1 00:00:11,626 --> 00:00:14,293 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:19,001 --> 00:00:24,168 1932. OXFORDI EGYETEM 3 00:00:31,876 --> 00:00:34,959 Hé, Ian! Még élsz? 4 00:00:44,959 --> 00:00:46,501 Kössünk fogadást! 5 00:00:57,168 --> 00:00:59,501 Kérhetnék még egy kis pezsgőt? 6 00:00:59,584 --> 00:01:02,293 - Már nem szolgálunk fel többet. - Ó, kérem! 7 00:01:02,376 --> 00:01:03,418 Nagyon sajnálom. 8 00:01:03,501 --> 00:01:05,084 Kérem! 9 00:01:05,168 --> 00:01:06,126 Nagyon sajnálom. 10 00:01:24,459 --> 00:01:25,459 Köszönöm. 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,834 Ti, angolok sosem fogjátok megérteni, 12 00:01:33,918 --> 00:01:36,751 hogy ez identitás kérdése. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,668 Nem, több mint az identitásé. 14 00:01:39,751 --> 00:01:41,043 Arról beszélek… 15 00:01:41,626 --> 00:01:43,459 Hugh, ébresztő! 16 00:01:44,084 --> 00:01:46,543 Egy olyan országról beszélek, ami… 17 00:01:46,626 --> 00:01:48,626 Muszáj aludnom. 18 00:01:48,709 --> 00:01:50,251 Figyelsz te rám? 19 00:01:50,334 --> 00:01:52,418 Figyelek. Minden szót hallok. 20 00:01:52,501 --> 00:01:54,001 Dehogy figyelsz. 21 00:01:55,126 --> 00:01:57,751 - Mit csinálsz? - Tudod, mire készülök? 22 00:01:58,751 --> 00:02:01,584 Valami valóságost akarok érezni! 23 00:02:02,501 --> 00:02:04,459 Tessék, itt van valami valóságos! 24 00:02:04,959 --> 00:02:06,209 Ez az! 25 00:02:07,501 --> 00:02:09,959 Hozd ide! Haldoklik! Szüksége van rá! 26 00:02:12,043 --> 00:02:14,751 Íme Ízisz áttetsző vize! 27 00:02:14,834 --> 00:02:16,001 Fogd be, Paul! 28 00:02:16,084 --> 00:02:18,001 Szeretlek téged is, meg a Chartey-t is! 29 00:02:18,084 --> 00:02:19,418 Állítsd már le magad! 30 00:02:19,501 --> 00:02:20,959 Paul, gyere vissza! 31 00:02:21,043 --> 00:02:25,001 Az álom hamarosan véget ér, és ezt meg kell ünnepelnünk! 32 00:02:25,084 --> 00:02:28,793 - Ünnepelnünk kell! Rajta! - Hála istennek! Állítsd le! 33 00:02:29,459 --> 00:02:33,084 Ha éjféli csobbanásra vágyik, az abszolút az ő döntése. 34 00:02:34,334 --> 00:02:35,959 Nem akarok csobbanni. 35 00:02:37,001 --> 00:02:41,084 A vízbe vetem magam őrült generációnk felett érzett kétségbeesésemben. 36 00:02:41,168 --> 00:02:42,668 Kiváló! Csak rajta! 37 00:02:48,251 --> 00:02:49,334 Nem tudom. 38 00:02:56,668 --> 00:02:57,626 Ne igyál többet! 39 00:02:59,959 --> 00:03:00,959 Kérlek! 40 00:03:03,918 --> 00:03:04,751 Kérlek! 41 00:03:05,918 --> 00:03:08,084 Ne már! Hárman vagyunk. 42 00:03:11,001 --> 00:03:13,293 Csak azért csináljátok, mert itt vagyok. 43 00:03:13,376 --> 00:03:14,668 Nézd a fiút! 44 00:03:14,751 --> 00:03:17,293 Annyira angol! 45 00:03:17,376 --> 00:03:18,793 - Hagyd békén! - Mindig ez! 46 00:03:18,876 --> 00:03:22,584 - Mi a baj azzal, ha valaki angol? - Ezt tanultam Oxfordban. 47 00:03:22,668 --> 00:03:24,126 Megint kioktat. 48 00:03:24,209 --> 00:03:27,084 Az angolok jellegzetes vonása a távolságtartás. 49 00:03:28,418 --> 00:03:31,043 Bizony. Nemcsak egymástól, hanem az érzésektől is. 50 00:03:31,126 --> 00:03:33,209 Másból sem állunk, csak érzésekből. 51 00:03:33,709 --> 00:03:35,584 Új korszak kezdődik. 52 00:03:35,668 --> 00:03:38,084 Az Új Németországban. Majd meglátjátok. 53 00:03:38,168 --> 00:03:39,834 Az Új Németország. 54 00:03:39,918 --> 00:03:42,709 - Igen. - Egy rakás gengszter és rasszista. 55 00:03:44,668 --> 00:03:47,251 Németország a legbüszkébb ország a földön. 56 00:03:47,334 --> 00:03:49,876 Majd meglátod, ha eljössz hozzánk Münchenbe. 57 00:03:49,959 --> 00:03:51,459 - Jó. - Megvédelek. 58 00:03:53,001 --> 00:03:54,334 Adj egy cigit! 59 00:03:56,293 --> 00:03:58,126 Nem. Ez az utolsó. 60 00:03:58,209 --> 00:04:00,376 - Akkor osztozunk rajta. - Majd én! 61 00:04:06,668 --> 00:04:08,293 - Jó vagy. - Menni fog. 62 00:04:08,376 --> 00:04:09,251 Tartsd bent! 63 00:04:11,293 --> 00:04:12,584 - Oké. - Ég? 64 00:04:27,084 --> 00:04:29,084 Az őrült generációnk! 65 00:04:30,918 --> 00:04:32,376 Az őrült generációnk. 66 00:04:39,126 --> 00:04:40,084 Gyönyörű. 67 00:05:01,209 --> 00:05:06,459 LONDON - HAT ÉVVEL KÉSŐBB 68 00:05:06,543 --> 00:05:09,876 HOL A GÁZÁLARCOD? 69 00:05:16,293 --> 00:05:17,543 Meghúznád a kötelet? 70 00:05:17,626 --> 00:05:19,626 Ha nem megy, hozom anyádat, hogy megmutassa. 71 00:05:19,709 --> 00:05:20,751 - Elnézést! - Semmi baj! 72 00:05:21,251 --> 00:05:23,876 Jó. Fogd be, és haladjunk! 73 00:05:24,459 --> 00:05:26,251 Most húzd le balra! 74 00:05:27,334 --> 00:05:29,084 Csak finoman, ne túl erősen! 75 00:05:29,668 --> 00:05:31,584 - Tartsd biztosan! - Igen! 76 00:05:31,668 --> 00:05:33,918 Igen, ez jó. Tartsd meg! 77 00:05:34,001 --> 00:05:36,126 Jobb, fiúk. Így már menni fog. 78 00:05:36,209 --> 00:05:39,459 Nem, nézd! Az isten szerelmére, fennakadt a kőfaragásokon! 79 00:05:39,543 --> 00:05:42,001 Óvatosan! Csak finoman! 80 00:05:43,334 --> 00:05:45,959 Gyerünk! Húzd balra a tiédet! 81 00:05:46,043 --> 00:05:47,501 Próbálom! 82 00:05:47,584 --> 00:05:48,668 Erre! 83 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 Vigyázz! 84 00:05:53,418 --> 00:05:54,501 Ez igaz? 85 00:05:55,168 --> 00:05:56,001 Gyerünk, fiúk! 86 00:06:03,959 --> 00:06:05,793 Bármit megállítanak, ami repül. 87 00:06:12,668 --> 00:06:14,293 Tudom. Azt mondtam, pontos leszek. 88 00:06:14,376 --> 00:06:16,668 Hamut azért ne szórj a fejedre! 89 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 Én is elkéstem. 90 00:06:21,251 --> 00:06:22,293 Köszönöm. 91 00:06:23,251 --> 00:06:25,251 - Mi ez? - Arthur gázálarca. 92 00:06:25,334 --> 00:06:26,626 Most mentem el érte. 93 00:06:26,709 --> 00:06:29,251 Nem tudtam, hogy gyerekeknek is gyártanak. 94 00:06:29,334 --> 00:06:31,709 Nos, mindannyiunk számára új a helyzet. 95 00:06:31,793 --> 00:06:34,501 Állítólag, ha jeleznek, először az övét kell feltennem. 96 00:06:35,001 --> 00:06:37,626 Próbára teszik az ember anyai odaadását, nem? 97 00:06:41,043 --> 00:06:43,543 Iszunk valamit? Kiszáradtam. 98 00:06:51,251 --> 00:06:53,293 - Fél üveg Chablist! - Máris, uram. 99 00:06:54,584 --> 00:06:55,418 A felét? 100 00:06:56,001 --> 00:06:56,834 Dolgozom. 101 00:07:00,001 --> 00:07:02,334 - Mi folyik nálatok? - Nem beszélhetek róla. 102 00:07:02,418 --> 00:07:04,376 Szerintem senki sem hallgatózik. 103 00:07:07,168 --> 00:07:08,626 Hitler a Szudéta-vidéket akarja. 104 00:07:08,709 --> 00:07:11,168 Azt hitte, a csehek megfutamodnak, de alábecsülte őket. 105 00:07:11,251 --> 00:07:13,626 - Igen, én… - Nem adják fel harc nélkül. 106 00:07:13,709 --> 00:07:16,209 Ha holnap nincs megállapodás, Németország mozgósít, 107 00:07:16,293 --> 00:07:19,168 és a franciák és a britek kénytelenek megvédeni Csehszlovákiát. 108 00:07:19,251 --> 00:07:20,793 Amint ez bekövetkezik… 109 00:07:28,209 --> 00:07:29,084 Köszönöm. 110 00:07:48,251 --> 00:07:50,543 Emlékszel az ebédre itt az esküvő másnapján? 111 00:07:50,626 --> 00:07:52,918 Igen, Hugh. Gyomorrontást kaptam a haltól. 112 00:07:54,334 --> 00:07:56,209 Igen. Bocs. Úristen! 113 00:07:56,293 --> 00:07:58,209 - Bocs, elfelejtettem. - Semmi baj. 114 00:07:59,876 --> 00:08:02,251 De akkor is ez az egyik legjobb hely Londonban. 115 00:08:03,001 --> 00:08:04,376 Igen. 116 00:08:07,834 --> 00:08:09,584 Bárcsak felmehetnénk, 117 00:08:09,668 --> 00:08:12,084 kivennénk egy szobát, és egész délután ágyban lennénk. 118 00:08:12,168 --> 00:08:13,876 Mi tart vissza? 119 00:08:14,584 --> 00:08:17,584 Arthur a dadusnál van, és nem úgy tűnik, hogy teltház van. 120 00:08:17,668 --> 00:08:20,084 Miért nem nézed meg, hogy el tudod-e intézni? 121 00:08:21,084 --> 00:08:22,418 Tudod, hogy nem lehet. 122 00:08:23,626 --> 00:08:25,459 - Tényleg? - Fél 3-ra vissza kell érnem. 123 00:08:27,626 --> 00:08:29,251 - Miért kérsz… - Te hoztad fel. 124 00:08:29,334 --> 00:08:32,001 Csak próbálok igyekezni, ahogy kérted. 125 00:08:32,084 --> 00:08:33,043 Tudom. 126 00:08:33,126 --> 00:08:36,501 Mr. Legat, a Downing Streetből hívják. 127 00:08:37,001 --> 00:08:37,834 A pokolba! 128 00:08:40,084 --> 00:08:41,043 Fel kell vennem. 129 00:08:42,334 --> 00:08:43,293 Természetesen. 130 00:08:52,709 --> 00:08:54,334 Gondoltam, itt nyugodtan beszélhet. 131 00:08:54,418 --> 00:08:55,668 Köszönöm. 132 00:08:56,543 --> 00:08:57,584 Itt Legat. 133 00:08:57,668 --> 00:08:59,668 Attól tartok, vissza kell jönnöd. 