1 00:00:11,751 --> 00:00:14,418 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:18,668 --> 00:00:24,001 ‫"1932، جامعة (أكسفورد)"‬ 3 00:00:31,876 --> 00:00:34,959 ‫يا "إيان"! هل أنت صامد؟‬ 4 00:00:44,959 --> 00:00:46,501 ‫يجب أن نعقد رهانًا‬‫ صغيرًا‬‫.‬ 5 00:00:57,168 --> 00:00:59,501 ‫هل لي بمزيد من الشمبانيا من فضلك؟‬ 6 00:00:59,584 --> 00:01:02,293 ‫- لم نعد نقدّم المشروبات.‬ ‫- بحقّك. أرجوك.‬ 7 00:01:02,376 --> 00:01:03,418 ‫أنا آسف جدًا.‬ 8 00:01:03,501 --> 00:01:05,084 ‫أرجوك.‬ 9 00:01:05,168 --> 00:01:06,126 ‫أنا آسف جدًا.‬ 10 00:01:24,459 --> 00:01:25,459 ‫شكرًا.‬ 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,834 ‫ما لن تفهموه أبدًا يا معشر الإنكليز‬ 12 00:01:33,918 --> 00:01:36,626 ‫هو أنها مسألة هويّة.‬ 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,668 ‫لا، بل أكثر من الهويّة.‬ 14 00:01:39,751 --> 00:01:41,043 ‫أنا أتحدّث عن…‬ 15 00:01:41,626 --> 00:01:43,459 ‫"هيو"، استيقظ!‬ 16 00:01:44,084 --> 00:01:46,543 ‫أنا أتحدّث عن بلد…‬ 17 00:01:46,626 --> 00:01:48,626 ‫أحتاج إلى النوم.‬ 18 00:01:48,709 --> 00:01:50,251 ‫هل تصغ إليّ مطلقًا؟‬ 19 00:01:50,334 --> 00:01:52,418 ‫أنا أُصغي. أنا أستمع إلى كلّ كلمة.‬ 20 00:01:52,501 --> 00:01:54,001 ‫أنت لا تصغي.‬ 21 00:01:55,126 --> 00:01:57,751 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إليك ما سأفعله.‬ 22 00:01:58,751 --> 00:02:01,584 ‫أريد أن أشعر بشيء حقيقي!‬ 23 00:02:02,584 --> 00:02:04,459 ‫ها هو شيء حقيقي!‬ 24 00:02:04,959 --> 00:02:06,209 ‫رائع!‬ 25 00:02:07,501 --> 00:02:09,959 ‫أحضريها إلى هنا!‬ ‫إنه يحتضر! إنه بحاجة إليها!‬ 26 00:02:12,043 --> 00:02:14,751 ‫انظروا إلى مياه نهر "إيزيس" الساكنة!‬ 27 00:02:14,834 --> 00:02:16,001 ‫اصمت يا "بول"!‬ 28 00:02:16,084 --> 00:02:18,001 ‫وأنا أُحبّك أيضًا والشمبانيا التي معك.‬ 29 00:02:18,084 --> 00:02:19,418 ‫فلتصمت فحسب!‬ 30 00:02:19,501 --> 00:02:20,959 ‫"بول"، عدّ إلى هنا!‬ 31 00:02:21,043 --> 00:02:25,001 ‫كما تعلم، الحلم يقترب من نهايته،‬ ‫وعلينا الاحتفال بذلك!‬ 32 00:02:25,084 --> 00:02:28,793 ‫- يجب أن نحتفل! هيّا!‬ ‫- حمدًا للرب. أخبريه أن يخرج.‬ 33 00:02:29,459 --> 00:02:33,084 ‫إن كان يرغب في السباحة في منتصف الليل،‬ ‫فهذا قراره.‬ 34 00:02:34,334 --> 00:02:35,668 ‫لا أُريد أن أسبح.‬ 35 00:02:37,001 --> 00:02:41,084 ‫أُريد أن أُلقي بنفسي في الماء‬ ‫ليأسي من جيلنا المجنون.‬ 36 00:02:41,168 --> 00:02:42,668 ‫هذا رائع. فلتفعل ذلك.‬ 37 00:02:48,251 --> 00:02:49,334 ‫لا أعرف.‬ 38 00:02:56,709 --> 00:02:57,626 ‫توقفي عن الشرب.‬ 39 00:02:59,959 --> 00:03:00,959 ‫أرجوكما.‬ 40 00:03:03,918 --> 00:03:04,751 ‫أرجوكما.‬ 41 00:03:05,918 --> 00:03:07,918 ‫بحقّكما! لستما وحدكما هنا.‬ 42 00:03:11,001 --> 00:03:13,293 ‫أنتما تفعلان هذا لأنني هنا فحسب.‬ 43 00:03:13,376 --> 00:03:14,668 ‫انظري إلى هذا الفتى.‬ 44 00:03:14,751 --> 00:03:17,293 ‫إنه إنكليزي للغاية!‬ 45 00:03:17,376 --> 00:03:18,793 ‫- دعّه وشأنه!‬ ‫- ها أنت مجددًا!‬ 46 00:03:18,876 --> 00:03:22,584 ‫- ما العيب في أن أكون إنكليزيًا؟‬ ‫- سأخبرك بما تعلّمته في "أكسفورد".‬ 47 00:03:22,668 --> 00:03:24,126 ‫لدينا درس آخر.‬ 48 00:03:24,209 --> 00:03:27,084 ‫السمة الكبرى لدى الإنكليز هي التباعد.‬ 49 00:03:28,418 --> 00:03:31,043 ‫أجل. ليس فقط عن بعضهم البعض،‬ ‫بل وعن المشاعر.‬ 50 00:03:31,126 --> 00:03:33,209 ‫أكثر ما نتميّز به هي المشاعر.‬ 51 00:03:33,709 --> 00:03:35,584 ‫هناك بداية عصر جديد.‬ 52 00:03:35,668 --> 00:03:38,084 ‫في "ألمانيا الجديدة".‬ ‫يمكنكما التطلع إلى ذلك.‬ 53 00:03:38,168 --> 00:03:39,834 ‫"ألمانيا الجديدة".‬ 54 00:03:39,918 --> 00:03:42,709 ‫- أجل.‬ ‫- إنهم حفنة من المجرمين والمتعصبين عرقيًا.‬ 55 00:03:44,543 --> 00:03:46,793 ‫"ألمانيا" هي الدولة‬ ‫الأكثر فخرًا على وجه الأرض.‬ 56 00:03:47,334 --> 00:03:49,876 ‫سترى ذلك عندما تأتي‬ ‫لتقيم معنا في "ميونخ". سترى.‬ 57 00:03:49,959 --> 00:03:51,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأحميك.‬ 58 00:03:53,001 --> 00:03:54,334 ‫أعطني سيجارة.‬ 59 00:03:56,293 --> 00:03:58,126 ‫كلّا. إنها الأخيرة.‬ 60 00:03:58,209 --> 00:04:00,376 ‫- علينا أن نتقاسمها.‬ ‫- سآخذها.‬ 61 00:04:06,668 --> 00:04:08,293 ‫- لا بأس.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 62 00:04:08,376 --> 00:04:09,251 ‫لا تنفثي الدخان.‬ 63 00:04:11,293 --> 00:04:12,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل اشتعلت؟‬ 64 00:04:27,084 --> 00:04:29,084 ‫إنه جيلنا المجنون!‬ 65 00:04:30,918 --> 00:04:32,376 ‫إنه جيلنا المجنون.‬ 66 00:04:39,126 --> 00:04:40,084 ‫هذا جميل.‬ 67 00:05:01,209 --> 00:05:06,459 ‫"(لندن)، بعد مضيّ ست سنوات"‬ 68 00:05:06,543 --> 00:05:09,876 ‫"أين قناعك الواقي من الغاز؟"‬ 69 00:05:16,293 --> 00:05:17,543 ‫هلّا تجذب ذلك الحبل؟‬ 70 00:05:17,626 --> 00:05:19,626 ‫إن كنت لا تعرف كيف، فسأُحضر أمك لتريك!‬ 71 00:05:19,709 --> 00:05:20,751 ‫- عذرًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 72 00:05:21,251 --> 00:05:23,876 ‫حسنًا. اصمت فحسب وواصل العمل!‬ 73 00:05:24,459 --> 00:05:26,251 ‫والآن اجذب إلى اليسار!‬ 74 00:05:27,334 --> 00:05:29,084 ‫برفق، ليس بشدّة!‬ 75 00:05:29,668 --> 00:05:31,584 ‫- عليك أن تثبّته.‬ ‫- أجل!‬ 76 00:05:31,668 --> 00:05:33,918 ‫أجل، هذا جيد. أبقه ثابتًا.‬ 77 00:05:34,001 --> 00:05:36,126 ‫هذا أفضل يا رفاق. أصبحنا نعمل بكفاءة الآن.‬ 78 00:05:36,209 --> 00:05:39,459 ‫لا، انظر. بحق السماء،‬ ‫لقد علقت في التماثيل الحجرية!‬ 79 00:05:39,543 --> 00:05:42,001 ‫انتبهوا! برفق.‬ 80 00:05:43,334 --> 00:05:45,959 ‫هيّا! اجذبه إلى اليسار!‬ 81 00:05:46,043 --> 00:05:47,501 ‫أحاول فعل ذلك!‬ 82 00:05:47,584 --> 00:05:48,668 ‫هذا الجانب.‬ 83 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ‫انتبه!‬ 84 00:05:53,418 --> 00:05:54,501 ‫حقًا؟‬ 85 00:05:55,168 --> 00:05:56,001 ‫هيّا يا رفاق.‬ 86 00:06:04,084 --> 00:06:05,793 ‫سيوقفون كلّ ما يطير.‬ 87 00:06:12,668 --> 00:06:14,293 ‫أعرف. لقد قلت إنني لن أتأخّر.‬ 88 00:06:14,376 --> 00:06:16,668 ‫لا حاجة بك إلى الاعتذار.‬ 89 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 ‫فقد جئت متأخّرة أيضًا.‬ 90 00:06:21,251 --> 00:06:22,293 ‫شكرًا.‬ 91 00:06:23,251 --> 00:06:25,251 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه قناع "آرثر" للغاز.‬ 92 00:06:25,334 --> 00:06:26,626 ‫أ‬‫حضرته‬‫ للتو.‬ 93 00:06:26,709 --> 00:06:29,251 ‫لم أكن أعلم أنهم يصنعون منها للأطفال.‬ 94 00:06:29,334 --> 00:06:31,709 ‫حسنًا، إنه أمر جديد لنا جميعًا، أليس كذلك؟‬ 95 00:06:31,793 --> 00:06:34,459 ‫ويبدو أنه عندما نسمع النداء،‬ ‫يجب أن أضع له قناعه أولًا.‬ 96 00:06:35,001 --> 00:06:37,501 ‫وهذا يختبر تفان الأمومة، ألا ترى ذلك؟‬ 97 00:06:41,043 --> 00:06:43,459 ‫هلّا نتناول مشروبًا؟ أشعر بالعطش.‬ 98 00:06:51,209 --> 00:06:53,293 ‫- نصف زجاجة نبيذ "تشابلي".‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 99 00:06:54,584 --> 00:06:55,418 ‫نصف؟‬ 100 00:06:56,001 --> 00:06:56,834 ‫بسبب العمل.‬ 101 00:07:00,084 --> 00:07:02,334 ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ ‫- لا يمكنني التحدّث عن الأمر.‬ 102 00:07:02,418 --> 00:07:04,376 ‫لا أظن أن أحدًا يستمع إلينا.‬ 103 00:07:07,168 --> 00:07:08,584 ‫يريد "هتلر" إقليم "سوديت".‬ 104 00:07:08,668 --> 00:07:11,168 ‫يتوقّع أن ترضخ له "تشيكوسلوفاكيا"،‬ ‫لكنه يستهين بهم.‬ 105 00:07:11,251 --> 00:07:13,626 ‫- نعم، أنا…‬ ‫- لن تتخلّى عنه بلا قتال.‬ 106 00:07:13,709 --> 00:07:16,209 ‫إن لم يُعقد اتّفاق غدًا،‬ ‫ستحشد "ألمانيا" جيوشها،‬ 107 00:07:16,293 --> 00:07:19,168 ‫وستُضّطر "فرنسا" و"بريطانيا"‬ ‫إلى الدفاع عن "تشيكوسلوفاكيا".‬ 108 00:07:19,251 --> 00:07:20,793 ‫وعندما يحدث ذلك…‬ 109 00:07:28,209 --> 00:07:29,084 ‫شكرًا لك.‬ 110 00:07:48,751 --> 00:07:50,543 ‫أتذكرين الغداء هنا بعد زفافنا بيوم؟‬ 111 00:07:50,626 --> 00:07:52,918 ‫أجل يا "هيو". أُصابتني سمكة مروّعة بالتسمّم.‬ 112 00:07:54,334 --> 00:07:56,209 ‫نعم. أنا آسف. رباه!‬ 113 00:07:56,293 --> 00:07:58,209 ‫- أنا آسف، لقد نسيت.‬ ‫- لا بأس.‬ 114 00:07:59,876 --> 00:08:02,251 ‫رغم ذلك‬ ‫أظن أنه أحد أفضل الأماكن في "لندن".‬ 115 00:08:03,001 --> 00:08:04,376 ‫أجل.‬ 116 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 ‫ليت بوسعنا الصعود إلى الطابق العلوي‬ 117 00:08:09,709 --> 00:08:12,084 ‫في غرفة لنظل في الفراش‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.‬ 118 00:08:12,168 --> 00:08:13,876 ‫ماذا يمنعنا من فعل ذلك؟‬ 119 00:08:14,584 --> 00:08:17,584 ‫"آرثر" مع المربية،‬ ‫ولا يبدو هذا المكان ممتلئًا.‬ 120 00:08:17,668 --> 00:08:20,084 ‫لم لا تذهب لترى إن كان يمكنك ترتيب ذلك؟‬ 121 00:08:21,126 --> 00:08:22,418 ‫تعرفين أنني لا أستطيع.‬ 122 00:08:23,668 --> 00:08:25,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- عليّ العودة في الساعة 2:30.‬ 123 00:08:27,626 --> 00:08:29,251 ‫- لماذا سألتني…‬ ‫- لقد ذكرت الأمر.‬ 124 00:08:29,334 --> 00:08:32,001 ‫أحاول بذل الجهد. كما طلبت منّي.‬ 125 00:08:32,084 --> 00:08:33,043 ‫أعرف ذلك.‬ 126 00:08:33,125 --> 00:08:36,918 ‫سيد "ليغات"،‬ ‫هناك اتّصال لك من "داونينغ ستريت".‬ 127 00:08:37,000 --> 00:08:37,834 ‫تبًا.‬ 128 00:08:40,084 --> 00:08:41,043 ‫عليّ أن أُجيب.‬ 129 00:08:42,334 --> 00:08:43,293 ‫بالطبع.‬ 130 00:08:52,709 --> 00:08:54,334 ‫وفّرت لك مكانًا يتّسم بالخصوصية.‬ 131 00:08:54,418 --> 00:08:55,668 ‫شكرًا.‬ 132 00:08:56,543 --> 00:08:57,584 ‫أنا "ليغات".‬ 133 00:08:57,668 --> 00:08:59,668 ‫أخشى أن عليك أن تعود يا صديقي.‬ 134 00:08:59,751 --> 00:09:03,001 ‫"كليفرلي" يسأل عنك.‬ ‫يبدو أن المحادثات قد انتهت في "برلين".‬ 135 00:09:03,084 --> 00:09:05,459 ‫السير "هوراس ويلسون" عائد إلى الوطن.‬ 136 00:09:05,543 --> 00:09:06,918 ‫أنا قادم.‬ 137 00:09:07,001 --> 00:09:08,876 ‫عدّ بأقصى سرعة. ستتسبّب في قتلنا.‬ 138 00:09:10,376 --> 00:09:11,376 ‫تبًا.‬ 139 00:09:12,584 --> 00:09:14,418 ‫83 شارع "لورد نورث" من فضلك.‬ 140 00:09:25,459 --> 00:09:26,418 ‫"وزير تنسيق الدفاع"‬ 141 00:09:26,501 --> 00:09:29,043 ‫الغداء في "إمبريال غراند"‬ ‫في خضمّ أزمة دولية.‬ 142 00:09:29,834 --> 00:09:31,793 ‫ربما كان هذا أسلوب عمل وزارة الخارجية…‬ 143 00:09:31,876 --> 00:09:33,709 ‫أعتذر يا سيدي. لن يحدث هذا مجددًا.‬ 144 00:09:35,001 --> 00:09:35,876 ‫أليس لديك تفسير؟‬ 145 00:09:38,084 --> 00:09:39,334 ‫إنها ذكرى زواجي.‬ 146 00:09:41,001 --> 00:09:41,834 ‫تهانيّ.‬ 147 00:09:45,793 --> 00:09:49,376 ‫هناك أوقات يجب أن تأخذ خلالها‬ ‫عائلة المرء دورًا ثانويًا.‬ 148 00:09:51,751 --> 00:09:52,709 ‫والآن هو ذلك الوقت.‬ 149 00:09:56,459 --> 00:09:59,376 ‫- هل أخبرك "سايرز" بالمستجدات؟‬ ‫- أظن أن المحادثات قد فشلت.‬ 150 00:09:59,459 --> 00:10:01,501 ‫الفوضى وشيكة. ينوي "هتلر" التحرك غدًا.‬ 151 00:10:01,584 --> 00:10:03,001 ‫"خطاب (هتلر)، السلام أم الحرب؟"‬ 152 00:10:04,001 --> 00:10:07,293 ‫ف‬‫ي الساعة الـ6 مساءً‬‫، سيلقي رئيس الوزراء‬ ‫خطابًا عبر الإذاعة على الأمّة،‬ 153 00:10:07,376 --> 00:10:09,168 ‫وأريدك أن تتعامل مع الـ"بي بي سي".‬ 154 00:10:09,251 --> 00:10:13,168 ‫هل… المعذرة يا سيدي.‬ ‫هل تحدث أحد إلى التشيك؟‬ 155 00:10:13,834 --> 00:10:16,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت أن إشراك التشيك…‬ 156 00:10:16,543 --> 00:10:19,668 ‫أثق أن رئيس الوزراء‬ ‫ليس بحاجة إلى اقتراحات منك يا "ليغات".‬ 157 00:10:21,543 --> 00:10:22,626 ‫نعم يا سيدي.‬ 158 00:10:22,709 --> 00:10:25,001 ‫"اتّحدوا لإيقاف (هتلر)"‬ 159 00:10:26,293 --> 00:10:29,501 ‫"ادعموا التشيك،‬ ‫أوقفوا (هتلر) وأوقفوا الحرب"‬ 160 00:10:42,876 --> 00:10:46,126 ‫يجب أن أقول إن هذا يأتي‬ ‫في أسوأ وقت ممكن يا حضرة رئيس الوزراء.‬ 161 00:10:48,709 --> 00:10:50,543 ‫رئيس الوزراء، لقد حضر السير "هوراس".‬ 162 00:10:51,209 --> 00:10:54,751 ‫حسنًا، يبدو أن لديكم‬ ‫بعض العمل لتقوموا به يا سادة.‬ 163 00:10:56,668 --> 00:11:00,418 ‫- لا تدعوني أُؤخركم.‬ ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ 164 00:11:24,293 --> 00:11:25,751 ‫هلّا أُدخله يا سيدي؟‬ 165 00:11:25,834 --> 00:11:27,293 ‫بالقطع.‬ 166 00:11:32,918 --> 00:11:33,751 ‫"هوراس"؟‬ 167 00:11:36,043 --> 00:11:37,251 ‫شكرًا لك يا "أوسموند".‬ 168 00:11:41,126 --> 00:11:42,293 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 169 00:11:44,376 --> 00:11:46,543 ‫أخالك مسرورًا لعودتك.‬ 170 00:11:47,751 --> 00:11:49,626 ‫كيف كان؟ كيف سار الأمر؟‬ 171 00:11:49,709 --> 00:11:53,668 ‫بدأ الأمر بشكل مروّع وتدهوّر من بعد ذلك.‬ 172 00:11:55,626 --> 00:11:59,793 ‫لن ينتظر يومًا آخر قبل أن يبادر بالغزو.‬ 173 00:12:01,043 --> 00:12:05,876 ‫حذّرته هذا الصباح‬ ‫أنه إذا أوفى الفرنسيون بالتزامهم،‬ 174 00:12:05,959 --> 00:12:08,751 ‫فسيكون علينا أن نتحرك معهم.‬ 175 00:12:08,834 --> 00:12:10,001 ‫وماذا قال ردًا على ذلك؟‬ 176 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 ‫لقد ابتسم لي.‬ 177 00:12:12,543 --> 00:12:15,418 ‫وهذا أكثر إثارةً للقلق من صياحه.‬ 178 00:12:15,501 --> 00:12:18,584 ‫لكن كانت الرسالة واضحة.‬ 179 00:12:18,668 --> 00:12:20,751 ‫سيحشد الجيوش غدًا.‬ 180 00:12:27,084 --> 00:12:28,459 ‫إنها ترتدي ثوبًا جميلًا.‬ 181 00:12:28,543 --> 00:12:29,876 ‫من أجل الموكب.‬ 182 00:12:34,793 --> 00:12:39,001 ‫"(برلين)"‬ 183 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 ‫"مقهى (إسبلاناد)"‬ 184 00:12:55,376 --> 00:12:57,001 ‫سيدي، هل اخترت شيئًا بعد؟‬ 185 00:12:57,084 --> 00:12:58,709 ‫- قهوة بلا إضافات.‬ ‫- في الحال.‬ 186 00:13:04,959 --> 00:13:05,793 ‫مرحبًا.‬ 187 00:13:13,293 --> 00:13:14,126 ‫كيف سار الأمر؟‬ 188 00:13:16,668 --> 00:13:19,126 ‫- هل تريد شيئًا يا سيدي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 189 00:13:22,043 --> 00:13:23,751 ‫لم يفعل شيئًا اليوم سوى الصياح بهم.‬ 190 00:13:24,668 --> 00:13:28,543 ‫انتهت المحادثات‬ ‫مع الإنكليز بشكل نهائي. لقد فاض به الكيل.‬ 191 00:13:28,626 --> 00:13:30,543 ‫في النهاية، ظلّ "هندرسون" صامتًا.‬ 192 00:13:30,626 --> 00:13:33,751 ‫نهض "ويلسون" وغادر‬ ‫إلى المطار مباشرةً عائدًا إلى "لندن".‬ 193 00:13:34,334 --> 00:13:36,418 ‫وليبرهن على جدّيّته،‬ 194 00:13:36,501 --> 00:13:39,751 ‫سيرسل هذا المجنون الآن‬ ‫موكبًا من الدبابات عبر شارع "ويلهمشتراسه"‬ 195 00:13:39,834 --> 00:13:41,418 ‫- إلى سفارة "بريطانيا".‬ ‫- وبعد؟‬ 196 00:13:41,501 --> 00:13:44,668 ‫وبعد، سنحشد الجيش غدًا.‬ 197 00:13:45,334 --> 00:13:47,459 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أنا واثق.‬ 198 00:13:49,084 --> 00:13:50,876 ‫لم يتبقّ لنا إلّا بضع ساعات إذًا.‬ 199 00:13:58,876 --> 00:14:00,959 ‫"أوستر" يتحدّث إلى قادة الجيش الآن.‬ 200 00:14:03,126 --> 00:14:04,251 ‫سنلتقي الليلة.‬ 201 00:14:06,834 --> 00:14:09,668 ‫مكان جديد، "ألت برلين". الساعة‬‫ الـ10.‬ 202 00:14:15,584 --> 00:14:16,709 ‫يجب أن أعود.‬ 203 00:14:20,751 --> 00:14:22,293 ‫تبًا، أنا خائف جدًا.‬ 204 00:14:29,543 --> 00:14:31,459 ‫أيمكننا إطعام الحمام؟