‌ام را نگهدار باش 514 00:32:51,720 --> 00:32:53,719 نمی‌خواهم دیوانه شوم 515 00:32:53,720 --> 00:32:55,920 حاضرند، سرورم 516 00:32:56,920 --> 00:32:58,480 برویم، پسر 517 00:33:31,960 --> 00:33:33,719 برادر، حرف دارم 518 00:33:33,720 --> 00:33:35,720 بیا، با توئم، برادر 519 00:33:38,960 --> 00:33:42,679 .سرورم، از اینجا بگریز به او رسانده‌اند که خودت را کجا پنهان کرده‌ای 520 00:33:42,680 --> 00:33:45,719 اکنون دوک کورنوال و بانو ریگان با شتاب اینجا می‌آید 521 00:33:45,720 --> 00:33:48,719 آیا تو چیزی بر ضد او نگفته‌ای؟ - !در این باره مطمئنم - 522 00:33:48,720 --> 00:33:50,480 .یک کلمه نگفته‌ام 523 00:33:51,960 --> 00:33:53,720 صدای پای پدرم را می‌شنوم 524 00:34:02,240 --> 00:34:04,480 !کمک! کمک 525 00:34:05,480 --> 00:34:07,960 فرار کن، برادر، فرار کن 526 00:34:11,240 --> 00:34:12,720 !کمک 527 00:34:13,720 --> 00:34:15,720 !کمک 528 00:34:17,240 --> 00:34:21,312 دیده‌ام که اوباش مست خودشان را شدیدتر از این زخمی کرده‌اند 529 00:34:26,960 --> 00:34:28,240 !کمک 530 00:34:29,240 --> 00:34:31,719 !کمک 531 00:34:31,720 --> 00:34:33,479 !جای‌گیری کنید 532 00:34:33,480 --> 00:34:35,959 آن ناکس کجاست؟ - ...اینجا در تاریکی ایستاده بود - 533 00:34:35,960 --> 00:34:37,719 ...زیر لب افسون‌های کفرآمیز 534 00:34:37,720 --> 00:34:40,239 برای تسخیر ماه می‌خواند که یاریگرش باشد 535 00:34:40,240 --> 00:34:41,050 ولی کجاست؟ 536 00:34:41,052 --> 00:34:43,479 نگاه کنید سرورم، خون از من می‌رود - آن ناکس کجاست، ادموند؟ - 537 00:34:43,480 --> 00:34:46,719 ...از این طرف در رفت، به هیچ ترفندی نتوانست وادارم کند - !آهای، تعقیبش کنید - 538 00:34:46,720 --> 00:34:48,239 !بروید دنبالش 539 00:34:48,240 --> 00:34:51,479 وادار به چه؟ - وادارم کند که شما، سرورم را به قتل برسانم - 540 00:34:51,480 --> 00:34:53,959 در این سرزمین نخواهد توانست بماند و گرفتار نشود 541 00:34:53,960 --> 00:34:55,679 همین که یافتندش، کشته خواهد شد 542 00:34:55,680 --> 00:34:57,239 دوک می‌آید 543 00:34:57,240 --> 00:35:00,119 ،همه‌ی درها را می‌بندم دوک می‌باید به من آزادی عمل بدهد 544 00:35:00,120 --> 00:35:02,239 ناکس نخواهد توانست در برود 545 00:35:02,240 --> 00:35:06,239 ،و پسر نامشروع ولی باوفا ...ترتیبی خواهم داد 546 00:35:06,240 --> 00:35:09,200 تا زمین‌هایم به تو برسد 547 00:35:16,240 --> 00:35:18,239 حالتان چطور است، سرورم؟ 548 00:35:18,240 --> 00:35:20,959 آه بانوی من، قلبم شکسته است، شکسته 549 00:35:20,960 --> 00:35:23,479 آیا پسرخوانده‌ی پدرم قصد جان شما را داشت؟ 550 00:35:23,480 --> 00:35:25,719 ،آه، بانوی من ننگی است که باید پوشیده داشت 551 00:35:25,720 --> 00:35:29,239 نشست و برخاستش با آن شوالیه‌های آشوبگر که در خدمت پدرم هستند نبود؟ 552 00:35:29,240 --> 00:35:31,479 .نمی‌دانم، بانوی من ماجرای بسیار بدی است بسیار بد 553 00:35:31,480 --> 00:35:35,239 بله، بانو. از همان دار و دسته بود - پس جای تعجب نیست که گرایش به بدکاری پیدا کند - 554 00:35:35,240 --> 00:35:39,239 همین امشب از خواهرم اطلاعات دقیقی درباره‌شان دریافت کرده‌ام 555 00:35:39,240 --> 00:35:42,719 به من هشدار داده است که اگر ...برای اقامت به خانه‌ام بیایند 556 00:35:42,720 --> 00:35:46,239 مرا در آنجا نیابند - همچنین مرا، ریگان، مطمئن باش - 557 00:35:46,240 --> 00:35:49,239 ادموند، شنیدم در حق پدرت خدمتی کرده‌ای که شایسته‌ی یک فرزند است 558 00:35:49,240 --> 00:35:50,959 وظیفه‌ام بود، سرورم 559 00:35:50,960 --> 00:35:53,999 هنگامی‌که می‌کوشید دستگیرش کند این زخم را که می‌بینید به این پسر زد 560 00:35:54,000 --> 00:35:55,959 در تعقیبش هستند؟ - بله، سرور مهربانم - 561 00:35:55,960 --> 00:35:59,239 اگر گرفتیدش، چنان باشد که دیگر هرگز نتواند آسیبی برساند 562 00:35:59,240 --> 00:36:03,959 اما تو، ادموند، ما به کسانی با چنین سرشت عمیقاً وفادار بسیار نیازمندیم 563 00:36:03,960 --> 00:36:07,479 پیش از همه، تو را به خدمت خود می‌گیریم - در هر موقعیتی، سرورم، صادقانه در خدمتتان خواهم بود - 564 00:36:07,480 --> 00:36:10,959 به جای او، من از شما حضرت‌والا سپاسگزارم - نمی‌دانید که ما برای چه به دیدنتان آمدیم؟ - 565 00:36:10,960 --> 00:36:13,719 ،این‌گونه بی‌وقت ...در این تاریکی شب 566 00:36:13,720 --> 00:36:16,239 ...فرصت تنگ بود و ما می‌بایست 567 00:36:16,240 --> 00:36:19,383 .از رأی صائبتان بهره‌مند شویم، گلاستر آزاده 568 00:36:20,760 --> 00:36:22,480 !پیدایش کنید 569 00:37:08,960 --> 00:37:11,679 از آدم‌های این خانه‌ای؟ - آری - 570 00:37:11,680 --> 00:37:14,252 کجا می‌توانیم توقف کنیم؟ - توی خلاب - 571 00:37:15,240 --> 00:37:18,719 خواهش می‌کنم دوست باش. به من بگو - از تو خوشم نمی‌آید - 572 00:37:18,720 --> 00:37:20,719 پس من هم محلت نمی‌گذارم 573 00:37:20,720 --> 00:37:23,479 ،اگر در بازداشتگاه ولگردها گیرت می‌آوردم کاری می‌کردم به من محل بگذاری 574 00:37:23,480 --> 00:37:26,479 برای چه با من چنین برخورد می‌کنی؟ من نمی‌شناسمت - مردک، من می‌شناسمت - 575 00:37:26,480 --> 00:37:28,479 مرا به چه عنوان می‌شناسی؟ 576 00:37:28,480 --> 00:37:30,959 ...به‌عنوان یک پست‌فطرت، یک حقه‌باز 577 00:37:30,960 --> 00:37:34,239 یک گنده‌خور، یک بی‌سروپای گنده‌گو ...یک کله‌پوک گداصفت 578 00:37:34,240 --> 00:37:39,719 ،یک ژنده‌پوش فسقلی، یک پاچه‌ورمالیده‌ی ناپاک یک ترسوی خودفروش، یک روسپی‌زاده‌ی کورمکوری 579 00:37:39,720 --> 00:37:42,719 چه اهریمن‌صفتی تو، مرد، که چنین به کسی که نمی‌شناسیش 580 00:37:42,720 --> 00:37:45,239 !و او هم نمی‌شناسدت، فحش می‌دهی 581 00:37:45,240 --> 00:37:48,479 !چه رذل و بی‌شرمی تو که منکر شناختن من می‌شوی 582 00:37:48,480 --> 00:37:51,239 مگر خودم در حضور شاه کله‌معلقت نکردم و نزدمت؟ 583 00:37:51,240 --> 00:37:53,959 ریزه‌ریزه‌ات می‌کنم !و در مهتاب تریدت می‌کنم، ناکس 584 00:37:53,960 --> 00:37:56,239 برو کنار! هیچ کاری با تو ندارم 585 00:37:56,240 --> 00:37:58,719 !بی‌بته‌ی پست ...از این که آلت دست دختری 586 00:37:58,720 --> 00:38:01,599 بر ضد اعلیحضرت پدرش شده‌ای به خودت می‌بالی، رذل؟ 587 00:38:01,600 --> 00:38:03,760 !کمک! کشت! کمک 588 00:38:05,480 --> 00:38:07,639 !تکان نخور، رذل 589 00:38:07,640 --> 00:38:09,079 !کمک 590 00:38:09,080 --> 00:38:12,040 !کمک - هی! چه خبر است اینجا؟ - 591 00:38:13,160 --> 00:38:15,239 !آقا پسر 592 00:38:15,240 --> 00:38:18,719 !لطف کن و بیا که پوستت را برایت جر بدهم بیا، آقای جوان 593 00:38:18,720 --> 00:38:21,479 موضوع چیست؟ - اگر می‌خواهید زنده بمانید، آرام بگیرید - 594 00:38:21,480 --> 00:38:23,479 !هر کس باز ضربتی بزند، کشته خواهد شد 595 00:38:23,480 --> 00:38:26,679 موضوع چیست؟ - یکی‌شان پیک خواهرم است، دیگری پیک پادشاه - 596 00:38:26,680 --> 00:38:28,719 مشاجره‌تان سر چیست؟ حرف بزنید 597 00:38:28,720 --> 00:38:32,839 سرورم، این لوطیِ پیر ...که به احترام ریش سفیدش جانش را نگرفتم 598 00:38:32,840 --> 00:38:35,439 !ای روسپی‌زاده‌ی بی‌رگ بی‌خاصیت 599 00:38:35,440 --> 00:38:37,959 آرام بگیر! مگر تو جانورِ پست بویی از ادب نبرده‌ای؟ 600 00:38:37,960 --> 00:38:41,239 چرا سرورم، ولی خشم هم حق خودش را دارد - چرا چنین خشمگینی؟ - 601 00:38:41,240 --> 00:38:43,959 از اینکه یک همچو بنده‌ی زرخریدی ...که نمی‌داند راستی و درستکاری چیست 602 00:38:43,960 --> 00:38:46,479 .بتواند در دنیا قدم بردارد - گناهش چیست؟ - 603 00:38:46,480 --> 00:38:48,719 از ریختش خوشم نمی‌آید 604 00:38:48,720 --> 00:38:53,240 همین‌طور شاید از ریختِ من یا او یا این بانو 605 00:38:54,960 --> 00:38:57,239 ...در عمر خودم چهره‌هایی دیده‌ام 606 00:38:57,240 --> 00:39:01,812 بهتر از این چیزی که در این لحظه می‌بینم 607 00:39:02,720 --> 00:39:05,240 ...ای پیر دغل‌کار خیره‌سر 608 00:39:08,240 --> 00:39:10,039 چنان درسی به تو بدهم 609 00:39:10,040 --> 00:39:12,239 !من در خدمت شاهم 610 00:39:12,240 --> 00:39:14,479 ...به جان و شرف خودم سوگند 611 00:39:14,480 --> 00:39:17,839 که تا ظهر در کُند و زنجیر خواهد ماند 612 00:39:17,840 --> 00:39:20,239 تا ظهر؟ تا شب سرورم 613 00:39:20,240 --> 00:39:24,039 برای چه، بانوی من؟ حتی اگر من سگ پدرتان هم بودم نمی‌بایست همچو رفتاری با من بکنید 614 00:39:24,040 --> 00:39:26,239 با تو چون نوکر او هستی می‌خواهم چنین کنم 615 00:39:26,240 --> 00:39:29,239 این مردک از قماش همان کسانی است که خواهرتان می‌گوید 616 00:39:29,240 --> 00:39:32,719 بر شاه گران خواهد آمد که ...با روا داشتن چنین تنبیهی در حق پیکشان 617 00:39:32,720 --> 00:39:36,220 ارج و احترام خودِ ایشان سبک گرفته شود 618 00:39:38,600 --> 00:39:40,239 خودم پاسخگو خواهم بود 619 00:39:40,240 --> 00:39:42,319 ...بر خواهرم بسیار بیشتر گران خواهد آمد 620 00:39:42,320 --> 00:39:45,719 که با پیشکارش هنگامی‌که پیگیرِ کارهایش بوده بدرفتاری شده و مورد حمله قرار گرفته باشد 621 00:39:45,720 --> 00:39:47,239 دیگر برویم 622 00:39:47,240 --> 00:39:48,920 !مرخصید 623 00:39:50,920 --> 00:39:53,639 .برایت متأسفم دوست من من برایت پادرمیانی خواهم کرد 624 00:39:53,640 --> 00:39:55,479 نکنید سرورم، خواهش می‌کنم 625 00:39:55,480 --> 00:39:59,695 .دوک در این ماجرا سزاوار ملامت است کارش واکنش بدی خواهد داشت 626 00:40:46,240 --> 00:40:48,959 ...خودم شنیدم که 627 00:40:48,960 --> 00:40:50,720 ...جار می‌زدند 628 00:40:51,720 --> 00:40:53,240 !ادگار 629 00:40:57,240 --> 00:40:58,960 ...ادگار 630 00:41:01,960 --> 00:41:03,719 ...من 631 00:41:03,720 --> 00:41:05,480 ...دیگر 632 00:41:07,960 --> 00:41:09,720 !نیستم 633 00:41:39,240 --> 00:41:40,719 !ها ها 634 00:41:40,720 --> 00:41:42,960 بند جوراب زمختی به پایش کرده 635 00:41:48,480 --> 00:41:50,480 درود بر تو، سرور بزرگ 636 00:41:51,480 --> 00:41:55,239 کیست آنکه به ناروا تا این حد خوارت گرفت و اینجا نشاند؟ 637 00:41:55,240 --> 00:41:58,399 ،هردوشان دامادتان و دخترتان 638 00:41:58,400 --> 00:41:59,959 نه - چرا - 639 00:41:59,960 --> 00:42:01,959 می‌گویم نه - می‌گویم چرا - 640 00:42:01,960 --> 00:42:05,720 .به ژوپیتر سوگند، نه - به ژونون سوگند، چرا - 641 00:42:06,720 --> 00:42:08,719 این دختر کجاست؟ 642 00:42:08,720 --> 00:42:10,960 خدمتکارم را به من بازگردانید 643 00:42:12,040 --> 00:42:14,159 از گفتگو با من خودداری می‌کنند؟ 644 00:42:14,160 --> 00:42:16,959 ناخوش‌اند؟ خسته‌اند؟ 645 00:42:16,960 --> 00:42:19,239 تمام شب سفری دشوار داشته‌اند؟ 646 00:42:19,240 --> 00:42:20,479 !ها 647 00:42:20,480 --> 00:42:21,960 !بهانه‌تراشی محض 648 00:42:22,960 --> 00:42:25,479 !نمودار سرکشی و شورش 649 00:42:25,480 --> 00:42:27,640 بهانه‌ی بهتری برایم پیدا کنید 650 00:42:28,640 --> 00:42:32,239 به دوک و همسرش بگو می‌خواهم با آنها حرف بزنم همین حالا! بی‌درنگ 651 00:42:32,240 --> 00:42:34,239 به ایشان دستور بده ...