134 00:08:59,751 --> 00:09:03,001 Cleverly keres. Úgy tűnik, Berlinben vége a tárgyalásnak. 135 00:09:03,084 --> 00:09:05,459 Sir Horace Wilson hazarepül. 136 00:09:05,543 --> 00:09:06,918 Indulok. 137 00:09:07,001 --> 00:09:08,876 Siess, ahogy tudsz, vagy nekünk annyi! 138 00:09:10,376 --> 00:09:11,376 Basszus! 139 00:09:12,584 --> 00:09:14,418 Lord North Street 83-ba legyen szíves! 140 00:09:25,959 --> 00:09:29,043 Ebéd egy luxusszállóban egy nemzetközi válság közepette. 141 00:09:29,793 --> 00:09:31,793 Lehet, hogy a külügyben ez járja… 142 00:09:31,876 --> 00:09:33,709 Elnézést, uram. Többé nem fordul elő. 143 00:09:34,959 --> 00:09:35,876 Semmi magyarázat? 144 00:09:38,084 --> 00:09:39,501 Ma van a házassági évfordulóm. 145 00:09:41,001 --> 00:09:41,834 Gratulálok! 146 00:09:45,793 --> 00:09:49,501 Van, hogy az ember családja háttérbe szorul. 147 00:09:51,751 --> 00:09:52,709 Mint most is. 148 00:09:56,459 --> 00:09:59,376 - Syers tájékoztatta? - Úgy tudom, a tárgyalásnak vége. 149 00:09:59,459 --> 00:10:03,001 Mindjárt elszabadul a pokol. Hitler holnap már mozgósít. 150 00:10:03,876 --> 00:10:07,376 Hat órakor a miniszterelnök rádióbeszédet intéz a nemzethez, 151 00:10:07,459 --> 00:10:09,168 és öné lesz a BBC. 152 00:10:09,251 --> 00:10:13,168 Besz… Elnézést, uram. Beszélt valaki a csehekkel? 153 00:10:13,834 --> 00:10:16,459 - Mi? - Csak gondoltam, hogy a csehek… 154 00:10:16,543 --> 00:10:19,668 A miniszterelnöknek nincs szüksége a tanácsaira, Legat. 155 00:10:21,543 --> 00:10:22,626 Igen, uram. 156 00:10:22,709 --> 00:10:25,001 FOGJUNK ÖSSZE STOP HITLER 157 00:10:26,293 --> 00:10:29,501 ÁLLJUNK KI A CSEHEKÉRT MEGÁLLJ HITLERNEK ÉS A HÁBORÚNAK 158 00:10:42,876 --> 00:10:46,293 Meg kell mondanom, ez a lehető legrosszabbkor jön, miniszterelnök úr. 159 00:10:48,668 --> 00:10:50,668 Miniszterelnök úr, Sir Horace van itt. 160 00:10:51,209 --> 00:10:54,751 Nos, úgy tűnik, van dolguk, uraim. 161 00:10:56,668 --> 00:11:00,418 - A világért sem hátráltatnám önöket. - Miniszterelnök úr. 162 00:11:24,293 --> 00:11:25,751 Bevezethetem, uram? 163 00:11:25,834 --> 00:11:27,293 Ó, hogyne. 164 00:11:32,918 --> 00:11:33,751 Horace? 165 00:11:36,043 --> 00:11:37,251 Köszönöm, Osmund. 166 00:11:41,126 --> 00:11:42,293 Miniszterelnök úr! 167 00:11:44,376 --> 00:11:46,668 Gondolom, örül, hogy visszatért. 168 00:11:47,751 --> 00:11:49,626 Milyen volt? Hogy ment? 169 00:11:49,709 --> 00:11:53,668 Nos, szörnyen kezdődött, és onnan csak egyre rosszabb lett. 170 00:11:55,626 --> 00:11:59,793 Egy napot sem vár tovább a megszállással. 171 00:12:01,043 --> 00:12:05,876 Reggel figyelmeztettem, hogy ha a franciák teljesítik kötelességüket, 172 00:12:05,959 --> 00:12:08,751 melléjük kell állnunk. 173 00:12:08,834 --> 00:12:10,001 Erre mit mondott? 174 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 Rám mosolygott. 175 00:12:12,543 --> 00:12:15,418 Az még zavarba ejtőbb, mint amikor kiabál. 176 00:12:15,501 --> 00:12:18,584 De az üzenet egyértelmű. 177 00:12:18,668 --> 00:12:20,751 Holnap mozgósít. 178 00:12:27,084 --> 00:12:28,459 Csinos a ruhája. 179 00:12:28,543 --> 00:12:29,876 A felvonuláshoz. 180 00:12:55,293 --> 00:12:57,001 Uram, választott már valamit? 181 00:12:57,084 --> 00:12:58,709 - Kávét, feketén. - Máris. 182 00:13:04,959 --> 00:13:05,793 Helló! 183 00:13:13,293 --> 00:13:14,126 Hogy ment? 184 00:13:16,668 --> 00:13:19,126 - Önnek valamit, uram? - Nem, köszönöm. 185 00:13:22,043 --> 00:13:23,876 Ma csak kiabált velük. 186 00:13:24,668 --> 00:13:28,543 A tárgyalásnak az angolokkal vége. Elege van. 187 00:13:28,626 --> 00:13:30,543 Végül Henderson csak hallgatott. 188 00:13:30,626 --> 00:13:33,751 Wilson felállt, és elment. Egyenesen a reptérre és vissza Londonba. 189 00:13:34,334 --> 00:13:36,418 És bizonyításképp, hogy nem viccel, 190 00:13:36,501 --> 00:13:39,751 ez az eszelős tankokat vonultat fel a Wilhemstrassén. 191 00:13:39,834 --> 00:13:41,418 - A brit nagykövetséghez. - És? 192 00:13:41,501 --> 00:13:44,668 Holnap mozgósítunk. 193 00:13:45,334 --> 00:13:47,459 - Biztos vagy benne? - Biztos. 194 00:13:49,084 --> 00:13:50,876 Akkor csak pár óránk maradt. 195 00:13:58,876 --> 00:14:00,959 Oster most beszél a tábornokokkal. 196 00:14:03,126 --> 00:14:04,251 Este megbeszéljük. 197 00:14:06,834 --> 00:14:09,668 Új hely, Alt-Berlin. Tíz óra. 198 00:14:15,584 --> 00:14:16,709 Vissza kell mennem. 199 00:14:20,751 --> 00:14:22,751 A francba, de félek! 200 00:14:29,543 --> 00:14:31,459 Etethetjük a galambokat? 201 00:14:32,209 --> 00:14:34,751 - Igen. - Ó, éhesek. 202 00:14:34,834 --> 00:14:36,543 - Hogy hívnak? - Margarete. 203 00:14:37,209 --> 00:14:38,251 - Tessék! - Gyere ide! 204 00:14:38,834 --> 00:14:40,418 Nem félsz tőlem, uyge? 205 00:14:42,418 --> 00:14:43,418 - Frau Limpert? - Igen? 206 00:14:43,501 --> 00:14:44,876 - Intézem. - Rendben. 207 00:14:44,959 --> 00:14:47,084 - Elmondaná Herr Plassmannek? - Igen. 208 00:15:00,751 --> 00:15:01,793 Majd én! 209 00:15:01,876 --> 00:15:03,001 Menni fog. 210 00:15:06,293 --> 00:15:08,084 - Herr von Hartmann. - Menni fog. 211 00:15:15,293 --> 00:15:16,251 Így. 212 00:15:18,543 --> 00:15:19,376 Szabad? 213 00:15:34,876 --> 00:15:36,376 Itt London. 214 00:15:37,251 --> 00:15:40,334 Hamarosan hallhatják a miniszterelnököt, 215 00:15:40,418 --> 00:15:42,459 a méltóságos Neville Chamberlaint 216 00:15:42,543 --> 00:15:45,126 a Downing Street 10-ből. 217 00:15:45,876 --> 00:15:48,959 Beszédét az egész birodalomban, 218 00:15:49,043 --> 00:15:51,334 az amerikai kontinensen 219 00:15:51,418 --> 00:15:54,043 és számos külföldi országban is hallják majd. 220 00:15:54,584 --> 00:15:55,834 Mr. Chamberlain. 221 00:15:55,918 --> 00:15:58,084 Néhány szót szólnék önökhöz, 222 00:15:58,168 --> 00:16:01,168 Nagy-Britannia és a birodalom férfijaihoz és asszonyaihoz. 223 00:16:02,584 --> 00:16:05,584 Milyen szörnyű és abszurd, 224 00:16:05,668 --> 00:16:10,418 hogy árkokat ásunk és gázmaszkokat próbálgatunk 225 00:16:10,501 --> 00:16:13,751 egy távoli országban zajló vita miatt, 226 00:16:13,834 --> 00:16:16,501 amelynek résztvevőiről mit sem tudunk. 227 00:16:18,418 --> 00:16:21,876 Mind Herr Hitler és a csehek 228 00:16:21,959 --> 00:16:26,209 szenvedélyesen felvázolták ügyüket a Szudéta-vidéket illetően. 229 00:16:26,959 --> 00:16:30,168 Herr Hitler négyszemközt azt mondta nekem, 230 00:16:30,251 --> 00:16:33,543 amit tegnap este nyilvánosan is megismételt, 231 00:16:34,209 --> 00:16:37,293 hogy ennek az ügynek a végeztével 232 00:16:37,834 --> 00:16:43,251 véget érnek Németország területi követelései Európában. 233 00:16:43,334 --> 00:16:44,709 Eszement bolond. 234 00:16:44,793 --> 00:16:47,043 Kérem, hogy 235 00:16:47,959 --> 00:16:49,959 a lehető legnyugodtabban várják ki 236 00:16:50,043 --> 00:16:52,418 a következő napok eseményeit. 237 00:16:54,376 --> 00:16:57,709 Amíg a háború el nem kezdődik, 238 00:16:57,793 --> 00:17:01,584 addig van remény a megakadályozására. 239 00:17:02,543 --> 00:17:06,626 Biztosra vehetik, hogy én a békéért harcolok majd 240 00:17:07,751 --> 00:17:09,334 az utolsó pillanatig. 241 00:17:11,459 --> 00:17:12,376 Jó éjt! 242 00:17:14,459 --> 00:17:16,334 És már nincs adásban, miniszterelnök úr. 243 00:17:17,376 --> 00:17:19,626 Szép volt, uram! Egy botlás sem volt. 244 00:17:20,334 --> 00:17:21,168 Fénykép. 245 00:17:25,751 --> 00:17:27,334 Így, mintha olvasnék. 246 00:17:28,584 --> 00:17:30,251 Nagyszerű. Köszönjük szépen! 247 00:17:32,584 --> 00:17:34,001 Remekül helytállt, uram. 248 00:17:35,376 --> 00:17:36,334 Köszönöm. 249 00:17:36,418 --> 00:17:40,084 Úgy hiszem, az a trükkje, hogy azt képzelem, 250 00:17:40,168 --> 00:17:42,584 egyvalakivel beszélgetek otthon a fotelban ülve. 251 00:17:42,668 --> 00:17:44,918 Persze ma este kicsit nehezebb volt, 252 00:17:45,001 --> 00:17:47,543 mert valaki más is lappangott az árnyékban. 253 00:17:48,668 --> 00:17:49,584 Herr Hitler. 254 00:18:00,834 --> 00:18:04,834 NEVILLE CHAMBERLAIN BRIT MINISZTERELNÖK RÁDIÓBESZÉDE 255 00:18:16,251 --> 00:18:18,209 Személyesen viszi a kancelláriába? 256 00:18:18,293 --> 00:18:21,834 Igen. Kíváncsi vagyok, Hitler mit felel. 257 00:18:22,668 --> 00:18:24,876 - És utána? - Utána? 258 00:18:25,459 --> 00:18:26,334 Utána. 259 00:18:27,168 --> 00:18:30,418 - Utána találkozóm van Mittében. - Értem. „Találkozó”? 