‬ 205 00:14:32,209 --> 00:14:34,751 ‫- أجل.‬ ‫- إنها جائعة.‬ 206 00:14:34,834 --> 00:14:36,376 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "مارغريت".‬ 207 00:14:37,209 --> 00:14:38,251 ‫- تفضّلي.‬ ‫- تعالي.‬ 208 00:14:38,834 --> 00:14:40,418 ‫لا تخافاني، أليس كذلك؟‬ 209 00:14:42,418 --> 00:14:43,459 ‫- سيدة "ليمبرت"؟‬ ‫- نعم؟‬ 210 00:14:43,543 --> 00:14:44,959 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:14:45,043 --> 00:14:47,084 ‫- هلّا تخبري السيد "بلاسمان" رجاءً؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:15:00,751 --> 00:15:01,793 ‫دعني أفعل ذلك.‬ 213 00:15:01,876 --> 00:15:03,001 ‫أستطيع القيام به.‬ 214 00:15:06,293 --> 00:15:08,084 ‫- سيد "فون هارتمان".‬ ‫- أستطيع فعله.‬ 215 00:15:15,293 --> 00:15:16,251 ‫ها هو.‬ 216 00:15:18,543 --> 00:15:19,376 ‫أتسمح لي؟‬ 217 00:15:34,876 --> 00:15:36,209 ‫هذه "لندن".‬ 218 00:15:37,251 --> 00:15:40,334 ‫بعد لحظات، ستستمعون إلى رئيس الوزراء،‬ 219 00:15:40,418 --> 00:15:42,459 ‫"نيفيل تشامبرلين" الموّقر،‬ 220 00:15:42,543 --> 00:15:45,126 ‫يتحدّث من رقم 10 في شارع "داونينغ".‬ 221 00:15:45,876 --> 00:15:48,959 ‫سيُسمع خطابه في جميع أرجاء الإمبراطورية،‬ 222 00:15:49,043 --> 00:15:51,418 ‫وفي أرجاء قارة "أمريكا"،‬ 223 00:15:51,501 --> 00:15:53,876 ‫وفي عدد كبير من البلدان الأجنبية.‬ 224 00:15:54,584 --> 00:15:55,834 ‫السيد "تشامبرلين".‬ 225 00:15:55,918 --> 00:15:58,084 ‫أريد أن أقول لكم بضع كلمات،‬ 226 00:15:58,168 --> 00:16:01,168 ‫يا رجال ونساء "بريطانيا" والإمبراطورية.‬ 227 00:16:02,584 --> 00:16:05,584 ‫كم هو مروّع وغير معقول‬ 228 00:16:05,668 --> 00:16:10,418 ‫أن نقوم بحفر الخنادق‬ ‫وأن نجرّب ارتداء أقنعة واقية من الغاز هنا‬ 229 00:16:10,501 --> 00:16:13,751 ‫بسبب نزاع في بلد بعيد‬ 230 00:16:13,834 --> 00:16:16,501 ‫بين أناس لا نعرف عنهم شيئًا.‬ 231 00:16:18,418 --> 00:16:21,876 ‫كلّ من السيد "هتلر" والتشيك‬ 232 00:16:21,959 --> 00:16:26,084 ‫تقدّما بحجتيهما بشأن إقليم "سوديت" بشغف.‬ 233 00:16:26,959 --> 00:16:30,168 ‫أخبرني السيد "هتلر" على انفراد،‬ 234 00:16:30,251 --> 00:16:33,418 ‫وكرّر مقولته ليلة أمس علنًا،‬ 235 00:16:34,209 --> 00:16:37,043 ‫أنه عندما تتمّ تسوية هذا الأمر،‬ 236 00:16:37,834 --> 00:16:43,251 ‫ستكون نهاية‬ ‫مطالب "ألمانيا" الإقليمية في "أوروبا".‬ 237 00:16:43,334 --> 00:16:44,709 ‫يا له من أحمق لعين‬‫!‬ 238 00:16:44,793 --> 00:16:47,293 ‫وأنا أطلب منكم أن ت‬‫ترقبوا‬ 239 00:16:47,959 --> 00:16:49,918 ‫بأكبر قدر ممكن من الهدوء،‬ 240 00:16:50,001 --> 00:16:52,418 ‫أحداث الأيام القليلة المقبلة.‬ 241 00:16:54,376 --> 00:16:57,709 ‫فما دامت الحرب لم تبدأ بعد،‬ 242 00:16:57,793 --> 00:17:01,584 ‫فسيظل هناك أمل دائمًا‬ ‫في إمكانية منع وقوعها.‬ 243 00:17:02,543 --> 00:17:06,626 ‫وأنتم تعرفون‬ ‫أنني سأعمل من أجل تحقيق السلام‬ 244 00:17:07,751 --> 00:17:09,333 ‫حتى اللحظة الأخيرة.‬ 245 00:17:11,458 --> 00:17:12,376 ‫طابت ليلتكم.‬ 246 00:17:14,501 --> 00:17:16,251 ‫لقد توقف البث يا رئيس الوزراء.‬ 247 00:17:17,376 --> 00:17:19,626 ‫أحسنت يا سيدي. لم تهتز مطلقًا.‬ 248 00:17:20,333 --> 00:17:21,168 ‫الصورة.‬ 249 00:17:25,751 --> 00:17:27,333 ‫هكذا. وكأنني أقرأ.‬ 250 00:17:28,709 --> 00:17:30,043 ‫جيد جدًا. شكرًا جزيلًا.‬ 251 00:17:32,584 --> 00:17:33,918 ‫أحسنت قولًا يا سيدي.‬ 252 00:17:35,376 --> 00:17:36,334 ‫شكرًا.‬ 253 00:17:36,418 --> 00:17:40,084 ‫دائمًا ما أظن أن السرّ يكمن‬ ‫في أن أُحاول أن أتخيّل أنني أتحدّث‬ 254 00:17:40,168 --> 00:17:42,584 ‫إلى شخص واحد‬ ‫وهو جالس في منزله على مقعد وثير.‬ 255 00:17:42,668 --> 00:17:44,918 ‫بالطبع، كان الأمر أصعب قليلًا الليلة‬ 256 00:17:45,001 --> 00:17:47,543 ‫لوجود شخص آخر يتربّص في الظلال.‬ 257 00:17:48,668 --> 00:17:49,584 ‫السيد "هتلر".‬ 258 00:18:00,834 --> 00:18:04,834 ‫"الخطاب الإذاعي‬ ‫لرئيس الوزراء البريطاني (نيفيل تشامبرلين)"‬ 259 00:18:16,251 --> 00:18:18,209 ‫هل ستأخذه إلى المستشارية بنفسك؟‬ 260 00:18:18,293 --> 00:18:21,834 ‫أجل. أشعر بالفضول لرؤية ردّ "هتلر".‬ 261 00:18:22,668 --> 00:18:24,876 ‫- وبعد ذلك؟‬ ‫- بعده؟‬ 262 00:18:25,459 --> 00:18:26,334 ‫بعده.‬ 263 00:18:27,168 --> 00:18:30,418 ‫- بعد ذلك، لديّ موعد في "ميتي".‬ ‫- فهمت. "موعد"؟‬ 264 00:18:30,501 --> 00:18:31,376 ‫أجل.‬ 265 00:18:33,001 --> 00:18:34,209 ‫يا للغموض‬‫!‬ 266 00:18:36,334 --> 00:18:38,626 ‫حسنًا، حتى المرة القادمة‬ ‫يا سيد "فون هارتمان".‬ 267 00:18:39,251 --> 00:18:40,251 ‫سيدة "وينتر".‬ 268 00:18:45,751 --> 00:18:48,043 ‫بحق السماء! كان يجب إدخال هذا أولًا.‬ 269 00:18:48,126 --> 00:18:51,501 ‫أسيطر على الوضع.‬ ‫"ليزلي"؟ نعم، يجب أن نأخذه معنا.‬ 270 00:18:51,584 --> 00:18:52,793 ‫وأين سأجلس إذًا؟‬ 271 00:18:53,501 --> 00:18:55,418 ‫- أجل.‬ ‫- سأجلس في المقدمة إذًا.‬ 272 00:18:55,501 --> 00:18:56,334 ‫شكرًا.‬ 273 00:18:57,043 --> 00:18:58,293 ‫سأجلس في المقدمة إذًا.‬ 274 00:19:01,709 --> 00:19:02,876 ‫هيّا يا عزيزتي.‬ 275 00:19:11,001 --> 00:19:12,084 ‫رباه!‬ 276 00:19:15,459 --> 00:19:16,501 ‫"آرثر"؟‬ 277 00:19:17,126 --> 00:19:20,043 ‫أنا آسف. لم أكن أتوقّع…‬ 278 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 ‫مرحبًا.‬ 279 00:19:24,084 --> 00:19:24,918 ‫ماذا حدث؟‬ 280 00:19:26,334 --> 00:19:28,584 ‫- لقد أفزعني.‬ ‫- لقد كان ينتظرك.‬ 281 00:19:31,459 --> 00:19:32,501 ‫تسرني عودتك.‬ 282 00:19:32,584 --> 00:19:36,126 ‫يجب أن آخذ حقيبتي الليلية وأعود.‬ ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 283 00:19:38,084 --> 00:19:39,209 ‫هل ستبيت هناك؟‬ 284 00:19:40,168 --> 00:19:41,626 ‫يبدو أنهم بحاجة إلى وجودي.‬ 285 00:19:41,709 --> 00:19:43,084 ‫هناك حاجة إليك هنا أيضًا.‬ 286 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 ‫ماذا يحدث؟‬ 287 00:19:49,084 --> 00:19:52,418 ‫احزمي ملابس تكفي أسبوعًا،‬ ‫واذهبي به إلى منزل والديك على الفور.‬ 288 00:19:53,626 --> 00:19:54,543 ‫هلّا تخبرني لماذا؟‬ 289 00:19:56,334 --> 00:19:57,876 ‫أُريد أن أعرف أنك في مكان آمن.‬ 290 00:20:01,459 --> 00:20:04,543 ‫- لن أذهب من دونك.‬ ‫- "باميلا". عليك أن تفعلي ذلك.‬ 291 00:20:04,626 --> 00:20:06,376 ‫قد يصعب الخروج من "لندن" الليلة.‬ 292 00:20:06,459 --> 00:20:08,543 ‫أخبرهم أن لك ابنًا‬ ‫وأننا بحاجة إليك الليلة!‬ 293 00:20:08,626 --> 00:20:09,459 ‫لا أستطيع…‬ 294 00:20:09,543 --> 00:20:11,959 ‫- اذهب غدًا بعد رحيلنا.‬ ‫- مستحيل، ف‬‫الأمر ‬‫مهمّ جدًا.‬ 295 00:20:13,001 --> 00:20:15,001 ‫ليس أكثر أهميةً من عائلتك.‬ 296 00:20:18,251 --> 00:20:19,959 ‫- هذا واضح جدًا.‬ ‫- حبيبتي، أنا…‬ 297 00:20:20,043 --> 00:20:21,001 ‫اتركني!‬ 298 00:20:21,084 --> 00:20:23,751 ‫- تتصرفين بغير عقلانية.‬ ‫- نعم، هل أتصرّف بغير عقلانية؟‬ 299 00:20:23,834 --> 00:20:26,626 ‫أكون دائمًا في حالة هستيرية‬ ‫مقارنةً بهدوئك اللعين!‬ 300 00:20:27,834 --> 00:20:31,126 ‫ألا تظن أن هناك أشياء تستحق…‬ ‫أعني، هذا زواجك.‬ 301 00:20:31,751 --> 00:20:33,376 ‫هذه عائلتك!‬ 302 00:20:33,459 --> 00:20:36,209 ‫وأعرف أنني مستاءة، وأعرف كم تكره ذلك،‬ 303 00:20:36,293 --> 00:20:38,376 ‫لكن صمتك يقتلني!‬ 304 00:20:43,751 --> 00:20:45,626 ‫سنحزم أغراضنا ونرحل خلال ساعة.‬ 305 00:20:50,084 --> 00:20:52,043 ‫لم يرغمك أحد على زواجي يا "هيو".‬ 306 00:20:52,751 --> 00:20:54,584 ‫تتصرّف وكأنه حكم من قاض.‬ 307 00:20:54,668 --> 00:20:56,001 ‫- لكنه كان اختيارك.‬ ‫- لست…‬ 308 00:20:56,084 --> 00:20:58,709 ‫إنه ليس ذنبي أنك تشعر بخيبة أمل من حياتك.‬ 309 00:20:59,293 --> 00:21:02,293 ‫- لا يمكنني مناقشة هذا الآن.‬ ‫- صحيح، نعم. بالطبع لا تستطيع.‬ 310 00:21:10,084 --> 00:21:12,793 ‫- أدخل هذه الأشياء.‬ ‫- نحتاج إلى شخصين من أجل الأريكة.‬ 311 00:21:12,876 --> 00:21:14,501 ‫- صور.‬ ‫- يجب أن أفعل هذا أولًا.‬ 312 00:21:15,834 --> 00:21:17,126 ‫هل تحتاج إلى عاملة؟‬ 313 00:21:20,126 --> 00:21:21,334 ‫هل تحتاج إلى عاملة؟‬ 314 00:21:21,418 --> 00:21:22,959 ‫"مرحبًا! أبحث عن عمل!"‬ 315 00:21:26,501 --> 00:21:27,876 ‫هل تحتاج إلى عاملة؟‬ 316 00:21:39,876 --> 00:21:42,084 ‫"بولي"؟ مستحيل. لا أُصدّق هذا.‬ 317 00:21:43,793 --> 00:21:44,626 ‫"فرانز ساور".‬ 318 00:21:44,709 --> 00:21:46,709 ‫- "بولي" الصغير!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 319 00:21:47,293 --> 00:21:50,043 ‫ما زلت مشغولًا جدًا.‬ ‫ماذا عنك؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 320 00:21:51,918 --> 00:21:53,293 ‫إلى السفارة البريطانية.‬ 321 00:21:53,793 --> 00:21:56,959 ‫لأُسلّم الردّ الرسمي‬ ‫على خطاب "تشامبرلين" الإذاعي.‬ 322 00:21:57,043 --> 00:21:57,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 323 00:22:00,459 --> 00:22:01,626 ‫حقًا؟‬ 324 00:22:02,209 --> 00:22:04,668 ‫من كان ليظن أنك ستنقل الرسائل‬ 325 00:22:04,751 --> 00:22:06,001 ‫بين قادة العالم؟‬ 326 00:22:06,584 --> 00:22:09,709 ‫- وأنني سأحمي الـ"فيورر" شخصيًا.‬ ‫- هل أنت ضمن الحرس الشخصي؟‬ 327 00:22:09,793 --> 00:22:11,209 ‫"قيادة حراسة الـ(فيورر)."‬ 328 00:22:12,001 --> 00:22:13,084 ‫واحد من 27 حارسًا.‬ 329 00:22:13,168 --> 00:22:14,168 ‫تهانيّ.‬ 330 00:22:14,251 --> 00:22:16,001 ‫"بولي"، واحد من 27 فقط.‬ 331 00:22:16,084 --> 00:22:17,043 ‫تهانيّ.‬ 332 00:22:17,126 --> 00:22:20,709 ‫لكن لطالما عرف الجميع‬ ‫أنك ستصل إلى القمة يومًا ما.‬ 333 00:22:20,793 --> 00:22:24,001 ‫- ولا أفهم مطلقًا كيف حقّقت أنا ذلك.‬ ‫- هراء. لطالما كنّا فائزين.‬ 334 00:22:24,084 --> 00:22:25,334 ‫- لم أكن كذلك.‬ ‫- دائمًا.‬ 335 00:22:25,418 --> 00:22:27,626 ‫- أتذكّر فريق كرة القدم؟‬ ‫- لكنه لم يكن بفضلي.‬ 336 00:22:27,709 --> 00:22:31,793 ‫بل بفضلك يا "فرانز".‬ ‫كان منافسونا يرتعدون خوفًا منك.‬ 337 00:22:31,876 --> 00:22:34,376 ‫نعم، لم يمكنهم هزيمتنا.‬ ‫لم يمكنهم هزيمتي بالقطع.‬ 338 00:22:37,751 --> 00:22:40,459 ‫حسنًا يا "بول"، لا تدعني أؤخّرك.‬ ‫أسرع لتلبّي نداء الواجب.‬ 339 00:22:40,543 --> 00:22:41,876 ‫أراك في الجوار يا "فرانز".‬ 340 00:22:41,959 --> 00:22:44,584 ‫ما لم أرك أولًا يا "بولي فون هارتمان"!‬ 341 00:22:48,084 --> 00:22:50,251 ‫أنت! هذه البطاطا ليست لك!‬ 342 00:23:09,918 --> 00:23:13,376 ‫"هيو"! عليك أن تأخذ هذا‬ ‫مباشرةً إلى رئيس الوزراء.‬ 343 00:23:14,709 --> 00:23:17,209 ‫- ما هو؟‬ ‫- ردّ من "برلين". أسرع!‬ 344 00:23:18,918 --> 00:23:19,751 ‫شكرًا.‬ 345 00:23:21,668 --> 00:23:26,459 ‫- سنتخلّى عن شعب "تشيكوسلوفاكيا" للنازيين.‬ ‫- لن نكون قد تخلّينا عنهم.‬ 346 00:23:26,543 --> 00:23:28,834 ‫المعذرة يا سيدي. إنه ردّ "هتلر" على خطابك.‬ 347 00:23:28,918 --> 00:23:30,834 ‫جيد.‬ 348 00:23:43,418 --> 00:23:44,251 ‫إذًا؟‬ 349 00:23:46,668 --> 00:23:48,584 ‫لن يعدل عن رأيه.‬ 350 00:23:49,334 --> 00:23:50,501 ‫قد نستطيع…‬ 351 00:23:50,584 --> 00:23:53,834 ‫"ليغات"، هلّا تحضر‬ ‫نسختي من صحيفة "تايمز" من مكتبي؟‬ 352 00:23:53,918 --> 00:23:54,918 ‫حاضر يا سيدي.‬ 353 00:23:55,001 --> 00:23:56,251 ‫لديّ نسخة منها هنا.‬ 354 00:23:57,334 --> 00:23:59,126 ‫- حسنًا. أهي نسخة اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:24:00,043 --> 00:24:02,376 ‫جيد. الآن، لنر ما لدينا هنا.‬ 356 00:24:02,459 --> 00:24:04,501 ‫"(ذا تايمز)"‬ 357 00:24:05,168 --> 00:24:08,459 ‫- خطاب "هتلر" في صفحة رقم 17 يا سيدي.‬ ‫- 17، جيد جدًا.‬ 358 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 ‫ها هو. جيد.‬ 359 00:24:12,209 --> 00:24:13,209 ‫ثمّة شيء‬ 360 00:24:13,293 --> 00:24:16,459 ‫يؤرقني منذ أن قرأت هذا.‬ 361 00:24:17,168 --> 00:24:20,751 ‫"لم نجد قوة عظمى واحدة في (أوروبا)‬ 362 00:24:20,834 --> 00:24:25,209 ‫يحكمها رجل يتفهّم بمثل هذا العمق‬ 363 00:24:25,293 --> 00:24:27,418 ‫محنة شعبنا‬ 364 00:24:27,501 --> 00:24:30,709 ‫بقدر صديقي الحميم (بينيتو موسوليني)."‬ 365 00:24:33,418 --> 00:24:35,376 ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- أجل.‬ 366 00:24:35,459 --> 00:24:36,751 ‫لا أفهمه.‬ 367 00:24:37,293 --> 00:24:41,084 ‫إن كان السيد "هتلر" لن يصغي إليّ،‬ 368 00:24:42,834 --> 00:24:46,043 ‫فلعله سيستمع إلى صديقه الحميم‬ 369 00:24:47,209 --> 00:24:48,876 ‫"بينيتو موسوليني".‬ 370 00:24:54,001 --> 00:24:57,126 ‫"ليغات"، أُريدك أن تأخذ هذه‬ ‫إلى غرفة الشيفرات‬ 371 00:24:57,209 --> 00:25:01,376 ‫وأن ترسلها على الفور إلى "جيمي دراموند"،‬ 372 00:25:01,459 --> 00:25:03,084 ‫سفيرنا في "روما".‬ 373 00:25:03,168 --> 00:25:04,418 ‫حاضر يا رئيس الوزراء.‬ 374 00:25:04,501 --> 00:25:07,959 ‫ألا يجب أن تخبر‬ ‫وزير الخارجية أنك ستراسل الإيطاليين؟‬ 375 00:25:08,043 --> 00:25:09,959 ‫تبًا لوزير الخارجية.‬ 376 00:25:12,793 --> 00:25:15,084 ‫"ليغات"، انس أنك سمعت ذلك.‬ 377 00:25:17,751 --> 00:25:19,334 ‫نظّفوا…‬ 378 00:25:19,418 --> 00:25:22,168 ‫انظروا إليهم! انظروا عن كثب!‬ 379 00:25:23,668 --> 00:25:27,793 ‫هذا هو حيث ينتمي اليهود.‬ 380 00:25:35,459 --> 00:25:36,834 ‫استمرّوا في التنظيف!‬ 381 00:25:38,376 --> 00:25:40,251 ‫قلت استمرّوا في التنظيف!‬ 382 00:25:41,834 --> 00:25:46,084 ‫والشقوق أيضًا. استمرّوا في التنظيف!‬ ‫قلت استمرّوا في التنظيف!‬ 383 00:25:46,168 --> 00:25:47,376 ‫لقد فوّت بقعة!‬ 384 00:25:48,793 --> 00:25:51,793 ‫انظروا إليه، هذا الخنزير اليهودي!‬ 385 00:25:52,501 --> 00:25:56,709 ‫كيف أفسد وجوده الأرض ذاتها!‬ 386 00:25:59,251 --> 00:26:02,418 ‫"أنفاسك الرقيقة تمنحني العزاء…"‬ 387 00:26:02,501 --> 00:26:03,751 ‫والشقوق أيضًا.‬ 388 00:26:03,834 --> 00:26:07,334 ‫استمرّوا في التنظيف!‬ ‫قلت استمرّوا في التنظيف!‬ 389 00:26:07,418 --> 00:26:13,043 ‫"بين ذراعيك‬ 390 00:26:13,126 --> 00:26:16,209 ‫أسير لساعات حافية القدمين‬ 391 00:26:16,293 --> 00:26:19,376 ‫فوق الطحالب الناعمة‬ 392 00:26:20,959 --> 00:26:23,543 ‫أنت تحلم في صمت‬ 393 00:26:24,293 --> 00:26:28,043 ‫بعلامات غريبة من النجوم‬ 394 00:26:28,126 --> 00:26:31,293 ‫الخصلات الذهبية‬ 395 00:26:31,376 --> 00:26:34,918 ‫التي يشعلها القمر‬ 396 00:26:36,001 --> 00:26:39,001 ‫أرى الاشتياق‬ 397 00:26:39,084 --> 00:26:40,543 ‫لكن لا يمكنك البقاء…"‬ 398 00:26:40,626 --> 00:26:42,376 ‫- المعذرة.‬ ‫- ظننت أنك ضللت الطريق.‬ 399 00:26:45,209 --> 00:26:46,043 ‫ما الأمر؟‬ 400 00:26:47,209 --> 00:26:49,459 ‫من الغريب جدًا أن ألقاك هنا أيها المقدم.‬ 401 00:26:49,543 --> 00:26:51,834 ‫- لم أرك من دون زيّ عسكري من قبل.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 402 00:26:52,626 --> 00:26:54,668 ‫"آندي"، ثلاثة مشروبات.‬ 403 00:26:54,751 --> 00:26:56,251 ‫ثلاثة مشروبات، على الفور.‬ 404 00:26:59,126 --> 00:27:00,168 ‫تفضّل.‬ 405 00:27:01,459 --> 00:27:04,043 ‫كان الجميع هناك، جميع كبار قادة الدفاع.‬ 406 00:27:04,543 --> 00:27:05,876 ‫وقد أكّدوا جميعًا مجددًا‬ 407 00:27:05,959 --> 00:27:08,876 ‫وجود معارضة قوية للحرب ضد التشيك.‬ 408 00:27:10,334 --> 00:27:12,793 ‫هذه هي اللحظة التي كنّا ننتظرها.‬ 409 00:27:13,959 --> 00:27:16,918 ‫في الساعة الثانية غدًا،‬ ‫عندما يصدر "هتلر" الأمر بالغزو،‬ 410 00:27:17,793 --> 00:27:19,459 ‫سيتدخّل الجيش.‬ 411 00:27:20,543 --> 00:27:23,834 ‫- وسنكون نحن مفتاح ذلك.