بیایند و حرفم را گوش بدهند 652 00:42:34,240 --> 00:42:39,098 وگرنه خودم درِ اتاقشان را این‌قدر می‌کوبم تا خوابِ مرگ از سرشان بپرد 653 00:42:39,240 --> 00:42:41,479 آرزو می‌کنم میانه‌ی شما را به خوبی و خوشی بگیرم 654 00:42:41,480 --> 00:42:43,959 وای بر من قلبم از جا کنده می‌شود. ولی آرام بگیر 655 00:42:43,960 --> 00:42:46,719 ،سرش داد بکش، عمو جان ...مثل آن زنِ خانه‌دار که مارماهی را 656 00:42:46,720 --> 00:42:48,959 ...زنده توی خمیر پیچیده بود 657 00:42:48,960 --> 00:42:51,479 ...و با چوب به کله‌اش می‌کوبید 658 00:42:51,480 --> 00:42:54,766 :و داد می‌کشید "!آرام، آرام بگیرید، بازیگوش‌ها" 659 00:42:57,960 --> 00:42:59,799 روز هر دوتایتان خوش 660 00:42:59,800 --> 00:43:01,719 درود بر سرورم 661 00:43:01,720 --> 00:43:03,959 از دیدار اعلیحضرت خشنودم 662 00:43:03,960 --> 00:43:06,239 ریگان. گمان می‌کنم واقعاً خوشحالی 663 00:43:06,240 --> 00:43:09,240 و برای این گمان، دلایل خوبی دارم 664 00:43:12,880 --> 00:43:14,720 آزادت کردند؟ 665 00:43:22,720 --> 00:43:27,239 .خواهرت مفت هم نمی‌ارزد ...آخ، ریگان، او مانند کرکس 666 00:43:27,240 --> 00:43:29,959 .دندان‌های تیزِ نامهربانی‌اش را به اینجا فرو کرد به زحمت توان گفتنش را دارم 667 00:43:29,960 --> 00:43:32,959 ...باورت نمی‌شود با چه خصلت و خوی تباهی 668 00:43:32,960 --> 00:43:36,079 آخ ریگان - سرورم، خواهش می‌کنم شکیبا باشید - 669 00:43:36,080 --> 00:43:37,939 ...امیدوارم 670 00:43:37,940 --> 00:43:43,279 بیش از آنچه او در به‌جا آوردن وظیفه‌اش کوتاهی کرده باشد شما کمتر توفیقی در شناختن بهای شایستگی او یافته باشید 671 00:43:43,280 --> 00:43:44,959 بگو چگونه؟ 672 00:43:44,960 --> 00:43:49,239 نمی‌توانم تصور کنم که خواهرم در به جا آوردنِ تعهدش، کوتاهی کرده باشد 673 00:43:49,240 --> 00:43:54,104 ...اگر او گاهی همراهانتان را از گستاخی بازداشته 674 00:43:54,106 --> 00:43:58,959 ،کارش برای منظوری درست و سودمند بوده نمی‌توان او را سرزنش کرد 675 00:43:58,960 --> 00:44:00,720 !نفرینم بر او باد 676 00:44:01,720 --> 00:44:04,959 سرورم، شما پیرید 677 00:44:04,960 --> 00:44:07,479 ...عمرتان درست در لبه‌ی 678 00:44:07,480 --> 00:44:10,440 مرزِ طبیعی‌اش قرار دارد 679 00:44:11,440 --> 00:44:15,239 ...شما باید به دست شخصی با درایت 680 00:44:15,240 --> 00:44:18,959 که وضعتان را بهتر از خودتان بداند رهبری و اداره شوید 681 00:44:18,960 --> 00:44:23,479 ...بنابراین خواهش می‌کنم پیش خواهرم برگردید 682 00:44:23,480 --> 00:44:25,559 و بگویید در حقش ناروا کرده‌اید 683 00:44:25,560 --> 00:44:28,240 از او بخواهم که از گناهم درگذرد؟ 684 00:44:30,280 --> 00:44:32,959 هیچ متوجه هستی این کار چه وجهه‌ای خواهد داشت؟ 685 00:44:32,960 --> 00:44:36,239 ،دختر عزیزم، اعتراف می‌کنم که پیرم" پیر، به درد هیچ کار نمی‌خورد 686 00:44:36,240 --> 00:44:39,959 ،زانو می‌زنم و التماس می‌کنم" "از روی لطف، به من لباس و جای خواب و خوراک بدهید 687 00:44:39,960 --> 00:44:42,959 .سرور عزیز، بس کنید. شوخی زشتی است پیش خواهرم برگردید 688 00:44:42,960 --> 00:44:44,599 !هرگز، ریگان 689 00:44:44,600 --> 00:44:48,239 ،او از ملازمان رکابم نیمی را کاست خشمگین نگاهم کرد 690 00:44:48,240 --> 00:44:51,679 با زبانش درست مثل مار به قلبم نیش زد 691 00:44:51,680 --> 00:44:55,279 ای که همه‌ی خشم و کینه‌ی آسمان !بر سرِ ناسپاسش ببارد 692 00:44:55,280 --> 00:44:57,819 !آه، سرورم، آه - ...استخوان‌های پیکر جوانش را خرد کنید - 693 00:44:57,820 --> 00:45:00,392 !ای شما فرشتگان که در هوا در پروازید 694 00:45:01,620 --> 00:45:03,079 ...تو ای برق چالاک 695 00:45:03,080 --> 00:45:06,379 باش تا فروغ کورکننده‌ات در چشمان او !که در همه‌کس به خواری می‌نگرد فرو رود 696 00:45:06,380 --> 00:45:09,259 ای تیرگی‌های مهِ غلیظ ...که خورشید پرتوان از مرداب بیرون می‌کشد 697 00:45:09,260 --> 00:45:12,239 زیبایی‌اش را تباه سازید !و غرورش را از پا دراندازید و در هم بشکنید 698 00:45:12,240 --> 00:45:16,039 پناه بر خدایان! شما وقتی خشمگین هستید مرا هم همین‌طور نفرین خواهید کرد؟ 699 00:45:16,040 --> 00:45:19,183 ،نه، ریگان تو هرگز به نفرین من دچار نخواهی شد 700 00:45:20,960 --> 00:45:24,479 سرشتِ مهربانت نمی‌گذارد درشت‌خو باشی 701 00:45:24,480 --> 00:45:29,079 ،در چشمان خواهرت بی‌رحمی است اما چشمان تو دلداری می‌دهد. دل را نمی‌سوزاند 702 00:45:29,080 --> 00:45:32,479 ...تو به گرایش‌های طبیعت، پیوند فرزندی 703 00:45:32,480 --> 00:45:36,119 اقتضای ادب، و وظیفه‌ی سپاسداری .بهتر آگاهی 704 00:45:36,120 --> 00:45:38,959 ...فراموش نکرده‌ای که من نیمی از قلمروی 705 00:45:38,960 --> 00:45:41,720 پادشاهی‌ام را به تو بخشیدم 706 00:45:42,960 --> 00:45:46,032 سرور مهربانم، بپردازیم به فرمایشی که داشتید 707 00:45:47,480 --> 00:45:50,480 خدمتکارم را چه کسی به کُند و زنجیر کشید؟ 708 00:45:56,760 --> 00:46:00,559 این بانوی شماست که آمده؟ - ...این همان برده‌ی زرخرید است که غرور ناچیز عاریتی‌اش - 709 00:46:00,560 --> 00:46:03,039 از لطف ناپایدار زنی !که بر او فرمان می‌راند سرچشمه می‌گیرد 710 00:46:03,040 --> 00:46:05,719 !گم شو، مردک رذل، از پیش چشمم برو - اعلیحضرت چه منظوری دارند؟ - 711 00:46:05,720 --> 00:46:07,479 خدمتکارم را چه کسی به کُند و زنجیر کشید؟ 712 00:46:07,480 --> 00:46:10,239 ریگان، امید واثق دارم که تو چیزی از این ماجرا نمی‌دانی 713 00:46:10,240 --> 00:46:12,000 این کیست که می‌آید؟ 714 00:46:13,000 --> 00:46:14,720 !آی خدایان 715 00:46:16,240 --> 00:46:19,719 ،اگر دوستدار پیرمردانید ...اگر شیرینی حکومتتان به اطاعت فرا می‌خواند 716 00:46:19,720 --> 00:46:22,479 اگر خودتان هم پیرید ...دادخواهی‌ام را به عهده بگیرید 717 00:46:22,480 --> 00:46:24,560 و از من هواداری کنید 718 00:46:25,560 --> 00:46:28,346 از دیدن ریشِ سفیدم شرم نمی‌کنی؟ 719 00:46:29,080 --> 00:46:32,199 ریگان، می‌خواهی به او دست بدهی؟ 720 00:46:32,200 --> 00:46:35,719 برای چه، سرورم، به من دست ندهد؟ من چه گناهی کرده‌ام؟ 721 00:46:35,720 --> 00:46:40,479 مگر اینکه هر چیزی که نگاهِ پرده‌درِ یک پیرمرد گناهش می‌داند، گناه باشد 722 00:46:40,480 --> 00:46:43,960 .آخ پهلوهایم! سخت فشار می‌دهند کمی تاب بیاورید 723 00:46:44,960 --> 00:46:48,239 چگونه خدمتکارم کُند و زنجیر شد؟ - من دستور دادم، سرورم - 724 00:46:48,240 --> 00:46:50,160 تو؟ تو دستور دادی؟ 725 00:46:51,560 --> 00:46:55,132 .خواهش می‌کنم، پدر شما خسته و ناتوان به نظر می‌رسید 726 00:46:57,120 --> 00:46:59,959 ...اگر تا پایانِ یک ماهه‌تان، برگردید 727 00:46:59,960 --> 00:47:03,239 و پیشِ خواهرم بمانید ...و نیمی از همراهانتان را مرخص کنید 728 00:47:03,240 --> 00:47:04,719 آن‌وقت نزد من می‌آیید 729 00:47:04,720 --> 00:47:07,719 من اینجا در خانه‌ی خودم نیستم 730 00:47:07,720 --> 00:47:10,399 برای پذیرایی از شما تدارک لازم را ندیده‌ام 731 00:47:10,400 --> 00:47:13,959 پیش او برگردم و پنجاه تن از همراهانم را مرخص کنم؟ 732 00:47:13,960 --> 00:47:15,359 !نه 733 00:47:15,360 --> 00:47:19,719 بهتر بود توصیه می‌کردی که برده و چاروادارِ این مردک نفرت‌انگیز باشم 734 00:47:19,720 --> 00:47:21,959 هر طور میل شماست، سرورم 735 00:47:21,960 --> 00:47:24,479 از تو، دختر، خواهش می‌کنم، دیوانه‌ام نکن 736 00:47:24,480 --> 00:47:26,959 من دردسرت نخواهم داد، فرزندم. بدرود 737 00:47:26,960 --> 00:47:31,318 ،بعد از این همدیگر را نخواهیم دید دیگر هرگز به هم نخواهیم رسید 738 00:47:41,240 --> 00:47:44,960 !ولی تو از گوشت و خون منی، دختر منی 739 00:47:46,240 --> 00:47:49,719 !یا بهتر بگویم: دردی در تن منی 740 00:47:49,720 --> 00:47:52,920 !دردی که ناگزیرم آن را از خودم بدانم 741 00:47:53,920 --> 00:47:56,039 ...تو یک دمل، یک زخم طاعونی 742 00:47:56,040 --> 00:47:59,440 و تاولی برآمده از خونِ فاسدم هستی 743 00:48:01,520 --> 00:48:03,480 ولی من سرزنشت نمی‌کنم 744 00:48:05,400 --> 00:48:08,339 بگذار شرمساری هر وقت خواست به سراغت بیاید من آن را فرا نمی‌خوانم 745 00:48:08,340 --> 00:48:10,479 آرزو نخواهم کرد صاعقه بر تو فرود بیاید 746 00:48:10,480 --> 00:48:13,059 داستان تو را برای داوری پیش خدای بزرگ، ژوپیتر نخواهم برد 747 00:48:13,060 --> 00:48:14,960 هر وقت که توانستی، خودت را اصلاح کن 748 00:48:15,960 --> 00:48:17,999 رفته‌رفته در بهتر شدن بکوش 749 00:48:18,000 --> 00:48:20,239 من می‌توانم صبر کنم 750 00:48:20,240 --> 00:48:22,239 می‌توانم نزد ریگان باشم 751 00:48:22,240 --> 00:48:24,239 ...خودم و 752 00:48:24,240 --> 00:48:26,240 .صد شوالیه‌ی همراهم 753 00:48:27,240 --> 00:48:28,920 .نه، به‌هیچ‌رو 754 00:48:29,920 --> 00:48:32,239 من هنوز انتظار شما را نداشتم 755 00:48:32,240 --> 00:48:35,098 برای پذیرایی شایسته از شما تدارک ندیده‌ام 756 00:48:35,960 --> 00:48:38,246 ...سرورم، به خواهرم گوش فرا دهید 757 00:48:39,240 --> 00:48:42,719 زیرا کسانی که عقل را ...با خوی سودایی‌تان در هم می‌آمیزند 758 00:48:42,720 --> 00:48:45,479 از این‌که فکر کنند شما پیرید ...باید خشنود شوند 759 00:48:45,480 --> 00:48:48,080 ولی خواهرم می‌داند چه بکند 760 00:48:49,080 --> 00:48:52,919 این تمامی حرف توست؟ - به جرئت می‌گویم که آری، سرور من - 761 00:48:52,920 --> 00:48:55,239 چه! پنجاه سوار؟ 762 00:48:55,240 --> 00:48:58,239 آیا کافی نیست؟ چه نیازی به بیشتر از این می‌توانید داشته باشید؟ 763 00:48:58,240 --> 00:48:59,859 آری، همین تعداد یا چیزی در همین حد 764 00:48:59,860 --> 00:49:03,439 زیرا هم سنگینیِ هزینه و هم احتمال خطر ما را از چنین شمار بزرگی بر حذر می‌دارند؟ 765 00:49:03,440 --> 00:49:06,799 در یک خانه، با دو رئیس، چگونه این همه مرد می‌توانند دوستانه به سر ببرند؟ 766 00:49:06,800 --> 00:49:08,719 دشوار و تقریباً محال است 767 00:49:08,720 --> 00:49:11,239 ...سرورم، چرا شما نتوانید از پرستاریِ 768 00:49:11,240 --> 00:49:13,959 خدمتکارانِ خواهرم یا خود من برخوردار شوید؟ 769 00:49:13,960 --> 00:49:17,959 چرا نه سرورم؟ از شما خواهش می‌کنم فقط 25 نفر همراه بیاورید 770 00:49:17,960 --> 00:49:20,840 برای بیشتر از این من جا و امکانات ندارم 771 00:49:21,840 --> 00:49:23,626 من همه‌چیز را به شما دادم 772 00:49:24,480 --> 00:49:26,959 و در وقت بسیار مناسبی هم دادید 773 00:49:26,960 --> 00:49:29,879 شما را امانت‌دار خودم کردم نگهدارنده‌ام کردم 774 00:49:29,880 --> 00:49:33,959 یعنی چه که من باید تنها با 25 نفر نزد شما بیایم؟ 775 00:49:33,960 --> 00:49:39,246 تو ریگان آیا چنین چیزی گفتی؟ - و باز هم همین را می‌گویم، سرورم. نه بیشتر - 776 00:49:45,720 --> 00:49:49,239 .من با تو خواهم آمد باز 50 تای تو دو برابرِ 25 تاست 777 00:49:49,240 --> 00:49:51,479 و تو دو برابر خواهرت سزاوار دوست‌داشتنی 778 00:49:51,480 --> 00:49:53,479 گوش کنید، سرور من 779 00:49:53,480 --> 00:49:57,839 شما چه نیازی به 25 یا 10 یا 5 نفر دارید ...که با شما به خانه‌ای بیایند 780 00:49:57,840 --> 00:50:02,439 که در همان خانه، دو برابرِ این عده دستور دارند از شما پرستاری کنند؟ 