260 00:18:30,501 --> 00:18:31,376 Igen. 261 00:18:33,001 --> 00:18:34,209 Milyen titokzatos. 262 00:18:36,334 --> 00:18:38,626 Nos, a következő viszontlátásig, Herr von Hartmann. 263 00:18:39,251 --> 00:18:40,334 Mrs. Winter. 264 00:18:45,751 --> 00:18:48,043 Az isten szerelmére! Ezzel kellett volna kezdeni. 265 00:18:48,126 --> 00:18:51,501 Mindent kézben tartok. Leslie? Igen, ez nem jöhet. 266 00:18:51,584 --> 00:18:52,793 Hova üljek? 267 00:18:53,459 --> 00:18:55,418 - Bizony. - Akkor ülök előre. 268 00:18:55,501 --> 00:18:56,334 Köszönöm. 269 00:18:57,043 --> 00:18:58,501 Akkor én ülök elöl. 270 00:19:01,709 --> 00:19:02,876 Gyere, drágám! 271 00:19:11,001 --> 00:19:12,084 Jézusom! 272 00:19:15,459 --> 00:19:16,501 Arthur? 273 00:19:17,126 --> 00:19:20,043 Sajnálom! Nem számítottam rá, hogy… 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 Szia! 275 00:19:24,084 --> 00:19:24,918 Mi volt ez? 276 00:19:26,334 --> 00:19:28,668 - Megijesztett. - Eddig téged várt. 277 00:19:31,459 --> 00:19:32,501 Jó, hogy itthon vagy. 278 00:19:32,584 --> 00:19:36,293 A táskámért jöttem, és megyek vissza. Nem maradhatok sokáig. 279 00:19:38,084 --> 00:19:39,293 Bent leszel? 280 00:19:40,168 --> 00:19:41,626 Úgy tűnik, kellek. 281 00:19:41,709 --> 00:19:43,084 Itthon is kellesz. 282 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 Mi történik? 283 00:19:49,043 --> 00:19:52,418 Pakolj be egyheti ruhát, és azonnal menjetek a szüleidhez! 284 00:19:53,584 --> 00:19:54,543 Elmondod, miért? 285 00:19:56,334 --> 00:19:58,209 Tudnom kell, hogy biztonságban vagytok. 286 00:20:01,459 --> 00:20:04,459 - Nélküled nem megyek. - Ó, Pamela! Sajnos muszáj. 287 00:20:04,543 --> 00:20:06,376 Holnap már nehéz lesz kijutni Londonból. 288 00:20:06,459 --> 00:20:08,418 Mondd, hogy van egy fiad, és kellesz itthon. 289 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 Nincs befolyásom… 290 00:20:09,459 --> 00:20:11,959 - Holnap mehetsz. - Lehetetlen. Ez túl fontos. 291 00:20:13,001 --> 00:20:15,001 Nem fontosabb, mint a családod. 292 00:20:18,251 --> 00:20:19,959 - Világos. - Drágám, én… 293 00:20:20,043 --> 00:20:21,001 Eressz! 294 00:20:21,084 --> 00:20:23,793 - Észszerűtlen vagy. - Én vagyok észszerűtlen?! 295 00:20:23,876 --> 00:20:26,626 A rohadt nyugalmaddal szemben én mindig hisztérikus vagyok! 296 00:20:27,834 --> 00:20:31,251 Szerinted nincsenek dolgok, amik… A házasságodról van szó! 297 00:20:31,751 --> 00:20:33,376 A családodról! 298 00:20:33,459 --> 00:20:36,209 És tudom, hogy kiborultam, és tudom, mennyire utálod, 299 00:20:36,293 --> 00:20:38,376 de a hallgatásod kikészít! 300 00:20:43,709 --> 00:20:45,626 Pakolunk, és egy órán belül indulunk. 301 00:20:50,001 --> 00:20:52,043 Senki nem kényszerített, hogy elvegyél, Hugh. 302 00:20:52,751 --> 00:20:54,626 Úgy teszel, mintha erre ítéltek volna. 303 00:20:54,709 --> 00:20:56,001 - Te választottad ezt. - Nem… 304 00:20:56,084 --> 00:20:58,709 Nem az én hibám, hogy csalódtál az életedben. 305 00:20:59,293 --> 00:21:02,293 - Hagyjuk! - Igen, persze. Hagyjuk! 306 00:21:10,084 --> 00:21:12,793 - Fogd ezeket! - A kanapéhoz két ember kell. 307 00:21:12,876 --> 00:21:14,501 - Képek. - Először ez jön. 308 00:21:15,834 --> 00:21:17,251 Tud adni munkát? 309 00:21:20,126 --> 00:21:21,334 Tud adni munkát? 310 00:21:21,418 --> 00:21:22,959 ÜDV! MUNKÁT KERESEK! 311 00:21:26,501 --> 00:21:27,876 Tud adni munkát? 312 00:21:39,876 --> 00:21:42,084 Paulie! Na ne! Ezt nem hiszem el. 313 00:21:43,793 --> 00:21:44,626 Franz Sauer. 314 00:21:44,709 --> 00:21:46,709 - A kis Paulie! - Hogy vagy? 315 00:21:47,251 --> 00:21:50,043 Szorgosan, mint a hangyák. És te? Merre tartasz? 316 00:21:51,918 --> 00:21:53,293 A brit nagykövetségre. 317 00:21:53,793 --> 00:21:56,959 Én kézbesítem a hivatalos választ Chamberlain rádióbeszédére. 318 00:21:57,043 --> 00:21:57,876 - Komolyan? - Igen. 319 00:22:00,459 --> 00:22:01,626 Nem viccelsz? 320 00:22:02,209 --> 00:22:04,668 Ki gondolta volna, hogy üzeneteket kézbesítesz majd 321 00:22:04,751 --> 00:22:06,001 a világ vezetői között? 322 00:22:06,584 --> 00:22:09,709 - Én meg magát a Führert védem. - A testőrséggel vagy? 323 00:22:09,793 --> 00:22:11,293 Führervédelmi Parancsnokság. 324 00:22:12,001 --> 00:22:13,084 Egy a 27-ből. 325 00:22:13,168 --> 00:22:14,168 Gratulálok! 326 00:22:14,251 --> 00:22:16,001 Paulie, egy a csak 27-ből. 327 00:22:16,084 --> 00:22:17,043 Gratulálok! 328 00:22:17,126 --> 00:22:20,709 De mindenki tudta, hogy egyszer csúcsra jutsz. 329 00:22:20,793 --> 00:22:24,001 - Minden nap elámulok rajta. - Ostobaság. Mindig is nyertesek voltunk. 330 00:22:24,084 --> 00:22:25,334 - Én nem. - Mindig. 331 00:22:25,418 --> 00:22:27,626 - Visszajössz a focicsapatba? - Nem, köszönöm. 332 00:22:27,709 --> 00:22:31,793 Az te voltál, Franz. Az ellenfél úgy rettegett tőled, hogy összehugyozta magát. 333 00:22:31,876 --> 00:22:34,376 Igen. Minket nem léptek le. Engem semmiképp sem. 334 00:22:37,751 --> 00:22:40,459 Paul, ne hagyd, hogy feltartsalak! Siess! Hív a kötelesség. 335 00:22:40,543 --> 00:22:41,793 Viszlát, Franz! 336 00:22:41,876 --> 00:22:44,709 Nem, ha én látlak meg előbb, Paulie von Hartmann! 337 00:22:48,084 --> 00:22:50,251 Hé! Az nem a maga krumplija! 338 00:23:09,918 --> 00:23:13,376 Hugh! Ezt egyenesen a miniszterelnöknek kell vinni. 339 00:23:14,709 --> 00:23:17,209 - Mi az? - Válasz Berlinből. Siess! 340 00:23:18,918 --> 00:23:19,751 Köszönöm. 341 00:23:21,668 --> 00:23:24,668 Csehszlovákia népét a nácikra hagynánk. 342 00:23:24,751 --> 00:23:26,459 Nem hagynánk magukra őket. 343 00:23:26,543 --> 00:23:28,834 Elnézést! Hitler válasza a beszédére. 344 00:23:28,918 --> 00:23:30,834 Jó. 345 00:23:43,418 --> 00:23:44,251 Nos? 346 00:23:46,668 --> 00:23:48,793 Nem gondolja meg magát. 347 00:23:49,334 --> 00:23:50,501 Tudja, lehet, hogy… 348 00:23:50,584 --> 00:23:53,834 Legat, idehozná a The Timest az irodámból? 349 00:23:53,918 --> 00:23:54,918 Igen, uram. 350 00:23:55,001 --> 00:23:56,251 Van itt egy. 351 00:23:57,334 --> 00:23:59,126 - Igen. Mai? - Igen. 352 00:24:00,043 --> 00:24:02,376 Akkor jó. Lássuk, mi áll itt! 353 00:24:05,168 --> 00:24:08,584 - Hitler beszéde a 17. oldalon van, uram. - Tizenhét, remek. 354 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 Meg is van. Jó. 355 00:24:12,209 --> 00:24:13,209 Nos, van… 356 00:24:13,293 --> 00:24:16,459 Valami motoszkál bennem, mióta elolvastam. 357 00:24:17,168 --> 00:24:20,751 „Sosem találtunk egyetlen nagyhatalmat sem Európában 358 00:24:20,834 --> 00:24:25,209 olyan személlyel az élén, aki annyira megértené 359 00:24:25,293 --> 00:24:27,418 népünk gyötrelmét, 360 00:24:27,501 --> 00:24:30,834 mint nagyszerű barátom, Benito Mussolini.” 361 00:24:33,418 --> 00:24:35,376 - Érti, mire gondolok? - Igen. 362 00:24:35,459 --> 00:24:36,751 Én azt hiszem, nem. 363 00:24:37,293 --> 00:24:41,251 Ha Herr Hitler rám nem hallgat, 364 00:24:42,834 --> 00:24:46,043 talán hallgat nagyszerű barátjára, 365 00:24:47,209 --> 00:24:49,001 Benito Mussolinire. 366 00:24:54,001 --> 00:24:57,126 Legat, vigye ezt a kódolókhoz, 367 00:24:57,209 --> 00:25:01,376 és azonnal küldesse el táviratban Jimmy Drummondnak, 368 00:25:01,459 --> 00:25:03,084 a római nagykövetünknek. 369 00:25:03,168 --> 00:25:04,418 Igenis, miniszterelnök úr. 370 00:25:04,501 --> 00:25:07,959 Nem kellene szólni a külügyminiszternek, hogy ír az olaszoknak? 371 00:25:08,043 --> 00:25:09,959 A pokolba a külügyminiszterrel! 372 00:25:12,793 --> 00:25:15,084 Ó, Legat! Ezt felejtse el! 373 00:25:17,751 --> 00:25:19,334 Sikál… 374 00:25:19,418 --> 00:25:22,168 Nézzék meg őket! Figyeljenek! 375 00:25:23,668 --> 00:25:27,793 Ez való a zsidóknak. 376 00:25:35,459 --> 00:25:36,834 Folytasd a sikálást! 377 00:25:38,376 --> 00:25:40,251 Mondom, súrolj tovább! 378 00:25:41,834 --> 00:25:46,084 A repedésekben is. Folytasd! Mondom, súrolj tovább! 379 00:25:46,168 --> 00:25:47,376 Kimaradt egy rész. 380 00:25:48,793 --> 00:25:51,793 Nézzék ezt a zsidó disznót! 381 00:25:52,501 --> 00:25:56,709 Hogy tönkretette a jelenléte a földet! 382 00:25:59,251 --> 00:26:02,418 A lágy leheleted vigaszt nyújt… 383 00:26:02,501 --> 00:26:03,751 A repedéseket is! 384 00:26:03,834 --> 00:26:07,334 Folytasd! Mondom, súrolj tovább! 