‬ ‫- ماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬ 412 00:27:23,918 --> 00:27:25,251 ‫سنذهب إلى المستشارية.‬ 413 00:27:25,751 --> 00:27:28,668 ‫ونتأكد من عدم وجود حراسة‬ ‫على كلّ المداخل المهمة.‬ 414 00:27:28,751 --> 00:27:31,834 ‫ثم نعطي الإشارة للتدخّل وسيُعتقل "هتلر".‬ 415 00:27:31,918 --> 00:27:34,626 ‫هل تعتقد أن الجيش سيتّخذ إجراءات ضده؟‬ 416 00:27:34,709 --> 00:27:36,793 ‫الحرب ضد التشيك، إنها…‬ 417 00:27:37,293 --> 00:27:39,459 ‫إنها تعني الحرب ضد "بريطانيا" و"فرنسا".‬ 418 00:27:39,543 --> 00:27:42,251 ‫هذا جنون!‬ ‫إنه آخر شيء يريده القادة أن يحدث.‬ 419 00:27:42,334 --> 00:27:45,543 ‫حسنًا يا "هانز".‬ ‫لكنني ما زلت لا أثق بالقادة.‬ 420 00:27:46,376 --> 00:27:47,959 ‫فهم لا يعارضونه.‬ 421 00:27:48,043 --> 00:27:50,751 ‫بل يعارضون الحرب لأنهم يخشون خسارتها.‬ 422 00:27:51,543 --> 00:27:52,959 ‫أهذه هي الخطة الوحيدة؟‬ 423 00:27:53,501 --> 00:27:55,501 ‫إنها الخطة الوحيدة التي لدينا يا "إريك".‬ 424 00:27:57,834 --> 00:28:00,043 ‫إنها واهية جدًا.‬ 425 00:28:01,418 --> 00:28:03,668 ‫ألم تتساءلا قطّ إن كنّا مخطئين؟‬ 426 00:28:04,751 --> 00:28:06,126 ‫ماذا لو أننا مخطئين؟‬ 427 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 ‫ماذا لو كان محقًّا؟ وأنه يقول الحقيقة‬ 428 00:28:08,543 --> 00:28:11,918 ‫وأنه يريد استعادة الأراضي‬ ‫التي تنتمي إلى "ألمانيا" فحسب؟‬ 429 00:28:12,001 --> 00:28:14,293 ‫- وأنه سيتوقف بعدها؟‬ ‫- فلترحل إذًا يا "إريك".‬ 430 00:28:14,376 --> 00:28:15,876 ‫إنه رجل حقير ووضيع.‬ 431 00:28:15,959 --> 00:28:17,668 ‫إن "هتلر" كالمجرمين.‬ 432 00:28:19,168 --> 00:28:22,459 ‫إنه لا يؤمن إلّا بمعتقداته الشخصية.‬ ‫سيواصل الاستحواذ على المزيد.‬ 433 00:28:22,543 --> 00:28:24,709 ‫- وستزداد أعداد الضحايا.‬ ‫- ما أدراك بذلك؟‬ 434 00:28:24,793 --> 00:28:26,918 ‫- لن يتوقف أبدًا!‬ ‫- هذا ليس وقت الجدال!‬ 435 00:28:28,709 --> 00:28:31,084 ‫- غدًا، إنه اليوم…‬ ‫- ثلاثة مشروبات.‬ 436 00:28:39,418 --> 00:28:40,834 ‫هل أنت معنا يا "إريك"؟‬ 437 00:28:44,459 --> 00:28:47,043 ‫لنفترض أن "هتلر" سيُعتقل غدًا.‬ 438 00:28:47,876 --> 00:28:48,959 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 439 00:28:52,543 --> 00:28:53,793 ‫سنقتل الوغد.‬ 440 00:28:55,168 --> 00:28:56,376 ‫إن لم يستسلم.‬ 441 00:28:58,084 --> 00:29:01,376 ‫غدًا في الساعة ا‬‫لـ2،‬ ‫سنسمع ببدء حشد الجيش.‬ 442 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 ‫ستكون هذه إشارة لنا.‬ 443 00:29:04,501 --> 00:29:07,543 ‫يا صديقاي، إن التاريخ يراقبنا.‬ 444 00:29:09,793 --> 00:29:11,168 ‫في وقت ما من ليلة الغد،‬ 445 00:29:12,001 --> 00:29:13,834 ‫سينتهي هذا الكابوس.‬ 446 00:29:18,501 --> 00:29:21,834 ‫"أرى الاشتياق‬ 447 00:29:21,918 --> 00:29:25,168 ‫لكن لا يمكنك البقاء‬ 448 00:29:26,501 --> 00:29:30,626 ‫تعال وارقص في الليل الحزين‬ 449 00:29:30,709 --> 00:29:33,501 ‫معي مرّة أخيرة"‬ 450 00:30:02,084 --> 00:30:04,793 ‫- ماذا؟ هل تريد اعتقاله؟‬ ‫- هذه هي الخطة، أجل.‬ 451 00:30:04,876 --> 00:30:07,251 ‫- أتظن أنها ستفلح؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:30:07,334 --> 00:30:09,251 ‫هل سينقلب هذا الجيش ضد قائده؟‬ 453 00:30:09,334 --> 00:30:12,001 ‫هذا مستحيل. أُؤكّد لك ذلك.‬ ‫كنت متزوجة من أحد القادة.‬ 454 00:30:12,084 --> 00:30:13,876 ‫كان زوجك وغدًا خائنًا.‬ 455 00:30:13,959 --> 00:30:16,001 ‫نعم، فعل ذلك تجاهي، لكن ليس تجاه "هتلر".‬ 456 00:30:16,084 --> 00:30:18,418 ‫عندما يحشد الجيش غدًا، سنوقفه.‬ 457 00:30:18,501 --> 00:30:20,959 ‫- أتريده أن يحشد الجيش؟‬ ‫- أجل، اللعنة!‬ 458 00:30:21,043 --> 00:30:23,543 ‫إن لم يعلن الحرب، فلن يمكنك إيقافه.‬ 459 00:30:23,626 --> 00:30:26,626 ‫"بول"، هذا يعني أنك بحاجة إلى هذه الحرب.‬ ‫هذا شيء ملتو جدًا.‬ 460 00:30:26,709 --> 00:30:30,459 ‫بالطبع إنه ملتو يا "هيلين".‬ ‫فبلا جريمة لا يمكن أن يحدث اعتقال.‬ 461 00:30:34,834 --> 00:30:35,668 ‫ما الأمر؟‬ 462 00:30:37,709 --> 00:30:39,501 ‫أُفكّر إن كان عليّ أن أثق بك.‬ 463 00:30:44,376 --> 00:30:47,626 ‫- لقد وثقت بي بالفعل.‬ ‫- هذا أمر مختلف.‬ 464 00:30:48,293 --> 00:30:49,126 ‫ما الأمر؟‬ 465 00:31:06,459 --> 00:31:08,293 ‫"وزارة الخارجية، القسم السياسي"‬ 466 00:31:11,043 --> 00:31:11,876 ‫ما هذا؟‬ 467 00:31:13,459 --> 00:31:16,043 ‫حصلت عليه من وزارة الخارجية. أخذته اليوم.‬ 468 00:31:20,918 --> 00:31:21,876 ‫ما هذا؟‬ 469 00:31:23,709 --> 00:31:26,459 ‫هذه خطّته الحقيقية لـ"أوروبا".‬ 470 00:31:33,293 --> 00:31:37,459 ‫"بروتوكول اجتماع المستشارية‬ ‫في 5 نوفمبر 1937"‬ 471 00:31:55,126 --> 00:31:56,418 ‫ستُعتقلين بسبب هذا.‬ 472 00:31:59,084 --> 00:32:00,168 ‫أُدرك ذلك.‬ 473 00:32:10,501 --> 00:32:12,918 ‫- هذا مروّع.‬ ‫- ماذا ستفعل به؟‬ 474 00:32:17,459 --> 00:32:19,209 ‫ماذا ستفعل به؟‬ 475 00:32:27,876 --> 00:32:28,751 ‫ادخل.‬ 476 00:32:31,709 --> 00:32:34,001 ‫سأكون في الطابق العلوي‬ ‫يا سيدي إن احتجت إليّ.‬ 477 00:32:34,084 --> 00:32:37,626 ‫حسنًا. هل أنت الذي ستعمل الليلة؟‬ 478 00:32:37,709 --> 00:32:39,251 ‫أجل يا سيدي. سأظلّ حتى الصباح.‬ 479 00:32:39,334 --> 00:32:41,376 ‫جيد. هل من ردّ من "روما"؟‬ 480 00:32:41,459 --> 00:32:42,876 ‫ليس بعد يا سيدي.‬ 481 00:32:42,959 --> 00:32:45,376 ‫لكن لم تُبن "روما" في يوم كما يقولون.‬ 482 00:32:46,918 --> 00:32:49,209 ‫في الواقع، لم يفرغوا من بنائها بعد.‬ 483 00:32:50,418 --> 00:32:51,793 ‫هل أنت من خرّيجي "أكسفورد"؟‬ 484 00:32:51,876 --> 00:32:53,084 ‫أجل يا رئيس الوزراء.‬ 485 00:32:54,376 --> 00:32:56,084 ‫ادخل. أغلق الباب.‬ 486 00:32:56,959 --> 00:32:58,751 ‫فهناك تيارات هوائية هنا.‬ 487 00:32:59,668 --> 00:33:01,834 ‫- ماذا درست في "أكسفورد"؟‬ ‫- اللغة الألمانية.‬ 488 00:33:01,918 --> 00:33:03,751 ‫هل تعلّمت كتابة الإنكليزية أيضًا؟‬ 489 00:33:04,918 --> 00:33:06,043 ‫لقد بذلوا قصارى جهدهم.‬ 490 00:33:06,126 --> 00:33:09,751 ‫لكنني كنت أُفضّل التحدّث عن الكتابة يا سيدي.‬ ‫كنت أُجيد المناظرة.‬ 491 00:33:10,709 --> 00:33:12,668 ‫- المناظرة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 492 00:33:12,751 --> 00:33:15,376 ‫حسنًا، أنت في المكان المناسب.‬ 493 00:33:16,126 --> 00:33:18,793 ‫فكلّ ما يفعله الجميع هنا هو الجدال.‬ 494 00:33:18,876 --> 00:33:21,626 ‫اسمع، أُريد أن أطلب منك أن تفعل شيئًا.‬ 495 00:33:21,709 --> 00:33:25,543 ‫إنه طلب وقح بعض الشيء،‬ ‫لكن هذا خطابي أمام مجلس النوّاب غدًا.‬ 496 00:33:25,626 --> 00:33:28,209 ‫لكنني أشعر أنه يفتقر إلى اللباقة،‬ 497 00:33:28,293 --> 00:33:30,626 ‫وربما كان باستطاعة رجل من "أكسفورد"‬ 498 00:33:30,709 --> 00:33:34,834 ‫يجيد المناظرة ويقرأ الألمانية،‬ 499 00:33:34,918 --> 00:33:36,709 ‫أن يُحسّن من أمره قليلًا.‬ 500 00:33:36,793 --> 00:33:38,793 ‫- هلّا تفعل ذلك؟‬ ‫- بالطبع يا رئيس الوزراء.‬ 501 00:33:39,376 --> 00:33:40,459 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 502 00:33:42,376 --> 00:33:44,543 ‫- جيد جدًا، طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ 503 00:33:58,834 --> 00:34:00,293 ‫تأكّد من إحضار كاميراتك.‬ 504 00:34:09,168 --> 00:34:10,834 ‫لم يرد شيء من "روما" يا سيدي.‬ 505 00:34:14,584 --> 00:34:18,209 ‫ما زال الوقت مبكّرًا.‬ ‫ما عليّ إلّا التحلي بالصبر والانتظار.‬ 506 00:34:22,001 --> 00:34:22,834 ‫أتعرفين؟‬ 507 00:34:22,918 --> 00:34:27,834 ‫كنت لأقف أمام ذلك الجدار بكل سرور‬ ‫لأُعدم إن حال ذلك دون وقوع الحرب.‬ 508 00:34:28,459 --> 00:34:29,334 ‫تعال إلى هنا.‬ 509 00:34:30,209 --> 00:34:32,668 ‫أتمنى لو لم تقل أشياء كهذه.‬ 510 00:34:33,584 --> 00:34:34,834 ‫ليس قبل الغداء على الأقل.‬ 511 00:34:38,251 --> 00:34:41,043 ‫بالطبع كنت أصغر‬ ‫من أن تخدم في الحرب العظمى يا "ليغات".‬ 512 00:34:44,209 --> 00:34:45,918 ‫وكنت أنا أكبر مما يجب.‬ 513 00:34:48,043 --> 00:34:50,043 ‫بطريقة ما، جعل هذا الأمور أكثر سوءًا.‬ 514 00:34:51,418 --> 00:34:53,209 ‫إنه لشيء مروّع‬ 515 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 ‫أن تشهد مثل هذه المعاناة‬ 516 00:34:57,459 --> 00:34:59,084 ‫وأن تشعر بالعجز المطلق.‬ 517 00:35:02,584 --> 00:35:03,876 ‫الآن في كلّ مرّة…‬ 518 00:35:06,668 --> 00:35:08,376 ‫أمرّ بنصب تذكاريّ للحرب‬ 519 00:35:08,459 --> 00:35:12,834 ‫أو أزور إحدى المقابر الشاسعة في "فرنسا"،‬ 520 00:35:12,918 --> 00:35:14,834 ‫حيث يرقد الكثير من أصدقائي،‬ 521 00:35:14,918 --> 00:35:18,501 ‫أتعهد بأنني إن وجدت نفسي في وضع‬ 522 00:35:18,584 --> 00:35:21,626 ‫يمكّنني من منع وقوع كارثة كهذه مجددًا،‬ 523 00:35:21,709 --> 00:35:23,751 ‫فسأفعل أي شيء…‬ 524 00:35:25,959 --> 00:35:27,959 ‫وسأُضحّي بأي شيء‬ 525 00:35:29,043 --> 00:35:31,043 ‫من أجل الحفاظ على السلام.‬ 526 00:35:32,126 --> 00:35:33,376 ‫هذا أمر مقدس بالنسبة إليّ.‬ 527 00:35:36,084 --> 00:35:37,126 ‫أنا أفهم.‬ 528 00:35:38,293 --> 00:35:41,334 ‫ليس لأننا غير مستعدّين عسكريًا للحرب.‬ 529 00:35:41,418 --> 00:35:44,001 ‫يمكن تدارك ذلك، بل يتمّ تداركه الآن.‬ 530 00:35:45,043 --> 00:35:51,168 ‫بل لأنني أخشى على السلامة الروحانية لشعبنا‬ 531 00:35:51,251 --> 00:35:54,584 ‫إن لم يروا قادتهم يفعلون كلّ شيء،‬ ‫كلّ ما في وسعهم،‬ 532 00:35:54,668 --> 00:35:57,543 ‫للحيلولة دون حدوث صراع آخر.‬ 533 00:36:01,584 --> 00:36:03,168 ‫لأنني واثق من شيء ما.‬ 534 00:36:04,209 --> 00:36:05,126 ‫إن وقعت،‬ 535 00:36:06,293 --> 00:36:10,293 ‫فستكون الحرب التالية‬ ‫أسوأ بكثير من السابقة.‬ 536 00:36:10,376 --> 00:36:13,543 ‫وسيحتاجون إلى قدر أكبر من الجلد‬ ‫ليصمدوا خلالها.‬ 537 00:36:14,126 --> 00:36:15,376 ‫- "نيفيل".‬ ‫- لا.‬ 538 00:36:16,501 --> 00:36:19,126 ‫لا بأس.‬ 539 00:36:19,918 --> 00:36:21,501 ‫هيّا. لندخل.‬ 540 00:36:31,168 --> 00:36:34,126 ‫هذه "جوان" يا سيد "ليغات".‬ ‫إنها الأسرع بيننا.‬ 541 00:36:34,209 --> 00:36:35,793 ‫"جوان"، توقفي عمّا تفعلينه الآن.‬ 542 00:36:35,876 --> 00:36:39,418 ‫يريدك السيد "ليغات" أن تكتبي‬ ‫خطاب رئيس الوزراء أمام مجلس النوّاب.‬ 543 00:36:39,959 --> 00:36:41,251 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 544 00:36:42,251 --> 00:36:45,251 ‫- شكرًا لقيامك بهذا على وجه السرعة.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 545 00:36:45,918 --> 00:36:47,626 ‫أرجوك صنع أربع نسخّ من فضلك.‬ 546 00:36:48,668 --> 00:36:52,084 ‫هذه الملاحظات باللون الأحمر،‬ ‫هذه التعديلات، ضعيها حيث هي.‬ 547 00:36:52,168 --> 00:36:53,418 ‫بالقطع، شكرًا لك.‬ 548 00:36:57,626 --> 00:37:00,793 ‫أيمكنك الابتعاد قليلًا من فضلك؟‬ 549 00:37:00,876 --> 00:37:01,876 ‫حسنًا، المعذرة.‬ 550 00:37:03,168 --> 00:37:04,209 ‫عذرًا يا آنسة…‬ 551 00:37:04,293 --> 00:37:05,918 ‫فلتدعني "جوان" فحسب.‬ 552 00:37:07,209 --> 00:37:08,959 ‫لكن إن أردت أن تعرف من أين أنا…‬ 553 00:37:09,668 --> 00:37:11,501 ‫- أنا…‬ ‫- …فأنا من "نوتنغهام".‬ 554 00:37:18,418 --> 00:37:19,251 ‫نعم؟‬ 555 00:37:20,709 --> 00:37:22,043 ‫آسف لتأخّري يا سيدي.‬ 556 00:37:22,668 --> 00:37:23,793 ‫"ليغات"، جيد.‬ 557 00:37:23,876 --> 00:37:28,501 ‫لا يسعنا المخاطرة بفقد الاتّصال مع "برلين".‬ 558 00:37:28,584 --> 00:37:31,959 ‫يتولى "سايرز" الخط مع "روما"،‬ ‫لذا أُريدك أن تجلس هنا،‬ 559 00:37:32,043 --> 00:37:33,418 ‫أحضر ذلك المقعد.‬ 560 00:37:35,043 --> 00:37:38,543 ‫وأن تبقي الخط مفتوحًا‬ ‫وأن تنتبه إلى وقوع أيّ أخبار.‬ 561 00:37:38,626 --> 00:37:40,459 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 562 00:37:41,251 --> 00:37:42,709 ‫عمّ أبحث تحديدًا؟‬ 563 00:37:42,793 --> 00:37:44,918 ‫أن تعرف إن كان "موسوليني" قد تدخّل.‬ 564 00:37:45,001 --> 00:37:47,709 ‫يجب أن يعرف رئيس الوزراء‬ ‫قبل أن يخاطب مجلس النواب.‬ 565 00:37:48,751 --> 00:37:50,334 ‫يكاد الوقت ينفد.‬ 566 00:37:50,418 --> 00:37:52,793 ‫أجل. هذا واضح بشكل مؤلم.‬ 567 00:37:56,209 --> 00:37:57,501 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 568 00:37:57,584 --> 00:37:58,543 ‫ماذا…‬ 569 00:38:03,668 --> 00:38:05,751 ‫- علينا المغادرة الآن يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 570 00:38:05,834 --> 00:38:08,626 ‫- فعليك مخاطبة مجلس النواب ب‬‫عد عشرة دقائق‬‫.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 571 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي.‬ 572 00:38:13,709 --> 00:38:15,918 ‫- الخط مفتوح؟‬ ‫- الخط مفتوح. لا ردّ.‬ 573 00:38:17,293 --> 00:38:18,626 ‫يا سيدي.‬ 574 00:38:18,709 --> 00:38:19,709 ‫نعم، حسنًا!‬ 575 00:38:19,793 --> 00:38:22,376 ‫إن جاءت أنباء‬ ‫في أثناء خطاب رئيس الوزراء يا "ليغات"،‬ 576 00:38:23,293 --> 00:38:24,626 ‫فأحضرها على الفور.‬ 577 00:38:24,709 --> 00:38:25,584 ‫حاضر يا سيدي.‬ 578 00:38:26,293 --> 00:38:28,084 ‫- هل "آن" هنا؟‬ ‫- لقد مضت قدمًا.‬ 579 00:38:28,168 --> 00:38:30,418 ‫ستكون في القاعة، وأنا كذلك.‬ 580 00:38:30,501 --> 00:38:32,043 ‫- قبّعتك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 581 00:38:36,251 --> 00:38:39,793 ‫- بارك الرب فيك يا سيد "تشامبرلين"!‬ ‫- سيد "تشامبرلين"!‬ 582 00:38:43,959 --> 00:38:44,918 ‫حظًا موفقًا يا سيدي.‬ 583 00:38:45,418 --> 00:38:47,418 ‫كلّنا ندعمك. بارك الرب فيك.‬ 584 00:39:09,543 --> 00:39:11,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- السفير يتحدّث.‬ 585 00:39:11,501 --> 00:39:14,834 ‫سيد "هندرسون"، أنا "هيو ليغات"،‬ ‫السكرتير الخاص لرئيس الوزراء.‬ 586 00:39:14,918 --> 00:39:18,376 ‫لقد عدّت للتو من لدى السيد "هتلر".‬ ‫أين رئيس الوزراء؟‬ 587 00:39:27,334 --> 00:39:29,501 ‫كانت أمام حكومة جلالته‬ 588 00:39:29,584 --> 00:39:33,043 ‫ثلاثة مسارات مُتاحة‬ 589 00:39:33,126 --> 00:39:34,834 ‫كان يُمكن تبنّيها.‬ 590 00:39:36,543 --> 00:39:40,459 ‫إما أن نهدد بشنّ الحرب ضدّ "ألمانيا"‬ 591 00:39:40,543 --> 00:39:42,501 ‫في حال هاجمت "تشيكوسلوفاكيا"،‬ 592 00:39:44,001 --> 00:39:49,168 ‫وإما أن نتنحّى جانبًا‬ ‫ونسمح للأمور أن تأخذ مجراها.‬ 593 00:39:50,668 --> 00:39:53,459 ‫وإما أخيرًا، يمكننا أن نحاول‬ 594 00:39:53,543 --> 00:39:57,376 ‫أن نتوصّل إلى تسوية سلمية من خلال الوساطة.‬ 595 00:39:57,459 --> 00:39:59,418 ‫نؤيّد ذلك.‬ 596 00:39:59,501 --> 00:40:03,126 ‫أعلم جيدًا أنني قد عرّضت نفسي إلى الانتقاد‬ 597 00:40:03,876 --> 00:40:06,418 ‫- على أساس أنني أنتقص…‬ ‫- إنها رسالة من "برلين".‬ 598 00:40:06,501 --> 00:40:10,168 ‫…من هيبة رئيس وزراء بريطاني‬ 599 00:40:10,751 --> 00:40:13,126 ‫وإلى خيبة الأمل.‬ 600 00:40:14,001 --> 00:40:16,709 ‫وربما حتى إلى الاستياء‬ 601 00:40:17,418 --> 00:40:21,834 ‫إن فشلت في التوصّل إلى اتّفاق مُرض.‬ 602 00:40:40,668 --> 00:40:41,751 ‫يمكنني‬ 603 00:40:42,418 --> 00:40:44,668 ‫أن أُبلغ مجلس النواب‬ 604 00:40:45,876 --> 00:40:49,501 ‫أنني قد تلقّيت للتو أخبارًا من "برلين"‬ 605 00:40:49,584 --> 00:40:51,043 ‫تفيد بأن السيد "هتلر"‬ 606 00:40:51,918 --> 00:40:54,501 ‫قد أرجأ حشد الجيش.