781 00:50:02,440 --> 00:50:03,959 چه نیازی حتی به یک نفر؟ 782 00:50:03,960 --> 00:50:05,720 درباره‌ی نیاز بحث نکنید 783 00:50:07,240 --> 00:50:11,239 پست‌ترین گدایان در میان چیزهای بی‌ارزششان باز چیزهایی غیرضروری دارند 784 00:50:11,240 --> 00:50:13,719 طبیعت اگر بیش از آنچه بدان نیاز است ...هدیه نمی‌داد 785 00:50:13,720 --> 00:50:16,480 !زندگی آدم به حقارتِ جانوران می‌شد 786 00:50:17,480 --> 00:50:19,240 !تو یک بانویی 787 00:50:20,720 --> 00:50:23,239 ...اگر هدف، تنها گرم شدن باشد 788 00:50:23,240 --> 00:50:26,239 طبیعت به این رخت‌های ...پر زر و زیور که می‌پوشی 789 00:50:26,240 --> 00:50:29,040 و درست هم گرمت نمی‌کند، نیاز ندارد 790 00:50:38,240 --> 00:50:40,312 اما اینکه نیاز واقعی کدام است 791 00:50:41,720 --> 00:50:44,959 ای خدایان آسمان! صبرم بدهید 792 00:50:44,960 --> 00:50:47,239 !من به صبر نیاز دارم 793 00:50:47,240 --> 00:50:50,139 ،شما خدایان مرا اینجا می‌بینید ...مردی پیر و بی‌نوا 794 00:50:50,140 --> 00:50:53,239 که همان‌قدر لبریزِ دردم که لبریز از عمر دراز !و از هر دو دچار مصیبتم 795 00:50:53,240 --> 00:50:57,139 اگر این شمایید که قلب این دختران را ...بر ضد پدرشان می‌شورانید 796 00:50:57,140 --> 00:51:00,959 چنان دیوانه‌ام نکنید !که رام و سربه‌زیر آن را تحمل کنم 797 00:51:00,960 --> 00:51:03,999 ...خشمی والامنشانه به من بدهید 798 00:51:04,000 --> 00:51:07,199 ...و نگذارید سلاح زنان، اشک چشم 799 00:51:07,200 --> 00:51:10,080 !رخسار مردانه‌ام را بیالاید 800 00:51:11,080 --> 00:51:13,720 !نه ای پتیاره‌های بدنهاد 801 00:51:15,960 --> 00:51:20,239 ...چنان انتقامی از هردوتان بگیرم 802 00:51:20,240 --> 00:51:21,879 ...چنان کارهایی بکنم 803 00:51:21,880 --> 00:51:24,719 ...چه کارهایی، هنوز نمی‌دانم 804 00:51:24,720 --> 00:51:26,680 ...اما هرچه باشند 805 00:51:27,960 --> 00:51:30,680 !مایه‌ی وحشت زمین خواهند بود 806 00:51:33,000 --> 00:51:35,358 فکر می‌کنید که من گریه خواهم کرد؟ 807 00:51:35,720 --> 00:51:37,480 !نه 808 00:51:38,480 --> 00:51:40,120 !من نمی‌گریم 809 00:51:42,960 --> 00:51:45,479 ...بهانه برای گریستن فراوان دارم 810 00:51:45,480 --> 00:51:49,959 ...ولی قلبم صد هزار ترک خواهد برداشت 811 00:51:49,960 --> 00:51:51,720 .قبل از آنکه بگریم 812 00:51:56,240 --> 00:51:57,720 ...دیوانه 813 00:52:01,240 --> 00:52:03,240 دیگر دیوانه می‌شوم 814 00:52:23,520 --> 00:52:25,239 طوفان در می‌گیرد 815 00:52:25,240 --> 00:52:28,059 این خانه کوچک است، نمی‌تواند پیرمرد و همراهانش را درست جا بدهد 816 00:52:28,060 --> 00:52:30,639 ،باید خودش را سرزنش کند راحتی را نپسندید 817 00:52:30,640 --> 00:52:32,719 بگذار نتیجه‌ی دیوانگی‌اش را بچشد 818 00:52:32,720 --> 00:52:35,959 من خودم به خوبی و خوشی از خودش پذیرایی می‌کنم .اما از همراهانش حتی یک نفر را هم نه 819 00:52:35,960 --> 00:52:37,758 .نظر من هم همین است کنت گلاستر کجاست؟ 820 00:52:37,759 --> 00:52:39,295 در پیِ پیرمرد رفت 821 00:52:40,400 --> 00:52:41,694 شاه سخت در خشم است 822 00:52:41,696 --> 00:52:43,239 به کجا می‌رود؟ - نمی‌دانم - 823 00:52:43,240 --> 00:52:45,719 ،همان بهتر که بگذاریم برود به اختیار خودش 824 00:52:45,720 --> 00:52:47,959 سرور من، هیچ از او نخواهید که بماند 825 00:52:47,960 --> 00:52:50,239 افسوس، شب فرا می‌رسد و باد سر به شدت می‌وزد 826 00:52:50,240 --> 00:52:52,719 در این حوالی تا فرسنگ‌ها به زحمت می‌توان بیشه‌زاری یافت 827 00:52:52,720 --> 00:52:55,959 سرورم، همان آسیبی که ...مردم خودرأی به خودشان می‌زنند 828 00:52:55,960 --> 00:52:57,692 .باید آموزگارشان باشد درهایتان را ببندید، سرورم 829 00:52:57,693 --> 00:52:59,054 درهایتان را ببندید، سرورم 830 00:52:59,656 --> 00:53:03,719 ای بادها بوزید، آن‌قدر که !گونه‌هایتان ترک بخورد! با خشم بوزید 831 00:53:03,720 --> 00:53:05,959 ...ای سیل‌ها و گردبادها 832 00:53:05,960 --> 00:53:09,959 فواره بزنید آن‌قدر که برج‌هایمان را خیس کنید !تپه‌ها را غرق کنید 833 00:53:09,960 --> 00:53:13,239 ...ای آتش‌های گوگردینِ اندیشه‌کُش 834 00:53:13,240 --> 00:53:16,239 ای قاصدهای خودنمای صاعقه‌ها ...که درختان بلوط را از هم می‌شکافید 835 00:53:16,240 --> 00:53:17,959 !موهای سفیدم را کز بدهید 836 00:53:17,960 --> 00:53:20,479 و تو ای تندر که ...همه‌چیز را به لرزه می‌اندازی 837 00:53:20,480 --> 00:53:23,839 بر گویِ ستبر جهان بکوب !و صاف و هموارش کن 838 00:53:23,840 --> 00:53:27,959 ،کالبدهای طبیعت را در هم بشکن ...هرآنچه آدمی را ناسپاس می‌کند 839 00:53:27,960 --> 00:53:29,959 !از روی زمین محو کن 840 00:53:29,960 --> 00:53:34,559 عموی خوبم، برو از دخترهایت خیر و برکت بخواه 841 00:53:34,560 --> 00:53:36,479 !سر و صدا به راه بینداز، ای آسمان 842 00:53:36,480 --> 00:53:38,479 !ای آتش، زبانه بکش !ای باران، فوّاره بزن 843 00:53:38,480 --> 00:53:41,839 من از شما عناصر از روی ستم باج نمی‌خواهم 844 00:53:41,840 --> 00:53:44,479 پس بگذار بر من فرود بیاید هرآن چیزی که مهیب است 845 00:53:44,480 --> 00:53:47,239 ،من اینجا ایستاده‌ام بنده‌ی شما 846 00:53:47,240 --> 00:53:51,719 پیری بی‌نوا، شکسته و خوار شمرده شده 847 00:53:51,720 --> 00:53:56,439 آنکه خانه‌ای دارد که سرپناهش باشد کلاه‌خود خوبی به سر دارد 848 00:53:56,440 --> 00:53:59,000 افسوس، سرورم، شما اینجایید؟ 849 00:53:59,800 --> 00:54:03,239 کاش خدایان بزرگ که این هیاهوی ترس‌آور را ...بر فراز سر ما به راه می‌اندازند 850 00:54:03,240 --> 00:54:04,939 همین دم دشمنانِ خود را بیابند 851 00:54:04,940 --> 00:54:08,019 من مردی هستم که بیش از آنچه خود گناه کرده باشم در حقم گناه کرده‌اند 852 00:54:08,020 --> 00:54:10,479 ،سرور بخشنده‌ام در همین نزدیکی کومه‌ای هست 853 00:54:10,480 --> 00:54:14,479 یک دوست آن را به شما واگذار می‌کند تا از طوفان مصون بمانید 854 00:54:14,480 --> 00:54:16,760 عقل من رو به آشفتگی گذاشته 855 00:54:17,760 --> 00:54:21,719 بیا پسرم. در چه حالی، پسرم؟ سردت است؟ من خودم سردم است 856 00:54:21,720 --> 00:54:23,239 آن کومه کجاست، دوست من؟ 857 00:54:23,240 --> 00:54:24,959 ،هی، دلقکم نوکر بی‌نوایم 858 00:54:24,960 --> 00:54:28,746 گوشه‌ای از قلبم هست که هنوز غمخوار توست 859 00:54:29,720 --> 00:54:32,719 آن‌که به قدر جو عقلکی دارد # 860 00:54:32,720 --> 00:54:35,959 هنگام های‌ووایِ باد و باران # 861 00:54:35,960 --> 00:54:38,959 باید به داده‌ی بختش رضا بدهد # 862 00:54:38,960 --> 00:54:42,320 # اگرچه سراسر روز باران ببارد # 863 00:54:45,240 --> 00:54:47,639 من این رفتار ناهنجار را خوش ندارم 864 00:54:47,640 --> 00:54:50,479 آنها مرا از حق استفاده از خانه‌ی خودم محروم کرده‌اند 865 00:54:50,480 --> 00:54:53,239 تأکید کردند که اگر نمی‌خواهم ...ناخشنودی همیشگی‌شان را بر خود بخرم 866 00:54:53,240 --> 00:54:56,719 باید نه درباره‌ی او چیزی بگویم و تقاضایی بکنم و نه به‌هیچ‌رو در پیِ پشتیبانی از او برآیم 867 00:54:56,720 --> 00:55:00,792 !بسیار وحشیانه و ناهنجار است - همین است. ولی تو چیزی نگو - 868 00:55:02,240 --> 00:55:04,479 ...امشب نامه‌ای به دستم رسید 869 00:55:04,480 --> 00:55:06,480 که سخن گفتن از آن خطرناک است 870 00:55:07,480 --> 00:55:10,959 این آسیب و آزار که اکنون بر پادشاه روا داشته می‌شود، کیفر سختی خواهد داشت 871 00:55:10,960 --> 00:55:14,532 هم‌اکنون گروه قدرتمندی از فرانسه به خاک ما آمده‌اند 872 00:55:15,240 --> 00:55:17,480 ما باید پیرامون شاه فراهم آییم 873 00:55:18,480 --> 00:55:21,479 .من به جستجوی او خواهم رفت ...تو نزد دوک برو و سرش را گرم بدار 874 00:55:21,480 --> 00:55:24,266 تا متوجه کار خیرخواهانه‌ی من نشود 875 00:55:24,720 --> 00:55:28,506 ،اگر درباره‌ی من پرسید بگو که ناخوشم و به بستر رفته‌ام 876 00:55:29,240 --> 00:55:33,312 ،اگر در این راه بمیرم ...و خطری از این کمتر تهدیدم نمی‌کند 877 00:55:34,240 --> 00:55:37,480 بگذار نتیجه‌اش آسایش سرور پیرم باشد 878 00:55:39,240 --> 00:55:41,240 خواهش می‌کنم، با احتیاط باش 879 00:55:42,240 --> 00:55:44,240 همین‌جاست، سرور من 880 00:55:46,240 --> 00:55:48,239 سرور خوبم 881 00:55:48,240 --> 00:55:49,719 داخل شوید 882 00:55:49,720 --> 00:55:54,149 در این هوا، بی‌سرپناه جور شب را نمی‌توان تاب آورد 883 00:55:54,960 --> 00:55:58,279 تنهایم بگذار - سرور من، داخل شوید، سرور خوبم - 884 00:55:58,280 --> 00:56:01,079 .خواهش می‌کنم، خودت برو تو در پی آسایش خودت باش 885 00:56:01,080 --> 00:56:04,939 این طوفان اجازه نمی‌دهد که درباره‌ی چیزهایی که بیشتر آزارم می‌توانند داد بیندیشم 886 00:56:04,940 --> 00:56:07,439 .ولی به درون می‌روم بیا پسر، اول تو برو 887 00:56:07,440 --> 00:56:09,239 ...من دعایم را می‌خوانم 888 00:56:09,240 --> 00:56:11,360 و بعد می‌خوابم 889 00:56:25,480 --> 00:56:27,720 ...ای بی‌نوایانِ برهنه‌ی بخت 890 00:56:28,720 --> 00:56:30,959 ...هرجا که دچارِ 891 00:56:30,960 --> 00:56:34,246 بارشِ سخت باران و ...این طوفانِ بی‌رحم باشید 892 00:56:35,480 --> 00:56:40,195 ژنده‌های سوراخ بسته با طناب ...چگونه خواهد توانست سرهای بی‌پناه 893 00:56:40,960 --> 00:56:43,719 ...و پهلوهای لاغر از گرسنگی‌تان را 894 00:56:43,720 --> 00:56:47,240 از آسیب چنین هوایی محفوظ نگه دارد؟ 895 00:56:49,720 --> 00:56:53,720 آه، به این نکته، من بسیار کم توجه داشته‌ام 896 00:56:55,720 --> 00:56:57,919 !ای شکوهِ تجمل 897 00:56:57,920 --> 00:57:01,778 خودت را درمان کن !و بر آن باش که رنج مستمندان را حس کنی 898 00:57:03,720 --> 00:57:05,719 !کمک! کمک! کمکم کنید 899 00:57:05,720 --> 00:57:07,640 !یک شبح! یک شبح 900 00:57:10,000 --> 00:57:13,960 ،ای که آنجا غرولند می‌کنی !که هستی تو؟ جلو بیا 901 00:57:14,960 --> 00:57:16,479 !دور شوید 902 00:57:16,480 --> 00:57:19,319 !دیو پلید دنبالم می‌کند 903 00:57:19,320 --> 00:57:22,079 !به بسترت برو و خودت را گرم کن 904 00:57:22,080 --> 00:57:25,079 تو هم دار و ندارت را به دو دخترت دادی و به این روز افتادی؟ 905 00:57:25,080 --> 00:57:26,839 او که دختری ندارد، سرورم 906 00:57:26,840 --> 00:57:28,319 !تامِ بی‌نوا 907 00:57:28,320 --> 00:57:31,959 خفه شو، خائن! هیچ‌چیز نمی‌توانست او را به چنین پستی بکشاند 908 00:57:31,960 --> 00:57:33,959 جز همان دخترهای نامهربانش 909 00:57:33,960 --> 00:57:35,959 برای پنج حس خودت خیر و برکت بخواه 910 00:57:35,960 --> 00:57:38,319 تام سردش است 911 00:57:38,320 --> 00:57:40,639 تو چه کسی بوده‌ای؟ 912 00:57:40,640 --> 00:57:44,719 ،کارمند دولت بودم ...با دل و جانِ مغرور 913 00:57:44,720 --> 00:57:48,719 که موهایم را تاب می‌دادم و کلاه منگوله‌دار سر می‌کردم 914 00:57:48,720 --> 00:57:51,719 ...برآورنده‌ی هوس‌های دل معشوقه‌ام بودم 915 00:57:51,720 --> 00:57:54,999 !و در پی آن، کام‌گیرنده از او 916 00:57:55,000 --> 00:57:57,479 !