385 00:26:07,418 --> 00:26:13,043 A karodban 386 00:26:13,126 --> 00:26:16,209 Órákat sétáltunk mezítláb 387 00:26:16,293 --> 00:26:19,376 A puha mohán 388 00:26:20,959 --> 00:26:23,543 Csendben álmodsz 389 00:26:24,293 --> 00:26:28,043 Különös csillagjegyekről 390 00:26:28,126 --> 00:26:31,293 Az arany fürtökről 391 00:26:31,376 --> 00:26:34,918 Melyeken a hold fénye csillan 392 00:26:36,001 --> 00:26:39,001 Látom a vágyakozást 393 00:26:39,084 --> 00:26:40,543 De nem maradhatsz… 394 00:26:40,626 --> 00:26:42,376 - Elnézést. - Azt hittem, eltévedtél. 395 00:26:45,209 --> 00:26:46,043 Mi az? 396 00:26:47,126 --> 00:26:49,459 Furcsa önnel itt találkozni, alezredes. 397 00:26:49,543 --> 00:26:51,834 - Még sosem láttam civil ruhában. - Egy pillanat. 398 00:26:52,626 --> 00:26:54,668 Andi, három snapszot! 399 00:26:54,751 --> 00:26:56,251 Három snapsz, máris. 400 00:26:59,126 --> 00:27:00,168 Rajta! 401 00:27:01,459 --> 00:27:04,043 Mindenki ott volt. Az összes vezető védelmi tábornok. 402 00:27:04,543 --> 00:27:05,918 És újra megerősítették, 403 00:27:06,001 --> 00:27:08,876 hogy határozottan ellenzik a háborút a csehekkel. 404 00:27:10,334 --> 00:27:12,793 Erre a pillanatra vártunk. 405 00:27:13,959 --> 00:27:16,918 Holnap kettőkor, amikor Hitler parancsot ad a támadásra, 406 00:27:17,793 --> 00:27:19,459 a Wehrmacht közbelép. 407 00:27:20,501 --> 00:27:23,834 - És hármunknak kulcsszerepe lesz. - Ez pontosan mit jelent? 408 00:27:23,918 --> 00:27:25,251 Elmegyünk a kancelláriába. 409 00:27:25,751 --> 00:27:28,668 Gondoskodunk róla, hogy a belépési pontok tiszták legyenek. 410 00:27:28,751 --> 00:27:31,834 Aztán megadjuk a jelet, és Hitlert letartóztatják. 411 00:27:31,918 --> 00:27:34,626 Gondolja, hogy a Wehrmacht fellép ellene? 412 00:27:34,709 --> 00:27:36,793 Háború a csehekkel… 413 00:27:37,293 --> 00:27:39,459 Ez háborút jelent a britekkel és a franciákkal. 414 00:27:39,543 --> 00:27:42,251 Ez őrület! Ez az utolsó, amit a tábornokok akarnak. 415 00:27:42,334 --> 00:27:45,543 Rendben, Hans. De akkor sem bízom a tábornokokban. 416 00:27:46,251 --> 00:27:47,876 Nem állnak ki vele szemben. 417 00:27:47,959 --> 00:27:51,084 Csak a háborút ellenzik, mert félnek, hogy elveszítik. 418 00:27:51,543 --> 00:27:52,959 Tényleg ez az egyetlen terv? 419 00:27:53,501 --> 00:27:55,501 Az egyetlen létező terv, Erich. 420 00:27:57,834 --> 00:28:00,043 Elképesztően bizonytalannak hangzik. 421 00:28:01,418 --> 00:28:03,668 Belegondoltál már, hogy mi van, ha nincs igazunk? 422 00:28:04,751 --> 00:28:06,126 Mi van, ha tévedünk? 423 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 Mi van, ha neki van igaza, és igazat mond, 424 00:28:08,543 --> 00:28:11,918 és csak vissza akarja venni a Németországhoz tartozó területeket? 425 00:28:12,001 --> 00:28:13,168 És aztán megáll? 426 00:28:13,251 --> 00:28:14,293 Akkor menj el, Erich! 427 00:28:14,376 --> 00:28:15,876 Kicsi, hitvány ember. 428 00:28:15,959 --> 00:28:17,668 Hitler olyan, mint egy gazember. 429 00:28:19,168 --> 00:28:22,459 Csak a saját igazságát ismeri. Egyre többet és többet vesz majd el. 430 00:28:22,543 --> 00:28:24,709 - És egyre több áldozat lesz. - Honnan tudja? 431 00:28:24,793 --> 00:28:26,918 - Sosem áll meg! - Most nem vitatkozni kell! 432 00:28:28,709 --> 00:28:31,084 - Holnap, holnap van a napja… - Három snapsz. 433 00:28:39,418 --> 00:28:40,834 Velünk vagy, Erich? 434 00:28:44,459 --> 00:28:47,168 Tegyük fel, hogy holnap Hitlert letartóztatják. 435 00:28:47,876 --> 00:28:48,959 Utána mi lesz? 436 00:28:52,543 --> 00:28:53,793 Lelőjük a rohadékot. 437 00:28:55,168 --> 00:28:56,376 Ha nem adja meg magát. 438 00:28:58,001 --> 00:29:01,376 Holnap kettőkor bemondják, hogy kezdik a mozgósítást. 439 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 Az lesz jel. 440 00:29:04,501 --> 00:29:07,709 Barátaim, a történelem figyel minket. 441 00:29:09,793 --> 00:29:11,168 Valamikor holnap este 442 00:29:12,001 --> 00:29:13,834 ez az egész rémálom véget ér. 443 00:29:18,501 --> 00:29:21,834 Látom a vágyakozást 444 00:29:21,918 --> 00:29:25,418 De nem maradhatsz 445 00:29:26,501 --> 00:29:30,626 Gyere, táncold velem át a kék éjszakát 446 00:29:30,709 --> 00:29:33,501 Még egyszer 447 00:30:02,084 --> 00:30:04,793 - Mi? Le akarja tartóztatni? - Ez a terv, igen. 448 00:30:04,876 --> 00:30:07,251 - Szerinted beválik? - Igen. 449 00:30:07,334 --> 00:30:09,251 Hogy ez a Wehrmacht a főnök ellen fordulna? 450 00:30:09,334 --> 00:30:12,001 Soha. Majd meglátod. Egy tábornok felesége voltam. 451 00:30:12,084 --> 00:30:13,876 A férjed egy hűtlen seggfej volt. 452 00:30:13,959 --> 00:30:16,001 Igen, hozzám talán, de Hitlerhez soha. 453 00:30:16,084 --> 00:30:18,418 Ha holnap mozgósít, megállítjuk. 454 00:30:18,501 --> 00:30:20,959 - Azt akarod, hogy mozgósítson? - Igen, a francba! 455 00:30:21,043 --> 00:30:23,543 Ha nem kezd háborút, nem tudjuk megállítani. 456 00:30:23,626 --> 00:30:26,626 De ez azt jelenti, hogy nektek kell ez a háború. Milyen perverz! 457 00:30:26,709 --> 00:30:30,459 Persze, hogy perverz, Helen. Bűncselekmény nélkül nincs letartóztatás. 458 00:30:34,834 --> 00:30:35,668 Mi az? 459 00:30:37,626 --> 00:30:39,501 Átgondolom, hogy bízhatok-e benned. 460 00:30:44,376 --> 00:30:47,626 - Már bíztál bennem. - Ez most más. 461 00:30:48,293 --> 00:30:49,126 Mi az? 462 00:31:06,459 --> 00:31:08,293 KÜLÜGYMINISZTÉRIUM, POLITIKAI OSZTÁLY 463 00:31:11,043 --> 00:31:11,876 Ez meg mi? 464 00:31:13,459 --> 00:31:16,168 A Külügyminisztériumtól kaptam. Ma hoztam el. 465 00:31:20,918 --> 00:31:21,876 Mi ez? 466 00:31:23,709 --> 00:31:26,459 Ez az igazi terve Európa számára. 467 00:31:33,293 --> 00:31:37,459 A KANCELLÁRIA ÜLÉSÉNEK JEGYZŐKÖNYVE 1937. NOVEMBER 5-ÉN 468 00:31:55,126 --> 00:31:56,418 Ezért letartóztatnak. 469 00:31:59,084 --> 00:32:00,168 Tudom. 470 00:32:10,501 --> 00:32:12,918 - Ez szörnyű. - Mihez kezdesz vele? 471 00:32:17,459 --> 00:32:19,418 Mihez kezdesz vele? 472 00:32:27,876 --> 00:32:28,751 Jöjjön be! 473 00:32:31,668 --> 00:32:34,001 Csak szólok, hogy fent leszek, ha szüksége van rám. 474 00:32:34,084 --> 00:32:37,626 Jól van. Ma este ön az ügyeletes? 475 00:32:37,709 --> 00:32:39,251 Igen, uram. Reggelig. 476 00:32:39,334 --> 00:32:41,376 Jól van. Jött válasz Rómából? 477 00:32:41,459 --> 00:32:42,876 Még nem, uram. 478 00:32:42,959 --> 00:32:45,376 De nem egy nap alatt épült. 479 00:32:46,918 --> 00:32:49,209 Igazából máig nem fejezték be. 480 00:32:50,418 --> 00:32:51,793 Oxfordban végzett? 481 00:32:51,876 --> 00:32:53,084 Igen, miniszterelnök úr. 482 00:32:54,376 --> 00:32:56,334 Jöjjön! Csukja be az ajtót! 483 00:32:56,959 --> 00:32:58,751 Szörnyen huzatos ez a hely. 484 00:32:59,668 --> 00:33:01,876 - Mit tanult Oxfordban? - Németet. 485 00:33:01,959 --> 00:33:03,751 Megtanították angolul írni? 486 00:33:04,918 --> 00:33:06,043 Igyekeztek. 487 00:33:06,126 --> 00:33:09,751 Inkább beszéltem, mint írtam, uram.  A vitakör volt az én terepem. 488 00:33:10,709 --> 00:33:12,668 - Vita? - Igen, uram. 489 00:33:12,751 --> 00:33:15,376 Akkor a legjobb helyre jött. 490 00:33:16,126 --> 00:33:18,584 Úgy tűnik, itt mindenki vitatkozik. 491 00:33:19,418 --> 00:33:21,626 Meg szeretném kérni valamire. 492 00:33:21,709 --> 00:33:25,543 Talán nem helyénvaló, de ez a holnapi parlamenti beszédem. 493 00:33:25,626 --> 00:33:28,209 Úgy érzem, nem elég gördülékeny, 494 00:33:28,293 --> 00:33:30,626 és egy oxfordot végzett személy, 495 00:33:30,709 --> 00:33:34,834 aki vitázik és németül olvas, 496 00:33:34,918 --> 00:33:36,584 talán javíthat rajta. 497 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 - Megtenné? - Természetesen, miniszterelnök úr. 498 00:33:39,376 --> 00:33:40,459 Nagyon köszönöm. 499 00:33:42,376 --> 00:33:44,543 - Remek. Jó éjt! - Jó éjt, uram! 500 00:33:58,793 --> 00:34:00,459 Készítsd a fényképezőgépet! 501 00:34:09,126 --> 00:34:10,834 Semmi nem jött Rómából, uram. 502 00:34:11,626 --> 00:34:12,543 Ó! 503 00:34:14,584 --> 00:34:18,209 Még korán van. Csak türelmesnek kell lennünk, és várni. 504 00:34:22,001 --> 00:34:22,959 Tudja, 505 00:34:23,459 --> 00:34:27,834 boldogan a falhoz állnék, hogy lelőjenek, ha az megakadályozná a háborút. 506 00:34:28,459 --> 00:34:29,334 Gyere ide! 507 00:34:30,209 --> 00:34:32,668 Bárcsak ne beszélnél ilyeneket! 508 00:34:33,584 --> 00:34:35,126 Legalábbis ebéd előtt ne! 509 00:34:38,168 --> 00:34:41,043 Persze ön túl fiatal, hogy a Nagy Háborúban szolgált volna. 