‬ 607 00:41:01,876 --> 00:41:03,209 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 608 00:41:04,459 --> 00:41:07,209 ‫لقد دعاني،‬ 609 00:41:07,834 --> 00:41:09,668 ‫والسيد "موسوليني"‬ 610 00:41:09,751 --> 00:41:12,501 ‫ورئيس وزراء "فرنسا"، السيد "دالادييه"،‬ 611 00:41:12,584 --> 00:41:16,126 ‫لمقابلته في "ميونخ" غدًا‬ 612 00:41:16,793 --> 00:41:20,418 ‫لحلّ مشكلة إقليم "سوديت".‬ 613 00:41:21,459 --> 00:41:22,293 ‫يا سادة.‬ 614 00:41:24,668 --> 00:41:25,876 ‫هل بدأ الأمر؟‬ 615 00:41:26,376 --> 00:41:29,626 ‫"موسوليني"‬‫ ‬‫أقنع "هتلر"‬ ‫بعقد مؤتمر مع "تشامبرلين" و"دالادييه".‬ 616 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 ‫غدًا في "ميونخ".‬ 617 00:41:32,959 --> 00:41:35,043 ‫سيضحّون بإقليم "سوديت" لمنع نشوب الحرب.‬ 618 00:41:36,709 --> 00:41:39,459 ‫- تبًا!‬ ‫- إنهم يفعلون ما يريده بالضبط.‬ 619 00:41:40,334 --> 00:41:43,293 ‫- هل سيتحرك الجيش ضده؟‬ ‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 620 00:41:44,334 --> 00:41:46,084 ‫- إنه مستحيل.‬ ‫- هل انتهى الأمر إذًا؟‬ 621 00:41:53,876 --> 00:41:55,668 ‫- اللعنة!‬ ‫- أرجوك.‬ 622 00:41:56,376 --> 00:41:57,293 ‫أرجو المعذرة.‬ 623 00:41:58,334 --> 00:41:59,751 ‫ما الذي تنوون فعله يا سادة؟‬ 624 00:42:00,668 --> 00:42:04,751 ‫إنه كما تقرّر. مؤتمر كهذا محض إجراء شكلي.‬ 625 00:42:04,834 --> 00:42:06,918 ‫عليك أن تجد وسيلة لتلتقي بـ"تشامبرلين".‬ 626 00:42:07,001 --> 00:42:09,084 ‫يجب أن تمنع حدوث هذا الاتفاق.‬ 627 00:42:11,001 --> 00:42:12,751 ‫حمدًا للرب أنك ما زالت تستطيع الضحك.‬ 628 00:42:14,834 --> 00:42:15,793 ‫أره الدليل.‬ 629 00:42:17,043 --> 00:42:19,709 ‫- أي دليل؟‬ ‫- ‬‫إ‬‫ن "هتلر" عازم على شنّ حرب غزو.‬ 630 00:42:24,459 --> 00:42:25,959 ‫بحوزتي وثيقة.‬ 631 00:42:26,043 --> 00:42:27,043 ‫أي نوع من الوثائق؟‬ 632 00:42:27,543 --> 00:42:28,709 ‫أرجوك أن تثق بي.‬ 633 00:42:33,876 --> 00:42:35,084 ‫- "بول".‬ ‫- أيمكنني…‬ 634 00:42:36,584 --> 00:42:37,834 ‫لحظة واحدة.‬ 635 00:42:48,793 --> 00:42:51,334 ‫"(هيو ليغات)"‬ 636 00:42:53,626 --> 00:42:56,168 ‫"هيو ليغات" هو أحد أمناء "تشامبرلين".‬ 637 00:42:56,876 --> 00:43:02,001 ‫أيمكنك أن ترتّب له المجيء إلى "ميونخ"؟‬ ‫أن يكون ضمن الوفد البريطاني؟‬ 638 00:43:03,251 --> 00:43:04,209 ‫ربما، أجل.‬ 639 00:43:05,459 --> 00:43:07,501 ‫- هل سيتوقّع…‬ ‫- كلّا.‬ 640 00:43:08,918 --> 00:43:10,376 ‫لكنه سيساعدنا.‬ 641 00:43:11,376 --> 00:43:12,334 ‫حسنًا.‬ 642 00:43:13,793 --> 00:43:15,751 ‫حسنًا، سأفعل ما بوسعي.‬ 643 00:43:16,626 --> 00:43:17,668 ‫أيها السيدان.‬ 644 00:43:26,418 --> 00:43:28,334 ‫وهل يمكنك إدخال "بول" إلى المؤتمر؟‬ 645 00:43:30,501 --> 00:43:32,418 ‫سأحاول إدراجك كمترجم.‬ 646 00:43:35,793 --> 00:43:36,876 ‫يجب أن أعود.‬ 647 00:43:47,793 --> 00:43:49,001 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 648 00:43:53,376 --> 00:43:55,459 ‫أتظن أن بوسعك تهريب وثائق غير قانونية‬ 649 00:43:55,543 --> 00:43:57,626 ‫إلى داخل مؤتمر دولي‬ 650 00:43:57,709 --> 00:44:00,376 ‫وأن تعقد اجتماعًا سريًّا‬ ‫مع رئيس الوزراء البريطاني،‬ 651 00:44:00,459 --> 00:44:02,334 ‫على مرأى ومسمع من الـ"فيورر"؟‬ 652 00:44:04,626 --> 00:44:05,626 ‫أجل.‬ 653 00:44:12,168 --> 00:44:13,001 ‫"بول"؟‬ 654 00:44:21,668 --> 00:44:23,209 ‫عليك إذًا أن تأخذ هذا معك.‬ 655 00:44:34,626 --> 00:44:38,626 ‫- هل استخدمت مسدسًا من قبل؟‬ ‫- كنّا نصطاد الأرانب في صغرنا.‬ 656 00:44:42,418 --> 00:44:43,418 ‫هذا أمر مختلف.‬ 657 00:44:43,501 --> 00:44:45,418 ‫لكن المبدأ نفسه، صحيح؟‬ 658 00:44:47,751 --> 00:44:48,626 ‫شكرًا.‬ 659 00:44:49,209 --> 00:44:52,376 ‫سير "ألكسندر"؟‬ ‫تلقّيت رسالة بأنك تريد رؤيتي.‬ 660 00:44:52,459 --> 00:44:54,501 ‫"ليغات". أجل.‬ 661 00:44:56,001 --> 00:44:56,918 ‫أغلق الباب.‬ 662 00:45:03,751 --> 00:45:04,876 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 663 00:45:05,626 --> 00:45:08,293 ‫هذا العقيد "مينغيس"‬ ‫من استخبارات "إم آي 6".‬ 664 00:45:09,584 --> 00:45:11,084 ‫- أيها العقيد؟‬ ‫- مساء الخير.‬ 665 00:45:12,959 --> 00:45:16,043 ‫أعتقد أنك تعرف الاسم "بول فون هارتمان"؟‬ 666 00:45:18,876 --> 00:45:19,709 ‫"ليغات"؟‬ 667 00:45:20,834 --> 00:45:21,668 ‫أجل.‬ 668 00:45:22,918 --> 00:45:25,126 ‫أجل يا سيدي. لقد درسنا في "أكسفورد" معًا.‬ 669 00:45:25,709 --> 00:45:27,126 ‫متى رأيته آخر مرّة؟‬ 670 00:45:28,459 --> 00:45:31,793 ‫صيف عام 1932. زرّته في "ميونخ".‬ 671 00:45:31,876 --> 00:45:33,543 ‫كلّ الطرق تؤدي إلى "ميونخ".‬ 672 00:45:33,626 --> 00:45:35,418 ‫- هل تواصلت معه منذ ذلك الحين؟‬ ‫- لا.‬ 673 00:45:35,501 --> 00:45:38,209 ‫- لم لا؟‬ ‫- وقع بيننا خلاف.‬ 674 00:45:38,293 --> 00:45:39,918 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- السياسة.‬ 675 00:45:40,834 --> 00:45:42,793 ‫ولم تتواصل معه منذ ذلك الحين؟‬ 676 00:45:44,001 --> 00:45:44,918 ‫كلّا يا سيدي.‬ 677 00:45:47,043 --> 00:45:49,001 ‫نحن آسفان بشأن الأسئلة يا "ليغات"،‬ 678 00:45:49,084 --> 00:45:52,626 ‫لكن علينا أن نفهم نوع العلاقة التي تجمعك،‬ 679 00:45:52,709 --> 00:45:56,334 ‫أو التي كانت تجمعك بهذا الألماني تحديدًا.‬ 680 00:45:57,876 --> 00:46:02,251 ‫يبدو أن صديقك‬ ‫من ضمن المعارضة السرّية لـ"هتلر".‬ 681 00:46:03,959 --> 00:46:08,501 ‫منصبه في وزارة الخارجية‬ ‫يسمح له بالاطّلاع على معلومات سرّية.‬ 682 00:46:08,584 --> 00:46:10,709 ‫وهي معلومات يريد مشاركتها معنا.‬ 683 00:46:12,001 --> 00:46:13,876 ‫أو بشكل أكثر تحديدًا، معك.‬ 684 00:46:15,751 --> 00:46:16,834 ‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬ 685 00:46:18,459 --> 00:46:19,376 ‫أشعر بالدهشة.‬ 686 00:46:21,043 --> 00:46:21,876 ‫لكن…‬ 687 00:46:24,126 --> 00:46:26,251 ‫هل أنت مستعد للمضيّ قدمًا في الأمر؟‬ 688 00:46:27,584 --> 00:46:28,751 ‫لا أفهم.‬ 689 00:46:28,834 --> 00:46:31,084 ‫بحوزته وثيقة،‬ 690 00:46:31,168 --> 00:46:33,626 ‫ونود أن نعرف ما هي.‬ 691 00:46:34,418 --> 00:46:36,626 ‫نريدك أن تذهب إلى "ميونخ" غدًا،‬ 692 00:46:36,709 --> 00:46:39,376 ‫وأن تلتقي بـ"فون هارتمان" وتحضر الوثيقة.‬ 693 00:46:39,959 --> 00:46:41,126 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 694 00:46:41,209 --> 00:46:42,959 ‫لا يخلو الأمر من المخاطرة.‬ 695 00:46:43,959 --> 00:46:48,126 ‫تقنيًا، سيكون هذا تجسسًا على أرض أجنبية.‬ 696 00:46:50,043 --> 00:46:52,543 ‫مثل هذه الأمور يا سيدي، لست…‬ 697 00:46:52,626 --> 00:46:54,918 ‫لا يكون أحد في البداية،‬ ‫لكنك ستبلي خير بلاء.‬ 698 00:46:56,334 --> 00:46:57,918 ‫نداء الواجب يا "ليغات".‬ 699 00:46:58,876 --> 00:47:01,834 ‫- لا أعرف ماذا سيكون شعور "كليفرلي"…‬ ‫- دعّ أمر "كليفرلي" لنا.‬ 700 00:47:01,918 --> 00:47:03,501 ‫بالقطع. نعرف "أوسكار".‬ 701 00:47:03,584 --> 00:47:06,418 ‫ويجب ألّا يعرف رئيس الوزراء بالأمر.‬ 702 00:47:08,751 --> 00:47:09,751 ‫حسنًا.‬ 703 00:47:13,418 --> 00:47:14,876 ‫حظًا موفقًا يا "ليغات".‬ 704 00:47:38,709 --> 00:47:42,834 ‫"الرايخ" الألماني!‬ ‫صوّتوا لصالح "الرايخ" الألماني!‬ 705 00:47:42,918 --> 00:47:45,418 ‫أي حكومة على حقّ؟ الجواب هو…‬ 706 00:47:45,501 --> 00:47:47,043 ‫أدلوا بصوتكم الحاسم!‬ 707 00:47:47,126 --> 00:47:50,584 ‫- أوصوني بزيارة حانة اسمها "هوبرز".‬ ‫- أجل، نعرفها.‬ 708 00:47:50,668 --> 00:47:51,793 ‫- نعرفها.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 709 00:47:51,876 --> 00:47:53,584 ‫- نعرف "هوبرز".‬ ‫- هذا رائع!‬ 710 00:47:53,668 --> 00:47:54,709 ‫ليس رائعًا.‬ 711 00:47:55,668 --> 00:47:56,834 ‫بل رائع.‬ 712 00:47:57,501 --> 00:47:59,751 ‫فالجعة زهيدة ولديهم عروض موسيقية.‬ 713 00:48:00,459 --> 00:48:02,959 ‫صدّقني، الموسيقى هناك مروّعة.‬ 714 00:48:03,043 --> 00:48:05,001 ‫الموسيقى المروّعة هي التي أُفضّلها.‬ 715 00:48:05,084 --> 00:48:06,376 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أرأيت؟‬ 716 00:48:06,459 --> 00:48:08,334 ‫إنها عطلته. إنه الضيف.‬ 717 00:48:08,418 --> 00:48:10,084 ‫سيختار "هيو" أين نحتسي المشروبات.‬ 718 00:48:10,168 --> 00:48:11,251 ‫- "هوبرز".‬ ‫- "هوبرز".‬ 719 00:48:11,334 --> 00:48:12,251 ‫أشعر بالظمأ!‬ 720 00:48:20,626 --> 00:48:23,543 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك.‬ ‫فهناك واحدة. وقد تناول القهوة هناك.‬ 721 00:48:23,626 --> 00:48:26,209 ‫إنه ضمن قائمتي الصغيرة التي سخرتما منها.‬ 722 00:48:26,293 --> 00:48:28,293 ‫لا أريد الذهاب إلى هذه التجمّع.‬ 723 00:48:28,376 --> 00:48:30,209 ‫نعم، لكنني أريد الذهاب إلى التجمّع.‬ 724 00:48:30,293 --> 00:48:31,751 ‫لن تذهبي إلى هناك.‬ 725 00:48:32,418 --> 00:48:33,251 ‫عذرًا؟‬ 726 00:48:33,334 --> 00:48:34,584 ‫أنت ثملة جدًا يا "لينا".‬ 727 00:48:34,668 --> 00:48:36,709 ‫فهمت. أنا ثملة جدًا.‬ 728 00:48:38,293 --> 00:48:39,126 ‫سأذهب.‬ 729 00:48:39,209 --> 00:48:41,001 ‫حسنًا، لن أذهب. ليس معكما.‬ 730 00:48:42,668 --> 00:48:43,959 ‫حسنًا، لا تأت إذًا.‬ 731 00:48:46,709 --> 00:48:48,043 ‫"هيو" سيأتي.‬ 732 00:48:48,709 --> 00:48:49,668 ‫هل عليّ الذهاب؟‬ 733 00:48:49,751 --> 00:48:51,876 ‫يجب أن ترى الرجل حقًا.‬ 734 00:48:52,626 --> 00:48:54,793 ‫إن كان سخيفًا هكذا،‬ ‫فلم لا يمكن تجاهله فحسب؟‬ 735 00:48:54,876 --> 00:48:57,209 ‫تجاهله. لا نستطيع أن نتجاهله. إنه خطير!‬ 736 00:48:57,293 --> 00:48:58,834 ‫لكن هذا يؤجج النار يا "لينا".‬ 737 00:48:58,918 --> 00:49:01,251 ‫فهذا ما يريده. يريد جذب الانتباه فحسب.‬ 738 00:49:01,334 --> 00:49:03,126 ‫إنه يتحدث عن أشياء مهمّة!‬ 739 00:49:03,209 --> 00:49:05,668 ‫هناك سبب يجعل الناس يحضرون هذه التجمّعات.‬ 740 00:49:05,751 --> 00:49:08,543 ‫- "بول"، إنه متعصّب ومنحرف.‬ ‫- بالضبط.‬ 741 00:49:08,626 --> 00:49:11,918 ‫شعب بلد بأكمله نسي ما يجعلهم أمّة واحدة،‬ 742 00:49:12,001 --> 00:49:14,126 ‫والآن بعد أن أصبح هناك من يقودهم‬ 743 00:49:14,209 --> 00:49:17,084 ‫وليذكّرهم بعظّمة أمّتهم…‬ 744 00:49:17,168 --> 00:49:19,501 ‫لا أفهم كيف يمكن لأحد أن يصوّت لهذا الرجل.‬ 745 00:49:19,584 --> 00:49:22,209 ‫التصويت لـ"هتلر"‬ ‫لا يعني التصويت ضدّ اليهود.‬ 746 00:49:22,293 --> 00:49:23,918 ‫- ليس ضدّ اليهود؟‬ ‫- إنه تصويت… لا!‬ 747 00:49:24,001 --> 00:49:25,459 ‫إنه التصويت من أجل المستقبل.‬ 748 00:49:26,043 --> 00:49:27,209 ‫- المستقبل؟‬ ‫- للمستقبل؟‬ 749 00:49:27,293 --> 00:49:28,126 ‫أجل!‬ 750 00:49:28,209 --> 00:49:29,251 ‫أي مستقبل؟‬ 751 00:49:29,334 --> 00:49:30,251 ‫سأريك!‬ 752 00:49:31,126 --> 00:49:32,959 ‫أنتم! أيمكنني أن أسألكم شيئًا؟‬ 753 00:49:33,043 --> 00:49:34,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 754 00:49:34,251 --> 00:49:35,959 ‫- لمن ستصوّتون؟‬ ‫- لماذا؟‬ 755 00:49:36,043 --> 00:49:37,334 ‫ما رأيك في "هتلر"؟‬ 756 00:49:37,418 --> 00:49:41,168 ‫يجعلنا "هتلر" نفتخر بأننا ألمان مجددًا!‬ 757 00:49:41,251 --> 00:49:44,334 ‫- شكرًا لك! شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- ولمن ستصوّتون أنتم؟‬ 758 00:49:44,418 --> 00:49:45,793 ‫- "هتلر"!‬ ‫- شكرًا.‬ 759 00:49:45,876 --> 00:49:47,084 ‫أرأيتما؟ المستقبل.‬ 760 00:49:47,168 --> 00:49:48,501 ‫رائع!‬ 761 00:49:48,584 --> 00:49:51,876 ‫"بول"، يجب أن تكون حذرًا لأن الناس خائفون.‬ 762 00:49:51,959 --> 00:49:54,001 ‫نعم، خائفون من التغيير.‬ 763 00:49:54,084 --> 00:49:55,043 ‫"بول"،‬ 764 00:49:56,001 --> 00:49:57,918 ‫الناس يغادرون البلد.‬ 765 00:49:58,001 --> 00:50:00,834 ‫ترحل العائلات على متن السفن إلى "أمريكا".‬ 766 00:50:00,918 --> 00:50:03,251 ‫إن كان هذا قرارهم، فهم أحرار ليفعلوا ذلك.‬ 767 00:50:03,334 --> 00:50:05,501 ‫- إنهم لا يقرّرون هكذا فحسب!‬ ‫- هراء!‬ 768 00:50:05,584 --> 00:50:07,418 ‫لم يعد الناس يريدون العيش هنا.‬ 769 00:50:07,501 --> 00:50:10,751 ‫إنهم خائفون من العيش في هذا البلد.‬ ‫هذا ليس محض هراء!‬ 770 00:50:10,834 --> 00:50:14,584 ‫إن "ألمانيا" التي تتحدّث عنها‬ ‫يتمّ بناؤها على معاناة الآخرين.‬ 771 00:50:15,168 --> 00:50:17,793 ‫لا يحقّ لك أن تتحدّث‬ ‫عن استغلال الآخرين أيها الإنكليزي.‬ 772 00:50:17,876 --> 00:50:18,709 ‫حسنًا.‬ 773 00:50:19,418 --> 00:50:22,543 ‫أُقّر بذلك. أنا منافق.‬ ‫لكنني أعرف التعصّب عندما أراه.‬ 774 00:50:22,626 --> 00:50:25,209 ‫مُتعصّب.‬ 775 00:50:28,418 --> 00:50:29,959 ‫أتظن أنني متعصّب؟‬ 776 00:50:30,043 --> 00:50:33,043 ‫بل أظن أنه متعصّب، وأنت تدافع عنه.‬ 777 00:50:33,126 --> 00:50:34,584 ‫- أنت تتحدّث مثله.‬ ‫- تبًا لك!‬ 778 00:50:34,668 --> 00:50:37,001 ‫- بحقك!‬ ‫- ماذا؟ هل تريد أن تقول لي شيئًا؟‬ 779 00:50:37,084 --> 00:50:38,584 ‫لا يعجبني تحدّثك هكذا.‬ 780 00:50:38,668 --> 00:50:41,709 ‫ولا يُعجبني تحدّثك‬ ‫وكأنك تعرف كيف نشعر تجاه كلّ هذا!‬ 781 00:50:41,793 --> 00:50:44,459 ‫لا أعتقد أنك تفهم هذا الشعور الذي…‬ 782 00:50:44,543 --> 00:50:48,209 ‫لا! أنت لا تفهم شيئًا عنّي أو عن "ألمانيا"!‬ 783 00:50:48,293 --> 00:50:51,793 ‫فأنت لا تنسى انتصاركم للحظة!‬ 784 00:50:51,876 --> 00:50:53,751 ‫- أخفض صوتك!‬ ‫- بالضبط!‬ 785 00:50:53,834 --> 00:50:57,001 ‫أنت تتحدث إليّ بازدراء كالأطفال.‬ ‫هل يجب أن أشعر بالامتنان لذلك؟‬ 786 00:50:57,084 --> 00:51:00,084 ‫لقد سئمت الشعور بالامتنان!‬ ‫وقد سئمت منك أيضًا.‬ 787 00:51:00,834 --> 00:51:01,793 ‫"بول"…‬ 788 00:51:06,959 --> 00:51:09,543 ‫أنا آسف جدًا.‬ 789 00:51:10,876 --> 00:51:12,668 ‫ليس عليك الاعتذار.‬ 790 00:51:15,001 --> 00:51:16,293 ‫لا أفهم هذا.‬ 791 00:51:16,376 --> 00:51:18,751 ‫لطالما كنّا نستمتع باستفزاز بعضنا البعض.‬ 792 00:51:19,793 --> 00:51:21,834 ‫كان شيئًا ممتعًا، لكن هذا مختلف.‬ 793 00:51:21,918 --> 00:51:23,584 ‫لم أره هكذا من قبل.‬ 794 00:51:28,376 --> 00:51:29,418 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 795 00:51:31,084 --> 00:51:32,001 ‫أعني…‬ 796 00:51:37,626 --> 00:51:38,626 ‫هلّا‬ 797 00:51:39,918 --> 00:51:42,251 ‫نذهب لرؤية بعض المتعصّبين والمنحرفين؟‬ 798 00:51:45,043 --> 00:51:45,876 ‫أجل.‬ 799 00:51:45,959 --> 00:51:51,376 ‫"(القدس)"‬ 800 00:51:52,251 --> 00:51:53,584 ‫- عاش "هتلر"!‬ ‫- عاش "هتلر"!‬ 801 00:52:04,334 --> 00:52:05,959 ‫- حسنًا؟‬ ‫- ها هي أوراقك.‬ 802 00:52:06,043 --> 00:52:08,293 ‫بالكاد أضافوا اسمك إلى القائمة.‬ 803 00:52:10,251 --> 00:52:11,084 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 804 00:52:12,709 --> 00:52:13,626 ‫ألن تأتي؟‬ 805 00:52:13,709 --> 00:52:16,293 ‫على أحدهم أن يحرص ألّا تفعل شيئًا أحمق.‬ 806 00:52:21,001 --> 00:52:22,501 ‫أسرع. أراك في "ميونخ".‬ 807 00:52:30,626 --> 00:52:34,418 ‫"هاجروا! اذهبوا إلى (القدس)!"‬ 808 00:52:44,793 --> 00:52:46,043 ‫هذه مقصورتك.‬ 809 00:52:46,959 --> 00:52:47,793 ‫شكرًا.‬ 810 00:53:41,084 --> 00:53:43,043 ‫- صغيرة لكنها مريحة، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 811 00:53:43,709 --> 00:53:46,501 ‫"هيلموت"، لا زيارات من النساء.‬ 812 00:53:46,584 --> 00:53:47,668 ‫بالطبع، فأنت تعرفني.‬ 813 00:53:49,126 --> 00:53:50,126 ‫هذه مقصورتي.‬ 814 00:53:50,834 --> 00:53:53,793 ‫- هناك شخص في الداخل. مرحبًا؟‬ ‫- نعم.‬ 815 00:53:57,501 --> 00:53:58,543 ‫"بولي"؟‬ 816 00:53:58,626 --> 00:53:59,501 ‫مرحبًا يا "فرانز".‬ 817 00:53:59,584 --> 00:54:01,001 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 818 00:54:02,751 --> 00:54:04,501 ‫يبدو أنهم بحاجة إلى مساعدتي…‬ 819 00:54:04,584 --> 00:54:05,626 ‫فهمت.