در برابر چهره‌ی روشن آسمان 917 00:57:57,480 --> 00:57:59,359 !پسرم دلفین 918 00:57:59,360 --> 00:58:01,080 !پسرم هیس 919 00:58:02,080 --> 00:58:04,359 مگر آدمی چیزی بیش از این است؟ 920 00:58:04,360 --> 00:58:07,719 !ها ها! اینجا ما سه تن سفسطه‌گریم 921 00:58:07,720 --> 00:58:09,479 تو شیء فی‌نفسه هستی 922 00:58:09,480 --> 00:58:15,959 کسی که از لوازم آسایش محروم است، چیزی بیش از آنچه تو اکنون هستی نیست: جانوری بی‌نوا و برهنه که پنجه و چنگال دارد 923 00:58:15,960 --> 00:58:17,719 !دور شوید، دور شوید، ای چیزهای عاریتی 924 00:58:17,720 --> 00:58:19,479 بیا رخت‌هایمان را در آریم 925 00:58:19,480 --> 00:58:21,719 خواهش می‌کنم، عمو جان، دست نگه دار 926 00:58:21,720 --> 00:58:25,160 امشب برای شنا کردن شب آزاردهنده‌ای است 927 00:58:26,960 --> 00:58:30,079 ببین، یک آتشِ رونده اینجا می‌آید 928 00:58:30,080 --> 00:58:32,359 حالتان چطور است، قربان؟ 929 00:58:32,360 --> 00:58:35,319 بیچاره تام، همان‌که خوراکش غوک شناور در آب است 930 00:58:35,320 --> 00:58:37,959 اعلیحضرت، هم‌صحبتی بهتر از این ندارید؟ 931 00:58:37,960 --> 00:58:42,239 فرمانروای جهان تیرگی‌ها یک نجیب‌زاده است 932 00:58:42,240 --> 00:58:43,959 با من به خانه‌ام بیایید 933 00:58:43,960 --> 00:58:46,239 ...آمدم شما را بجویم 934 00:58:46,240 --> 00:58:48,919 و به جایی ببرم که آتش و خوردنی مهیاست 935 00:58:48,920 --> 00:58:51,479 اول بگذار با این فیلسوف گفتگو کنم 936 00:58:51,480 --> 00:58:54,239 سرور مهربانم - علتِ رعد چیست؟ - 937 00:58:54,240 --> 00:58:57,239 سرور مهربانم، پیشنهادش را بپذیرید و به خانه‌اش بروید 938 00:58:57,240 --> 00:58:59,239 اعلیحضرتا، استدعا می‌کنم 939 00:58:59,240 --> 00:59:02,959 ،پوزش می‌خواهم، آقا شما، فیلسوف بزرگوار، همراهم بیایید 940 00:59:02,960 --> 00:59:04,719 تام سردش است 941 00:59:04,720 --> 00:59:06,959 برو آنجا، مرد، آن تو خودت را گرم گن 942 00:59:06,960 --> 00:59:09,479 نه، نه، از این طرف، سرور من 943 00:59:09,480 --> 00:59:12,239 با او، می‌خواهم با فیلسوفم باشم 944 00:59:12,240 --> 00:59:14,239 بیا، ای فرزند دانشورِ آتن 945 00:59:14,240 --> 00:59:17,239 ،سرور مهربانم، با او مدارا کنید بگذارید مردک را با خودش بیاورد 946 00:59:17,240 --> 00:59:18,959 پس با خودت بیاورش 947 00:59:18,960 --> 00:59:21,239 بیا، ای فرزند دانشورِ آتن 948 00:59:21,240 --> 00:59:25,255 اف بود و تُف بود و تفو !من بوی خون یک مرد انگلیسی را می‌شنوم 949 00:59:25,279 --> 00:59:27,079 !حرف نزنید، حرف نزنید، هیس 950 00:59:27,480 --> 00:59:29,719 این نامه‌ای است که از آن سخن می‌گفت 951 00:59:29,720 --> 00:59:35,363 و همین تأییدی است بر آن‌که او عضو گروهی است که به سود فرانسه فعالیت جاسوسی دارند 952 00:59:36,240 --> 00:59:38,240 با من بیا نزد همسرم برویم 953 00:59:43,240 --> 00:59:45,479 ...اگر مضمون این نامه حقیقت داشته باشد 954 00:59:45,480 --> 00:59:47,479 دچار گرفتاری بزرگی شده‌اید 955 00:59:47,480 --> 00:59:49,999 ،حقیقت داشته باشد یا نه همان، تو را کُنت گلاستر کرده است 956 00:59:50,000 --> 00:59:53,629 جستجو کن ببین پدرت کجاست تا آماده‌ی بازخواست ما باشد 957 01:00:11,720 --> 01:00:15,239 .اینجا بودن، بهتر از بودن در هوای آزاد است همین را سپاس بداریم 958 01:00:15,240 --> 01:00:18,239 من با هر چه در توانم باشد موجبات آسایشتان را فراهم خواهم کرد 959 01:00:18,240 --> 01:00:23,526 دور شدنم از شما پُر طول نخواهد کشید - مهربانی‌هایتان را خدایان پاداش دهند - 960 01:00:32,960 --> 01:00:38,959 عموجان، خواهش می‌کنم، به من بگو یک دیوانه آیا نجیب‌زاده است یا خرده‌مالک؟ 961 01:00:38,960 --> 01:00:40,479 !یک شاه است 962 01:00:40,480 --> 01:00:41,959 !یک شاه 963 01:00:41,960 --> 01:00:45,959 دیوانه آن‌کس که ...رام شدن گرگ، تندرستی اسب 964 01:00:45,960 --> 01:00:48,239 ...عشق‌بازی پسربچه 965 01:00:48,240 --> 01:00:51,240 و سوگند روسپی را باور کند 966 01:00:52,960 --> 01:00:54,959 کاری است که باید بشود 967 01:00:54,960 --> 01:00:57,240 !می‌خواهم بی‌درنگ احضارشان کنم 968 01:00:59,480 --> 01:01:02,479 ،تو، ای دادرس بسیاردان بیا اینجا بنشین 969 01:01:02,480 --> 01:01:05,239 تو دانشمند والا، اینجا بنشین 970 01:01:05,240 --> 01:01:06,480 !بنشین 971 01:01:07,480 --> 01:01:11,960 !و اینک شما، ماده روباه‌ها 972 01:01:20,480 --> 01:01:22,479 در چه حالید، سرورم؟ 973 01:01:22,480 --> 01:01:25,240 این‌جور بُهت‌زده نایستید 974 01:01:26,480 --> 01:01:29,623 دوست دارید دراز بکشید و استراحت کنید؟ 975 01:01:30,480 --> 01:01:32,480 اول باید محاکمه‌شان را ببینم 976 01:01:33,480 --> 01:01:35,240 گواهانشان را بیاورید 977 01:01:37,240 --> 01:01:39,959 تو قاضیِ رداپوش برجای خودت بنشین 978 01:01:39,960 --> 01:01:43,719 و تو دستیارِ قاضی کنارش روی نیمکت بنشین 979 01:01:43,720 --> 01:01:46,506 شما هم که عضو این هیئت هستید بنشینید 980 01:01:48,480 --> 01:01:50,480 بیایید با عدالت حکم دهیم 981 01:01:51,760 --> 01:01:54,960 ،اول او را احضار کنید گونریل را 982 01:01:55,960 --> 01:01:58,959 ...من اینجا در این محضر محترم سوگند می‌خورم 983 01:01:58,960 --> 01:02:02,479 ،که او پدر بی‌نوایش شاه را با تیپا بیرون انداخته است 984 01:02:02,480 --> 01:02:04,959 .بیا اینجا، خانم آیا نام شما گونریل است؟ 985 01:02:04,960 --> 01:02:06,719 !نمی‌تواند منکر شود 986 01:02:06,720 --> 01:02:10,240 .مرا ببخشید، بانو شما را با چهارپایه اشتباه گرفتم 987 01:02:11,240 --> 01:02:14,239 ...و آن یکی که قیافه‌ی درهمش خود می‌گوید 988 01:02:14,240 --> 01:02:16,719 که قلبش از چه ماده‌ای ساخته شده 989 01:02:16,720 --> 01:02:18,479 !آهای بگیریدش 990 01:02:18,480 --> 01:02:21,479 !سلاح بردارید! سلاح، شمشیر، آتش رشوه و فساد، آن‌هم اینجا؟ 991 01:02:21,480 --> 01:02:24,239 ،هی دادرس حقه‌باز برای چه گذاشتی فرار کند؟ 992 01:02:24,240 --> 01:02:25,960 !وای بر من، سرورم 993 01:02:27,240 --> 01:02:28,719 ...کجا 994 01:02:28,720 --> 01:02:33,240 کجا رفت آن شکیبایی‌تان که آن‌قدر به آن می‌بالیدید؟ 995 01:02:35,960 --> 01:02:38,239 ...حتی سگ‌های کوچک 996 01:02:38,240 --> 01:02:41,239 ..."تری"، "بلانچ" و "سوییت‌هارت" 997 01:02:41,240 --> 01:02:43,239 بر من پارس می‌کنند 998 01:02:43,240 --> 01:02:47,455 .تام کله‌ی خودش را برایشان می‌اندازد !بروید گم شوید، ولگردها 999 01:02:48,160 --> 01:02:50,959 ...پس بگذار ریگان را تشریح کنند 1000 01:02:50,960 --> 01:02:53,720 .تا ببینند قلبش از چه درست شده 1001 01:03:00,720 --> 01:03:06,240 آیا در طبیعت برای پدید آمدن چنین قلب‌های سختی، علتی هست؟ 1002 01:03:10,720 --> 01:03:12,479 ...شما را، آقا 1003 01:03:12,480 --> 01:03:16,239 به‌عنوان یکی از صد سوار همراهم به خدمت می‌گیرم فقط از لباستان خوشم نمی‌آید 1004 01:03:16,240 --> 01:03:20,455 ،حتی اگر یک نمونه لباس ایرانی است هرچه هست عوضش کنید 1005 01:03:21,240 --> 01:03:22,480 ...خب 1006 01:03:23,480 --> 01:03:25,240 سرور مهربانم 1007 01:03:26,240 --> 01:03:29,169 همین‌جا دراز بکشید و کمی استراحت بفرمایید 1008 01:03:32,720 --> 01:03:36,239 بی‌همهمه، بی‌همهمه 1009 01:03:36,240 --> 01:03:38,239 پرده‌ها را بکش 1010 01:03:38,240 --> 01:03:39,719 خب 1011 01:03:39,720 --> 01:03:43,720 خب، صبح می‌رویم شام بخوریم 1012 01:03:47,720 --> 01:03:50,240 من هم سر ظهر می‌روم بخوابم 1013 01:04:32,240 --> 01:04:34,959 .بیا اینجا، دوست من سرورم شاه کجاست؟ 1014 01:04:34,960 --> 01:04:38,239 .اینجا، سرورم، ولی مزاحمش نشوید حواسش به جا نیست 1015 01:04:38,240 --> 01:04:41,479 .دوست خوبم، استدعا دارم، او را به دو دست بگیر یک تخت روان آنجا آماده است 1016 01:04:41,480 --> 01:04:43,459 در آن بخوابانش و رو به دووِر رهسپار شو، دوست من 1017 01:04:43,460 --> 01:04:46,279 آنجا تو را به خوشی پذیرا خواهند شد و هم از تو پشتیبانی خواهند کرد 1018 01:04:46,280 --> 01:04:47,179 !اربابت را برگیر و برو 1019 01:04:47,180 --> 01:04:49,779 اگر حتی نیم ساعت وقت تلف کنی ...جان او و جان تو 1020 01:04:49,780 --> 01:04:53,179 و جان همه‌ی کسانی که خواسته باشند از او دفاع کنند از دست خواهد رفت 1021 01:04:53,180 --> 01:04:54,940 !برگیرش و دنبال من بیا 1022 01:05:45,720 --> 01:05:49,959 ،کسی که تنها رنج می‌برد جانِ اوست که بیش از همه رنج می‌برد 1023 01:05:49,960 --> 01:05:54,240 زیرا چیزهای دلپسند و خوشایند را پشت سر گذاشته 1024 01:05:58,240 --> 01:06:01,960 درد من اکنون چقدر ...به چشمم سبک و تحمل‌پذیر می‌نماید 1025 01:06:03,720 --> 01:06:07,578 که می‌بینم پشت شاه را .همان‌گونه خم می‌کند که پشت من را 1026 01:06:09,480 --> 01:06:11,240 ...او دردِ فرزند دارد 1027 01:06:12,240 --> 01:06:14,240 .و من دردِ پدر 1028 01:06:21,720 --> 01:06:24,240 ...تـــــام 1029 01:06:28,480 --> 01:06:30,240 راه بیفت 1030 01:07:03,320 --> 01:07:06,719 .سپاهیان فرانسه در خاک ما پیاده شده‌اند گلاستر خائن را پیدا کنید 1031 01:07:06,720 --> 01:07:09,199 !بروید گلاستر خائن را پیدا کنید 1032 01:07:09,200 --> 01:07:11,479 کتش را مثل دزد ببندید 1033 01:07:11,480 --> 01:07:13,480 بیاریدش پیش ما 1034 01:07:16,240 --> 01:07:18,959 سریعاً دارش بزنید - چشم‌هایش را درآورید - 1035 01:07:18,960 --> 01:07:21,746 او را بسپارید به خشمی که در من می‌جوشد 1036 01:07:23,960 --> 01:07:25,480 ادموند 1037 01:07:26,480 --> 01:07:28,480 شما خواهرمان را همراهی کنید 1038 01:07:29,240 --> 01:07:32,239 انتقامی که شایسته است ...از پدر خیانتکارت بگیریم 1039 01:07:32,240 --> 01:07:34,455 روا نیست که تو شاهدش باشی 1040 01:07:35,480 --> 01:07:38,960 بدرود، خواهر عزیزم - .خدانگهدار، سرور گرامی - 1041 01:07:39,960 --> 01:07:41,480 .و خواهر 1042 01:07:42,480 --> 01:07:43,959 ادموند 1043 01:07:43,960 --> 01:07:45,720 بدرود 1044 01:08:13,920 --> 01:08:16,000 که آنجاست؟ 1045 01:08:17,000 --> 01:08:18,719 آن خائن؟ 1046 01:08:18,720 --> 01:08:20,840 خودش است، روباهِ ناسپاس 1047 01:08:21,840 --> 01:08:25,519 بازوهای خشکیده‌اش را محکم ببندید - حضرات عالی منظورشان چیست؟ - 1048 01:08:25,520 --> 01:08:28,879 دوستان خوبم، در نظر داشته باشید که شما مهمان من هستید 1049 01:08:28,880 --> 01:08:31,519 با من ناجوانمردی نکنید، دوستان - ببندیدش، می‌گویم - 1050 01:08:31,520 --> 01:08:32,719 محکم 1051 01:08:32,720 --> 01:08:34,239 محکم 1052 01:08:34,240 --> 01:08:37,959 خائن پلید - بانوی بی‌رحمی که شما باشید، خائن من نیستم - 1053 01:08:37,960 --> 01:08:39,959 ببندیدش به این صندلی 1054 01:08:39,960 --> 01:08:42,719 ...ناکس خواهی دید - !آخ - 1055 01:08:42,720 --> 01:08:44,719 ...به خدایان مهربان سوگند 1056 01:08:44,720 --> 01:08:47,719 کار بس رذیلانه‌ای است کندنِ ریش من 1057 01:08:47,720 --> 01:08:49,999 ریشی چنین سفید و سری تا این حد خیانتکار 1058 01:08:50,000 --> 01:08:52,719 این تارها که تو بانوی شریر ...