510 00:34:44,209 --> 00:34:46,126 Én meg túl öreg. 511 00:34:47,959 --> 00:34:50,209 Ez valahogy tovább rontott a dolgokon. 512 00:34:51,418 --> 00:34:53,209 Végtelen kín 513 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 ekkora szenvedést látni és… 514 00:34:57,376 --> 00:34:59,084 ily tehetetlennek érezni magam. 515 00:35:02,584 --> 00:35:03,876 Most mindig, ha… 516 00:35:06,668 --> 00:35:08,376 elmegyek egy háborús emlékmű mellett, 517 00:35:08,459 --> 00:35:12,834 vagy ellátogatok egy olyan hatalmas temetőbe Franciaországban, 518 00:35:12,918 --> 00:35:14,834 ahol annyi barátom nyugszik, 519 00:35:14,918 --> 00:35:18,501 mindig megesküszöm, hogy ha úgy hozza a sors, 520 00:35:18,584 --> 00:35:21,626 hogy megakadályozhatnék egy ilyen katasztrófát, 521 00:35:21,709 --> 00:35:23,959 akkor mindent meg kell tennem… 522 00:35:25,959 --> 00:35:27,959 mindent fel kell áldoznom 523 00:35:29,043 --> 00:35:31,043 a béke fenntartásáért. 524 00:35:32,126 --> 00:35:33,543 Ez számomra szent. 525 00:35:36,084 --> 00:35:37,126 Értem. 526 00:35:38,293 --> 00:35:41,334 Nem mintha katonailag felkészületlenek volnánk a háborúra. 527 00:35:41,418 --> 00:35:44,001 Ezt lehet orvosolni. Orvosoljuk is! 528 00:35:45,043 --> 00:35:51,168 Inkább a népünk lelki jóléte miatt aggódom, 529 00:35:51,251 --> 00:35:54,584 ha nem látnák, hogy a vezetőik mindent megtesznek, hogy megakadályozzanak 530 00:35:54,668 --> 00:35:57,543 egy újabb konfliktust. 531 00:36:01,501 --> 00:36:03,168 Mert egy dologban biztos vagyok. 532 00:36:04,209 --> 00:36:05,293 Ha lesz, 533 00:36:06,293 --> 00:36:10,293 akkor a következő háború még az előzőnél is rosszabb lesz. 534 00:36:10,376 --> 00:36:13,543 És sokkal nagyobb lelkierőre lesz szükségük a túléléshez. 535 00:36:14,126 --> 00:36:15,376 - Neville. - Nem. 536 00:36:16,501 --> 00:36:19,126 Ó, semmi baj. 537 00:36:19,918 --> 00:36:21,709 Gyere! Menjünk be! 538 00:36:31,168 --> 00:36:34,126 Ő Joan, Mr. Legat. Ő a leggyorsabb. 539 00:36:34,209 --> 00:36:35,793 Joan, hagyja abba, amit csinál! 540 00:36:35,876 --> 00:36:39,418 Le kell gépelnie a miniszterelnök beszédét Mr. Legatnak. 541 00:36:39,918 --> 00:36:41,543 - Természetesen. - Köszönöm. 542 00:36:42,251 --> 00:36:45,251 - Köszönöm, hogy gyorsan megcsinálja. - Szívesen. 543 00:36:45,918 --> 00:36:47,751 Négy példányt kérnék. 544 00:36:48,668 --> 00:36:52,084 A piros megjegyzések módosítások. Kérem, illessze őket be a helyükre! 545 00:36:52,168 --> 00:36:53,501 Úgy lesz, köszönöm. 546 00:36:57,626 --> 00:37:00,793 Megtenné, hogy kicsit messzebb áll? 547 00:37:00,876 --> 00:37:01,876 Hogyne, elnézést. 548 00:37:03,168 --> 00:37:04,209 Elnézést, Miss… 549 00:37:04,293 --> 00:37:05,918 A Joan is megteszi. 550 00:37:07,209 --> 00:37:09,168 És ha tudni szeretné, honnan származom, 551 00:37:09,668 --> 00:37:11,501 - Én… - …a válaszom Nottingham. 552 00:37:18,418 --> 00:37:19,251 Igen? 553 00:37:20,584 --> 00:37:22,126 Elnézést a késésért, uram. 554 00:37:22,668 --> 00:37:23,793 Legat, remek! 555 00:37:23,876 --> 00:37:28,501 Nem kockáztathatjuk, hogy megszakadjon a vonal Berlinnel. 556 00:37:28,584 --> 00:37:31,959 Syersnél van a vonal Rómába, szóval szeretném, ha ide ülne… 557 00:37:32,043 --> 00:37:33,418 Hozza ide azt a széket! 558 00:37:35,043 --> 00:37:38,543 Tartsa a vonalat, és figyelje a híreket! 559 00:37:38,626 --> 00:37:40,751 - Gondolja, menni fog? - Persze. 560 00:37:41,251 --> 00:37:42,709 Pontosan mire figyeljek? 561 00:37:42,793 --> 00:37:44,918 Hogy Mussolini beavatkozott-e. 562 00:37:45,001 --> 00:37:47,709 A miniszterelnöknek tudnia kell a parlamenti beszéde előtt. 563 00:37:48,751 --> 00:37:50,334 Kifutunk az időből. 564 00:37:50,418 --> 00:37:52,793 Igen. Ez fájdalmasan nyilvánvaló. 565 00:37:56,209 --> 00:37:57,501 - Valami? - Még nem. 566 00:37:57,584 --> 00:37:58,543 Hogy a… 567 00:38:03,668 --> 00:38:05,751 - Attól tartok, mennünk kell, uram. - Igen. 568 00:38:05,834 --> 00:38:08,626 Tíz perc múlva beszédet mond a parlamentben. 569 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 - Semmi? - Semmi, uram. 570 00:38:13,709 --> 00:38:16,334 - A vonal él? - A vonal él. Nincs válasz. 571 00:38:17,293 --> 00:38:18,626 Uram! 572 00:38:18,709 --> 00:38:19,709 Jó, rendben! 573 00:38:19,793 --> 00:38:22,459 Legat, ha a beszéd közben jönne a hír, 574 00:38:23,209 --> 00:38:24,626 azonnal hozza a terembe! 575 00:38:24,709 --> 00:38:25,584 Igen, uram. 576 00:38:26,293 --> 00:38:28,084 - Anne itt van? - Előrement. 577 00:38:28,168 --> 00:38:30,418 A galérián lesz, ahogy én is. 578 00:38:30,501 --> 00:38:32,334 - A kalapja, uram. - Nagyon köszönöm. 579 00:38:36,043 --> 00:38:39,793 - Isten áldja, Mr. Chamberlain! - Mr. Chamberlain! 580 00:38:43,959 --> 00:38:44,918 Sok szerencsét! 581 00:38:45,418 --> 00:38:47,543 Mind önnel vagyunk. Isten áldja! 582 00:39:09,543 --> 00:39:11,418 - Halló! - Itt a nagykövet. 583 00:39:11,501 --> 00:39:14,834 Mr. Henderson, itt Hugh Legat, a miniszterelnök titkára. 584 00:39:14,918 --> 00:39:18,376 Most értem vissza Herr Hitlertől. Hol van a miniszterelnök? 585 00:39:27,334 --> 00:39:29,501 Őfelsége kormánya előtt 586 00:39:29,584 --> 00:39:33,043 három alternatíva állt, 587 00:39:33,126 --> 00:39:35,084 melyek közül választhattunk. 588 00:39:36,543 --> 00:39:40,459 Vagy háborúval fenyegetjük Németországot, 589 00:39:40,543 --> 00:39:42,626 ha megtámadja Csehszlovákiát, 590 00:39:44,001 --> 00:39:49,251 vagy félreállunk, és engedjük, hogy menjen minden a maga útján. 591 00:39:50,668 --> 00:39:53,459 Végezetül próbálkozhatunk 592 00:39:53,543 --> 00:39:57,376 békés megoldást keresni tárgyalás útján. 593 00:39:57,459 --> 00:39:59,418 Így, így! 594 00:39:59,501 --> 00:40:03,126 Jól tudom, hogy ezért kritizálni fognak, 595 00:40:03,793 --> 00:40:06,418 - mert szerintük ezzel kisebbítem… - Üzenet Berlinből. 596 00:40:06,501 --> 00:40:10,168 …a brit miniszterelnök méltóságát, 597 00:40:10,751 --> 00:40:13,126 és csalódást okozok. 598 00:40:14,001 --> 00:40:16,709 Talán még haragra is gerjednek, 599 00:40:17,418 --> 00:40:21,834 ha nem sikerül kielégítő megállapodást eszközölnöm. 600 00:40:40,668 --> 00:40:41,751 Ezennel 601 00:40:42,418 --> 00:40:44,793 azt tudom jelenteni a tisztelt Háznak, 602 00:40:45,876 --> 00:40:49,501 hogy a most kapott berlini hír szerint 603 00:40:49,584 --> 00:40:51,043 Herr Hitler 604 00:40:51,918 --> 00:40:54,668 elhalasztotta a mozgósítást. 605 00:41:01,876 --> 00:41:03,334 Továbbá 606 00:41:04,459 --> 00:41:07,334 meghívott 607 00:41:07,834 --> 00:41:09,668 együtt Signor Mussolinivel 608 00:41:09,751 --> 00:41:12,501 és Franciaország miniszterelnökével, Monsieur Daladier-vel, 609 00:41:12,584 --> 00:41:16,126 hogy találkozzunk holnap Münchenben, 610 00:41:16,793 --> 00:41:20,418 és oldjuk meg a Szudéta-vidék kérdését. 611 00:41:21,459 --> 00:41:22,293 Uraim! 612 00:41:24,668 --> 00:41:25,876 Kezdődik? 613 00:41:26,376 --> 00:41:29,751 Mussolini rávette Hitlert egy találkozóra Chamberlainnel és Daladier-vel. 614 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 Holnap Münchenben. 615 00:41:32,959 --> 00:41:35,626 Feláldozzák a Szudéta-vidéket, hogy elkerüljék a háborút. 616 00:41:36,709 --> 00:41:39,459 - A fenébe! - Pont azt teszik, amit ő akar. 617 00:41:40,334 --> 00:41:43,293 - A Wehrmacht vajon fellép ellene? - Azt elfelejthetjük. 618 00:41:44,334 --> 00:41:46,084 - Esélytelen. - Akkor ennyi volt? 619 00:41:53,876 --> 00:41:55,793 - Az istenit! - De kérem! 620 00:41:56,376 --> 00:41:57,293 Bocsásson meg! 621 00:41:58,334 --> 00:42:00,084 Mit terveznek tenni az urak? 622 00:42:00,668 --> 00:42:04,668 A döntés már megszületett. Egy ilyen konferencia puszta formalitás. 623 00:42:04,751 --> 00:42:06,918 Találj rá módot, hogy találkozz Chamberlainnel! 624 00:42:07,001 --> 00:42:09,709 Meg kell akadályoznod, hogy megkössék a megállapodást. 625 00:42:10,959 --> 00:42:12,751 Hála istennek, nevetni még tud. 626 00:42:14,793 --> 00:42:16,418 Mutasd meg neki a bizonyítékot! 627 00:42:17,043 --> 00:42:19,709 - Milyen bizonyíték? - Hogy Hitler hódító háborút tervez. 628 00:42:24,459 --> 00:42:25,959 Van nálam egy dokumentum. 629 00:42:26,043 --> 00:42:27,293 Miféle dokumentum? 630 00:42:27,376 --> 00:42:28,626 Kérem, bízzon bennem! 