‬ 820 00:54:05,709 --> 00:54:06,834 ‫…في أمور الترجمة.‬ 821 00:54:06,918 --> 00:54:10,043 ‫- لم يخبرني أحد.‬ ‫- أجل، كان قرارًا في اللحظة الأخيرة.‬ 822 00:54:11,918 --> 00:54:12,959 ‫هل هذا فراشك؟‬ 823 00:54:13,876 --> 00:54:14,876 ‫أجل.‬ 824 00:54:15,959 --> 00:54:18,876 ‫سنتشارك السكن إذًا.‬ 825 00:54:18,959 --> 00:54:19,959 ‫أجل.‬ 826 00:54:20,043 --> 00:54:21,168 ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 827 00:54:23,084 --> 00:54:25,001 ‫- مثل الأيام الخوالي!‬ ‫- نعم، رائع!‬ 828 00:54:25,084 --> 00:54:27,001 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 829 00:54:29,834 --> 00:54:30,834 ‫رائع.‬ 830 00:54:33,209 --> 00:54:34,918 ‫حسنًا، أتسمح لي؟ لحظة واحدة.‬ 831 00:54:35,001 --> 00:54:35,959 ‫نعم.‬ 832 00:54:36,793 --> 00:54:38,168 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 833 00:55:20,168 --> 00:55:21,084 ‫شكرًا يا "ليغات".‬ 834 00:55:22,751 --> 00:55:24,959 ‫رئيس الوزراء، لا تدعنا نخوض الحرب مجددًا.‬ 835 00:55:25,043 --> 00:55:27,918 ‫هذا لطف كبير منك. سأحرص على ألّا نفعل ذلك.‬ 836 00:55:28,001 --> 00:55:30,209 ‫- سيدي، يمكنك أن تنجح حقًا.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 837 00:55:30,293 --> 00:55:32,334 ‫يجب أن نصعد على الفور يا رئيس الوزراء.‬ 838 00:55:34,918 --> 00:55:35,751 ‫رئيس الوزراء؟‬ 839 00:55:37,543 --> 00:55:38,376 ‫سيدي؟‬ 840 00:55:41,709 --> 00:55:43,084 ‫رئيس الوزراء، أرجوك.‬ 841 00:55:43,959 --> 00:55:45,418 ‫شكرًا. هذا يكفي.‬ 842 00:55:45,501 --> 00:55:47,918 ‫- "هوراس"، دعني أُلقي كلمة.‬ ‫- يجب أن نصعد يا سيدي.‬ 843 00:55:51,084 --> 00:55:52,751 ‫عندما كنت صبيًا،‬ 844 00:55:52,834 --> 00:55:54,459 ‫كنت أكرّر،‬ 845 00:55:54,543 --> 00:55:58,043 ‫"إن لم تنجح في البداية،‬ 846 00:55:59,668 --> 00:56:03,168 ‫فلتظلّ تحاول مرارًا وتكرارًا."‬ 847 00:56:03,751 --> 00:56:05,709 ‫وهذا ما أفعله الآن.‬ 848 00:56:06,501 --> 00:56:08,043 ‫بالتوفيق يا سيد "تشامبرلين".‬ 849 00:57:45,001 --> 00:57:46,918 ‫لقد أمسكت بي.‬ 850 00:57:47,001 --> 00:57:48,543 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 851 00:57:48,626 --> 00:57:50,793 ‫أعرف أن هذا يبدو سيئًا،‬ ‫لكنه ليس أمرًا شخصيًا.‬ 852 00:57:50,876 --> 00:57:52,043 ‫فكلّنا لدينا أوامر.‬ 853 00:57:52,793 --> 00:57:55,251 ‫أشعر بالارتياح بأن أُخبرك‬ ‫أن كل شيء كما ينبغي.‬ 854 00:57:58,751 --> 00:58:00,209 ‫يمكنك إعادتها إلى مكانها.‬ 855 00:58:01,126 --> 00:58:02,209 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 856 00:58:02,709 --> 00:58:04,959 ‫بحقك يا "بولي". هل أنت مستاء الآن؟‬ 857 00:58:05,043 --> 00:58:07,876 ‫هل أسمع صوتك مستاءً الآن؟ هل "بولي" مستاء؟‬ 858 00:58:07,959 --> 00:58:09,293 ‫"بولي" الصغير مستاء!‬ 859 00:58:10,209 --> 00:58:11,668 ‫"بولي"، هيّا!‬ 860 00:58:14,834 --> 00:58:16,084 ‫دافع عن نفسك!‬ 861 00:58:17,209 --> 00:58:18,501 ‫هيّا، دافع عن نفسك!‬ 862 00:58:22,001 --> 00:58:22,959 ‫- "فون هارتمان"؟‬ ‫- أجل.‬ 863 00:58:23,043 --> 00:58:25,793 ‫د."شميدت". رئيس قسم الترجمة. هل لديك لحظة؟‬ 864 00:58:25,876 --> 00:58:28,043 ‫- بالطبع.‬ ‫- يسرني لقاؤك جدًا.‬ 865 00:58:28,126 --> 00:58:31,293 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫لأنني لن أُضطرّ إلى فعل كل شيء بمفردي.‬ 866 00:58:32,209 --> 00:58:35,168 ‫عندما نصل إلى "ميونخ"،‬ ‫سأتولى أمر الـ"فيورر" والـ"دوتشي"،‬ 867 00:58:35,251 --> 00:58:37,459 ‫ورئيس الوزراء ورئيس المجلس الفرنسي.‬ 868 00:58:37,543 --> 00:58:39,834 ‫ويمكنك أن تتولى أمر العاملين الأصغر مرتبةً.‬ 869 00:58:39,918 --> 00:58:41,543 ‫ما اللغات الأخرى التي تجيدها؟‬ 870 00:58:41,626 --> 00:58:45,834 ‫الفرنسية والإيطالية‬ ‫والقليل جدًا من الروسية…‬ 871 00:58:45,918 --> 00:58:48,668 ‫الروس ليسوا مدعوّين وكذلك التشيك أيضًا.‬ 872 00:58:48,751 --> 00:58:51,168 ‫لا تقلق. سأُطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬ 873 00:58:51,251 --> 00:58:54,584 ‫أمّا الآن، ينتظر الـ"فيورر"‬ ‫موجز الصحف الأجنبية.‬ 874 00:58:54,668 --> 00:58:55,793 ‫أيمكنك تولي هذا الأمر؟‬ 875 00:58:58,043 --> 00:58:59,501 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، الآن.‬ 876 00:59:04,543 --> 00:59:05,793 ‫ماذا يجب أن أفعله؟‬ 877 00:59:05,876 --> 00:59:07,334 ‫أن تنظر في عينيه مباشرةً.‬ 878 00:59:07,418 --> 00:59:09,584 ‫لا تتحدّث إلّا في حال توجّه إليك بالحديث.‬ 879 00:59:09,668 --> 00:59:11,209 ‫ولا تفوح منك رائحة الدخان.‬ 880 00:59:11,293 --> 00:59:14,084 ‫إن بدرت منك رائحة الدخان، فسيطردك.‬ 881 00:59:25,126 --> 00:59:26,876 ‫- عاش "هتلر"!‬ ‫- عاش "هتلر"!‬ 882 00:59:26,959 --> 00:59:29,126 ‫"فون هارتمان"،‬ ‫موجز الصحف من أجل الـ"فيورر".‬ 883 00:59:47,376 --> 00:59:48,376 ‫من كتب هذا؟‬ 884 00:59:48,459 --> 00:59:51,709 ‫هذا هو المقال الافتتاحي‬ ‫في صحيفة "لندن تايمز" يا سيدي الـ"فيورر".‬ 885 00:59:53,668 --> 00:59:55,459 ‫هل أمضيت وقتًا في "إنكلترا"؟‬ 886 00:59:56,376 --> 00:59:57,876 ‫درست في "أكسفورد" مدة عامين.‬ 887 01:00:00,668 --> 01:00:01,626 ‫أتبيّن ذلك من حديثك.‬ 888 01:00:05,209 --> 01:00:06,293 ‫"فون هارتمان".‬ 889 01:00:13,251 --> 01:00:16,543 ‫أنت طموح. جيد.‬ 890 01:00:17,126 --> 01:00:20,251 ‫أنت ذكي. جيد.‬ 891 01:00:20,334 --> 01:00:22,626 ‫ربما تظن أنك أكثر ذكاءً مني؟‬ 892 01:00:23,668 --> 01:00:25,084 ‫- أنا…‬ ‫- أستطيع قراءة الناس.‬ 893 01:00:26,626 --> 01:00:29,459 ‫الطريقة التي يقرأ بها الأساتذة‬ ‫في تلك الجامعات الكتب.‬ 894 01:00:33,334 --> 01:00:34,334 ‫"أكسفورد".‬ 895 01:00:36,626 --> 01:00:40,376 ‫أرى من تكون.‬ 896 01:00:44,084 --> 01:00:45,126 ‫هل تراني؟‬ 897 01:00:46,459 --> 01:00:47,543 ‫أجل يا سيدي.‬ 898 01:00:47,626 --> 01:00:50,918 ‫أنت تعرف الإنكليز. بمّ يفكّرون؟‬ 899 01:00:54,334 --> 01:00:55,459 ‫إنهم يقلّلون من قدرك.‬ 900 01:00:55,543 --> 01:00:56,459 ‫هذا صحيح.‬ 901 01:01:00,043 --> 01:01:01,418 ‫الخرائط يا سيدي.‬ 902 01:01:04,793 --> 01:01:05,918 ‫المسار الجديد للحدود.‬ 903 01:01:07,084 --> 01:01:11,376 ‫لدينا 40 فرقة لندمّر بها التشيك.‬ 904 01:01:12,626 --> 01:01:14,834 ‫نستطيع تحقيق ذلك في غضون أسبوع.‬ 905 01:01:14,918 --> 01:01:15,918 ‫أجل يا سيدي.‬ 906 01:01:16,418 --> 01:01:18,751 ‫يسير القطار في الاتجاه ا‬‫لخطأ‬‫.‬ 907 01:01:20,084 --> 01:01:21,793 ‫ما سبب هذه الانعطافات؟‬ 908 01:01:27,751 --> 01:01:28,751 ‫جيد، شكرًا.‬ 909 01:01:38,084 --> 01:01:41,251 ‫"(ميونخ)"‬ 910 01:02:02,001 --> 01:02:03,418 ‫"نرجو السلام"‬ 911 01:02:21,168 --> 01:02:22,626 ‫"السلام في (أوروبا)"‬ 912 01:02:32,168 --> 01:02:33,876 ‫"مرحبًا بك يا (تشامبرلين)"‬ 913 01:02:43,793 --> 01:02:44,918 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 914 01:02:45,001 --> 01:02:46,959 ‫كانت متعبّة للغاية.‬ 915 01:02:47,751 --> 01:02:48,876 ‫يؤلمني ظهري بشدّة.‬ 916 01:02:51,918 --> 01:02:54,876 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬ 917 01:02:56,001 --> 01:02:58,668 ‫أجل. القليل من الويسكي والماء.‬ 918 01:03:01,626 --> 01:03:02,751 ‫مرحبًا بكم.‬ 919 01:03:02,834 --> 01:03:05,334 ‫- طاب صباحك. يسرني لقاؤك.‬ ‫- صديقنا "هيرمان غورينغ".‬ 920 01:03:05,418 --> 01:03:06,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 921 01:03:06,459 --> 01:03:07,501 ‫مرحبًا بك. عذرًا.‬ 922 01:03:07,584 --> 01:03:08,709 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 923 01:03:08,793 --> 01:03:09,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 924 01:03:13,251 --> 01:03:14,543 ‫انتباه!‬ 925 01:03:29,834 --> 01:03:31,543 ‫سنتحدث في الطابق العلوي. أخبره.‬ 926 01:03:32,751 --> 01:03:35,126 ‫نحن الأربعة فقط.‬ ‫أنت ومستشار واحد لكل منهم.‬ 927 01:03:35,209 --> 01:03:36,334 ‫حاضر يا سيدي.‬ 928 01:03:36,418 --> 01:03:37,668 ‫شكرًا.‬ 929 01:03:37,751 --> 01:03:40,834 ‫- …رأيته وهو يبدو واثقًا من نفسه.‬ ‫- بالفعل.‬ 930 01:03:40,918 --> 01:03:42,168 ‫سأذهب لأعطيه البقية.‬ 931 01:03:42,251 --> 01:03:44,626 ‫أحتاج إلى ساعة. أعرني ساعتك من فضلك.‬ 932 01:03:47,168 --> 01:03:51,168 ‫يبدو أنه يظن أنه لن يستعيدها.‬ ‫يظن أن الـ"فيورر" لص ساعات.‬ 933 01:03:54,501 --> 01:03:56,501 ‫يظن أنه أحد الأذكياء.‬ 934 01:03:57,751 --> 01:03:59,293 ‫حسنًا، لننه هذا الأمر.‬ 935 01:03:59,376 --> 01:04:00,418 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 936 01:04:03,543 --> 01:04:05,584 ‫بل قوية جدًا، بحسب علمي.‬ 937 01:04:07,209 --> 01:04:09,376 ‫المعذرة يا أصحاب السعادة.‬ 938 01:04:09,459 --> 01:04:13,334 ‫رئيس الوزراء، السيد رئيس المجلس.‬ 939 01:04:13,834 --> 01:04:16,793 ‫يدعوكما الـ"فيورر" لتنضمّا إليه في المكتبة‬ 940 01:04:16,876 --> 01:04:18,751 ‫لبدء المحادثات.‬ 941 01:04:18,834 --> 01:04:19,668 ‫هيّا بنا.‬ 942 01:04:19,751 --> 01:04:23,293 ‫يقترح وجود القادة ومستشار واحد فقط.‬ 943 01:04:27,001 --> 01:04:31,168 ‫حسنًا. المعذرة يا "هندرسون".‬ ‫"هوراس"، من الأفضل أن ترافقني أنت.‬ 944 01:04:32,626 --> 01:04:35,793 ‫حسنًا، فلتسمح لي لحظة.‬ 945 01:05:20,126 --> 01:05:23,334 ‫كان من الخطأ عدم الإصرار‬ ‫على مشاركة التشيك في المفاوضات.‬ 946 01:05:23,959 --> 01:05:26,543 ‫إنهم يقسّمون البلد، وليس هناك أحد…‬ 947 01:05:26,626 --> 01:05:30,876 ‫أرجوك أن تحاول أن تكفّ عن الحركة‬ ‫يا سيد "ليغات". ستحطم مقعدك تمامًا.‬ 948 01:05:39,126 --> 01:05:41,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم، "كليفرلي" يتحدّث.‬ 949 01:05:41,209 --> 01:05:43,293 ‫- سيدي، أنا "ليغات".‬ ‫- نعم. أين رئيس الوزراء؟‬ 950 01:05:43,376 --> 01:05:46,126 ‫ذهب الجميع إلى المؤتمر‬ ‫منذ نحو ساعة يا سيدي.‬ 951 01:05:46,209 --> 01:05:47,126 ‫جيد.‬ 952 01:05:47,209 --> 01:05:49,959 ‫طلب مني السير "هوراس" البقاء هنا،‬ ‫لكنني أشعر أنني…‬ 953 01:05:50,043 --> 01:05:51,584 ‫احرص على بقاء هذا الخط مفتوحًا.‬ 954 01:05:51,668 --> 01:05:55,334 ‫مع احترامي، أشعر أنني سأكون أكثر نفعًا‬ ‫لرئيس الوزراء لو كنت في المؤتمر.‬ 955 01:05:55,418 --> 01:05:56,543 ‫قم بعملك يا "ليغات".‬ 956 01:05:56,626 --> 01:05:59,501 ‫- لكن بعد أن قطعت كلّ هذه المسافة…‬ ‫- كلّا بالقطع!‬ 957 01:06:00,084 --> 01:06:01,543 ‫لا تبرح مكانك مطلقًا.‬ 958 01:06:01,626 --> 01:06:04,918 ‫مرحبًا؟ سيدي؟‬ 959 01:06:06,668 --> 01:06:07,501 ‫مرحبًا؟‬ 960 01:06:08,126 --> 01:06:09,793 ‫إن اتّصلت "لندن" مجددًا،‬ 961 01:06:10,376 --> 01:06:13,376 ‫فيمكنني أن أُخبرهم‬ ‫أنك مشغول مع مدير الفندق.‬ 962 01:06:14,543 --> 01:06:16,501 ‫أثقّ أنهم سيصدّقون ذلك.‬ 963 01:06:17,959 --> 01:06:18,959 ‫اذهب.‬ 964 01:06:28,334 --> 01:06:30,834 ‫- المعذرة!‬ ‫- انتبه!‬ 965 01:06:35,376 --> 01:06:36,501 ‫أوراق هويّتك من فضلك.‬ 966 01:07:02,626 --> 01:07:03,918 ‫المعذرة. السير "نيفيل"؟‬ 967 01:07:04,001 --> 01:07:05,668 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "هيو ليغات".‬ 968 01:07:06,251 --> 01:07:09,793 ‫"ليغات". نعم، بالطبع. ماذا تفعل هنا؟‬ 969 01:07:09,876 --> 01:07:12,043 ‫تلقيت بعض الأسئلة من "لندن".‬ 970 01:07:12,626 --> 01:07:13,751 ‫هل السير "هوراس" هنا؟‬ 971 01:07:13,834 --> 01:07:16,293 ‫لا، إنه مع رئيس الوزراء والقادة الآخرين.‬ 972 01:07:16,376 --> 01:07:17,876 ‫هل هناك ما يمكنك أن تخبرني به؟‬ 973 01:07:19,293 --> 01:07:20,126 ‫لا شيء مُلحّ.‬ 974 01:07:20,209 --> 01:07:23,959 ‫"هارتمان"، هل لاحظت‬ ‫كم مرة غيّر "غورينغ" ملابسه اليوم؟‬ 975 01:07:24,043 --> 01:07:26,459 ‫هذا ثالث زيّ أراه يرتديه اليوم.‬ 976 01:07:29,501 --> 01:07:32,001 ‫لكن لا تدع ذلك…‬ ‫ها هو "شميدت". إنه بحاجة إليك.‬ 977 01:07:37,334 --> 01:07:39,668 ‫يريد الـ"فيورر"‬ ‫أن ينضمّ إليهم السفراء الآن.‬ 978 01:07:39,751 --> 01:07:42,126 ‫أحضر "فرانسوا بونسيه" و"هندرسون".‬ ‫سريعًا أرجوك.‬ 979 01:07:45,626 --> 01:07:46,543 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 980 01:07:47,043 --> 01:07:48,668 ‫- لا نعلم مطلقًا.‬ ‫- سيدي السفير.‬ 981 01:07:48,751 --> 01:07:50,834 ‫- هل تريد بعض الشاي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 982 01:07:50,918 --> 01:07:52,168 ‫الشاي لو تكرّمت.‬ 983 01:07:52,251 --> 01:07:53,293 ‫في الحال.‬ 984 01:08:01,709 --> 01:08:05,751 ‫يا صاحب السعادة، هلّا تتفضّل‬ ‫بالانضمام إلى القادة في المكتبة؟‬ 985 01:08:07,376 --> 01:08:08,584 ‫أخيرًا.‬ 986 01:08:17,209 --> 01:08:21,793 ‫أنا… اتبعني من دون أن يراك أحد.‬ 987 01:09:03,293 --> 01:09:04,709 ‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬ 988 01:09:43,168 --> 01:09:45,959 ‫- مرحبًا. هل تعرف كم الساعة؟‬ ‫- لا. أنا آسف.‬ 989 01:09:46,043 --> 01:09:47,084 ‫شكرًا على أي حال.‬ 990 01:09:48,584 --> 01:09:49,584 ‫تبًا.‬ 991 01:10:00,126 --> 01:10:01,793 ‫"(هوبرز)"‬ 992 01:10:38,168 --> 01:10:40,043 ‫- هل تبعك أحد؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 993 01:10:40,959 --> 01:10:42,334 ‫لم أعتد مثل هذه الأمور.‬ 994 01:10:43,168 --> 01:10:45,084 ‫أهلًا بك في "ألمانيا الجديدة" يا "هيو".‬ 995 01:10:46,126 --> 01:10:47,001 ‫هل نحن بأمان؟‬ 996 01:10:47,626 --> 01:10:49,084 ‫بأمان كأي مكان آخر.‬ 997 01:10:50,168 --> 01:10:52,918 ‫لا بأس. سأطلب الجعة. سنحتسيها.‬ 998 01:10:53,001 --> 01:10:55,584 ‫سنستمع إلى الموسيقى‬ ‫ولن نتحدث إلّا باللغة الألمانية.‬ 999 01:10:57,418 --> 01:11:00,793 ‫المعذرة. أتريد جعة؟‬ ‫كأسان من الجعة الشاحبة.‬ 1000 01:11:03,793 --> 01:11:04,709 ‫هل أنت متزوج؟‬ 1001 01:11:06,293 --> 01:11:07,126 ‫أجل.‬ 1002 01:11:07,793 --> 01:11:08,626 ‫هل زواجك سعيد؟‬ 1003 01:11:09,584 --> 01:11:10,584 ‫إلى حدّ ما.‬ 1004 01:11:11,709 --> 01:11:13,001 ‫وماذا عنك؟‬ 1005 01:11:13,959 --> 01:11:14,793 ‫كلّا.‬ 1006 01:11:16,876 --> 01:11:17,876 ‫شعرك يشيب.‬ 1007 01:11:18,793 --> 01:11:20,751 ‫وما زلت لا تحتاج إلى حلاقة ذقنك.‬ 1008 01:11:24,209 --> 01:11:25,043 ‫أين "لينا"؟‬ 1009 01:11:27,126 --> 01:11:29,126 ‫لم نعد نتحدّث معًا.‬ 1010 01:11:32,084 --> 01:11:34,126 ‫هذا من دواعي سروري. نخبك.‬ 1011 01:11:39,959 --> 01:11:44,001 ‫"هيو"، كلانا، أنا وأنت،‬ 1012 01:11:44,793 --> 01:11:47,001 ‫نحن الأمل الأخير لإيقاف "هتلر".‬ 1013 01:11:53,543 --> 01:11:57,001 ‫سيتوصّلون إلى اتّفاق. غدًا أو بعد غد.‬ 1014 01:11:57,084 --> 01:11:59,001 ‫أعرف ذلك. وتلك هي المشكلة.‬ 1015 01:11:59,084 --> 01:12:00,084 ‫لماذا؟‬ 1016 01:12:00,168 --> 01:12:03,126 ‫إن توصلّتم إلى اتّفاق، فسيزداد "هتلر" قوةً.‬ 1017 01:12:03,209 --> 01:12:04,293 ‫نحن نمنع نشوب الحرب.‬ 1018 01:12:04,376 --> 01:12:06,918 ‫كلّا، هذا غير صحيح. غير صحيح بالمرّة!‬ 1019 01:12:07,001 --> 01:12:10,376 ‫أعلم أنه من المروّع‬ ‫أن يخسر التشيك هذه الأراضي،‬ 1020 01:12:10,459 --> 01:12:12,543 ‫لكن إن وقع الغزو غدًا،‬ 1021 01:12:12,626 --> 01:12:15,209 ‫فسيموت عشرات الآلاف من الأبرياء.‬ 1022 01:12:15,293 --> 01:12:19,793 ‫نعم. وإن لم يقع الغزو غدًا،‬ ‫فربما سيموت الملايين قريبًا.‬ 1023 01:12:21,209 --> 01:12:22,043 ‫الملايين.‬ 1024 01:12:23,126 --> 01:12:25,751 ‫أنتم لا تدركون حقيقته مطلقًا.