از چانه‌ام برمی‌کنی 1059 01:08:52,720 --> 01:08:54,719 بازخواهند رویید و تو را متهم خواهند کرد 1060 01:08:54,720 --> 01:08:56,960 !من میزبان شمایم 1061 01:08:57,960 --> 01:09:01,719 با دست‌های غارتگرتان نباید مهمان‌نوازی‌ام را این‌سان بیازارید 1062 01:09:01,720 --> 01:09:03,863 می‌خواهید چه بکنید؟ - خب، آقا - 1063 01:09:04,520 --> 01:09:08,919 این اواخر چه نامه‌هایی از فرانسه داشته‌اید؟ - ساده و پوست‌کنده جواب بدهید. ما حقیقت را می‌دانیم - 1064 01:09:08,920 --> 01:09:14,719 با آن خائنانی که اخیراً در قلمرو کشورمان پا گذاشته‌اند چه رابطه‌ای دارید؟ - شاهِ عقل‌باخته را به دست چه کسی سپردید؟ بگویید - 1065 01:09:14,720 --> 01:09:17,959 ...من یک نامه دارم که می‌توان دریافت 1066 01:09:17,960 --> 01:09:21,781 به قلم کسی نوشته شده که احساس بی‌طرفانه دارد و مخالف نیست 1067 01:09:21,782 --> 01:09:23,439 سخنی از سر حیله‌گری - و دروغ - 1068 01:09:23,440 --> 01:09:25,383 شاه را کجا فرستاده‌ای؟ 1069 01:09:26,240 --> 01:09:27,720 به دووِر 1070 01:09:28,720 --> 01:09:30,479 برای چه دووِر؟ 1071 01:09:30,480 --> 01:09:33,959 خطرش را به حساب نیاوردی؟ - برای چه دووِر؟ - 1072 01:09:33,960 --> 01:09:35,959 بگذار به این سؤال پاسخ دهد 1073 01:09:35,960 --> 01:09:38,959 به این پاره چوب بسته شده‌ام و باید در بازپرسی برپا بایستم 1074 01:09:38,960 --> 01:09:40,559 چرا به دووِر؟ 1075 01:09:40,560 --> 01:09:45,559 برای اینکه نمی‌خواستم ببینم ناخن‌های بی‌رحمت ...چشمان پیر بی‌نوایش را در می‌آورد 1076 01:09:45,560 --> 01:09:50,359 یا خواهر درنده‌خوی تو چنگال گرازوارش را !در تن تقدیس‌شده‌اش فرو می‌کند 1077 01:09:50,360 --> 01:09:54,279 ولی فرزندانی چون تو را من در پنجه‌ی !فرشته‌ی بالدارِ انتقام گرفتار خواهم دید 1078 01:09:54,280 --> 01:09:56,239 تو دیگر هرگز نخواهی دید 1079 01:09:56,240 --> 01:09:58,240 بچه‌ها، صندلی را نگه دارید 1080 01:10:04,080 --> 01:10:08,509 هر کس که آرزو دارد آن‌قدر عمر کند !که به پیری برسد، یاری‌ام کند 1081 01:10:11,720 --> 01:10:13,719 !آی بی‌رحم 1082 01:10:13,720 --> 01:10:15,720 !آی شما خدایان 1083 01:10:40,720 --> 01:10:43,239 یک طرفِ صورتش، به آن دیگری خنده می‌زند 1084 01:10:43,240 --> 01:10:44,960 چشم دیگرش را هم درآورید 1085 01:10:56,520 --> 01:10:58,640 ...اگر قصد انتقام دارید 1086 01:11:02,480 --> 01:11:06,239 ،طاقت آورید، سرورم من از بچگی در خدمت شما بوده‌ام 1087 01:11:06,240 --> 01:11:09,359 ولی خدمتی بهتر از این که اکنون می‌گویم "طاقت آورید" هرگز انجام نداده‌ام 1088 01:11:09,360 --> 01:11:10,959 های سگ، دلسوزی می‌کنی؟ 1089 01:11:10,960 --> 01:11:15,446 اگر شما روی چانه‌تان ریش می‌داشتند من در این دعوا می‌گرفتمش و تکان می‌دادم که چه می‌خواهید بکنید 1090 01:11:35,560 --> 01:11:38,703 یعنی یک دهاتی این‌جور رودرروی اربابش بایستد؟ 1091 01:11:42,360 --> 01:11:43,960 سرور من 1092 01:11:44,960 --> 01:11:49,246 برایتان یک چشم به جا مانده می‌توانید ببینید چه به روزم آوردند 1093 01:11:51,360 --> 01:11:53,239 مبادش که دیگر ببینید 1094 01:11:53,240 --> 01:11:54,960 نگذارش 1095 01:12:04,720 --> 01:12:06,578 بیرون بیا، پاره پیه گندیده 1096 01:12:09,720 --> 01:12:12,240 پسرم ادموند کجاست؟ 1097 01:12:13,240 --> 01:12:16,239 او بود که خیانت‌های تو را بر ما فاش کرد 1098 01:12:16,240 --> 01:12:18,239 او وفادارتر از آن است که برای تو دلسوزی کند 1099 01:12:18,240 --> 01:12:20,720 !وای بر من از حماقت‌هایم 1100 01:12:21,720 --> 01:12:23,960 پس رفتارم با ادگار خطا بود 1101 01:12:25,240 --> 01:12:28,239 ...ای خدایان مهربان، از من این را درگذرید 1102 01:12:28,240 --> 01:12:30,679 و او را برکت دهید 1103 01:12:30,680 --> 01:12:35,609 ببریدش، از دروازه بیرونش بیندازید و بگذرید بو کشان راه دووِر را پیدا کند 1104 01:12:37,240 --> 01:12:40,239 سرور من، شما را چه می‌شود؟ حالتان چطور است؟ 1105 01:12:40,240 --> 01:12:42,240 زخم برداشته‌ام 1106 01:12:45,360 --> 01:12:47,239 ریگان 1107 01:12:47,240 --> 01:12:49,240 خون به سرعت از من می‌رود 1108 01:12:50,240 --> 01:12:52,240 جراحت بی‌هنگامی است 1109 01:12:55,880 --> 01:12:57,720 بازویت را به من بده 1110 01:13:12,480 --> 01:13:14,239 ...در بدترین حال 1111 01:13:14,240 --> 01:13:18,239 ...پست‌ترین و محروم‌ترین کس از یاریِ بخت 1112 01:13:18,240 --> 01:13:20,239 باز بر امیدواری پای می‌فشارد 1113 01:13:20,240 --> 01:13:22,240 در بیم به سر نمی‌برد 1114 01:13:23,240 --> 01:13:26,720 چه کسی می‌تواند بگوید من در بدترین حال هستم"؟" 1115 01:13:27,960 --> 01:13:30,479 ...من در بدترین حال خود تاکنون هستم" 1116 01:13:30,480 --> 01:13:32,960 "وقتی‌که حالمان رو به بدتری دارد 1117 01:13:33,960 --> 01:13:37,479 تا زمانی که می‌توانیم بگوییم ..."این دیگر بدترین همه است" 1118 01:13:37,480 --> 01:13:39,440 هنوز بدترین حال نیست 1119 01:13:41,720 --> 01:13:45,360 برو! دیگر برو، دوست خوبم. برو 1120 01:13:46,360 --> 01:13:49,239 دلداری‌های تو دردم را به‌هیچ‌رو بهبود نمی‌بخشد 1121 01:13:49,240 --> 01:13:51,526 اما به خودت می‌تواند آسیب برساند 1122 01:13:52,720 --> 01:13:54,479 چه کسی آنجاست؟ 1123 01:13:54,480 --> 01:13:55,959 ...این 1124 01:13:55,960 --> 01:13:57,959 یک دیوانه‌ی بیچاره است 1125 01:13:57,960 --> 01:14:00,879 رفیق، کجا می‌روی؟ 1126 01:14:00,880 --> 01:14:03,239 آن مرد آیا گداست؟ - دیوانه - 1127 01:14:03,240 --> 01:14:05,239 و گدا با هم 1128 01:14:05,240 --> 01:14:07,959 در طوفان شب گذشته همچو کسی را دیدم 1129 01:14:07,960 --> 01:14:11,032 از دیدنش به فکرم رسید که آدمی کرمی بیش نیست 1130 01:14:11,240 --> 01:14:13,239 آن وقت به یاد پسرم افتادم 1131 01:14:13,240 --> 01:14:15,959 پسرم که دلم هنوز با او بر سر مهر نبود 1132 01:14:15,960 --> 01:14:18,175 اما از آن پس چیزهای دیگری شنیدم 1133 01:14:18,720 --> 01:14:21,719 ،کار ما با خدایان همان داستان مگس است و بچه‌های بازیگوش 1134 01:14:21,720 --> 01:14:24,935 ما را به بازی می‌کُشند 1135 01:14:25,240 --> 01:14:27,479 !برکت بر تو باد، ارباب 1136 01:14:27,480 --> 01:14:30,039 این همان مردک برهنه نیست؟ 1137 01:14:30,040 --> 01:14:31,959 بله، سرورم 1138 01:14:31,960 --> 01:14:35,719 پس خواهش می‌کنم تو برو و پوشاکی برای این مرد برهنه بیاور 1139 01:14:35,720 --> 01:14:37,959 چون می‌خواهم از او خواهش کنم که راهبری‌ام کند 1140 01:14:37,960 --> 01:14:40,239 افسوس سرورم. او دیوانه است 1141 01:14:40,240 --> 01:14:43,239 این روزگار دردش همین است که کورها را دیوانه‌ها رهبری می‌کنند 1142 01:14:43,240 --> 01:14:45,959 تو کاری را که می‌گویم بکن یا نه، همان بکن که دلخواه توست 1143 01:14:45,960 --> 01:14:47,719 اما از همه گذشته، دیگر برو 1144 01:14:47,720 --> 01:14:50,719 بهترین تکه‌پاره رختی را که دارم برایش می‌آورم. هر چه باداباد 1145 01:14:50,720 --> 01:14:52,480 بیا اینجا، رفیق 1146 01:14:58,480 --> 01:15:00,480 راه دووِر را می‌شناسی؟ 1147 01:15:03,240 --> 01:15:04,960 بله، سرورم 1148 01:15:06,720 --> 01:15:12,239 یک تخته‌سنگ بلند آنجاست که به نحوی ترسناک رو به اعماق آب‌ها خم شده 1149 01:15:12,240 --> 01:15:14,479 مرا درست کنارِ آن ببر 1150 01:15:14,480 --> 01:15:17,266 بعد از آن نیازی به راهنمایی نخواهم داشت 1151 01:15:20,480 --> 01:15:22,240 بی‌حرکت بمانید 1152 01:15:23,960 --> 01:15:28,319 چشم دوختن به آن پایین بسیار ترسناک و سرگیجه‌آور است 1153 01:15:28,320 --> 01:15:30,679 ...دیگر نگاه نمی‌کنم 1154 01:15:30,680 --> 01:15:35,880 مبادا سرم گیج برود و آشفتگیِ دید مرا با سر به پایین بیندازد 1155 01:15:36,880 --> 01:15:38,952 مرا ببر همان‌جا که ایستاده‌ای 1156 01:15:42,720 --> 01:15:44,480 دستتان را به من بدهید 1157 01:15:58,480 --> 01:16:02,479 اکنون شما در یک قدمیِ لبه‌ی پرتگاه هستید 1158 01:16:02,480 --> 01:16:07,838 همه‌ی آنچه زیر ماه است را هم که به من بدهند باز حاضر نیستم پایین را نگاه کنم 1159 01:16:13,240 --> 01:16:14,960 دستم را ول کن 1160 01:16:17,720 --> 01:16:19,520 از من دور شو 1161 01:16:20,520 --> 01:16:24,020 به من بدرود بگو و چنان برو که صدای پای تو را بشنوم 1162 01:16:25,240 --> 01:16:27,312 خب بدرود سرور مهربان 1163 01:16:28,480 --> 01:16:30,240 بدرود از ته دل 1164 01:16:33,720 --> 01:16:35,720 ...ای خدایان توانا 1165 01:16:37,720 --> 01:16:40,360 من از این جهان چشم می‌پوشم 1166 01:16:41,360 --> 01:16:43,720 ...اگر ادگار زنده است 1167 01:16:47,240 --> 01:16:48,720 شما برکتش دهید 1168 01:16:50,240 --> 01:16:52,240 ...اینک، ای مرد 1169 01:16:53,720 --> 01:16:55,480 خدانگهدار 1170 01:16:56,960 --> 01:16:58,960 !من رفتم، سرورم، خدانگهدار 1171 01:17:06,280 --> 01:17:09,159 هی شما، سرور ما دوستم 1172 01:17:09,160 --> 01:17:10,959 می‌شنوید سرورم؟ 1173 01:17:10,960 --> 01:17:12,239 چیزی بگویید 1174 01:17:12,240 --> 01:17:14,039 چگونه‌اید، سرورم؟ 1175 01:17:14,040 --> 01:17:16,239 دور شو، بگذار بمیرم 1176 01:17:16,240 --> 01:17:18,119 اما تو نفس می‌کشی 1177 01:17:18,120 --> 01:17:20,240 زنده بودنت یک معجزه است 1178 01:17:21,640 --> 01:17:23,480 پس باز حرف بزن 1179 01:17:24,720 --> 01:17:29,239 ولی آیا من افتادم یا نه؟ - بله از بلندای ترسناکِ همین تپه‌ی گچی - 1180 01:17:29,240 --> 01:17:30,959 آن بالا! نگاه کن 1181 01:17:30,960 --> 01:17:34,389 یک لحظه آن بالا را نگاه کن - افسوس من چشم ندارم - 1182 01:17:35,720 --> 01:17:38,959 ...آیا آدمِ بدبخت از این نعمت هم محروم است 1183 01:17:38,960 --> 01:17:41,246 که با مرگ، به نکبت خود پایان دهد؟ 1184 01:17:43,240 --> 01:17:44,960 بازویتان را به من بدهید 1185 01:17:45,960 --> 01:17:47,240 برپا 1186 01:17:50,720 --> 01:17:52,399 خب چطور است؟ 1187 01:17:52,400 --> 01:17:54,240 پاهایتان را حس می‌کنید؟ 1188 01:17:55,240 --> 01:17:56,720 شما که ایستاده‌اید 1189 01:17:57,720 --> 01:17:59,239 زیادی خوب است 1190 01:17:59,240 --> 01:18:00,800 زیادی خوب 1191 01:18:05,480 --> 01:18:08,052 با اندیشه‌های روشن و شکیبا تاب بیاور 1192 01:18:23,240 --> 01:18:25,279 خودِ اوست 1193 01:18:25,280 --> 01:18:29,138 دمی پیش که به او برخوردند مانند دریای متلاطم دیوانه بود 1194 01:18:29,480 --> 01:18:32,479 یک‌صد تن را بفرستید ...تا هر زمینِ کشت برآمده را جستجو کنند 1195 01:18:32,480 --> 01:18:34,479 و پدرمان را نزد ما و پیش چشم ما بیاورند 1196 01:18:34,480 --> 01:18:37,239 برای بازگرداندن حواسِ ازکارافتاده‌اش دانشِ آدمی چه می‌تواند کرد؟ 1197 01:18:37,240 --> 01:18:41,239 .وسیله‌ی این کار هست دایه و پرستار طبیعی‌مان استراحت است 1198 01:18:41,240 --> 01:18:42,959 بروید و او را بجویید 1199 01:18:42,960 --> 01:18:45,479 ،تا مبادا که دیوانگیِ خشم سرکشش ...زندگیِ او را که 1200 01:18:45,480 --> 01:18:48,623 از راهنمایی خود بی‌بهره است به نابودی بکشاند 1201 01:19:03,720 --> 01:19:07,006 آن یارو کمانش را مثل یک دیلم به کار می‌گیرد 1202 01:19:07,920 --> 01:19:10,440 انگار بزّاز که پارچه گز می‌کند 1203 01:19:11,440 --> 01:19:13,239 !