631 00:42:33,876 --> 00:42:35,084 - Paul. - Csak… 632 00:42:36,584 --> 00:42:37,834 Egy pillanat… 633 00:42:53,626 --> 00:42:56,168 Hugh Legat Chamberlain egyik titkára. 634 00:42:56,876 --> 00:43:02,001 El tudná intézni, hogy eljöjjön Münchenbe? Hogy az angol küldöttség tagja legyen? 635 00:43:03,251 --> 00:43:04,418 Talán igen. 636 00:43:05,459 --> 00:43:07,501 - Vár valamit… - Nem. 637 00:43:08,918 --> 00:43:10,376 De segít nekünk. 638 00:43:11,376 --> 00:43:12,334 Rendben. 639 00:43:13,793 --> 00:43:15,751 Jó, megteszem, amit tudok. 640 00:43:16,626 --> 00:43:17,668 Uraim. 641 00:43:26,418 --> 00:43:28,334 Be tudja juttatni Pault a konferenciára? 642 00:43:30,501 --> 00:43:32,418 Megpróbálom. Ön pedig tolmács lesz. 643 00:43:35,793 --> 00:43:37,001 Vissza kell mennem. 644 00:43:47,793 --> 00:43:49,126 Mi folyik itt? 645 00:43:53,376 --> 00:43:55,459 Azt hiszed, becsempészhetsz illegális iratokat 646 00:43:55,543 --> 00:43:57,626 egy nemzetközi konferenciára, 647 00:43:57,709 --> 00:44:00,376 és titokban tárgyalhatsz a brit miniszterelnökkel 648 00:44:00,459 --> 00:44:02,334 a Führer orra alatt? 649 00:44:04,626 --> 00:44:05,626 Igen. 650 00:44:12,168 --> 00:44:13,126 Ó, Paul! 651 00:44:21,668 --> 00:44:23,293 Akkor ez legyen nálad! 652 00:44:34,626 --> 00:44:35,959 Használtál már ilyet? 653 00:44:36,876 --> 00:44:38,626 Gyerekként nyulakra lőttünk. 654 00:44:42,418 --> 00:44:43,418 Ez most más. 655 00:44:43,501 --> 00:44:45,376 Az elv ugyanaz, nem? 656 00:44:47,751 --> 00:44:48,626 Kösz. 657 00:44:49,209 --> 00:44:52,376 Sir Alexander? Kaptam egy üzenetet, hogy látni kíván. 658 00:44:52,459 --> 00:44:54,668 Legat! Igen. 659 00:44:55,959 --> 00:44:57,084 Csukja be az ajtót! 660 00:45:03,751 --> 00:45:05,126 Miről van szó, uram? 661 00:45:05,626 --> 00:45:08,293 Bemutatom Menzies ezredest az MI6-től. 662 00:45:09,584 --> 00:45:11,084 - Ezredes? - Jó estét! 663 00:45:12,959 --> 00:45:16,043 Úgy sejtem, ismerős önnek a Paul von Hartmann név. 664 00:45:18,876 --> 00:45:19,709 Legat? 665 00:45:20,834 --> 00:45:21,668 Igen. 666 00:45:22,918 --> 00:45:25,126 Igen, uram. Együtt jártunk Oxfordba. 667 00:45:25,709 --> 00:45:27,251 Mikor látta utoljára? 668 00:45:28,459 --> 00:45:31,793 '32 nyarán. Meglátogattam Münchenben. 669 00:45:31,876 --> 00:45:33,543 Minden út Münchenbe vezet. 670 00:45:33,626 --> 00:45:35,418 - Kapcsolatban maradtak? - Nem. 671 00:45:35,501 --> 00:45:38,209 - Miért nem? - Volt egy nézeteltérésünk. 672 00:45:38,293 --> 00:45:39,918 - Miről? - A politikáról. 673 00:45:40,834 --> 00:45:42,959 És azóta egy szót sem váltottak? 674 00:45:44,001 --> 00:45:44,918 Nem, uram. 675 00:45:46,918 --> 00:45:49,043 Elnézést kérünk a kérdésekért, Legat, 676 00:45:49,126 --> 00:45:52,626 de tudnunk kell, miféle kapcsolat fűzi, 677 00:45:52,709 --> 00:45:56,334 vagy fűzte ehhez a bizonyos némethez. 678 00:45:57,876 --> 00:46:02,376 Úgy tűnik, a barátja tagja a Hitlerrel szemben álló, titkos ellenzéknek. 679 00:46:03,959 --> 00:46:08,418 A külügyben betöltött pozíciója révén hozzáférhet titkos anyagokhoz. 680 00:46:08,501 --> 00:46:10,959 Anyagokhoz, amiket hajlandó megosztani velünk. 681 00:46:12,001 --> 00:46:14,084 Vagyis inkább önnel. 682 00:46:15,751 --> 00:46:17,043 Mit gondol erről? 683 00:46:18,459 --> 00:46:19,459 Meglep. 684 00:46:21,043 --> 00:46:21,876 De… 685 00:46:24,126 --> 00:46:26,251 hajlandó részt venni a dologban? 686 00:46:27,584 --> 00:46:28,751 Nem értem. 687 00:46:28,834 --> 00:46:31,084 A birtokában van egy dokumentum, 688 00:46:31,168 --> 00:46:33,793 mi pedig nagyon szeretnénk tudni, mi az. 689 00:46:34,418 --> 00:46:36,626 Szeretnénk, ha holnap elmenne Münchenbe, 690 00:46:36,709 --> 00:46:39,376 találkozna von Hartmann-nal, és elhozná az iratot. 691 00:46:39,959 --> 00:46:41,126 Parancsol? 692 00:46:41,209 --> 00:46:43,084 A dolog nem kockázat nélküli. 693 00:46:43,959 --> 00:46:48,126 Gyakorlatilag idegen földön végzett kémkedés lesz. 694 00:46:50,043 --> 00:46:52,543 Az ilyesmi, uram, igazából nem a… 695 00:46:52,626 --> 00:46:54,918 Először senkinek sem az, de megoldja. 696 00:46:56,334 --> 00:46:57,918 Hív a kötelesség, Legat. 697 00:46:58,709 --> 00:47:01,834 - Nem tudom, Cleverly hogy érez majd… - Őt bízza ránk! 698 00:47:01,918 --> 00:47:03,501 Abszolút. Ismerjük Oscart. 699 00:47:03,584 --> 00:47:06,543 A miniszterelnöknek nem kell róla tudnia. 700 00:47:08,751 --> 00:47:09,751 Nos. 701 00:47:13,418 --> 00:47:14,959 Sok szerencsét, Legat! 702 00:47:38,709 --> 00:47:42,834 A Német Birodalom! Szavazzon a Német Birodalomra! 703 00:47:42,918 --> 00:47:45,418 Melyik kormány a jobb? A válasz… 704 00:47:45,501 --> 00:47:47,043 Adja le döntő voksát! 705 00:47:47,126 --> 00:47:50,584 - Egy „Hubers” nevű bárt ajánlottak. - Igen, ismerjük. 706 00:47:50,668 --> 00:47:51,793 - Ismerjük. - Hogy? 707 00:47:51,876 --> 00:47:53,584 - Ismerjük a Huberst. - Remek! 708 00:47:53,668 --> 00:47:54,709 Nem remek. 709 00:47:55,668 --> 00:47:56,834 De igen, remek. 710 00:47:57,501 --> 00:47:59,751 A sör olcsó, és élőzene van. 711 00:48:00,459 --> 00:48:02,959 Hidd el, pocsék a zenéjük. 712 00:48:03,043 --> 00:48:05,001 A pocsék zene a kedvencem. 713 00:48:05,084 --> 00:48:06,376 - Az enyém is. - Látod? 714 00:48:06,459 --> 00:48:08,376 Most nyaral. Ő a vendég. 715 00:48:08,459 --> 00:48:10,084 Hugh dönthet, hogy hol igyunk. 716 00:48:10,168 --> 00:48:11,251 - Hubers! - Hubers. 717 00:48:11,334 --> 00:48:12,251 Szomjazom! 718 00:48:20,626 --> 00:48:23,543 Oda elmehetsz. Úgy tűnik, ott van egy. Ott kávézott. 719 00:48:23,626 --> 00:48:26,209 Rajta van a kis listámon, amit kinevettetek. 720 00:48:26,293 --> 00:48:28,293 Nem akarok erre a gyűlésre menni. 721 00:48:28,376 --> 00:48:30,209 Jó, de én igen. 722 00:48:30,293 --> 00:48:31,751 Nem mész sehová. 723 00:48:32,418 --> 00:48:33,251 Tessék? 724 00:48:33,334 --> 00:48:34,584 Túl részeg vagy, Lena. 725 00:48:34,668 --> 00:48:36,876 Értem. Túl részeg vagyok. 726 00:48:38,293 --> 00:48:39,126 Elmegyek. 727 00:48:39,209 --> 00:48:41,168 Nos, én nem megyek. Veletek nem. 728 00:48:42,668 --> 00:48:43,959 Oké, akkor ne gyere! 729 00:48:46,709 --> 00:48:48,043 Majd Hugh eljön. 730 00:48:48,709 --> 00:48:49,668 Muszáj? 731 00:48:49,751 --> 00:48:52,001 Muszáj személyesen is látnod az ipsét! 732 00:48:52,626 --> 00:48:54,793 Ha olyan nevetséges, minek törődünk vele? 733 00:48:54,876 --> 00:48:57,209 Hogy miért? Muszáj törődnünk vele. Veszélyes. 734 00:48:57,293 --> 00:48:58,834 Nem, de ez csak olaj a tűzre. 735 00:48:58,918 --> 00:49:01,251 Épp ezt akarja. Csak figyelemre vágyik. 736 00:49:01,334 --> 00:49:03,126 Fontos dolgokról beszél! 737 00:49:03,209 --> 00:49:05,668 Az emberek okkal mennek el a gyűlésekre. 738 00:49:05,751 --> 00:49:08,543 - Paul, ez az ember bigott és perverz. - Pontosan. 739 00:49:08,626 --> 00:49:11,918 Egy egész országnyian felejtették el, mi teszi őket egy nemzetté, 740 00:49:12,001 --> 00:49:14,126 és most, hogy valaki vezeti őket, 741 00:49:14,209 --> 00:49:17,084 és emlékezteti őket a nemzetük nagyságára… 742 00:49:17,168 --> 00:49:19,501 Nem értem, hogy szavazhat bárki erre az emberre! 743 00:49:19,584 --> 00:49:22,209 Hitlerre szavazni nem egyenlő a zsidók ellen szavazással. 744 00:49:22,293 --> 00:49:24,001 - Nem a zsidók ellen? - Szavazás… Nem! 745 00:49:24,084 --> 00:49:25,459 Vele a jövőre szavazol! 746 00:49:26,043 --> 00:49:27,209 - A jövőre? - A jövőre? 747 00:49:27,293 --> 00:49:28,126 Igen! 748 00:49:28,209 --> 00:49:29,251 Milyen jövőre? 749 00:49:29,334 --> 00:49:30,251 Megmutatom! 750 00:49:31,126 --> 00:49:32,959 Hé, fiúk! Kérdezhetek valamit? 751 00:49:33,043 --> 00:49:34,168 - Mit? - Mit akarsz? 752 00:49:34,251 --> 00:49:35,959 - Kire szavaztok? - Miért? 753 00:49:36,043 --> 00:49:37,334 Mi a véleményetek Hitlerről? 754 00:49:37,418 --> 00:49:41,168 Hitler újra büszke németekké tesz minket. 755 00:49:41,251 --> 00:49:44,334 - Köszönöm! Köszönöm szépen. - Te kire szavazol? 756 00:49:44,418 --> 00:49:45,793 - Hitler! - Köszönöm! 757 00:49:45,876 --> 00:49:47,084 Látod? A jövőre. 758 00:49:47,168 --> 00:49:48,501 Igen! 759 00:49:48,584 --> 00:49:51,876 Paul, légy óvatos, mert az emberek félnek. 760 00:49:51,959 --> 00:49:54,001 Igen, félnek a változástól. 761 00:49:54,084 --> 00:49:55,043 Paul, 762 00:49:55,918 --> 00:49:57,918 vannak, akik elhagyják az országot. 