‬ 1025 01:12:25,834 --> 01:12:28,084 ‫لو عرفتم، لما جاء أحدكم إلى هنا.‬ 1026 01:12:31,501 --> 01:12:32,668 ‫ما الذي تريده منّي؟‬ 1027 01:12:35,709 --> 01:12:37,001 ‫اجتماع مع "تشامبرلين".‬ 1028 01:12:37,959 --> 01:12:38,793 ‫هذه الليلة.‬ 1029 01:12:39,584 --> 01:12:43,793 ‫ساعدني يا "هيو". أنت مساعده.‬ ‫المساعدون يرتّبون الاجتماعات.‬ 1030 01:12:43,876 --> 01:12:46,459 ‫- لكن ليس اجتماعات سرّية معك.‬ ‫- لا بد من وجود طريقة.‬ 1031 01:12:46,543 --> 01:12:49,626 ‫هذا مستحيل. وما الذي تريد أن تخبره به؟‬ 1032 01:12:51,126 --> 01:12:52,459 ‫ما الذي تريد أن تخبره به؟‬ 1033 01:12:53,334 --> 01:12:54,543 ‫أن "هتلر" رجل مروّع؟‬ 1034 01:12:55,709 --> 01:12:56,918 ‫صدّقني، إنه يعرف ذلك.‬ 1035 01:12:57,793 --> 01:12:59,126 ‫أستطيع إثبات ذلك.‬ 1036 01:13:00,584 --> 01:13:01,668 ‫هل تجد هذا طريفًا؟‬ 1037 01:13:03,251 --> 01:13:04,668 ‫كنت قد نسيت طباعك.‬ 1038 01:13:05,459 --> 01:13:08,418 ‫- أنت لا تريد مساعدتي.‬ ‫- بل لا أستطيع.‬ 1039 01:13:08,501 --> 01:13:12,001 ‫لا أستطيع! ليس باجتماع خاص.‬ 1040 01:13:15,126 --> 01:13:19,376 ‫لكن إن كان لديك معلومات يجب أن نعرفها،‬ 1041 01:13:19,876 --> 01:13:23,376 ‫فيمكنني أن أُحاول‬ ‫أن أُرتّب لرئيس الوزراء أن يراها.‬ 1042 01:13:24,793 --> 01:13:26,626 ‫قبل أن يوقّع على أي شيء؟‬ 1043 01:13:30,834 --> 01:13:32,043 ‫أستطيع المحاولة.‬ 1044 01:13:33,334 --> 01:13:34,168 ‫نعم.‬ 1045 01:13:37,876 --> 01:13:38,834 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 1046 01:13:38,918 --> 01:13:41,168 ‫إن فرغت من جريدة "ستورمر"،‬ ‫أيمكنني أن آخذها؟‬ 1047 01:13:41,251 --> 01:13:44,043 ‫- بالطبع.‬ ‫- حقًا؟ وهل يمكنني الاحتفاظ بها أيضًا؟‬ 1048 01:13:44,126 --> 01:13:45,293 ‫- بالطبع.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 1049 01:13:45,376 --> 01:13:47,043 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1050 01:13:53,168 --> 01:13:54,251 ‫"يهود وسط (براغ)"‬ 1051 01:13:54,334 --> 01:13:57,543 ‫لا تنظر إليه.‬ ‫ضعها تحت ذراعك فحسب بحق السماء.‬ 1052 01:13:57,626 --> 01:14:00,251 ‫- حسنًا. عذرًا.‬ ‫- أنت جاسوس مروّع يا "هيو".‬ 1053 01:14:00,334 --> 01:14:02,418 ‫- عذرًا.‬ ‫- يجب أن تكون في منزلك مع زوجتك.‬ 1054 01:14:02,501 --> 01:14:04,626 ‫بل أشعر بالراحة لابتعادي عنها.‬ 1055 01:14:04,709 --> 01:14:07,793 ‫دعني أخمن. إنها تجدك متباعد عنها.‬ 1056 01:14:10,459 --> 01:14:11,918 ‫تقول إنك لا تدعها تقترب منك.‬ 1057 01:14:15,626 --> 01:14:16,501 ‫هذا صحيح.‬ 1058 01:14:17,293 --> 01:14:18,626 ‫افعل شيئًا حيال ذلك.‬ 1059 01:14:19,626 --> 01:14:20,876 ‫وافرغ من تناول الجعة.‬ 1060 01:14:21,459 --> 01:14:22,418 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 1061 01:14:22,501 --> 01:14:23,584 ‫تعرف،‬ 1062 01:14:24,876 --> 01:14:27,918 ‫إن احتجت إلى الخروج،‬ ‫فستحظى برعاية جيدة في "لندن".‬ 1063 01:14:28,001 --> 01:14:30,876 ‫لن أتخلّى عن "ألمانيا" أبدًا. مطلقّا.‬ 1064 01:15:03,751 --> 01:15:04,793 ‫"سريّ للغاية.‬ 1065 01:15:05,626 --> 01:15:08,709 ‫(برلين)، 10 نوفمبر 1937.‬ 1066 01:15:10,043 --> 01:15:13,626 ‫بدأ الـ(فيورر) بشرح‬ ‫أن المسألة تتعلق بالمساحة.‬ 1067 01:15:14,793 --> 01:15:17,876 ‫يشمل العرق الألماني أكثر من 85 مليونًا،‬ 1068 01:15:17,959 --> 01:15:22,793 ‫وهذا يمثّل مجتمعًّا عرقيًّا مكتظًا‬ ‫أكثر من أي بلد آخر.‬ 1069 01:15:25,126 --> 01:15:29,043 ‫يكمن الحلّ الوحيد‬ ‫في الاستحواذ على مساحة للمعيشة.‬ 1070 01:15:29,126 --> 01:15:32,293 ‫ولن تُحلّ هذه المشكلة إلّا باستخدام القوّة."‬ 1071 01:15:49,209 --> 01:15:51,418 ‫كيف يسير يومك يا سيد "فون هارتمان"؟‬ 1072 01:15:51,501 --> 01:15:53,709 ‫إنه مرهق يا سيدة "وينتر". وماذا عنك؟‬ 1073 01:15:53,793 --> 01:15:55,168 ‫أحاول الصمود.‬ 1074 01:15:56,876 --> 01:15:59,543 ‫- هل التقيت بصديقك الإنكليزي؟‬ ‫- أجل.‬ 1075 01:15:59,626 --> 01:16:01,459 ‫- وبعد؟‬ ‫- سنرى.‬ 1076 01:16:07,168 --> 01:16:08,126 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 1077 01:16:08,209 --> 01:16:10,251 ‫أجل، يمكنك قول ذلك.‬ 1078 01:16:11,209 --> 01:16:12,543 ‫لقد توصّلنا إلى اتّفاق.‬ 1079 01:16:13,043 --> 01:16:15,793 ‫اتّفاق بالتسليم الفوري لإقليم "سوديت"…‬ 1080 01:16:15,876 --> 01:16:17,834 ‫تهانيّ يا "شميدت". لقد قمت بعمل رائع.‬ 1081 01:16:17,918 --> 01:16:18,751 ‫شكرًا.‬ 1082 01:16:18,834 --> 01:16:20,168 ‫…إلى الإمبراطورية الألمانية.‬ 1083 01:16:20,959 --> 01:16:22,709 ‫سنحصل على كل ما أردناه.‬ 1084 01:16:22,793 --> 01:16:25,543 ‫ظننت أن الأمر سيستغرق يومًا آخر على الأقل.‬ 1085 01:16:25,626 --> 01:16:28,084 ‫نعم، لكان هذا صحيحًا‬ ‫لو حصل "تشامبرلين" على مراده.‬ 1086 01:16:28,168 --> 01:16:31,084 ‫أراد أن يرهق الـ"فيورر" بأدقّ التفاصيل.‬ 1087 01:16:31,168 --> 01:16:33,168 ‫- إنه يُمحصّ في كلّ شيء.‬ ‫- هل وقّعوا بالفعل؟‬ 1088 01:16:34,543 --> 01:16:37,626 ‫ماذا؟ تُكتب المعاهدات الآن.‬ ‫سيوقّعون بعد العشاء.‬ 1089 01:16:37,709 --> 01:16:39,376 ‫واضبط ربطة عنقك.‬ 1090 01:16:39,459 --> 01:16:42,543 ‫فقد تمت دعوتنا‬ ‫إلى غرفة الطعام مع الـ"فيورر".‬ 1091 01:16:42,626 --> 01:16:44,876 ‫- رباه.‬ ‫- ماذا تعني بذلك يا "فون هارتمان".‬ 1092 01:16:44,959 --> 01:16:46,876 ‫سيد "فون هارتمان"، هذا شرف كبير.‬ 1093 01:16:46,959 --> 01:16:48,709 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح يا آنسة…‬ 1094 01:16:48,793 --> 01:16:50,709 ‫- سيدة "وينتر".‬ ‫- سيدة "وينتر".‬ 1095 01:16:51,376 --> 01:16:54,376 ‫بأي حال، لن يبق‬ ‫الإنكليز والفرنسيون لتناول العشاء.‬ 1096 01:16:54,459 --> 01:16:55,876 ‫فقد فقدوا شهيتهم.‬ 1097 01:16:55,959 --> 01:16:58,501 ‫- ولذا طُلب منّا أن نحل محلّهم.‬ ‫- د."شميدت"!‬ 1098 01:16:59,834 --> 01:17:01,751 ‫حسنًا، يبدو أنهم يحتاجون إليّ مجددًا.‬ 1099 01:17:17,251 --> 01:17:18,918 ‫- لقد نجونا بأعجوبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1100 01:17:19,001 --> 01:17:22,334 ‫الـ"فيورر" نباتي،‬ ‫ويصر على عدم تقديم اللحم في أي مكان.‬ 1101 01:17:22,418 --> 01:17:23,751 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1102 01:17:23,834 --> 01:17:25,626 ‫عندما تناولت الغداء في المستشارية‬ 1103 01:17:25,709 --> 01:17:29,126 ‫مع رجال القيادة العليا،‬ ‫قدّموا شرائح الكرفس.‬ 1104 01:17:30,001 --> 01:17:32,876 ‫- لا بد أن "موسو" استمتع بذلك.‬ ‫- أجل، أليس كذلك يا "جون"؟‬ 1105 01:17:32,959 --> 01:17:36,626 ‫وبعد ذلك، أؤكّد لكم‬ ‫أنني ذهبت إلى متجر قصّاب في الجوار.‬ 1106 01:17:36,709 --> 01:17:38,501 ‫- وطلبت النقانق.‬ ‫- يسمّونها "وورست".‬ 1107 01:17:38,584 --> 01:17:40,959 ‫أجل. وفي أثناء مغادرتي متجر القصّاب،‬ 1108 01:17:41,043 --> 01:17:43,584 ‫كان "هيرمان غورينغ" يهم بالدخول.‬ 1109 01:17:43,668 --> 01:17:45,501 ‫والجوع باديًا على وجهه.‬ 1110 01:17:45,584 --> 01:17:47,251 ‫- كان جائعًا مثلي.‬ ‫- سيدي…‬ 1111 01:17:47,334 --> 01:17:48,626 ‫ليس الآن يا "ليغات".‬ 1112 01:17:55,168 --> 01:17:58,168 ‫لا تفرط في الشرب يا "فون هارتمان".‬ ‫تناول القليل فحسب.‬ 1113 01:17:59,126 --> 01:18:01,043 ‫ما زال لدينا الكثير من العمل لنقوم به.‬ 1114 01:18:01,876 --> 01:18:04,918 ‫فغدًا سيشاهد العالم "ميونخ" وأعمال ترجمتنا.‬ 1115 01:18:05,001 --> 01:18:06,084 ‫بالطبع.‬ 1116 01:18:06,168 --> 01:18:07,709 ‫لا يسعنا أن نرتكب أي أخطاء.‬ 1117 01:18:09,501 --> 01:18:11,751 ‫…يحظى ببعض المهارة. إنه ليس مفاوضًا سيئًا.‬ 1118 01:18:11,834 --> 01:18:14,418 ‫رئيس الوزراء، صباح الغد‬ 1119 01:18:14,501 --> 01:18:17,251 ‫ستباركك ملايين الأمهات‬ 1120 01:18:17,793 --> 01:18:20,918 ‫لأنك أنقذت أبنائهنّ من أهوال الحرب.‬ 1121 01:18:21,001 --> 01:18:22,918 ‫- كلّا.‬ ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ 1122 01:18:23,001 --> 01:18:23,876 ‫هذا كرم بالغ.‬ 1123 01:18:23,959 --> 01:18:25,251 ‫- هل لي بكلمة؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 1124 01:18:25,334 --> 01:18:26,751 ‫- إنه أمر عاجل.‬ ‫- "ليغات"!‬ 1125 01:18:28,126 --> 01:18:31,126 ‫يجب أن تذهب لترتاح قبل التوقيع يا "نيفيل".‬ 1126 01:18:31,209 --> 01:18:33,376 ‫أظن أنني سأغفو قليلًا.‬ 1127 01:18:33,459 --> 01:18:36,251 ‫- لقد أرسلت شطيرة إلى غرفتك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا "هوراس".‬ 1128 01:18:39,251 --> 01:18:42,209 ‫"ليغات". هلّا تتركه ليلتقط أنفاسه فحسب؟‬ 1129 01:18:42,293 --> 01:18:43,459 ‫- نعم.‬ ‫- إنه مرهق جدًا.‬ 1130 01:18:43,543 --> 01:18:45,334 ‫إنه مستيقظ منذ 15 ساعة أو أكثر.‬ 1131 01:18:45,418 --> 01:18:46,543 ‫حاضر يا سيدي. أنا آسف.‬ 1132 01:18:48,126 --> 01:18:50,709 ‫انضمّ إلينا على العشاء. حسنًا.‬ 1133 01:18:56,918 --> 01:18:59,126 ‫- عذرًا.‬ ‫- سيد "هارتمان"؟‬ 1134 01:19:09,293 --> 01:19:10,584 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1135 01:19:16,626 --> 01:19:20,376 ‫المعذرة يا سيدي الـ"فيورر".‬ ‫عليّ البدء بترجمة الاتّفاق.‬ 1136 01:19:21,126 --> 01:19:21,959 ‫تعال إلى هنا.‬ 1137 01:19:44,293 --> 01:19:46,668 ‫لا أنسى التزامًا شخصيًا أبدًا.‬ 1138 01:19:48,834 --> 01:19:50,168 ‫من أجل "ألمانيا"،‬ 1139 01:19:50,251 --> 01:19:53,876 ‫أنا مستعد لأن أكون غير شريف آلاف المرّات.‬ 1140 01:19:55,084 --> 01:19:56,876 ‫أمّا لنفسي، فمطلقًا.‬ 1141 01:20:05,293 --> 01:20:06,751 ‫لست بلص ساعات.‬ 1142 01:20:14,543 --> 01:20:15,626 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1143 01:20:25,251 --> 01:20:27,959 ‫نخب صحة أصدقائنا الإيطاليين الأعزّاء.‬ 1144 01:20:28,709 --> 01:20:29,793 ‫ونخب الـ"فيورر".‬ 1145 01:20:29,876 --> 01:20:31,084 ‫نخب الـ"فيورر".‬ 1146 01:20:32,043 --> 01:20:35,209 ‫كان أحد أعضاء الوفد الإيطالي‬ ‫يتحدّث عن مدى جودة الطعام هنا.‬ 1147 01:20:35,293 --> 01:20:36,459 ‫أجل، بالفعل.‬ 1148 01:20:36,959 --> 01:20:38,043 ‫ماذا تقترح؟‬ 1149 01:20:38,709 --> 01:20:41,543 ‫- أُوصيك بلحم "هاكسن".‬ ‫- ما هذا؟‬ 1150 01:20:41,626 --> 01:20:43,876 ‫إنه لحم أرجل الخنزير. إنها مقرمشة جدًا.‬ 1151 01:20:43,959 --> 01:20:45,376 ‫- السير "هوراس"!‬ ‫- نعم؟‬ 1152 01:20:45,459 --> 01:20:47,376 ‫هل تمانع إن انضممت إليكما بعد قليل؟‬ 1153 01:20:47,459 --> 01:20:48,459 ‫أجل، بالطبع.‬ 1154 01:20:54,959 --> 01:20:56,918 ‫- هل قرأتها؟‬ ‫- إنها سرية.‬ 1155 01:20:57,001 --> 01:20:59,876 ‫- لو اكتشفوا…‬ ‫- هل تحدّثت إلى "تشامبرلين"؟‬ 1156 01:20:59,959 --> 01:21:02,126 ‫أخفض صوتك! ليس بعد.‬ 1157 01:21:03,209 --> 01:21:05,043 ‫هل تعلم أنهم على وشك التوقيع؟‬ 1158 01:21:05,959 --> 01:21:08,168 ‫ليس من السهل أن أتحدّث معه بهذا الشأن.‬ 1159 01:21:13,918 --> 01:21:16,459 ‫- سأقوم أنا بذلك إذًا.‬ ‫- بحق السماء! لا تكن أحمق.‬ 1160 01:21:16,543 --> 01:21:18,793 ‫هذه هي اللحظة الأخيرة. هل تفهم؟‬ 1161 01:21:18,876 --> 01:21:21,209 ‫لن أدعّ ضميري يؤنّبني لأنني لم أفعل شيئًا!‬ 1162 01:21:21,293 --> 01:21:23,959 ‫أشاركك ذلك الشعور أيضًا.‬ ‫سأتحدّث معه فور أن أستطيع ذلك.‬ 1163 01:21:24,043 --> 01:21:25,793 ‫- بل الآن. لنفعل هذا معًا.‬ ‫- لا!‬ 1164 01:21:25,876 --> 01:21:28,334 ‫- لم لا؟ نحن على الحافة.‬ ‫- هل لديك أي فكرة…‬ 1165 01:21:29,543 --> 01:21:31,376 ‫نحن على حافة الهاوية مباشرةً.‬ 1166 01:21:32,459 --> 01:21:33,334 ‫"بول".‬ 1167 01:21:33,418 --> 01:21:35,668 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا حدث لك؟‬ 1168 01:21:38,959 --> 01:21:40,793 ‫لا بد أن نحاول يا "هيو".‬ 1169 01:21:42,126 --> 01:21:43,709 ‫أرجوك، لا بد أن نحاول.‬ 1170 01:21:53,834 --> 01:21:55,209 ‫ستكون نهاية مسيرتي المهنية.‬ 1171 01:21:58,376 --> 01:21:59,459 ‫أين الوثيقة؟‬ 1172 01:22:00,709 --> 01:22:01,709 ‫في غرفتي.‬ 1173 01:22:03,043 --> 01:22:03,876 ‫هيّا بنا.‬ 1174 01:22:06,793 --> 01:22:08,418 ‫هل هناك فندق آخر قريب من هنا؟‬ 1175 01:22:09,293 --> 01:22:10,876 ‫سأتّصل به.‬ 1176 01:22:11,501 --> 01:22:12,959 ‫شكرًا، سيكون هذا رائعًا.‬ 1177 01:22:13,043 --> 01:22:16,084 ‫في هذه الأثناء، إن أمكنك أن ترسل إلينا‬ ‫بعض المفروشات لنستحم،‬ 1178 01:22:16,168 --> 01:22:17,168 ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 1179 01:22:29,418 --> 01:22:30,626 ‫اسمع.‬ 1180 01:22:30,709 --> 01:22:32,751 ‫إنه مُسنّ ومنهك.‬ 1181 01:22:33,793 --> 01:22:36,626 ‫سأعطيه الوثيقة، وإن وافق أن يلقاك،‬ 1182 01:22:36,709 --> 01:22:39,126 ‫فأرجوك بحق السماء‬ ‫ألّا تلقي عليه بمحاضرة أخلاقية.‬ 1183 01:22:39,876 --> 01:22:41,418 ‫- الحقائق فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 1184 01:22:42,084 --> 01:22:42,918 ‫انتظر هنا.‬ 1185 01:23:03,418 --> 01:23:04,626 ‫عذرًا يا رئيس الوزراء.‬ 1186 01:23:04,709 --> 01:23:08,334 ‫لا. ادخل يا "ليغات".‬ ‫فأنا أتحقّق من ضغط دمي فحسب.‬ 1187 01:23:10,376 --> 01:23:13,209 ‫لحسن الحظ، يبدو أنني سأعيش يومًا آخر.‬ 1188 01:23:14,501 --> 01:23:16,834 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك يا "جوزيف". شكرًا لك.‬ 1189 01:23:22,168 --> 01:23:23,876 ‫ما الذي لا يمكنه الانتظار إذًا؟‬ 1190 01:23:28,459 --> 01:23:30,251 ‫لقد حصلنا على وثيقة مهمّة.‬ 1191 01:23:30,334 --> 01:23:31,459 ‫ومن تعني بـ"نحن"؟‬ 1192 01:23:32,168 --> 01:23:34,418 ‫بل لقد حصلت على وثيقة.‬ 1193 01:23:37,209 --> 01:23:38,459 ‫ما هي؟‬ 1194 01:23:38,543 --> 01:23:42,043 ‫إنها محضر اجتماع عقده "هتلر"‬ ‫مع كبار قادته في نوفمبر الماضي.‬ 1195 01:23:43,168 --> 01:23:46,334 ‫إنه اجتماع أعلن فيه صراحةً‬ ‫عن عزمّه لشنّ حرب غزو.‬ 1196 01:23:46,918 --> 01:23:49,668 ‫إنها بالألمانية بالطبع،‬ ‫لكنني أعتقد أنها موثوق بصحّتها.‬ 1197 01:23:49,751 --> 01:23:50,668 ‫وصادقة.‬ 1198 01:23:50,751 --> 01:23:52,626 ‫وكيف حصلنا على هذه الوثيقة؟‬ 1199 01:23:54,459 --> 01:23:56,459 ‫أعطاني إياها صديق لي بسرية تامة.‬ 1200 01:23:56,543 --> 01:23:58,209 ‫- صديق؟‬ ‫- دبلوماسي ألماني.‬ 1201 01:23:58,793 --> 01:24:00,584 ‫لماذا أرادنا أن نحصل عليها؟‬ 1202 01:24:02,293 --> 01:24:05,959 ‫أظن أن عليه أن يشرح ذلك بنفسه.‬ ‫إنه ينتظر في الخارج.‬ 1203 01:24:07,209 --> 01:24:10,126 ‫- هل يعرف السير "هوراس" بهذا الأمر؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1204 01:24:11,584 --> 01:24:12,459 ‫لا يعرفه أحد.‬ 1205 01:24:15,626 --> 01:24:17,626 ‫أنت تتجاوز سلطاتك أيها الشاب.‬ 1206 01:24:18,918 --> 01:24:21,293 ‫لا يمكنني مقابلة دبلوماسي ألماني.‬ 1207 01:24:21,376 --> 01:24:24,251 ‫أفهم ذلك، لكنه يخاطر بحياته لرؤيتك.‬ 1208 01:24:24,334 --> 01:24:25,418 ‫لا…‬ 1209 01:24:26,876 --> 01:24:28,876 ‫هذا أمر غير لائق تمامًا.‬ 1210 01:24:29,918 --> 01:24:30,834 ‫أُدرك ذلك يا سيدي.‬ 1211 01:24:31,418 --> 01:24:32,334 ‫حسنًا.‬ 1212 01:24:33,209 --> 01:24:35,001 ‫ثلاث دقائق. لا أكثر.‬ 1213 01:24:40,251 --> 01:24:41,709 ‫لديك ثلاث دقائق.‬ 1214 01:24:49,459 --> 01:24:51,918 ‫هذا "بول فون هارتمان"‬ ‫من وزارة الخارجية الألمانية.‬ 1215 01:24:52,001 --> 01:24:53,834 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا لمقابلتك إياي.‬ 1216 01:24:53,918 --> 01:24:56,959 ‫لا أظن أن هذا تصرّف حكيم. لأيّ منّا.‬ 1217 01:24:58,001 --> 01:25:00,418 ‫اجلس. أغلق الباب يا "ليغات".