نگاه کنید، نگاه کنید، یک موش 1204 01:19:13,240 --> 01:19:14,959 هیس، هیس 1205 01:19:14,960 --> 01:19:17,239 این تکه پنیر و نان برشته کارش را خواهد ساخت 1206 01:19:17,240 --> 01:19:18,919 این صدا به گوشم آشناست 1207 01:19:18,920 --> 01:19:20,719 اوه، چه خوب پرواز کردی، پرنده 1208 01:19:20,720 --> 01:19:23,149 !تا خودِ شکمِ ابر، شکمِ ابر، هی‌یو 1209 01:19:24,080 --> 01:19:25,480 .آه 1210 01:19:27,720 --> 01:19:29,520 اسم شب را بگو 1211 01:19:30,520 --> 01:19:33,039 آویشنِ خوشبو - برو، به سلامت - 1212 01:19:33,040 --> 01:19:35,280 گونریل با ریش سفیدش 1213 01:19:37,320 --> 01:19:39,839 آنها مثل سگ پیشم چاپلوسی می‌کردند 1214 01:19:39,840 --> 01:19:42,479 می‌گفتند من ریشم پیش از آنکه سیاه بوده باشد سفید بوده است 1215 01:19:42,480 --> 01:19:44,479 به هرچه من می‌گفتم، آره یا نه می‌گفتند 1216 01:19:44,480 --> 01:19:46,959 آره یا نه‌شان هم رنگ خوب خدایی نداشت 1217 01:19:46,960 --> 01:19:50,359 زیر و بم این صدا را من خوب به یاد دارم آیا شاه نیست؟ 1218 01:19:50,360 --> 01:19:51,999 بله، شاه از سرتاپا 1219 01:19:52,000 --> 01:19:55,919 وقتی به یکی خیره بشوم، بیا ببین چگونه می‌لرزد 1220 01:19:55,920 --> 01:19:58,959 .جان آن مرد را می‌بخشم جرمت چه بود؟ زناکاری؟ 1221 01:19:58,960 --> 01:20:00,959 جانت را از دست نخواهی داد 1222 01:20:00,960 --> 01:20:03,119 !مرگ به خاطر زنا؟ نه 1223 01:20:03,120 --> 01:20:06,959 .بگذار جفت‌گیری رواج داشته باشد ...پسر زنازاده‌ی گلاستر 1224 01:20:06,960 --> 01:20:08,719 ...با پدرش مهربان‌تر بود 1225 01:20:08,720 --> 01:20:11,719 تا دختران من که نطفه‌شان در بستر مشروع بسته شد 1226 01:20:11,720 --> 01:20:15,239 ،بگذار همه در هم بلولند من سرباز کم دارم 1227 01:20:15,240 --> 01:20:18,239 ،زن‌ها، اگرچه بالاتنه‌شان زن است در پایین‌تنه‌شان قنطورس هستند 1228 01:20:18,240 --> 01:20:21,239 از سر تا کمر میراث خدایان است و از آن به پایین از آنِ دیوها 1229 01:20:21,240 --> 01:20:24,199 ،آنجا دوزخ است قلمرو تاریکی است، چاه گوگرد است 1230 01:20:24,200 --> 01:20:28,415 ...سوزان، تاول‌زن، بدبو، دِق‌آور !تف، تف، تف 1231 01:20:28,920 --> 01:20:31,239 ...در ازای پول به من عطری زیاد بده 1232 01:20:31,240 --> 01:20:32,959 تا دِماغم را خوشبو کنم 1233 01:20:32,960 --> 01:20:36,119 این هم پولِ تو - آه بگذارید من آن دست را ببوسم - 1234 01:20:36,120 --> 01:20:39,239 .بگذار اول پاکش کنم بوی مُرده می‌دهد 1235 01:20:39,240 --> 01:20:41,120 آیا مرا می‌شناسی؟ 1236 01:20:43,120 --> 01:20:45,763 چشم‌هایت را نسبتاً خوب به یاد می‌آورم 1237 01:20:46,440 --> 01:20:48,839 این نامه‌ی مبارزه‌طلبی را بخوان 1238 01:20:48,840 --> 01:20:50,800 مخصوصاً به خطش توجه کن 1239 01:20:51,800 --> 01:20:54,519 اگر هر حرفش یک خورشید باشد باز هم نمی‌توانم ببینمش 1240 01:20:54,520 --> 01:20:56,440 بخوان - چه؟ - 1241 01:20:58,240 --> 01:21:00,239 با آنچه بر سر چشمانم آمده؟ 1242 01:21:00,240 --> 01:21:03,360 هی شما، آنجا، حواستان با من هست؟ 1243 01:21:04,360 --> 01:21:07,719 آیا چشم در صورتتان و پول در کیسه‌تان نیست؟ 1244 01:21:07,720 --> 01:21:13,039 صندوق چشم‌هایتان سنگین است و کیسه‌تان سبک ولی می‌بینید که جهان بر چه پاشنه می‌گردد 1245 01:21:13,040 --> 01:21:15,719 با حس قلبی می‌بینم - چه؟ - 1246 01:21:15,720 --> 01:21:17,479 مگر دیوانه‌ای؟ 1247 01:21:17,480 --> 01:21:20,479 نیازی به چشم نداری که ببینی .این جهان بر چه مداری می‌چرخد 1248 01:21:20,480 --> 01:21:24,239 برای خودت چشم‌های شیشه‌ای فراهم کن ...و مانند یک سیاست‌بازِ دغل 1249 01:21:24,240 --> 01:21:27,239 چیزهایی که نمی‌بینی را وانمود کن که می‌بینی 1250 01:21:27,240 --> 01:21:29,840 خب، خب، خب، خب 1251 01:21:30,840 --> 01:21:33,720 ...اگر می‌خواهی بر بختِ شوریده‌ام بگریی 1252 01:21:34,720 --> 01:21:36,480 چشم‌های مرا وام بگیر 1253 01:21:40,240 --> 01:21:42,239 تو را به اندازه‌ی کافی می‌شناسم 1254 01:21:42,240 --> 01:21:44,920 تو گلاستر نام داری 1255 01:21:46,480 --> 01:21:48,719 باید شکیبا باشی 1256 01:21:48,720 --> 01:21:50,960 ما با اشک و فریاد به دنیا آمدیم 1257 01:21:52,960 --> 01:21:56,719 ...خودت می‌دانی اولین بار که هوا را بو کشیدیم 1258 01:21:56,720 --> 01:21:58,720 ونگ زدیم و گریستیم 1259 01:22:00,480 --> 01:22:02,838 به تو اندرز می‌دهم :توجه داشته باش 1260 01:22:05,240 --> 01:22:08,526 ،ما به هنگام زاییده شدن ...برای آن گریه می‌کنیم 1261 01:22:09,160 --> 01:22:12,680 که به این تماشاخانه‌ی بزرگ دیوانگان آمده‌ایم 1262 01:22:18,240 --> 01:22:20,239 قالب خوبی است برای کلاه 1263 01:22:24,720 --> 01:22:28,959 و آن نیرنگ زیرکانه که سمِ اسب‌های یک فوج را نمد بگیرند 1264 01:22:30,440 --> 01:22:35,759 من این را به آزمایش خواهم گذاشت ...و پس از شبیخون بر دامادهایم 1265 01:22:35,760 --> 01:22:38,599 آن‌وقت دِه بکُش بکش بکش بکش 1266 01:22:38,600 --> 01:22:41,479 !اوه، او اینجاست !بگیرید و نگهش دارید 1267 01:22:41,480 --> 01:22:43,240 ...بکش بکش بکش 1268 01:22:50,056 --> 01:22:50,955 بیاید، بیاید 1269 01:22:50,956 --> 01:22:52,109 چیزی نیست. آروم باشید 1270 01:22:52,110 --> 01:22:54,239 .من شاهم این را می‌دانید، آقایان؟ 1271 01:22:54,240 --> 01:22:56,719 شما اعلیحضرت شاهید و ما فرمانبردار شماییم 1272 01:22:56,720 --> 01:22:58,719 پس امید زندگی هست 1273 01:22:58,720 --> 01:23:02,149 ،حالا یکی‌تان بیاید بگیردش با دویدن گیرش می‌آورید 1274 01:23:04,640 --> 01:23:06,119 سرورت کجاست؟ 1275 01:23:06,120 --> 01:23:09,159 درون کاخ، بانوی من. ولی هرگز ندیده‌ام کسی این همه عوض شده باشد 1276 01:23:09,160 --> 01:23:12,119 به او گفتم سپاهیان فرانسه پا به خشکی گذاشته‌اند، ولی لبخند زد 1277 01:23:12,120 --> 01:23:16,239 ،خیانت گلاستر را به اطلاعش رساندم ...مرا میخواره خطاب کرد 1278 01:23:16,240 --> 01:23:19,240 و گفت عقلم مسائل را وارونه می‌بیند 1279 01:23:25,560 --> 01:23:28,759 ادموند، نزد نیروها برگردید 1280 01:23:28,760 --> 01:23:31,759 به کار احضار سپاهش سرعت بدهید و فرماندهی نیروهایش را بر عهده بگیرید 1281 01:23:31,760 --> 01:23:35,919 این خدمتکار، پیغام‌رسان میان ما خواهد بود که مورد اعتماد است 1282 01:23:35,920 --> 01:23:40,135 به زودی خشنودی آن خواهید داشت که به دستور یک معشوقه کار کنید 1283 01:23:42,400 --> 01:23:43,639 این را به گردن بیاویزید 1284 01:23:43,640 --> 01:23:45,000 چیزی نگویید 1285 01:23:46,560 --> 01:23:48,360 سرتان را پایین بیاورید 1286 01:23:53,880 --> 01:23:57,959 ...این بوسه اگر سخن می‌گفت 1287 01:23:57,960 --> 01:24:00,960 جان تو را در هوا پرواز می‌داد 1288 01:24:02,720 --> 01:24:04,880 ...دریاب 1289 01:24:07,440 --> 01:24:10,320 و خدا... نگهدارت... باد 1290 01:24:12,800 --> 01:24:15,960 جان‌نثارتان هستم، تا پای مرگ 1291 01:24:17,000 --> 01:24:20,520 گلاستر بسیار عزیزم 1292 01:24:29,280 --> 01:24:30,760 ...آه 1293 01:24:34,400 --> 01:24:38,920 از مرد تا مرد چه بس تفاوت هست 1294 01:24:41,440 --> 01:24:44,640 مردی چون تو را پرستاری‌های یک زن بایسته است 1295 01:24:46,280 --> 01:24:48,879 اما شوهر ناسازگارم به غضب در بسترم راه دارد 1296 01:24:48,880 --> 01:24:51,166 بانوی من، اینک سرورم وارد می‌شود 1297 01:24:52,680 --> 01:24:55,279 من ارزش یک سوت زدن که داشتم 1298 01:24:55,280 --> 01:24:57,879 ،آی، گونریل ...تو ارزش گرد و خاکی 1299 01:24:57,880 --> 01:25:00,599 که باد تند به چهره‌ات می‌افشاند نداری 1300 01:25:00,600 --> 01:25:04,759 بس کنید، از این مشتی جفنگ 1301 01:25:04,760 --> 01:25:09,519 ،خردمندی و نیکدلی در دیده‌ی ناکسان جفنگ می‌نماید ناپاکان تنها در ناپاکی مزه می‌یابند 1302 01:25:09,520 --> 01:25:13,679 ،مردک بزدل کجاست غرش طبل تو؟ 1303 01:25:13,680 --> 01:25:18,119 فرانسه پرچم‌هایش را ...در سرزمین آرمیده‌ی ما گسترش داده و در این میان 1304 01:25:18,120 --> 01:25:22,199 تو دیوانه‌ی پایبند اخلاق، بی‌حرکت نشسته‌ای و فریاد می‌کشی "افسوس، این چیست که او می‌کند؟" 1305 01:25:22,200 --> 01:25:24,039 !به خودت نگاه کن، ای اهریمن 1306 01:25:24,040 --> 01:25:28,760 در دیو، ریخت بد و کژمژ !آن‌قدر نفرت‌آور نمی‌نماید که در زن 1307 01:25:32,360 --> 01:25:33,600 ...ای 1308 01:25:35,000 --> 01:25:36,520 ...دیوانه‌ی 1309 01:25:38,160 --> 01:25:39,840 خودپسند 1310 01:25:41,520 --> 01:25:45,079 ،برای هر دوی این خواهرها من سوگند دلدادگی خورده‌ام 1311 01:25:45,080 --> 01:25:49,009 ،هر کدامشان به دیگری حسد می‌ورزد انگار مارگزیده و مار 1312 01:25:49,880 --> 01:25:51,809 کدام‌یکشان را خواهم گرفت؟ 1313 01:25:52,760 --> 01:25:53,919 هر دو تا؟ 1314 01:25:53,920 --> 01:25:55,919 یکی؟ 1315 01:25:55,920 --> 01:25:57,840 یا هیچ‌کدام؟ 1316 01:25:59,160 --> 01:26:03,089 ،هر دو اگر زنده بمانند از هیچ‌یک نمی‌توانم برخوردار باشم 1317 01:26:06,240 --> 01:26:11,169 خب حالا به خاطر خدا به من بگویید اما راست و درست حقیقت را به من بگویید 1318 01:26:11,520 --> 01:26:13,378 عاشق خواهرم هستید؟ 1319 01:26:15,360 --> 01:26:17,319 دوستی من با او شرافتمندانه است 1320 01:26:17,320 --> 01:26:23,279 آیا به حسن زناشویی آلبانی هرگز راه داشته‌اید؟ 1321 01:26:23,280 --> 01:26:25,399 چنین فکری فریبتان می‌دهد 1322 01:26:25,400 --> 01:26:27,920 نه، بانوی من، به شرافتم سوگند 1323 01:26:31,280 --> 01:26:33,279 هرگز او را تحمل نخواهم کرد 1324 01:26:33,280 --> 01:26:35,559 ...سرور عزیزم 1325 01:26:35,560 --> 01:26:37,600 با او خودمانی نباشید 1326 01:26:39,000 --> 01:26:40,600 نترسید 1327 01:26:42,280 --> 01:26:44,319 اینک خود او و شوهرش، دوک 1328 01:26:44,320 --> 01:26:46,719 خواهر بسیار مهربان از دیدارتان خوشوقتم 1329 01:26:46,720 --> 01:26:49,079 ...شنیده‌ام، سرورم 1330 01:26:49,080 --> 01:26:51,119 ...که شاه با چند تن دیگر 1331 01:26:51,120 --> 01:26:53,519 که از تعدّی دولتمان به جان آمده‌اند به دخترش پناه برده‌اند 1332 01:26:53,520 --> 01:26:57,999 از لشکرکشی فرانسه به خاک ما، نگرانم - سرورم، گفتار شما نشان از بزرگ‌منشی دارد - 1333 01:26:58,000 --> 01:26:59,839 ولی چه دلیلی دارد؟ 1334 01:26:59,840 --> 01:27:01,439 با هم بر ضد دشمن متحد شویم 1335 01:27:01,440 --> 01:27:04,799 الآن وقت پرداختن به دلتنگی‌های خانوادگی و خصوصی نیست 1336 01:27:04,800 --> 01:27:09,086 پس بگذارید با مردان جنگ‌آزموده درباره‌ی اقداممان تصمیم بگیریم 1337 01:27:09,200 --> 01:27:11,486 خواهر، شما با ما می‌آیید؟ - .نه - 1338 01:27:14,600 --> 01:27:18,315 .ولی بسیار به‌جا خواهد بود خواهش می‌کنم، با ما بیایید 1339 01:27:21,640 --> 01:27:25,160 اوه، می‌دانم چه کلکی در کار است 1340 01:27:27,400 --> 01:27:29,000 خواهم آمد 1341 01:27:32,760 --> 01:27:37,679 اوه، کنت مهربان، من چگونه و با چه کاری می‌توانم تا زنده‌ام خوبی‌های تو را جبران کنم؟ 