763 00:49:58,001 --> 00:50:00,834 Családok szállnak az Amerikába tartó hajókra. 764 00:50:00,918 --> 00:50:03,251 Ha így döntenek, szabadon megtehetik. 765 00:50:03,334 --> 00:50:05,501 - Nem csak így döntenek! - Baromság! 766 00:50:05,584 --> 00:50:07,418 Az emberek már nem akarnak itt élni. 767 00:50:07,501 --> 00:50:10,751 Félnek ebben az országban élni. Ez nem baromság! 768 00:50:10,834 --> 00:50:13,668 A Németország, amiről beszélsz, mások szenvedésére 769 00:50:13,751 --> 00:50:14,584 épül. 770 00:50:15,168 --> 00:50:17,793 Te beszélsz mások kihasználásáról, angol?! 771 00:50:17,876 --> 00:50:18,709 Rendben. 772 00:50:19,293 --> 00:50:22,543 Belátom, képmutató vagyok. De felismerem a fanatizmust, ha látom. 773 00:50:22,626 --> 00:50:25,209 Fa-na-ti-kus. 774 00:50:28,334 --> 00:50:29,959 Szerinted fanatikus vagyok? 775 00:50:30,043 --> 00:50:33,043 Ő fanatikus, te pedig őt véded. 776 00:50:33,126 --> 00:50:34,584 - Úgy hangzol, mint ő. - Kapd be! 777 00:50:34,668 --> 00:50:37,001 - Hé! - Mi van? Tán mondanál nekem valamit? 778 00:50:37,084 --> 00:50:38,584 Nem tetszik, ha így beszélsz. 779 00:50:38,668 --> 00:50:41,709 Nekem meg az, ha úgy beszélsz,  mintha bármi fogalmad volna erről. 780 00:50:41,793 --> 00:50:44,459 Szerintem nem érted, hogy ez az érzés, ami… 781 00:50:44,543 --> 00:50:48,209 Nem értesz semmit sem velem, sem Németországgal kapcsolatban! 782 00:50:48,293 --> 00:50:51,793 Egy pillanatra sem felejted el a diadalotokat! 783 00:50:51,876 --> 00:50:53,751 - Csend legyen! - Pontosan. 784 00:50:53,834 --> 00:50:57,001 Lekezelsz, mint egy gyereket. És legyek érte hálás? 785 00:50:57,084 --> 00:51:00,084 Elegem van a hálából! És belőled is! 786 00:51:00,834 --> 00:51:01,793 Pau… 787 00:51:06,959 --> 00:51:09,626 Nagyon sajnálom. 788 00:51:10,876 --> 00:51:12,668 Ne sajnáld! 789 00:51:15,001 --> 00:51:16,293 Én ezt nem értem. 790 00:51:16,376 --> 00:51:19,001 Régen élveztük egymás provokációját. 791 00:51:19,793 --> 00:51:21,834 Az jó volt, de ez most más. 792 00:51:21,918 --> 00:51:23,584 Még sosem láttam ilyennek. 793 00:51:28,376 --> 00:51:29,418 Én sem. 794 00:51:31,084 --> 00:51:32,001 Mármint… 795 00:51:37,626 --> 00:51:38,626 Megnézzünk… 796 00:51:39,918 --> 00:51:42,251 pár bigott és perverz alakot? 797 00:51:45,043 --> 00:51:45,876 Igen. 798 00:51:45,959 --> 00:51:51,376 JERUZSÁLEM 799 00:51:52,293 --> 00:51:53,584 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 800 00:52:04,251 --> 00:52:05,959 - Nos? - Itt vannak a papírjaid. 801 00:52:06,043 --> 00:52:08,293 Épp hogy sikerült a listára tenniük. 802 00:52:10,251 --> 00:52:11,084 Kész vagy? 803 00:52:12,709 --> 00:52:13,626 Jössz? 804 00:52:13,709 --> 00:52:16,459 Valakinek vigyáznia kell rád, hogy ne csinálj hülyeséget. 805 00:52:20,959 --> 00:52:22,501 Siess! Viszlát Münchenben! 806 00:52:30,626 --> 00:52:34,418 EMIGRÁLJATOK! IRÁNY JERUZSÁLEM! 807 00:52:44,793 --> 00:52:46,043 Íme, a fülkéje. 808 00:52:46,959 --> 00:52:47,793 Köszönöm. 809 00:53:41,084 --> 00:53:43,043 - Szűk, de otthonos, mi? - Az! 810 00:53:43,709 --> 00:53:46,501 Helmut, nem fogadhatsz női vendégeket! 811 00:53:46,584 --> 00:53:47,793 Naná! Hisz ismersz. 812 00:53:49,126 --> 00:53:50,126 Ez az enyém. 813 00:53:50,834 --> 00:53:53,793 - Már van bent valaki. Halló? - Igen. 814 00:53:57,501 --> 00:53:58,543 Paulie? 815 00:53:58,626 --> 00:53:59,501 Helló, Franz! 816 00:53:59,584 --> 00:54:01,001 Mit keresel itt? 817 00:54:02,751 --> 00:54:04,501 Úgy tűnik, kellek nekik… 818 00:54:04,584 --> 00:54:05,626 Értem. 819 00:54:05,709 --> 00:54:06,834 …tolmácsolni. 820 00:54:06,918 --> 00:54:10,334 - Nekem senki nem szólt. - Az utolsó pillanatban döntöttek. 821 00:54:11,918 --> 00:54:12,959 Ez a te fülkéd? 822 00:54:13,876 --> 00:54:14,876 Igen. 823 00:54:15,959 --> 00:54:18,876 Akkor szobatársak vagyunk. 824 00:54:18,959 --> 00:54:19,959 Igen. 825 00:54:20,043 --> 00:54:21,293 Mint régen. 826 00:54:23,084 --> 00:54:25,001 - Mint régen. - Igen, kitűnő! 827 00:54:25,084 --> 00:54:27,084 Kitűnő, nem? 828 00:54:29,834 --> 00:54:30,834 Nagyszerű. 829 00:54:33,209 --> 00:54:34,918 Oké, szabad? Egy pillanat. 830 00:54:35,001 --> 00:54:35,959 Igen. 831 00:54:36,793 --> 00:54:38,209 - Később találkozunk. - Jó. 832 00:55:20,126 --> 00:55:21,084 Köszönöm, Legat. 833 00:55:22,751 --> 00:55:24,959 Miniszterelnök úr, ne legyünk újra háborúban! 834 00:55:25,043 --> 00:55:27,918 Nagyon kedves öntől. Azon leszek, hogy ne kelljen. 835 00:55:28,001 --> 00:55:30,209 - Uram, meg tudja csinálni! - Üdvözlöm! 836 00:55:30,293 --> 00:55:32,334 Be kell szállnunk, miniszterelnök úr. 837 00:55:34,918 --> 00:55:35,751 Miniszterelnök úr! 838 00:55:37,543 --> 00:55:38,376 Uram? 839 00:55:41,709 --> 00:55:43,084 Miniszterelnök úr, kérem! 840 00:55:43,959 --> 00:55:45,418 Köszönjük. Ennyi elég. 841 00:55:45,501 --> 00:55:48,126 - Horace, hadd mondjak egy szót! - Be kell szállnunk, uram. 842 00:55:51,084 --> 00:55:52,751 Amikor kisgyerek voltam, 843 00:55:52,834 --> 00:55:54,459 a következőt ismételgettem: 844 00:55:54,543 --> 00:55:58,043 „Ha elsőre nem sikerül, 845 00:55:59,668 --> 00:56:03,168 próbáld meg újra és újra!” 846 00:56:03,751 --> 00:56:05,709 Most is ezt teszem. 847 00:56:06,501 --> 00:56:08,043 Sok szerencsét, Mr. Chamberlain! 848 00:57:45,001 --> 00:57:46,918 Lebuktam. 849 00:57:47,001 --> 00:57:48,543 Segíthetek? 850 00:57:48,626 --> 00:57:50,709 Tudom, hogy rosszul fest, de semmi személyes. 851 00:57:50,793 --> 00:57:52,043 Mind parancsot teljesítünk. 852 00:57:52,751 --> 00:57:55,543 Örömmel jelentem, hogy mindent rendben találtam. 853 00:57:58,751 --> 00:58:00,209 Összepakolhatsz. 854 00:58:01,126 --> 00:58:02,209 Nagyon köszönöm. 855 00:58:02,709 --> 00:58:04,959 Ugyan, Paulie! Csak nem pipa vagy? 856 00:58:05,043 --> 00:58:07,876 Jól, hallom, hogy pipa vagy? Paulie pipa? 857 00:58:07,959 --> 00:58:09,293 A kis Paulie pipa! 858 00:58:10,209 --> 00:58:11,668 Paulie, gyere! 859 00:58:14,834 --> 00:58:16,084 Védd magad! 860 00:58:17,209 --> 00:58:18,501 Gyerünk, védekezz! 861 00:58:22,001 --> 00:58:22,959 - Von Hartmann? - Én. 862 00:58:23,043 --> 00:58:25,793 Dr. Schmidt, a fordítórészleg vezetője. Szabad? 863 00:58:25,876 --> 00:58:28,043 - Persze. - Örülök, hogy megismerhetem. 864 00:58:28,126 --> 00:58:31,418 Megkönnyebbültem, hogy nem egyedül kell csinálnom. 865 00:58:32,209 --> 00:58:35,168 Amikor megérkezünk Münchenbe intézem a Führert, a Ducét, 866 00:58:35,251 --> 00:58:37,459 a miniszterelnököt és a francia elnököt, 867 00:58:37,543 --> 00:58:39,834 és öné lehetnek a kisebb dolgok. 868 00:58:39,918 --> 00:58:41,543 Milyen nyelven beszél még? 869 00:58:41,626 --> 00:58:45,834 Franciául, olaszul, és egy kicsit, csak egy kis or… 870 00:58:45,918 --> 00:58:48,668 Az oroszokat nem hívták meg, ahogy a cseheket sem. 871 00:58:48,751 --> 00:58:51,168 Ne aggódjon! Később elmondom a részleteket. 872 00:58:51,251 --> 00:58:54,584 A Führer most várja a külföldi sajtó összefoglalóját. 873 00:58:54,668 --> 00:58:55,959 Önre bízhatom? 874 00:58:58,043 --> 00:58:59,501 - Most? - Igen, most. 875 00:59:04,543 --> 00:59:05,793 Mit kell tennem? 876 00:59:05,876 --> 00:59:07,334 Nézzen a szemébe! 877 00:59:07,418 --> 00:59:09,584 Ne beszéljen, hacsak nem szólnak önhöz. 878 00:59:09,668 --> 00:59:11,209 És ne legyen dohányszaga! 879 00:59:11,293 --> 00:59:14,084 Ha bűzlik a cigarettától, kidobja. 880 00:59:25,126 --> 00:59:26,876 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 881 00:59:26,959 --> 00:59:29,126 Von Hartmann, sajtóösszefoglaló a Führernek. 882 00:59:47,376 --> 00:59:48,376 Ezt ki írta? 883 00:59:48,459 --> 00:59:51,709 Ez a London Times cikke, Führerem. 884 00:59:53,668 --> 00:59:55,459 Járt Angliában? 885 00:59:56,293 --> 00:59:57,876 Két évet töltöttem Oxfordban. 886 01:00:00,668 --> 01:00:01,626 Hallom. 887 01:00:05,209 --> 01:00:06,293 Von Hartmann. 888 01:00:13,251 --> 01:00:16,543 Ön ambiciózus. Jó. 889 01:00:17,126 --> 01:00:20,251 Intelligens. Jó. 890 01:00:20,334 --> 01:00:22,626 Talán nálam is intelligensebbnek hiszi magát? 891 01:00:23,168 --> 01:00:25,084 - Én… - Olvasok az emberekben. 892 01:00:26,501 --> 01:00:29,459 Úgy, ahogy az egyetemi professzorok olvassák a könyveket. 893 01:00:33,334 --> 01:00:34,334 Oxford. 894 01:00:36,626 --> 01:00:40,376 Tudom, ki maga. 895 01:00:44,084 --> 01:00:45,126 Lát engem? 