‬ 1218 01:25:06,043 --> 01:25:08,043 ‫من الأفضل أن تنضم إلينا يا "ليغات". هيّا.‬ 1219 01:25:17,084 --> 01:25:18,293 ‫أخبرني إذًا.‬ 1220 01:25:19,501 --> 01:25:22,751 ‫هذه الوثيقة هي دليل على أن "هتلر" يكذب‬ 1221 01:25:22,834 --> 01:25:25,709 ‫في قوله إنه ليس لديه مطالب إقليمية أخرى.‬ 1222 01:25:26,751 --> 01:25:27,751 ‫بل على العكس،‬ 1223 01:25:28,293 --> 01:25:32,168 ‫إنه يريد أن يتوسّع بالبلاد،‬ ‫وسيستمرّ في التوسّع.‬ 1224 01:25:32,834 --> 01:25:36,001 ‫ولذلك أتوسل إليك‬ ‫ألّا توقّع على الاتفاق الليلة.‬ 1225 01:25:36,084 --> 01:25:37,293 ‫ماذا؟‬ 1226 01:25:38,459 --> 01:25:39,876 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 1227 01:25:41,334 --> 01:25:43,668 ‫إن "أدولف هتلر" وحش.‬ 1228 01:25:45,209 --> 01:25:46,376 ‫إنه مجنون.‬ 1229 01:25:46,459 --> 01:25:50,293 ‫لا يمكنك أن تعطيه ما يريده.‬ ‫سيأخذ المزيد من الأراضي.‬ 1230 01:25:50,376 --> 01:25:52,251 ‫وسيعاني المزيد من الناس.‬ 1231 01:25:53,209 --> 01:25:54,209 ‫هذا هو الدليل.‬ 1232 01:26:04,626 --> 01:26:07,751 ‫أُحيي شجاعتك أيها الشاب.‬ 1233 01:26:10,334 --> 01:26:13,001 ‫لكن عليّ أن أعطيك درسًا في الواقع السياسي.‬ 1234 01:26:15,001 --> 01:26:17,834 ‫لن يحمل شعب "بريطانيا العظمى" السلاح‬ 1235 01:26:17,918 --> 01:26:20,043 ‫بسبب نزاع حدودي محلي.‬ 1236 01:26:20,126 --> 01:26:21,834 ‫هذا أكبر بكثير من نزاع حدودي محلي…‬ 1237 01:26:21,918 --> 01:26:24,376 ‫أمّا بشأن ما قد يفعله "هتلر"‬ 1238 01:26:24,459 --> 01:26:27,334 ‫أو لا يفعله في المستقبل،‬ ‫فعلينا أن ننتظر ونرى.‬ 1239 01:26:27,418 --> 01:26:28,834 ‫إن الانتظار ليس…‬ 1240 01:26:28,918 --> 01:26:33,334 ‫إن هدفي الوحيد هنا هو تجنّب الحرب الوشيكة،‬ 1241 01:26:33,418 --> 01:26:36,543 ‫لأتمكّن من البدء في بناء سلام دائم.‬ 1242 01:26:36,626 --> 01:26:38,584 ‫لن يكون هناك سلام دائم.‬ 1243 01:26:38,668 --> 01:26:40,126 ‫لكن لا بد أن أحاول!‬ 1244 01:26:40,209 --> 01:26:44,751 ‫اسمع، إن أسوأ ما يمكنني فعله‬ ‫هو أن أترك هذا المؤتمر.‬ 1245 01:26:46,126 --> 01:26:50,084 ‫إن فعلت ذلك، فهناك قادة من الجيش ينتظرون،‬ 1246 01:26:50,168 --> 01:26:53,334 ‫من المقاومة، لإسقاطه.‬ 1247 01:26:53,418 --> 01:26:55,918 ‫- ولماذا لم يفعلوا ذلك بعد؟‬ ‫- سيفعلون ذلك في حال…‬ 1248 01:26:56,001 --> 01:26:59,001 ‫لا يسعني الاعتماد على بعض المقاومة‬ 1249 01:26:59,084 --> 01:27:02,751 ‫التي قد تظن أنها موجودة‬ ‫في صفوف الجيش الألماني.‬ 1250 01:27:07,459 --> 01:27:08,459 ‫حسنًا،‬ 1251 01:27:09,876 --> 01:27:10,918 ‫أظن أن عليك…‬ 1252 01:27:12,918 --> 01:27:15,209 ‫أن تعيد هذه الوثيقة إلى حيث أتت.‬ 1253 01:27:20,293 --> 01:27:21,293 ‫كلّا.‬ 1254 01:27:22,626 --> 01:27:24,834 ‫احتفظ بها. ادرسها.‬ 1255 01:27:24,918 --> 01:27:26,876 ‫هذا هو الواقع السياسي.‬ 1256 01:27:26,959 --> 01:27:29,126 ‫أنت تتحدّث بوقاحة الآن.‬ 1257 01:27:29,209 --> 01:27:33,293 ‫وأنت تصافح يد الرجل الذي يكره كلّ ما تمثّله!‬ 1258 01:27:33,376 --> 01:27:36,084 ‫إنه يكذب عليك.‬ ‫سيظل يتمادى إلى أقصى الحدود.‬ 1259 01:27:36,168 --> 01:27:38,126 ‫لن يتوقف يا سيدي. لن يتوقف أبدًا…‬ 1260 01:27:45,334 --> 01:27:46,418 ‫شكرًا على وقتك.‬ 1261 01:27:48,126 --> 01:27:49,709 ‫أرجوك ألّا توقّع الاتّفاق.‬ 1262 01:27:58,709 --> 01:27:59,918 ‫تخلّص من هذه.‬ 1263 01:28:07,084 --> 01:28:09,084 ‫يجب أن أخبرك يا "ليغات"،‬ 1264 01:28:09,959 --> 01:28:12,293 ‫لقد خاب أملي جدًا فيك.‬ 1265 01:29:08,709 --> 01:29:10,334 ‫- سيدي رئيس المجلس.‬ ‫- نعم؟‬ 1266 01:29:10,418 --> 01:29:12,043 ‫أشكرك على تعاونك.‬ 1267 01:29:12,126 --> 01:29:14,751 ‫أعتقد أننا قد توصّلنا إلى اتّفاق جيد جدًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1268 01:29:17,293 --> 01:29:18,376 ‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬ 1269 01:29:18,459 --> 01:29:21,209 ‫سيد "دالادييه". هل تناولت العشاء؟‬ 1270 01:29:24,126 --> 01:29:25,084 ‫ها هم.‬ 1271 01:29:27,376 --> 01:29:30,043 ‫…التشيك ليسوا هنا نظرًا للظروف.‬ 1272 01:29:35,584 --> 01:29:37,251 ‫ها هو السيد "دالادييه".‬ 1273 01:29:37,334 --> 01:29:40,501 ‫سيد "دالادييه"، كيف كان عشاءك؟‬ 1274 01:29:42,918 --> 01:29:45,459 ‫عذرًا، كنّا على وشك التحدّث في آن واحد.‬ 1275 01:29:48,543 --> 01:29:49,793 ‫الأجواء مثيرة جدًا هنا.‬ 1276 01:29:55,959 --> 01:29:57,793 ‫هل تبحث عن أحد؟‬ 1277 01:29:57,876 --> 01:30:00,876 ‫أجل، شكرًا.‬ ‫بشأن الترتيبات الخاصة بالصحافة؟‬ 1278 01:30:00,959 --> 01:30:02,584 ‫من المسؤول عنها؟‬ 1279 01:30:06,001 --> 01:30:08,251 ‫استمتع ببقية إقامتك‬ ‫في "ميونخ" يا سيد "ليغات".‬ 1280 01:30:10,293 --> 01:30:11,501 ‫اللعنة.‬ 1281 01:30:12,084 --> 01:30:13,709 ‫ماذا أردت منه؟‬ 1282 01:30:13,793 --> 01:30:16,209 ‫هل يمكن لمصوّر بريطاني‬ ‫أن يحضر مراسم التوقيع؟‬ 1283 01:30:16,293 --> 01:30:17,418 ‫هذا مستحيل.‬ 1284 01:30:17,501 --> 01:30:20,168 ‫فمصوّر الـ"فيورر" الشخصي فقط‬ ‫لديه الإذن بالتقاط الصور.‬ 1285 01:30:22,793 --> 01:30:25,168 ‫أنا آسف إن كنت قد أحرجتك الليلة.‬ 1286 01:30:25,251 --> 01:30:27,376 ‫أنا من يجب أن يعتذر.‬ 1287 01:30:28,709 --> 01:30:30,418 ‫ماذا فعلت بالوثيقة؟‬ 1288 01:30:30,501 --> 01:30:33,168 ‫سآخذها إلى "لندن" لأجد جمهورًا أكثر تجاوبًا.‬ 1289 01:30:33,251 --> 01:30:35,043 ‫لن تذهب سدى.‬ 1290 01:30:35,626 --> 01:30:38,126 ‫- أيها السادة!‬ ‫- يجب أن نكف عن الحديث.‬ 1291 01:30:50,334 --> 01:30:55,626 ‫يسرّ الـ"فيورر" أن يدعوكم إلى العودة‬ ‫إلى المكتبة لحضور مراسم التوقيع.‬ 1292 01:30:55,709 --> 01:30:57,543 ‫- حضرة رئيس الوزراء.‬ ‫- جيد.‬ 1293 01:30:57,626 --> 01:31:01,834 ‫حضرة الـ"دوتشي"، سيدي رئيس المجلس،‬ ‫أصحاب السعادة، أيها السادة.‬ 1294 01:31:03,793 --> 01:31:04,834 ‫من هنا من فضلكم.‬ 1295 01:31:36,168 --> 01:31:38,793 ‫"شروط السجن لارتكاب جرائم سياسية."‬ 1296 01:31:38,876 --> 01:31:41,293 ‫"(ميونخ)، 29 سبتمبر 1938. (أدولف هتلر)"‬ 1297 01:32:04,418 --> 01:32:06,084 ‫"(نيفيل تشامبرلين)"‬ 1298 01:32:24,793 --> 01:32:25,668 ‫من هناك؟‬ 1299 01:32:26,334 --> 01:32:27,293 ‫افتح الباب.‬ 1300 01:32:35,584 --> 01:32:36,918 ‫أُريد أن أُريك شيئًا.‬ 1301 01:32:37,626 --> 01:32:38,543 ‫الآن؟‬ 1302 01:32:39,459 --> 01:32:40,876 ‫ليس لدينا إلّا الآن.‬ 1303 01:32:41,501 --> 01:32:42,709 ‫أمهلني دقيقتين.‬ 1304 01:34:01,751 --> 01:34:02,709 ‫يمكنك التحدّث إليها.‬ 1305 01:34:04,918 --> 01:34:07,043 ‫لن تجيب، لكن ربما يمكنها أن تسمعك.‬ 1306 01:34:19,084 --> 01:34:20,168 ‫"لينا"؟‬ 1307 01:34:22,709 --> 01:34:23,876 ‫إنه أنا، "هيو".‬ 1308 01:34:44,709 --> 01:34:45,668 ‫ماذا حدث؟‬ 1309 01:34:47,626 --> 01:34:48,709 ‫لقد انفصلنا.‬ 1310 01:34:50,251 --> 01:34:51,668 ‫بعد رحلتك إلى "ميونخ".‬ 1311 01:35:04,334 --> 01:35:05,668 ‫كيف انتهى بها الأمر هنا؟‬ 1312 01:35:06,918 --> 01:35:09,376 ‫اعتُقلت في مظاهرة في عام 1935‬ 1313 01:35:10,251 --> 01:35:13,668 ‫وأُرسلت إلى معسكر النساء في "مورينغن".‬ 1314 01:35:14,959 --> 01:35:17,001 ‫عندما اكتشفوا أنها يهودية…‬ 1315 01:35:23,543 --> 01:35:24,626 ‫عاملوها بقسوة.‬ 1316 01:35:36,334 --> 01:35:38,459 ‫قالوا إنها سقطت من نافذة.‬ 1317 01:35:40,293 --> 01:35:41,501 ‫أنا واثق أن هذا قد حدث.‬ 1318 01:35:43,876 --> 01:35:46,751 ‫لكن ليس قبل أن ينقشوا‬ ‫نجمة "داوود" على ظهرها.‬ 1319 01:35:50,793 --> 01:35:52,334 ‫كنت أعرف أنه متعصّب عرقيًا.‬ 1320 01:35:53,876 --> 01:35:57,668 ‫كلّ الأمور المروّعة المتعلقة باليهودية،‬ ‫ظننت أنه يمكن وضعها جانبًا.‬ 1321 01:35:57,751 --> 01:35:58,584 ‫كيف؟‬ 1322 01:35:59,084 --> 01:36:00,834 ‫لكن لا يمكنك أن تضعها جانبًا.‬ 1323 01:36:08,334 --> 01:36:12,251 ‫إن كانوا قادرين على فعل ذلك،‬ ‫فهم قادرون على فعل أي شيء.‬ 1324 01:36:15,584 --> 01:36:17,084 ‫كانت "لينا" تعرف ذلك.‬ 1325 01:36:19,126 --> 01:36:20,043 ‫أجل.‬ 1326 01:36:32,418 --> 01:36:33,251 ‫أتسمح لي؟‬ 1327 01:36:37,543 --> 01:36:38,751 ‫هلّا نتقاسمها؟‬ 1328 01:37:07,376 --> 01:37:08,501 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1329 01:37:10,251 --> 01:37:11,084 ‫سأواصل.‬ 1330 01:37:13,043 --> 01:37:16,418 ‫بعد بضع ساعات،‬ ‫يجب أن أُقدّم موجز الصحف إلى "هتلر".‬ 1331 01:37:16,501 --> 01:37:18,751 ‫قيل لي إنه معجب بي.‬ 1332 01:37:22,251 --> 01:37:26,209 ‫ربما كانت فرصة لأفعل شيء ما حقًا.‬ 1333 01:37:27,501 --> 01:37:28,501 ‫ما الذي…‬ 1334 01:37:31,084 --> 01:37:33,459 ‫- كيف؟‬ ‫- هذا سيحّل كلّ شيء.‬ 1335 01:37:34,834 --> 01:37:37,376 ‫سيقتلونك لمجرد التفكير في الأمر.‬ 1336 01:37:39,418 --> 01:37:40,376 ‫لديّ مسدس.‬ 1337 01:37:41,459 --> 01:37:43,168 ‫قد أختلي به للحظة.‬ 1338 01:37:43,251 --> 01:37:44,209 ‫توقف!‬ 1339 01:37:45,168 --> 01:37:46,209 ‫لا تكن أحمق.‬ 1340 01:37:47,709 --> 01:37:50,084 ‫سآخذ الوثيقة إلى "لندن". ستحدث فارقًا.‬ 1341 01:37:50,168 --> 01:37:52,084 ‫ربما المزيد من المحادثات، أجل.‬ 1342 01:37:52,168 --> 01:37:54,084 ‫- نعم، محادثات أكثر.‬ ‫- يجب أن أقاتل.‬ 1343 01:37:54,168 --> 01:37:55,376 ‫ليس عليك أن تقاتل.‬ 1344 01:37:55,459 --> 01:37:58,501 ‫لا نختار الزمن الذي نعيش فيه.‬ 1345 01:37:58,584 --> 01:38:01,084 ‫الخيار الوحيد لدينا هو كيف نستجيب.‬ 1346 01:38:01,168 --> 01:38:06,126 ‫- ليس عليك أن تقاتل! يجب أن نتحدث!‬ ‫- بل يجب أن أقاتل.‬ 1347 01:38:06,209 --> 01:38:08,709 ‫- كلّا، ليس عليك ذلك! لا!‬ ‫- لا! إنها مسؤوليتي!‬ 1348 01:38:08,793 --> 01:38:10,168 ‫هل تفهم؟‬ 1349 01:38:10,251 --> 01:38:12,293 ‫وإلّا فحريّ بي أن أقتل نفسي.‬ 1350 01:38:12,376 --> 01:38:14,709 ‫هناك طرق أخرى للقيام بالأمور!‬ ‫التحدّث والمناقشة…‬ 1351 01:38:14,793 --> 01:38:17,293 ‫- لا توجد طرق أخرى، لا.‬ ‫- هناك دائمًا أمل!‬ 1352 01:38:18,918 --> 01:38:21,293 ‫إن الأمل هو انتظار شخص آخر ليفعل ذلك.‬ 1353 01:38:21,376 --> 01:38:23,876 ‫سنكون جميعًا أفضل حالًا من دونه.‬ 1354 01:38:42,584 --> 01:38:43,584 ‫سأفتقدك.‬ 1355 01:38:50,793 --> 01:38:51,668 ‫الوداع.‬ 1356 01:38:55,334 --> 01:38:56,251 ‫الوداع.‬ 1357 01:39:47,376 --> 01:39:50,959 ‫"فندق (ريجينا بالاس)"‬ 1358 01:40:02,001 --> 01:40:04,001 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1359 01:40:04,959 --> 01:40:06,459 ‫الوقت مبكر للقيام بنزهة.‬ 1360 01:40:06,543 --> 01:40:07,459 ‫أجل.‬ 1361 01:40:08,209 --> 01:40:11,209 ‫لم أستطع النوم. كان عليّ أن أُصفّي ذهني.‬ 1362 01:40:13,793 --> 01:40:14,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 1363 01:40:20,501 --> 01:40:22,876 ‫- لماذا تقفين هنا؟‬ ‫- أنا أبحث عنك.‬ 1364 01:40:22,959 --> 01:40:25,001 ‫لقد استيقظ رئيس الوزراء ويريد رؤيتك.‬ 1365 01:40:29,126 --> 01:40:32,084 ‫- سمعت أنك تبحث عني يا سيدي.‬ ‫- "ليغات". صباح الخير.‬ 1366 01:40:32,668 --> 01:40:35,584 ‫لا أفترض أنك أحضرت معك‬ ‫نسخة جريدة "التايمز"‬ 1367 01:40:35,668 --> 01:40:37,793 ‫التي تحتوي على خطاب "هتلر"، أليس كذلك؟‬ 1368 01:40:37,876 --> 01:40:39,751 ‫أجل. لقد وضعتها في صندوقك يا سيدي.‬ 1369 01:40:39,834 --> 01:40:41,793 ‫أحسنت. هلّا تحضرها إليّ؟‬ 1370 01:40:43,334 --> 01:40:44,918 ‫لقد تحدّثت معه ليلة أمس.‬ 1371 01:40:45,751 --> 01:40:48,918 ‫سألت إن كان يمكنني لقاؤه مجددًا‬ ‫هذا الصباح قبل أن نعود.‬ 1372 01:40:49,001 --> 01:40:49,834 ‫من سألت يا سيدي؟‬ 1373 01:40:49,918 --> 01:40:50,918 ‫السيد "هتلر".‬ 1374 01:40:53,376 --> 01:40:54,251 ‫وهل وافق؟‬ 1375 01:40:55,126 --> 01:40:56,209 ‫لم يكن بوسعه أن يرفض.‬ 1376 01:41:00,084 --> 01:41:03,876 ‫لا بد أن أقول إن الشاب‬ ‫الذي أحضرته للقائي ليلة أمس كان فظًا جدًا.‬ 1377 01:41:06,751 --> 01:41:09,543 ‫- أنا آسف جدًا بشأن ذلك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1378 01:41:10,543 --> 01:41:12,876 ‫- هل أخبرت أحدًا بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1379 01:41:13,709 --> 01:41:15,918 ‫جيد. وأنا كذلك.‬ 1380 01:41:18,084 --> 01:41:20,084 ‫كانت حجّجه تتّسم بالسذاجة،‬ 1381 01:41:20,168 --> 01:41:24,209 ‫لكنها كانت مؤثّرة.‬ 1382 01:41:24,293 --> 01:41:25,293 ‫ها هي.‬ 1383 01:41:26,918 --> 01:41:28,959 ‫اسمع، أريدك أن تأخذ هذه إلى "ويلسون".‬ 1384 01:41:29,584 --> 01:41:33,626 ‫اطلب منه أن يحوّلها إلى بيان قصير للنوايا.‬ 1385 01:41:33,709 --> 01:41:35,459 ‫من هنا إلى هناك.‬ 1386 01:41:35,543 --> 01:41:36,959 ‫لا أفهم يا سيدي.‬ 1387 01:41:37,043 --> 01:41:41,001 ‫ليلة يوم الاثنين،‬ ‫أعلن "هتلر" على الملأ عن رغبته‬ 1388 01:41:41,626 --> 01:41:44,626 ‫في إقامة سلام دائم‬ ‫بين "ألمانيا" و"بريطانيا العظمى".‬ 1389 01:41:44,709 --> 01:41:47,959 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أُريد إعادة صياغة التزامه‬ 1390 01:41:48,459 --> 01:41:51,376 ‫- في صورة بيان مشترك.‬ ‫- بيان مشترك؟‬ 1391 01:41:51,459 --> 01:41:54,626 ‫ليقوم كل منّا بالتوقيع عليه صباح اليوم.‬ 1392 01:41:55,251 --> 01:41:57,418 ‫أسرع. هيّا. فلتفرغ منه.‬ 1393 01:41:57,501 --> 01:42:00,001 ‫ولتحتس بعض القهوة.‬ ‫تبدو وكأنك لم تستيقظ تمامًا بعد.‬ 1394 01:42:00,876 --> 01:42:03,584 ‫"نعتبر الاتفاقية التي وُقّعت ليلة أمس‬ 1395 01:42:03,668 --> 01:42:07,459 ‫رمزًا لرغبة شعبينا‬ 1396 01:42:07,543 --> 01:42:10,459 ‫في عدم خوض الحرب أحدهم ضد الآخر مجددًا."‬ 1397 01:42:10,543 --> 01:42:13,584 ‫آمل أن يدرك رئيس الوزراء‬ ‫أن هذا غير مُلزم قانونيًا مطلقًا.‬ 1398 01:42:13,668 --> 01:42:16,251 ‫- بالطبع، إنه ليس أحمق.‬ ‫- ماذا يقصد به إذًا؟‬ 1399 01:42:16,334 --> 01:42:18,584 ‫لا أعرف قطّ.‬ ‫فلم أعرف بالأمر إلّا قبل نصف ساعة.‬ 1400 01:42:20,876 --> 01:42:22,584 ‫- هل فرغت منه؟‬ ‫- أجل.‬ 1401 01:42:22,668 --> 01:42:24,251 ‫- جيد.‬ ‫- إنه طويل بعض الشيء.‬ 1402 01:42:28,418 --> 01:42:30,876 ‫- ماذا لو رفض التوقيع؟‬ ‫- ولماذا يرفض؟‬ 1403 01:42:32,043 --> 01:42:34,543 ‫فهذه كلّها بيانات ألقاها مسبقًا.‬ 1404 01:42:34,626 --> 01:42:36,793 ‫هذا لا يعني أنه سيلتزم بها.‬ 1405 01:42:36,876 --> 01:42:38,501 ‫إنها بادرة رمزية يا "هوراس".‬ 1406 01:42:40,501 --> 01:42:44,709 ‫كان اتّفاق ليلة أمس تسويةً لنزاع صغير فحسب.‬ 1407 01:42:44,793 --> 01:42:46,418 ‫ستكون هناك نزاعات أخرى.‬ 1408 01:42:47,209 --> 01:42:51,376 ‫وأُريده أن يلتزم علنًا بالسلام.‬ 1409 01:42:51,459 --> 01:42:54,001 ‫"ليغات"، تأكد من وجود‬ ‫سيارة متاحة في الساعة 11:00.‬ 1410 01:42:54,084 --> 01:42:55,418 ‫إلى مقر الـ"فيورر"؟‬ 1411 01:42:55,501 --> 01:42:59,376 ‫لا. لقد وضعت اسمي قبل اسمه.‬ ‫يجب أن يكون العكس.‬ 1412 01:42:59,459 --> 01:43:00,543 ‫إنه جيد بخلاف ذلك.‬ 1413 01:43:00,626 --> 01:43:02,834 ‫أجل، أردت عقد اجتماع خاص معه.‬ 1414 01:43:02,918 --> 01:43:04,793 ‫رجل لرجل، من دون وجود مسؤولين.‬ 1415 01:43:05,376 --> 01:43:07,668 ‫- وقد دعاني إلى شقته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1416 01:43:07,751 --> 01:43:09,334 ‫- بلا مسؤولين؟‬ ‫- حتى أنت يا "هوراس".‬ 1417 01:43:09,418 --> 01:43:12,459 ‫بحق السماء.‬ ‫لا يمكنك الذهاب لرؤية "هتلر" بمفردك تمامًا.‬ 1418 01:43:13,126 --> 01:43:14,793 ‫بل أستطيع وسأفعل ذلك.‬ 1419 01:43:15,668 --> 01:43:19,168 ‫أيها السادة،‬ ‫يجب أن نرتقي إلى مستوى الأحداث.