1342 01:27:37,680 --> 01:27:41,279 برای این کار، زندگی‌ام بسیار کوتاه خواهم بود و هرگونه تدبیرم سست 1343 01:27:41,280 --> 01:27:43,879 ،خود این قدردانی شما، بانوی من بهایی است بیش از ارزش آنچه من کرده‌ام 1344 01:27:43,880 --> 01:27:46,519 ،شایعه‌ها درباره‌ی من همه با حقیقت ساده همراه بوده است 1345 01:27:46,520 --> 01:27:49,560 نه بیشتر، نه کمتر، بلکه خود همان 1346 01:28:03,360 --> 01:28:05,240 ...اوه، پدر عزیزم 1347 01:28:12,160 --> 01:28:16,759 .برای بهبود تو، درمان بر لب من آویخته است ...بگذار این بوسه 1348 01:28:16,760 --> 01:28:21,569 آزارهای سختی را که خواهرانم بر وجود همایونت روا داشته‌اند، تسکین دهد 1349 01:28:29,400 --> 01:28:30,440 بیدار می‌شود 1350 01:28:33,600 --> 01:28:35,079 با او سخن بگویید 1351 01:28:35,080 --> 01:28:38,040 .خودتان بفرمایید، بانوی من اثربخش‌تر است 1352 01:28:43,280 --> 01:28:44,960 چگونه‌اید سرورم؟ 1353 01:28:46,760 --> 01:28:48,546 اعلیحضرت حال بهتری دارند؟ 1354 01:28:50,640 --> 01:28:52,283 ...در حق من بدی می‌کنی 1355 01:28:55,560 --> 01:28:57,703 که مرا از گور در می‌آوری 1356 01:28:59,360 --> 01:29:01,759 تو یک روح رستگار بهشتی هستی 1357 01:29:01,760 --> 01:29:04,519 ...اما من به چرخی آتشین بسته شده‌ام 1358 01:29:04,520 --> 01:29:07,735 که اشک‌های خودم مانند سرب گداخته مرا می‌سوزاند 1359 01:29:11,000 --> 01:29:12,500 سرورم، مرا می‌شناسید؟ 1360 01:29:17,680 --> 01:29:20,200 شما یک روحی. می‌دانم 1361 01:29:22,720 --> 01:29:24,400 کِی مُردی؟ 1362 01:29:27,360 --> 01:29:29,199 هنوز به‌کلی پرت است 1363 01:29:29,200 --> 01:29:33,360 درست بیدار نشده یک چندی تنهایش بگذاریم 1364 01:29:34,760 --> 01:29:36,903 من کجا بودم؟ کجا هستم؟ 1365 01:29:41,720 --> 01:29:43,578 این روشنایی زیبای روز است؟ 1366 01:29:44,520 --> 01:29:47,040 با من سخت بدرفتاری شده 1367 01:29:48,840 --> 01:29:53,340 اگر من دیگری را به چنین حال و روزی می‌دیدم، بی‌کم و کاست می‌مردم 1368 01:29:54,440 --> 01:29:56,083 نمی‌دانم چه بگویم 1369 01:30:01,080 --> 01:30:03,639 قسم نمی‌توانم بخورم که این دست من است 1370 01:30:03,640 --> 01:30:07,680 بگذار ببینم، آیا نیش این سنجاق را حس می‌کنم؟ 1371 01:30:13,480 --> 01:30:16,052 دلم می‌خواهم از وضع خودم مطمئن شوم 1372 01:30:18,320 --> 01:30:20,399 ...به من نگاه کنید، سرورم 1373 01:30:20,400 --> 01:30:23,329 و دستتان را برای دعای خیر روی سرم بگذارید 1374 01:30:25,080 --> 01:30:26,799 شما نباید زانو بزنید 1375 01:30:26,800 --> 01:30:28,800 خواهش می‌کنم، به ریشم نخندید 1376 01:30:33,960 --> 01:30:36,959 من یک پیرمرد شوریده‌سرم، بسیار نادان 1377 01:30:36,960 --> 01:30:40,532 هشتاد ساله و فراتر بدون یک ساعت کم‌وبیش 1378 01:30:41,680 --> 01:30:47,360 ،راست بگویم می‌ترسم هوش و حواس درستی نداشته باشم 1379 01:30:51,120 --> 01:30:55,479 ،به گمانم باید شما را بشناسم این مرد را هم می‌شناسم 1380 01:30:55,480 --> 01:30:59,679 ،ولی تردید دارم ...چون اصلاً نمی‌دانم اینجا کجاست 1381 01:30:59,680 --> 01:31:03,759 و با همه‌ی هوشمندی‌ام این رخت‌های تنم را به یاد نمی‌آورم 1382 01:31:03,760 --> 01:31:06,832 همچنین نمی‌دانم دیشب کجا منزل داشته‌ام 1383 01:31:08,960 --> 01:31:10,320 ...بر من نخندید 1384 01:31:12,160 --> 01:31:14,800 ...زیرا همان‌گونه که یک مرد هستم 1385 01:31:16,520 --> 01:31:19,163 ...فکر می‌کنم که این بانو، فرزند خودم 1386 01:31:23,040 --> 01:31:24,440 کوردلیا است 1387 01:31:26,080 --> 01:31:28,999 و هستم، هستم 1388 01:31:29,000 --> 01:31:31,799 چشمت از اشک تر شده؟ 1389 01:31:31,800 --> 01:31:35,240 خواهش می‌کنم... گریه نکن 1390 01:31:37,680 --> 01:31:40,359 اگر زهری به من بدهی، می‌نوشمش 1391 01:31:40,360 --> 01:31:43,159 می‌دانم که دوستم نداری 1392 01:31:43,160 --> 01:31:46,079 ،خواهرانتان، تا جایی که یاد می‌آورم با من بدی کردند 1393 01:31:46,080 --> 01:31:48,659 .شما باز بهانه‌ای داری اما آنها هیچ بهانه‌ای ندارند 1394 01:31:48,660 --> 01:31:50,740 هیچ بهانه‌ای ندارم، هیچ 1395 01:32:01,800 --> 01:32:03,280 آیا من در فرانسه‌ام؟ 1396 01:32:04,520 --> 01:32:08,080 در قلمروی شاهیِ خودتان هستید، سرورم - گولم نزنید - 1397 01:32:09,880 --> 01:32:15,666 .بانوی خوب من، خاطرتان آسوده باشد خودتان می‌بینید، آشفتگیِ بزرگ حواسش ازمیان‌رفته 1398 01:32:15,680 --> 01:32:21,039 تمنا دارم به جای آرامی برده شود - اعلیحضرت آیا دوست دارند قدم بزنند؟ - 1399 01:32:22,280 --> 01:32:24,640 شما باید با من باشید 1400 01:32:26,640 --> 01:32:30,320 ،خواهش می‌کنم دیگر فراموش کنید و ببخشید 1401 01:32:34,880 --> 01:32:36,120 ...من پیرم 1402 01:32:37,200 --> 01:32:38,760 و عقل درستی ندارم 1403 01:33:13,120 --> 01:33:14,520 !آتش 1404 01:33:15,880 --> 01:33:17,040 !آتش 1405 01:33:26,600 --> 01:33:28,600 !پناه بگیرید 1406 01:33:54,280 --> 01:33:58,138 من اگر باز نزدتان برگردم برایتان وسایل آرامش خواهم آورد 1407 01:33:59,720 --> 01:34:01,520 توفیق همراهتان باد، سرورم 1408 01:34:12,640 --> 01:34:14,839 .ما تمام این ناحیه را جستجو خواهیم کرد 1409 01:34:14,840 --> 01:34:17,719 پس‌ازآن، اگر مایل بودید ...می‌توانیم نیروهایمان را 1410 01:34:17,720 --> 01:34:20,006 در برابر قلعه مستقر کنیم 1411 01:34:45,800 --> 01:34:50,719 !در برویم، پیرمرد !دستت را به من بده 1412 01:34:50,720 --> 01:34:54,039 ،شاه لیر شکست خورد .خودش و دخترش اسیر شدند. دستت را بده 1413 01:34:54,040 --> 01:34:55,879 بیا 1414 01:34:55,880 --> 01:35:00,440 ،دیگر نه، سرورم آدم اینجا هم می‌تواند بپوسد 1415 01:35:03,520 --> 01:35:08,440 آدم باید رفتن از این دنیا را .همان‌گونه تاب بیاورد که آمدنش را 1416 01:35:09,880 --> 01:35:11,309 مسئله آماده بودن است 1417 01:35:34,400 --> 01:35:38,799 چپ، راست. چپ، راست چپ، راست، چپ، راست 1418 01:35:38,800 --> 01:35:44,400 همین‌جا. چپ، راست. چپ، راست چپ، راست، چپ، راست 1419 01:35:53,560 --> 01:35:55,439 ...ما نخستین کسانی نیستیم 1420 01:35:55,440 --> 01:35:58,519 که با داشتن بهترین نیت !دچار بدترین حادثه شده‌ایم 1421 01:35:58,520 --> 01:36:01,639 آیا ما این دخترها و خواهرها را نخواهیم دید؟ 1422 01:36:01,640 --> 01:36:03,039 نه، نه، نه، نه 1423 01:36:03,040 --> 01:36:05,079 بیا، به زندان خواهیم رفت 1424 01:36:05,080 --> 01:36:09,959 دوتایی مثل پرندگان در قفس آواز خواهیم خواند 1425 01:36:09,960 --> 01:36:13,599 وقتی‌که از من دعای خیر بخواهی ...پیش تو زانو می‌زنم 1426 01:36:13,600 --> 01:36:15,600 و می‌خواهم که مرا ببخشی 1427 01:36:17,960 --> 01:36:19,279 زندگی‌مان این‌گونه خواهد بود 1428 01:36:19,280 --> 01:36:22,559 دعا می‌کنیم و آواز می‌خوانیم ...برای هم قصه‌های قدیمی می‌گوییم 1429 01:36:22,560 --> 01:36:24,759 ...و پروانه‌های طلایی را می‌بینیم و می‌خندیم 1430 01:36:24,760 --> 01:36:26,679 ...و به گفتگوی نگهبانان و فقرا 1431 01:36:26,680 --> 01:36:30,239 در مورد اخبارِ دربار گوش می‌دهیم ...و خودمان هم با آنها صحبت می‌کنیم 1432 01:36:30,240 --> 01:36:33,720 که بازنده کیست و برنده کیست؟ که آمد، که رفت؟ 1433 01:36:37,680 --> 01:36:40,538 این‌گونه راز هر چیز را به دست می‌آوریم 1434 01:36:41,320 --> 01:36:43,880 ...گویی که جاسوسانِ خداییم 1435 01:36:45,840 --> 01:36:48,759 و ما در چاردیواریِ زندان ...شاهدِ برآمدن 1436 01:36:48,760 --> 01:36:54,618 و فرو افتادنِ دسته‌دسته‌ی بزرگان می‌شویم همان‌گونه که ماه موجب جزر و مد دریا می‌شود 1437 01:36:57,240 --> 01:37:02,480 ،برای تقدیس چنین فداکاری‌هایی ...کوردلیا دخترم 1438 01:37:06,320 --> 01:37:10,840 خدایان خود بخور می‌سوزانند 1439 01:37:12,160 --> 01:37:15,439 آیا من گرفتارت کردم؟ 1440 01:37:15,440 --> 01:37:19,599 آن‌کس که بخواهد ما را از هم جدا کند ...باید از آسمان آتش بیاورد 1441 01:37:19,600 --> 01:37:22,243 و ما را مانند دو روباه از اینجا براند 1442 01:37:24,440 --> 01:37:25,840 چشم‌هایت را پاک کن 1443 01:37:28,060 --> 01:37:30,699 ...پیش از آنکه آنها ما را به گریه درآورند 1444 01:37:30,700 --> 01:37:33,272 ...گوشت و پوستشان را خوره خواهد خورد 1445 01:37:33,340 --> 01:37:36,300 و ماییم که زودتر بدبختی‌شان را خواهیم دید 1446 01:37:48,520 --> 01:37:50,000 بیا 1447 01:37:53,000 --> 01:37:56,439 من به تو یک درجه ترفیع داده‌ام 1448 01:37:56,440 --> 01:37:58,839 اگر آن‌گونه که در این کاغذ ...دستور داده شده عمل کنی 1449 01:37:58,840 --> 01:38:02,698 راه را به سوی جاه و مقام اشرافی به روی خودت باز کرده‌ای 1450 01:38:14,320 --> 01:38:18,519 یا بگو آن را به اجرا در می‌آوری یا آنکه باید راه دیگری برای پیشرفت بجویی 1451 01:38:18,520 --> 01:38:22,079 ،من از کشیدن یک گردونه عاجزم جوِ بوداده هم نمی‌توانم بخورم 1452 01:38:22,080 --> 01:38:26,080 اگر کاری باشد که از دست آدمیزاد برآید از عهده‌اش برمی‌آیم 1453 01:38:32,120 --> 01:38:34,719 قربان، شما امروز ...دلاوریِ تبارتان را نشان دادید 1454 01:38:34,720 --> 01:38:36,079 و بخت هم خوب یاری‌تان کرد 1455 01:38:36,080 --> 01:38:39,599 از کسانی که در زدوخورد امروز در مقابل ما بودند شما اسیرانی دارید 1456 01:38:39,600 --> 01:38:42,599 از شما می‌خواهم که آنها را به ما بسپارید ...تا آن‌گونه که سزاوار آنند 1457 01:38:42,600 --> 01:38:44,679 و امنیت ما نیز اقتضا دارد با آنها رفتار شود 1458 01:38:44,680 --> 01:38:50,119 سرور، من فکر کردم صواب آن است که شاه پیر بدبخت را به زندان بفرستم 1459 01:38:50,120 --> 01:38:52,759 امروز ما عرق و خون فراوان ریخته‌ایم 1460 01:38:52,760 --> 01:38:56,319 دوست، دوست خود را از دست داده ...و بهترین جنگ‌ها را کسانی که 1461 01:38:56,320 --> 01:38:59,079 در گرماگرم زدوخورد تیزی‌اش را چشیده‌اند نفرین می‌کنند 1462 01:38:59,080 --> 01:39:03,759 پیگیری قضیه‌ی کوردلیا و پدرش جای مناسب‌تری می‌خواهد 1463 01:39:03,760 --> 01:39:06,959 با اعتماد به بردباری‌ای که در شماست ...یادآور می‌شوم که در این جنگ شما تابع منید 1464 01:39:06,960 --> 01:39:09,639 نه برادرم - او نیروهای ما را به میدان برد - 1465 01:39:09,640 --> 01:39:12,279 نمایندگی مقام من و شخص مرا داشت 1466 01:39:12,280 --> 01:39:14,239 ...به آن مقام هم می‌تواند بی‌درنگ ارتقاء یابد 1467 01:39:14,240 --> 01:39:15,799 و خود را برادرتان بخواند 1468 01:39:15,800 --> 01:39:16,839 تند نروید 1469 01:39:16,840 --> 01:39:20,839 او با شایستگیِ خودش می‌تواند به مقامی بالاتر از آنچه شما حساب کرده‌اید برسد 1470 01:39:20,840 --> 01:39:26,199 او از حقوق من بهره‌مند است و من منصوبش کرده‌ام او هم‌پایه‌ی بهترین مردان است 1471 01:39:26,200 --> 01:39:28,719 البته چنین می‌بود اگر او شوهرتان بود 1472 01:39:28,720 --> 01:39:31,599 چه‌بسا که سخنی از سر طنز یک غیب‌گویی از کار درآید 1473 01:39:31,600 --> 01:39:34,559 آن چشمی که چنین چیزی را به شما وانموده، حتماً لوچ بوده 1474 01:39:34,560 --> 01:39:38,199 ،حالم خوش نیست، بانوی من ...