‬ 1420 01:43:52,293 --> 01:43:53,209 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 1421 01:43:53,293 --> 01:43:54,751 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1422 01:43:54,834 --> 01:43:57,668 ‫أعني، ما الذي تفعله هنا‬ ‫في "ميونخ" بحق السماء؟‬ 1423 01:43:57,751 --> 01:44:00,126 ‫ما الذي تفعله هنا في "ميونخ"؟‬ ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 1424 01:44:01,418 --> 01:44:04,168 ‫ما الذي يحدث هنا؟ أخبرني!‬ 1425 01:44:04,251 --> 01:44:05,543 ‫لا أعرف…‬ 1426 01:44:16,834 --> 01:44:19,834 ‫الآن، لنتحدّث. هيّا. تحدّث إليّ!‬ 1427 01:44:42,251 --> 01:44:45,918 ‫أقترح عليك العودة إلى حيث أتيت.‬ 1428 01:44:46,959 --> 01:44:47,834 ‫"ليغات".‬ 1429 01:45:16,334 --> 01:45:17,251 ‫"بول".‬ 1430 01:45:30,626 --> 01:45:32,168 ‫كانت نقطة محددة.‬ 1431 01:45:32,251 --> 01:45:34,668 ‫هذا محرج بعض الشيء. لماذا كان هناك…‬ 1432 01:45:34,751 --> 01:45:37,501 ‫فيما يخص… هنا تحديدًا.‬ ‫لا يسعني تفسير الأمر أكثر.‬ 1433 01:45:37,584 --> 01:45:38,918 ‫- حضرة رئيس الوزراء؟‬ ‫- نعم؟‬ 1434 01:45:39,001 --> 01:45:41,709 ‫- يجب أن أُرافقك إلى الاجتماع.‬ ‫- لا.‬ 1435 01:45:41,793 --> 01:45:45,043 ‫ظننت أنني أوضحت الأمر تمامًا.‬ ‫من دون مسؤولين.‬ 1436 01:45:45,126 --> 01:45:47,459 ‫ليس كمسؤول يا سيدي. بل كمترجم.‬ 1437 01:45:47,543 --> 01:45:49,793 ‫لا، أُريده أن يشعر بأن هذا اجتماع شخصي.‬ 1438 01:45:49,876 --> 01:45:52,918 ‫ستحتاج إلى شخص برفقتك‬ ‫ليتأكّد من أن كلماتك تُنقل بدقة.‬ 1439 01:45:53,001 --> 01:45:56,501 ‫تذكّر ما حدث في "بيرتشسغادن"‬ ‫عندما رفض أن يعطينا نسخة…‬ 1440 01:45:56,584 --> 01:45:58,293 ‫لا يمكنك أن تثق بـ"شميدت" ليدعمك.‬ 1441 01:45:58,376 --> 01:46:00,209 ‫أعتقد أن وجود مترجم قد يكون مفيدًا.‬ 1442 01:46:00,293 --> 01:46:03,876 ‫- أنا وحدي في الوفد الذي يتحدّث الألمانية.‬ ‫- حسنًا!‬ 1443 01:46:06,834 --> 01:46:09,334 ‫يمكنك المجيء، لكن كن حصيفًا.‬ 1444 01:46:09,418 --> 01:46:12,376 ‫ابتعد عن مجال نظره. ومجال نظري أيضًا.‬ 1445 01:46:17,668 --> 01:46:18,626 ‫سيد "تشامبرلين"!‬ 1446 01:46:20,668 --> 01:46:22,043 ‫سيد "تشامبرلين"!‬ 1447 01:46:56,126 --> 01:46:57,584 ‫طاب صباحك يا رئيس الوزراء.‬ 1448 01:46:57,668 --> 01:46:59,043 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 1449 01:47:06,543 --> 01:47:07,459 ‫معطفك.‬ 1450 01:47:15,959 --> 01:47:18,084 ‫- صباح الخير يا رئيس الوزراء.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1451 01:47:18,168 --> 01:47:20,459 ‫- هل نمت جيدًا؟‬ ‫- جيد جدًا بالفعل. شكرًا لك.‬ 1452 01:47:20,543 --> 01:47:21,834 ‫يسرني سماع ذلك يا سيدي.‬ 1453 01:47:33,501 --> 01:47:37,501 ‫"نحن، الـ(فيورر) الألماني‬ ‫ورئيس الوزراء البريطاني،‬ 1454 01:47:37,584 --> 01:47:41,959 ‫متّفقان بشأن مستقبل‬ ‫العلاقات البريطانية الألمانية المشتركة.‬ 1455 01:47:43,793 --> 01:47:47,001 ‫نعتبر الاتفاقية التي وُقّعت ليلة أمس‬ 1456 01:47:47,084 --> 01:47:51,043 ‫رمزًا لرغبة شعبينا‬ 1457 01:47:51,126 --> 01:47:54,001 ‫في عدم خوض الحرب‬‫ من‬‫ أحدهم‬‫ا‬‫ ضد الآخر مجددًا.‬ 1458 01:47:55,501 --> 01:48:00,876 ‫نحن عازمان على الاستمرار‬ ‫في إزالة مصادر الاختلاف المحتملة‬ 1459 01:48:01,459 --> 01:48:04,418 ‫والمساهمة لإحلال السلام في (أوروبا)."‬ 1460 01:48:13,168 --> 01:48:16,001 ‫رئيس الوزراء، أود أن أشكرك صراحًة.‬ 1461 01:48:19,709 --> 01:48:22,376 ‫سأرافقك إلى فندقك.‬ 1462 01:48:22,459 --> 01:48:24,168 ‫شكرًا لك يا سيد "هتلر".‬ 1463 01:48:24,793 --> 01:48:26,793 ‫وأود أن أُضيف‬ 1464 01:48:27,793 --> 01:48:30,418 ‫أنه لم يكن هناك لديّ أدنى شك يا سيدي،‬ 1465 01:48:30,501 --> 01:48:33,959 ‫بشأن ما قد تبذله من جهد‬ ‫من أجل حماية "ألمانيا".‬ 1466 01:48:52,418 --> 01:48:53,876 ‫موجز الصحافة الأجنبية!‬ 1467 01:49:00,959 --> 01:49:02,918 ‫شكرًا لك. هيّا يا "ليغات".‬ 1468 01:49:03,001 --> 01:49:05,126 ‫"الوثيقة بحوزتهم. أنا آسف."‬ 1469 01:49:55,584 --> 01:49:57,418 ‫قائد القوات الخاصة قادم.‬ 1470 01:50:00,334 --> 01:50:01,959 ‫أرجو المعذرة يا سيدي الـ"فيورر".‬ 1471 01:50:12,584 --> 01:50:17,084 ‫"كانت الهتافات‬ ‫من أجل (هتلر) ميكانيكية ومهذبة."‬ 1472 01:50:18,376 --> 01:50:20,501 ‫"كانت مفرطة السعادة من أجل (تشامبرلين)."‬ 1473 01:50:25,293 --> 01:50:29,668 ‫أنت، كرجل ألماني مثقّف،‬ ‫ما رأيك؟ هل هم على حقّ؟‬ 1474 01:50:32,168 --> 01:50:34,709 ‫لا أُريد أن يتمّ اتّباعي بصورة ميكانيكية!‬ 1475 01:50:36,293 --> 01:50:38,501 ‫لقد أعدت إلى "ألمانيا" كرامتها.‬ 1476 01:50:38,584 --> 01:50:40,959 ‫هل أُبالغ إن طالبت بالقليل من الامتنان؟‬ 1477 01:50:43,293 --> 01:50:44,543 ‫"ميكانيكية."‬ 1478 01:50:45,459 --> 01:50:48,001 ‫إنهم ممتنّون لهذا الوغد "تشامبرلين"!‬ 1479 01:50:51,126 --> 01:50:56,709 ‫هل أنا وحدي الذي يدرك‬ ‫أن أمامنا مهمة تاريخية؟‬ 1480 01:50:57,751 --> 01:51:01,543 ‫أن هذه هي اللحظة‬ ‫لتُحقّق فيها "ألمانيا" قدرها؟‬ 1481 01:51:08,834 --> 01:51:10,709 ‫تكلّم. أريدك أن تجيبني.‬ 1482 01:51:11,918 --> 01:51:13,334 ‫لماذا لا يشعرون بالامتنان؟‬ 1483 01:51:14,584 --> 01:51:18,209 ‫لا يريد الناس خوض الحرب. إنهم خائفون.‬ 1484 01:51:18,293 --> 01:51:20,084 ‫إنهم لا يعلمون ماذا يريدون.‬ 1485 01:51:21,001 --> 01:51:22,168 ‫إنهم أطفال.‬ 1486 01:51:23,418 --> 01:51:26,126 ‫لكنك محق. إنهم خائفون.‬ 1487 01:51:26,209 --> 01:51:27,959 ‫أنا مُحاط بالجبن.‬ 1488 01:51:29,001 --> 01:51:29,918 ‫أجل يا سيدي.‬ 1489 01:51:44,376 --> 01:51:47,376 ‫لقد أخبرتك أنني أستطيع قراءة الآخرين.‬ 1490 01:51:50,793 --> 01:51:51,959 ‫تقول نعم،‬ 1491 01:51:54,043 --> 01:51:55,251 ‫لكن عينيك…‬ 1492 01:51:57,668 --> 01:51:58,709 ‫تقولان لا.‬ 1493 01:52:03,459 --> 01:52:05,626 ‫لا يوجد أحد سوانا هنا.‬ 1494 01:52:05,709 --> 01:52:06,793 ‫إذًا،‬ 1495 01:52:07,751 --> 01:52:10,084 ‫فيمّ تفكّر يا "فون هارتمان"؟‬ 1496 01:52:12,751 --> 01:52:14,543 ‫ما الذي…‬ 1497 01:52:16,876 --> 01:52:17,876 ‫تريد أن تقوله لي؟‬ 1498 01:52:22,793 --> 01:52:23,793 ‫لا شيء.‬ 1499 01:52:31,293 --> 01:52:32,834 ‫التحية يا سيدي الـ"فيورر".‬ 1500 01:52:32,918 --> 01:52:35,876 ‫قيل لي إنك وقّعت اتّفاقًا آخر مع "تشامبرلين"؟‬ 1501 01:52:35,959 --> 01:52:39,584 ‫لا تأخذ ذلك على محمل الجد هكذا.‬ ‫فتلك الورقة لا قيمة لها.‬ 1502 01:52:40,918 --> 01:52:43,959 ‫المشكلة تكمن هنا، مع الشعب الألماني.‬ 1503 01:52:46,626 --> 01:52:47,459 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 1504 01:52:55,543 --> 01:52:56,376 ‫شكرًا لك.‬ 1505 01:52:58,918 --> 01:52:59,876 ‫من أجل‬ 1506 01:53:00,834 --> 01:53:01,793 ‫هذه.‬ 1507 01:53:33,334 --> 01:53:34,293 ‫شكرًا.‬ 1508 01:53:39,751 --> 01:53:43,168 ‫آمل أنك لا تمانع.‬ ‫طلبوا منّي مشاركة الرحلة إلى المطار.‬ 1509 01:53:48,376 --> 01:53:50,293 ‫يسعدني أن أقضي لحظة بمفردي معك.‬ 1510 01:53:50,876 --> 01:53:52,876 ‫لم أكن صادقة معك تمامًا.‬ 1511 01:53:54,251 --> 01:53:55,168 ‫حقًا؟‬ 1512 01:53:55,251 --> 01:53:58,668 ‫لا. فأنا في الواقع كالملاك الحارس.‬ 1513 01:54:01,293 --> 01:54:03,293 ‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟‬ 1514 01:54:03,376 --> 01:54:05,418 ‫في "لندن"، سألتني عن اسم عائلتي.‬ 1515 01:54:06,334 --> 01:54:07,459 ‫إنه "مينغيس".‬ 1516 01:54:08,084 --> 01:54:11,084 ‫أعتقد أنك تعرف عمّي.‬ ‫إنه عقيد في وزارة الخارجية.‬ 1517 01:54:11,793 --> 01:54:13,918 ‫وقد طلب منّي أن أرعاك هنا.‬ 1518 01:54:14,793 --> 01:54:16,418 ‫حمدًا للرب أنني فعلت.‬ 1519 01:54:23,001 --> 01:54:26,209 ‫لقد أخذتها من غرفتك ليلة أمس‬ ‫عندما ذهبت مع صديقك.‬ 1520 01:54:26,293 --> 01:54:29,084 ‫أظن أن جهات أخرى‬ ‫كانت تحاول العثور عليها هذا الصباح؟‬ 1521 01:54:36,459 --> 01:54:38,501 ‫أفترض أنك تنتظرني؟‬ 1522 01:54:39,668 --> 01:54:40,626 ‫لا، في الواقع.‬ 1523 01:54:41,918 --> 01:54:42,751 ‫حقًا؟‬ 1524 01:54:42,834 --> 01:54:47,209 ‫ليس اليوم يا "بولي".‬ ‫ليس اليوم، لكن قريبًا. قريبًا جدًا.‬ 1525 01:54:49,293 --> 01:54:50,251 ‫حسنًا إذًا.‬ 1526 01:54:51,376 --> 01:54:52,709 ‫- تحياتي…‬ ‫- اخرج.‬ 1527 01:54:56,293 --> 01:54:57,334 ‫شكرًا لك.‬ 1528 01:54:58,459 --> 01:54:59,751 ‫شكرًا لك.‬ 1529 01:55:00,918 --> 01:55:03,668 ‫شكرًا لك.‬ 1530 01:55:03,751 --> 01:55:04,626 ‫كفى!‬ 1531 01:55:06,418 --> 01:55:07,584 ‫سيجارة؟‬ 1532 01:55:09,501 --> 01:55:10,334 ‫أجل.‬ 1533 01:55:28,709 --> 01:55:29,584 ‫سيدي.‬ 1534 01:55:30,834 --> 01:55:32,918 ‫سيدي، سنهبط بعد نصف ساعة.‬ 1535 01:55:33,001 --> 01:55:35,459 ‫يا إلهي، لقد غفوت.‬ 1536 01:55:35,543 --> 01:55:37,251 ‫يبدو أن هناك حشد كبير.‬ 1537 01:55:38,001 --> 01:55:41,584 ‫وقد طلب منك الملك‬ ‫أن تذهب مباشرةً إلى قصر "باكنغهام"‬ 1538 01:55:41,668 --> 01:55:44,459 ‫لكي يشكرك جلالته وجلالتها شخصيًا.‬ 1539 01:55:44,543 --> 01:55:46,459 ‫يا إلهي.‬ 1540 01:55:48,751 --> 01:55:50,584 ‫سيكون عليّ أن أُخاطب الكاميرات.‬ 1541 01:55:51,751 --> 01:55:55,168 ‫فالعالم لا يعرف بعد بشأن بياننا المشترك.‬ 1542 01:55:55,251 --> 01:55:57,626 ‫رئيس الوزراء، أُهيب بك‬ 1543 01:55:57,709 --> 01:56:01,793 ‫أن تتعامل مع التعهد‬ ‫الذي قدّمه "هتلر" بحذر بالغ.‬ 1544 01:56:01,876 --> 01:56:04,668 ‫فالاتّفاق بشأن إقليم "سوديت"‬ ‫يختلف عن هذه الوثيقة…‬ 1545 01:56:04,751 --> 01:56:05,709 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 1546 01:56:05,793 --> 01:56:06,793 ‫اسمع يا "هوراس"،‬ 1547 01:56:06,876 --> 01:56:11,251 ‫إن كان هناك ما تعلّمته‬ ‫من تعاملي مع السيد "هتلر"،‬ 1548 01:56:11,918 --> 01:56:14,584 ‫فهو أنك لا تستطيع لعب البوكر مع رجل عصابات‬ 1549 01:56:14,668 --> 01:56:16,168 ‫بلا بطاقات رابحة في جعبتك.‬ 1550 01:56:16,251 --> 01:56:18,668 ‫ماذا لو خالف ما تعهد به؟‬ ‫ستبدو بمظهر الأحمق.‬ 1551 01:56:18,751 --> 01:56:22,126 ‫نعم، إن خالف ما تعهد به،‬ ‫فسيراه العالم على حقيقته!‬ 1552 01:56:22,918 --> 01:56:26,168 ‫وسيوّحد ذلك الحلفاء.‬ ‫بل وقد يجعل الأمريكيين يشاركون.‬ 1553 01:56:26,251 --> 01:56:29,084 ‫وإن جعلني ذلك أبدو كالأحمق، فهذا ثمن زهيد.‬ 1554 01:56:33,334 --> 01:56:38,293 ‫"هوراس"، لا يمكنني المشاركة‬ ‫في اللعبة إلّا بالبطاقات التي وُزّعت إليّ.‬ 1555 01:56:40,459 --> 01:56:44,251 ‫ما رأيك يا "ليغات"؟‬ ‫هل تظن أن هذا سيغير اللعبة؟‬ 1556 01:56:50,376 --> 01:56:52,418 ‫أعتقد أن هناك فرصة يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 1557 01:56:53,584 --> 01:56:54,418 ‫وأنا أيضًا.‬ 1558 01:57:25,293 --> 01:57:26,501 ‫انظر إلى هذا يا "ليغات".‬ 1559 01:57:27,251 --> 01:57:30,084 ‫قد تظن أننا انتصرنا في حرب بدلًا من تجنّبها.‬ 1560 01:57:31,543 --> 01:57:34,168 ‫هناك آلاف الناس يحتشدون بطول جادة "مال".‬ 1561 01:57:34,251 --> 01:57:35,876 ‫مرحبًا بعودتك يا سيدي. تهانيّ.‬ 1562 01:57:35,959 --> 01:57:38,251 ‫ينوي الملك أن يصطحبه على الشرفة.‬ 1563 01:57:38,334 --> 01:57:41,293 ‫تسوية مشكلة "تشيكوسلوفاكيا"،‬ 1564 01:57:42,209 --> 01:57:44,001 ‫والتي قد تمّ تحقيقها…‬ 1565 01:57:46,668 --> 01:57:48,918 ‫أراها في رأيي‬ 1566 01:57:50,376 --> 01:57:54,959 ‫محض مُقدّمة لتسوية أكبر،‬ 1567 01:57:55,876 --> 01:57:59,334 ‫والتي بالنسبة إلى "أوروبا" كلها،‬ 1568 01:58:00,293 --> 01:58:02,501 ‫قد تجلب السلام.‬ 1569 01:58:12,501 --> 01:58:13,584 ‫لأنني صباح اليوم…‬ 1570 01:58:15,668 --> 01:58:19,043 ‫أجريت حديثًا آخر صباح اليوم‬ 1571 01:58:20,668 --> 01:58:22,834 ‫مع المستشار الألماني السيد "هتلر".‬ 1572 01:58:23,751 --> 01:58:25,168 ‫وها هي الورقة‬ 1573 01:58:26,043 --> 01:58:29,959 ‫التي تحمل اسمه واسمي.‬ 1574 01:58:30,459 --> 01:58:31,709 ‫مرحبًا.‬ 1575 01:58:43,209 --> 01:58:44,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1576 01:58:48,543 --> 01:58:49,751 ‫أين "آرثر"؟‬ 1577 01:58:50,251 --> 01:58:52,084 ‫إنه في الحديقة. ستسرّه رؤيتك.‬ 1578 01:58:54,293 --> 01:58:56,043 ‫أنا آسف على الطريقة التي رحلت بها.‬ 1579 01:58:58,376 --> 01:58:59,543 ‫أردت أن أقول…‬ 1580 01:59:01,834 --> 01:59:02,834 ‫لقد كنت محقّة.‬ 1581 01:59:04,501 --> 01:59:06,001 ‫لقد شعرت بخيبة أمل.‬ 1582 01:59:06,959 --> 01:59:08,543 ‫وهذا خطئي وليس خطأك.‬ 1583 01:59:09,584 --> 01:59:11,543 ‫لكن هناك بعض الأشياء التي أُريد تغييرها.‬ 1584 01:59:15,418 --> 01:59:17,251 ‫أعتقد أنني قد أستقيل من الخدمة.‬ 1585 01:59:18,709 --> 01:59:19,876 ‫وماذا ستفعل؟‬ 1586 01:59:21,084 --> 01:59:22,959 ‫عندما تأتي الحرب، يجب أن أكون‬ 1587 01:59:24,209 --> 01:59:25,043 ‫نافعًا.‬ 1588 01:59:27,626 --> 01:59:28,626 ‫نعم.‬ 1589 01:59:28,709 --> 01:59:31,168 ‫لا تسخري،‬ ‫لكنني قد أنضم إلى "سلاح الجو الملكي".‬ 1590 01:59:32,709 --> 01:59:35,084 ‫ماذا عن المعاهدة؟ ظننت أنه قال للتو…‬ 1591 01:59:35,168 --> 01:59:39,001 ‫إنها مهلة فحسب. لقد منحنا رئيس الوزراء‬ ‫فرصة للفوز بالحرب اللعينة عندما تقع.‬ 1592 01:59:39,834 --> 01:59:41,959 ‫إنها خدمة جليلة في واقع الأمر.‬ 1593 01:59:43,043 --> 01:59:44,209 ‫لكنها ستقع.‬ 1594 01:59:46,418 --> 01:59:47,501 ‫عاجلًا أم آجلًا.‬ 1595 01:59:48,668 --> 01:59:51,918 ‫في يوم ليس ببعيد، سيكون علينا أن نقاتل.‬ ‫وسيكون علينا أن ننتصر.‬ 1596 01:59:52,001 --> 01:59:54,126 ‫لا بد من وجود شيء آخر يمكنك فعله.‬ 1597 01:59:55,043 --> 01:59:57,293 ‫- محادثات أخرى أو تفاوض…‬ ‫- لا توجد طريقة أخرى.‬ 1598 01:59:59,918 --> 02:00:00,959 ‫لا تقل ذلك.‬ 1599 02:00:04,084 --> 02:00:05,168 ‫هناك أمل دائمًا.‬ 1600 02:00:06,876 --> 02:00:07,709 ‫أجل.‬ 1601 02:00:09,959 --> 02:00:12,251 ‫ولكنّا جميعًا أفضل حالًا من دونه.‬ 1602 02:00:14,626 --> 02:00:15,959 ‫أبي!‬ 1603 02:00:19,584 --> 02:00:21,418 ‫اقترب. تعال إلى هنا. دعني أحملك.‬ 1604 02:00:23,543 --> 02:00:24,876 ‫لقد افتقدتك.‬ 1605 02:00:28,418 --> 02:00:29,876 ‫كان بوسعي أن أقتل "هتلر".‬ 1606 02:00:35,668 --> 02:00:37,834 ‫كنت قريبًا جدًا منه حتى شممت رائحة أنفاسه.‬ 1607 02:00:42,584 --> 02:00:44,501 ‫شعرت بالمسدس في يدي.‬ 1608 02:00:54,751 --> 02:00:56,626 ‫ولكن أبت يدي أن تتحرك.‬ 1609 02:00:58,251 --> 02:00:59,376 ‫هل تعرف لماذا؟‬ 1610 02:01:07,043 --> 02:01:08,251 ‫ما الذي يعطيني الحق؟‬ 1611 02:01:17,043 --> 02:01:18,459 ‫هل تريد الاستمرار؟‬ 1612 02:01:22,959 --> 02:01:25,293 ‫وأي خيار آخر لدينا؟‬ 1613 02:01:25,376 --> 02:01:27,751 ‫ستُشنق بسبب هذا يومًا ما.‬ 1614 02:01:32,709 --> 02:01:33,668 ‫أعرف ذلك.‬ 1615 02:02:00,751 --> 02:02:01,918 ‫سآخذها.‬ 1616 02:02:07,251 --> 02:02:08,918 ‫هل تتحدّث الروسية أيضًا؟‬ 1617 02:02:13,126 --> 02:02:19,668 ‫"استمرّ السلام‬ ‫بين (بريطانيا) و(ألمانيا) عامًا فقط."‬ 1618 02:02:28,043 --> 02:02:32,168 ‫"تحت ضغط انتقاد شديد، استقال‬ ‫(نيفيل تشامبرلين) من منصب رئيس الوزراء"‬ 1619 02:02:32,251 --> 02:02:33,959 ‫"وتوفيّ بعد بضعة أشهر."‬ 1620 02:02:38,293 --> 02:02:40,626 ‫"المهلة التي منحتها اتّفاقية (ميونخ)"‬ 1621 02:02:40,709 --> 02:02:43,459 ‫"مكّنت (بريطانيا)‬ ‫وحلفائها من الاستعداد للحرب"‬ 1622 02:02:43,543 --> 02:02:45,668 ‫"وأدّت في النهاية إلى هزيمة (ألمانيا)."‬ 1623 02:03:00,501 --> 02:03:05,209 ‫"مُقتبس من رواية (ميونخ)‬ ‫من تأليف (روبرت هاريس)"‬ 1624 02:09:25,001 --> 02:09:30,001 ‫ترجمة "علي بدر"‬