وگرنه با حوصله‌ی فراوان 1475 01:39:38,200 --> 01:39:40,520 پاسختان را می‌دادم 1476 01:39:45,040 --> 01:39:52,239 ژنرال، سربازان و اسیران و قلمرو موروثی‌ام را بگیر 1477 01:39:52,240 --> 01:39:56,312 ،آنها و من همه در اختیار توییم شهرها و دژهایم از آن تو است 1478 01:39:57,200 --> 01:40:01,079 دنیا گواه باشد که من اینجا تو را سرور و حاکم خودم می‌گردانم 1479 01:40:01,080 --> 01:40:05,079 تصمیم آن به اختیار خودتان نیست - و نه به اختیار تو، سرورم - 1480 01:40:05,080 --> 01:40:08,839 .مردک دورگه، به اختیار من است - اعلام کن که عنوانِ من از آنِ تو شده است - 1481 01:40:08,840 --> 01:40:11,119 ادموند، من تو را به جرم ...خیانت به کشور بازداشت می‌کنم 1482 01:40:11,120 --> 01:40:13,439 و همراه تو، این مار خوش‌خط‌وخال را 1483 01:40:13,440 --> 01:40:15,819 سیاه‌بازی است - بگذار مبارزه‌طلبی جار زده شود - 1484 01:40:15,820 --> 01:40:18,459 اگر کسی پیدا نشود که خیانت زشت ...و واضح و چندجانبه‌ی تو را 1485 01:40:18,460 --> 01:40:20,439 ،ثابت کند .اینک این وثیقه‌ی هماوردی من 1486 01:40:20,440 --> 01:40:23,999 دعوی‌ام را با سوراخ کردن قلب تو ثابت خواهم کرد - .این هم وثیقه‌ی من - 1487 01:40:24,000 --> 01:40:27,279 ...در تمام دنیا، هر که مرا خائن بنامد 1488 01:40:27,280 --> 01:40:29,279 رذل و فرومایه‌ای است که دروغ می‌گوید 1489 01:40:29,280 --> 01:40:32,039 من در برابر هر که ...جرئت نزدیک شدن به خود بدهد 1490 01:40:32,040 --> 01:40:34,679 ...از حقیقت خودم و از شرف خودم 1491 01:40:34,680 --> 01:40:37,359 با پایداری نگهبانی خواهم کرد 1492 01:40:37,360 --> 01:40:39,432 بگذار مبارزه‌طلبی جار زده شود 1493 01:40:40,880 --> 01:40:42,738 بدحالی‌ام شدیدتر می‌شود 1494 01:40:43,720 --> 01:40:46,435 حالش خوش نیست، ببریدش به اتاق من 1495 01:40:57,960 --> 01:41:01,679 اگر مردی اصیل‌زاده یا دارای" ...یکی از درجات ارزشی 1496 01:41:01,680 --> 01:41:04,599 خواسته باشد درباره‌ی ادموند ...که عنوان کُنت گلاستر را به خود بسته است 1497 01:41:04,600 --> 01:41:10,160 ،تأیید کند که او از چند جهت خائن بوده !بگذار خود را نشان دهد 1498 01:41:34,280 --> 01:41:35,640 گفتنی چه داری؟ 1499 01:41:36,840 --> 01:41:38,198 تو خائنی 1500 01:41:39,240 --> 01:41:40,799 ...نادرست و فریبکار با خدایانت 1501 01:41:40,800 --> 01:41:43,280 با برادرت، با پدرت 1502 01:41:44,880 --> 01:41:47,809 این تهمت‌های خیانت را به سر خودت می‌کوبم 1503 01:42:24,240 --> 01:42:27,240 برخیز! برخیز 1504 01:43:55,920 --> 01:43:58,959 ،تو مغلوب نشده‌ای !بلکه گولت زده‌اند، فریب خورده‌ای 1505 01:43:58,960 --> 01:44:01,080 دهنت را ببند، زن 1506 01:44:03,440 --> 01:44:05,359 !نه - از پی بانو برو - 1507 01:44:05,360 --> 01:44:06,840 از جان شسته است 1508 01:44:13,560 --> 01:44:15,989 ...آنچه شما مرا بدان متهم کرده‌اید 1509 01:44:16,240 --> 01:44:18,479 من کرده‌ام 1510 01:44:18,480 --> 01:44:21,080 بیشتر و بسیار بیشتر از آن کرده‌ام 1511 01:44:22,840 --> 01:44:25,159 ولی شما کیستید؟ 1512 01:44:25,160 --> 01:44:28,375 من در تبارم به‌هیچ‌رو از تو کمتر نیستم، ادموند 1513 01:44:29,040 --> 01:44:30,398 من نامم ادگار است 1514 01:44:31,480 --> 01:44:33,439 فرزند پدر توئم 1515 01:44:33,440 --> 01:44:35,239 چرخ فلک یک دورِ تمام گردیده است 1516 01:44:35,240 --> 01:44:37,040 من اینجایم 1517 01:44:41,560 --> 01:44:43,519 آه، قلبم از اندوه بشکافد 1518 01:44:43,520 --> 01:44:45,520 !کمک، کمک 1519 01:44:47,400 --> 01:44:49,239 حرف بزن، مرد 1520 01:44:49,240 --> 01:44:50,280 ...این کارد 1521 01:44:51,600 --> 01:44:54,319 این کارد درست از قلبش بیرون کشیده شده 1522 01:44:54,320 --> 01:44:57,749 !از قلب چه کسی، مرد؟ حرف بزن - بانویتان، سرورم - 1523 01:44:58,560 --> 01:44:59,879 بانویتان 1524 01:44:59,880 --> 01:45:02,309 خواهرش را زهر خورانده 1525 01:45:02,920 --> 01:45:04,479 خودش اقرار کرده است 1526 01:45:04,480 --> 01:45:07,600 .اجساد را بیاورید زنده باشند یا مرده 1527 01:45:09,200 --> 01:45:11,039 .بروید 1528 01:45:11,040 --> 01:45:13,183 من با هردوشان نامزد بودم 1529 01:45:14,840 --> 01:45:17,720 اکنون هر سه در یک لحظه ازدواج می‌کنیم 1530 01:45:25,560 --> 01:45:29,060 آمده‌ام تا به شاه و سرورم شب خوش" بگویم" 1531 01:45:29,560 --> 01:45:31,040 او آیا اینجا نیست؟ 1532 01:45:39,280 --> 01:45:41,352 این‌ها را می‌بینی، کنت؟ 1533 01:45:46,600 --> 01:45:48,119 سخت آرزو دارم زنده بمانم 1534 01:45:48,120 --> 01:45:49,800 ...زود کسی را بفرستید 1535 01:45:50,840 --> 01:45:54,555 زیرا در نوشته‌ام، به کشتن لیر و کوردلیا فرمان داده‌ام 1536 01:45:55,800 --> 01:45:59,239 !زود بفرستید !تا دیر نشده کسی را بفرستید 1537 01:45:59,240 --> 01:46:00,920 !به دو بروید 1538 01:46:08,480 --> 01:46:09,800 !شیون کنید 1539 01:46:19,120 --> 01:46:20,480 !شیون کنید 1540 01:46:22,200 --> 01:46:23,240 !شیون کنید 1541 01:46:25,000 --> 01:46:26,040 !شیون کنید 1542 01:46:27,720 --> 01:46:30,680 مگر شما را از سنگ ساخته‌اند؟ 1543 01:46:33,260 --> 01:46:36,059 من اگر چشم‌ها و زبان شما را داشتم ...جوری به کارشان می‌گرفتم 1544 01:46:36,060 --> 01:46:38,418 که طاقِ آسمان از هم بپاشد 1545 01:46:56,160 --> 01:46:58,960 او برای همیشه رفته است 1546 01:47:27,080 --> 01:47:30,839 من می‌دانم مرده کدام است و زنده کدام 1547 01:47:30,840 --> 01:47:34,120 او مرده است، مثل زمین 1548 01:47:36,640 --> 01:47:40,880 اگر این پر تکان بخورد، او زنده است 1549 01:47:46,000 --> 01:47:51,439 ...اگر این‌گونه باشد لبخندِ بخت است 1550 01:47:51,440 --> 01:47:53,919 که تمام غصه‌های عمرم را باز می‌خرد 1551 01:47:53,920 --> 01:47:57,407 آه، سرور مهربانم - خواهش می‌کنم دور شو - 1552 01:47:57,409 --> 01:48:00,639 این کنت بزرگوار است، دوست شما 1553 01:48:00,640 --> 01:48:05,560 مرگ بر همه‌ی شما آدمکش‌ها، خیانتکارها 1554 01:48:07,800 --> 01:48:11,360 کاش می‌توانستم نجاتش بدهم ...حالا دیگر برای همیشه 1555 01:48:13,240 --> 01:48:14,600 رفته است 1556 01:48:18,560 --> 01:48:22,079 کوردلیا، کوردلیا کمی بیشتر بمان 1557 01:48:22,080 --> 01:48:24,520 ها! چه می‌گویی؟ 1558 01:48:27,800 --> 01:48:34,520 صدایش همیشه نرم بود، مهربان و آهسته صفتی پسندیده برای زنان 1559 01:48:38,920 --> 01:48:41,599 من آن ناکسی را که حلق‌آویزت کرد کشتم 1560 01:48:41,600 --> 01:48:45,600 مگر نه، رفیق؟ - راست است سرورم، کشتش - 1561 01:48:51,320 --> 01:48:55,519 روزی را به یاد می‌آورم ...که با شمشیر آبدار و برّنده‌ام 1562 01:48:55,520 --> 01:48:57,949 همه‌شان را به جست‌وخیز درمی‌آوردم 1563 01:49:01,920 --> 01:49:03,400 ...حالا دیگر پیرم 1564 01:49:05,080 --> 01:49:07,366 و همان ناکس‌ها کلکم را می‌کنند 1565 01:49:13,240 --> 01:49:15,040 دید چشمم تار است 1566 01:49:18,080 --> 01:49:19,360 شما کیستید؟ 1567 01:49:20,680 --> 01:49:24,679 .چشم‌هایم درست نمی‌بینند رک و راست به شما می‌گویم. شما کِنت نیستید؟ 1568 01:49:24,680 --> 01:49:28,159 خودم هستم. خدمتگزار شما، کِنت 1569 01:49:28,160 --> 01:49:30,880 چاکرتان "کایوس" کجاست؟ 1570 01:49:32,480 --> 01:49:36,359 .مرد خوبی است. می‌توانم این را به شما بگویم دستِ بزن دارد، تند و تیز 1571 01:49:36,360 --> 01:49:41,239 او مرده و هفت کفن پوسانده - نه سرور مهربانم. من درست خودِ آن مردم - 1572 01:49:41,240 --> 01:49:44,239 بی‌درنگ رسیدگی خواهم کرد - ...که از نخستین نشانه‌ی تغییر حال - 1573 01:49:44,240 --> 01:49:46,639 و ضعف پیری‌تان گام‌های اندوه‌بارتان را دنبال کرده است 1574 01:49:46,640 --> 01:49:48,719 به اینجا خوش آمدید 1575 01:49:48,720 --> 01:49:52,119 نمی‌داند چه بگوید. بیهوده است که خودمان را به او معرفی کنیم 1576 01:49:52,120 --> 01:49:54,679 ،شما دوستان بزرگوار و سروران اکنون از قصدمان آگاهتان می‌کنیم 1577 01:49:54,680 --> 01:49:58,119 برای این بزرگِ به خواری افتاده، هرگونه لوازم آسایش که از دستمان برآید، فراهم خواهیم کرد 1578 01:49:58,120 --> 01:50:01,799 ...تا زمانی که این اعلیحضرت پیر زنده است 1579 01:50:01,800 --> 01:50:06,586 .ما قدرت مطلق خودمان را به او وامی‌گذاریم !اوه، نگاه کنید، نگاه کنید 1580 01:50:07,920 --> 01:50:09,639 ...و 1581 01:50:09,640 --> 01:50:13,560 .دلقک بیچاره‌ام حلق‌آویز شده 1582 01:50:15,000 --> 01:50:19,640 .نه، نه، زندگی نه 1583 01:50:25,280 --> 01:50:29,709 ،برای چه یک سگ، یک اسب ...یک موش صحرایی از زندگی برخوردار باشند 1584 01:50:31,160 --> 01:50:33,160 و تو هیچ نفس نکشی؟ 1585 01:50:34,560 --> 01:50:36,418 ...تو دیگر هرگز نخواهی آمد 1586 01:50:44,120 --> 01:50:45,520 ...هرگز 1587 01:50:46,640 --> 01:50:48,279 ...هرگز 1588 01:50:48,280 --> 01:50:52,400 هرگز، هرگز، هرگز 1589 01:50:58,920 --> 01:51:01,706 خواهش می‌کنم از شما این دکمه را باز کنید 1590 01:51:05,160 --> 01:51:06,600 سپاسگزارم، آقا 1591 01:51:10,080 --> 01:51:11,959 این را می‌بینید؟ 1592 01:51:11,960 --> 01:51:15,839 ،نگاهش کنید لب‌هایش را نگاه کنید 1593 01:51:15,840 --> 01:51:17,720 آنجا... آنجا را نگاه کنید 1594 01:51:20,480 --> 01:51:21,520 !از هوش می‌رود 1595 01:51:23,000 --> 01:51:24,040 سرورم؟ 1596 01:51:25,920 --> 01:51:27,279 سرورم 1597 01:51:27,280 --> 01:51:30,840 پاره شو، قلب من، از تو می‌خواهم، پاره شو 1598 01:51:32,000 --> 01:51:34,479 سرورم... آن بالا... نگاه کنید 1599 01:51:34,480 --> 01:51:37,559 روح اوست. مزاحمش نشو، بگذار برود 1600 01:51:37,560 --> 01:51:41,279 با کسی که بخواهد باز او را ...به آخورِ این دنیای پرمشقت ببندد 1601 01:51:41,280 --> 01:51:42,800 دشمنی خواهد کرد 1602 01:51:54,520 --> 01:51:56,160 دیگر رفته است واقعاً 1603 01:52:05,720 --> 01:52:09,640 عجب این است که توانست مدتی چنین دراز تاب بیاورد 1604 01:52:11,720 --> 01:52:14,560 زندگی‌اش غصبی بود، به راستی 1605 01:52:32,640 --> 01:52:37,079 شما دوستانِ جان و دلم ...دوتایی بر این کشور فرمان برانید 1606 01:52:37,080 --> 01:52:39,723 و از دولتِ آسیب‌دیده‌مان نگهداری کنید 1607 01:52:40,080 --> 01:52:43,580 سرورم، من سفری در پیش دارم و باید به زودی عازم شوم 1608 01:52:43,720 --> 01:52:47,320 ،اربابم مرا می‌خواند نمی‌توانم نه بگویم 1609 01:53:13,720 --> 01:53:16,792 بار ِ سنگینِ این روزگار را باید به دوش کشید 1610 01:53:20,120 --> 01:53:24,839 آنچه حس می‌کنیم، سخن از همان بگوییم نه چیزی که گفتنش را بر ما ضروری کرده‌اند 1611 01:53:24,840 --> 01:53:27,698 ،او که پیر است بار بیشتری بر دوش برده است 1612 01:53:28,200 --> 01:53:30,599 ...ما که جوانیم 1613 01:53:30,600 --> 01:53:32,600 ...کاش هرگز نه آن‌همه ببینیم 1614 01:53:36,840 --> 01:53:38,626 نه آن‌همه طولانی عمر کنیم 1615 01:54:13,440 --> 01:54:16,240 ترجمه: م.ا. به‌آذین 1616 01:54:18,000 --> 01:54:21,700 ویرایش و تنظیم: حسین غریبی 1617 01:54:23,660 --> 01:54:26,960 زيــــــرنويـــــــس MAZDOSHT