896 01:00:46,459 --> 01:00:47,543 Igen, Führerem. 897 01:00:47,626 --> 01:00:50,918 Ismeri az angolokat. Mi járhat a fejükben? 898 01:00:54,334 --> 01:00:55,459 Alábecsülik önt. 899 01:00:55,543 --> 01:00:56,459 Így van. 900 01:01:00,043 --> 01:01:01,418 A térképek, Führerem. 901 01:01:04,793 --> 01:01:06,209 Az új határvonal. 902 01:01:07,084 --> 01:01:11,376 Negyven hadosztállyal láthatunk neki  a csehek elpusztításának. 903 01:01:12,626 --> 01:01:14,834 Egy hét alatt meglehetünk vele. 904 01:01:14,918 --> 01:01:15,918 Igen, Führerem. 905 01:01:16,418 --> 01:01:18,959 A vonat rossz irányba tart. 906 01:01:20,084 --> 01:01:21,793 Mire fel ezek a kitérők? 907 01:01:27,751 --> 01:01:28,751 Jó, köszönöm. 908 01:01:38,043 --> 01:01:41,251 MÜNCHEN 909 01:02:02,001 --> 01:02:03,418 LEGYEN BÉKE 910 01:02:21,168 --> 01:02:22,626 BÉKÉT EURÓPÁBAN 911 01:02:32,168 --> 01:02:33,876 ÜDV CHAMBERLAIN 912 01:02:43,793 --> 01:02:44,918 Hogy utazott? 913 01:02:45,001 --> 01:02:46,959 Rettentő kényelmetlen volt. 914 01:02:47,751 --> 01:02:48,876 Hasogat a hátam. 915 01:02:51,918 --> 01:02:54,876 - Ezt nézzék! - Inna valamit? 916 01:02:56,001 --> 01:02:58,751 Igen. Egy kis whiskyt és vizet. 917 01:03:01,626 --> 01:03:02,751 Üdvözlöm! 918 01:03:02,834 --> 01:03:05,293 - Jó reggelt! Örvendek. - Barátunk, Hermann Göring. 919 01:03:05,376 --> 01:03:06,376 - Üdv! - Hogy s mint? 920 01:03:06,459 --> 01:03:07,501 Üdvözlöm! Elnézést! 921 01:03:07,584 --> 01:03:08,709 Jó reggelt, uraim! 922 01:03:08,793 --> 01:03:09,876 - Üdvözlöm! - Jó napot! 923 01:03:13,251 --> 01:03:14,543 Vigyázz! 924 01:03:29,334 --> 01:03:31,543 Fent beszélünk. Mondja meg neki! 925 01:03:32,751 --> 01:03:35,126 Csak mi négyen. Ön és fejenként egy tanácsadó. 926 01:03:35,209 --> 01:03:36,334 Igen, Führerem. 927 01:03:36,418 --> 01:03:37,668 Köszönöm. 928 01:03:37,751 --> 01:03:40,834 - …olyan magabiztosnak tűnt. - Valóban. 929 01:03:40,918 --> 01:03:42,168 Odaadom neki a többit. 930 01:03:42,251 --> 01:03:44,626 Kérek egy órát. Adja kölcsön az önét! 931 01:03:47,168 --> 01:03:51,168 Azt hiszi, nem kapja vissza. Szerinte a Führer óratolvaj. 932 01:03:54,501 --> 01:03:56,751 Nagyokosnak hiszi magát. 933 01:03:57,751 --> 01:03:59,293 Hát, essünk túl rajta! 934 01:03:59,376 --> 01:04:00,418 Igenis, uram. 935 01:04:03,543 --> 01:04:05,751 Túl erős, ha jól értem. 936 01:04:07,209 --> 01:04:09,376 Elnézésüket kérem, excellenciás uraim! 937 01:04:09,459 --> 01:04:13,334 Miniszterelnök úr, elnök úr. 938 01:04:13,834 --> 01:04:16,793 A Führer a könyvtárba invitálja önöket, 939 01:04:16,876 --> 01:04:18,751 hogy megkezdjék a tárgyalásokat. 940 01:04:18,834 --> 01:04:19,668 Jöjjön! 941 01:04:19,751 --> 01:04:23,293 Csak a vezetőket és egy tanácsadót vár. 942 01:04:27,001 --> 01:04:31,168 Sajnálom, Henderson. Horace, jobb, ha ön jön. 943 01:04:32,626 --> 01:04:35,793 Bocsássanak meg egy pillanatra! 944 01:05:20,126 --> 01:05:23,334 Hiba volt nem ragaszkodni hozzá, hogy a csehek is résztvevők legyenek. 945 01:05:23,959 --> 01:05:26,543 Egy rohadt országon osztozkodnak, és senki… 946 01:05:26,626 --> 01:05:31,001 Kérem, kímélje azt a széket, Mr. Legat. A végén még tűzifa lesz belőle. 947 01:05:39,126 --> 01:05:41,126 - Halló! - Igen, itt Cleverly. 948 01:05:41,209 --> 01:05:43,293 - Uram, itt Legat. - Jó. Hol a miniszterelnök? 949 01:05:43,376 --> 01:05:46,126 Már egy órája mindenki a konferencián van, uram. 950 01:05:46,209 --> 01:05:47,126 Rendben. 951 01:05:47,209 --> 01:05:49,959 Sir Horace azt kérte, hogy itt maradjak, de úgy érzem… 952 01:05:50,043 --> 01:05:51,584 Tartsa szabadon ezt a vonalat! 953 01:05:51,668 --> 01:05:55,334 Tisztelettel úgy érzem, hasznosabb lennék a miniszterelnöknek a konferencián. 954 01:05:55,418 --> 01:05:56,543 Tegye a dolgát, Legat! 955 01:05:56,626 --> 01:05:58,126 De ha már eddig eljöttem… 956 01:05:58,209 --> 01:05:59,501 Semmiképp sem! 957 01:06:00,084 --> 01:06:01,543 Maradjon ott, ahol van! 958 01:06:01,626 --> 01:06:04,918 Halló? Uram? 959 01:06:06,668 --> 01:06:07,501 Halló? 960 01:06:08,126 --> 01:06:09,793 Ha London újra hívja, 961 01:06:10,376 --> 01:06:13,543 mondhatom, hogy a hoteligazgatóval van elfoglalva. 962 01:06:14,543 --> 01:06:16,501 Azt biztosan elhiszik. 963 01:06:17,959 --> 01:06:18,959 Menjen! 964 01:06:28,334 --> 01:06:30,834 - Elnézést! - Vigyázz! 965 01:06:35,376 --> 01:06:36,501 Kérem az igazolványát! 966 01:07:02,584 --> 01:07:03,918 Elnézést! Sir Neville? 967 01:07:04,001 --> 01:07:05,668 - Igen. - Hugh Legat vagyok. 968 01:07:06,251 --> 01:07:09,793 Legat. Igen, persze. Mit keres itt? 969 01:07:09,876 --> 01:07:12,043 Volt pár hívás Londonból. 970 01:07:12,584 --> 01:07:13,751 Sir Horace itt van? 971 01:07:13,834 --> 01:07:16,293 Nem, a miniszterelnökkel és a többiekkel ment. 972 01:07:16,376 --> 01:07:17,876 Én segíthetek? 973 01:07:19,209 --> 01:07:20,126 Nincs semmi sürgető. 974 01:07:20,209 --> 01:07:23,959 Hartmann, észrevette, Göring hányszor öltözött ma át? 975 01:07:24,043 --> 01:07:26,459 Ez a harmadik egyenruha, amit ma láttam rajta. 976 01:07:29,501 --> 01:07:32,126 De ne hagyja… Ott van Schmidt. Önt keresi. 977 01:07:37,209 --> 01:07:39,668 A Führer kéri, hogy a nagykövetek is csatlakozzanak. 978 01:07:39,751 --> 01:07:42,126 Hozza François-Poncet-t és Hendersont! Igyekezzen! 979 01:07:45,626 --> 01:07:46,543 Hogy megy? 980 01:07:47,043 --> 01:07:48,668 - Fogalmunk sincs. - Nagykövet úr! 981 01:07:48,751 --> 01:07:50,834 - Kér teát? - Köszönöm. 982 01:07:50,918 --> 01:07:52,168 Teát, lesz szíves. 983 01:07:52,251 --> 01:07:53,293 Máris. 984 01:08:01,709 --> 01:08:05,751 Excellenciás uram, volna kedves csatlakozni a vezetőkhöz a könyvtárban? 985 01:08:07,376 --> 01:08:08,584 Végre! 986 01:08:17,209 --> 01:08:21,793 Kövess, anélkül, hogy bárki látná. 987 01:09:03,293 --> 01:09:05,001 Hová a fenébe mész? 988 01:09:43,168 --> 01:09:45,959 - Jó napot! Meg tudná mondani az időt? - Nem. Sajnálom. 989 01:09:46,043 --> 01:09:47,084 Azért köszönjük. 990 01:09:48,584 --> 01:09:49,584 Francba! 991 01:10:38,168 --> 01:10:40,168 - Követtek? - Nem tudom. 992 01:10:40,876 --> 01:10:42,584 Nem szoktam hozzá az ilyesmihez. 993 01:10:43,168 --> 01:10:45,334 Üdv az Új Németországban, Hugh! 994 01:10:46,001 --> 01:10:47,084 Biztonságban vagyunk? 995 01:10:47,626 --> 01:10:48,918 Amennyire lehet. 996 01:10:50,168 --> 01:10:52,918 Semmi baj. Rendelek sört, és megisszuk. 997 01:10:53,001 --> 01:10:56,001 Zenét hallgatunk, és végig németül beszélünk. 998 01:10:57,418 --> 01:11:00,793 Elnézést! Sört? Két világos lágert! 999 01:11:03,793 --> 01:11:04,709 Nős vagy? 1000 01:11:06,293 --> 01:11:07,126 Igen. 1001 01:11:07,793 --> 01:11:08,626 Boldog? 1002 01:11:09,584 --> 01:11:10,584 Többé-kevésbé. 1003 01:11:11,709 --> 01:11:13,001 Na és te? 1004 01:11:13,959 --> 01:11:14,793 Nem. 1005 01:11:16,876 --> 01:11:17,876 Őszülsz. 1006 01:11:18,709 --> 01:11:21,126 Neked pedig még mindig nem kell borotválkoznod. 1007 01:11:24,209 --> 01:11:25,043 Hol van Lena? 1008 01:11:27,043 --> 01:11:29,126 Már nem vagyunk beszélő viszonyban. 1009 01:11:32,084 --> 01:11:34,126 Szívesen. Egészségedre! 1010 01:11:39,959 --> 01:11:44,001 Hugh, mi ketten, te és én, 1011 01:11:44,793 --> 01:11:47,001 vagyunk az utolsó remény Hitler megállítására. 1012 01:11:53,543 --> 01:11:57,001 Meg fognak állapodni. Holnap vagy holnapután. 1013 01:11:57,084 --> 01:11:59,001 Tudom. Ez a gond. 1014 01:11:59,084 --> 01:12:00,084 Miért? 1015 01:12:00,168 --> 01:12:03,126 Ha megállapodtok vele, Hitler csak még erősebbé válik. 1016 01:12:03,209 --> 01:12:04,293 Megelőzünk egy háborút. 1017 01:12:04,376 --> 01:12:06,918 Nem, nem előzitek meg. Dehogy! 1018 01:12:07,001 --> 01:12:10,376 Tudom, szörnyű, hogy a csehek elveszítik ezeket a területeket, 1019 01:12:10,459 --> 01:12:12,543 de ha holnap lerohanjátok őket, 1020 01:12:12,626 --> 01:12:15,209 ártatlanok tízezrei halnak meg. 1021 01:12:15,293 --> 01:12:19,793 Igen. És ha holnap nem támadunk, akkor hamarosan milliók halnak meg. 1022 01:12:21,209 --> 01:12:22,043 Milliók. 1023 01:12:23,126 --> 01:12:25,751 Fogalmad sincs róla, ki ő. 1024 01:12:25,834 --> 01:12:28,251 Ha volna, egyikőtök sem lenne itt. 1025 01:12:31,501 --> 01:12:32,751 Mit akarsz tőlem? 1026 01:12:35,709 --> 01:12:37,334 Egy találkozót Chamberlainnel. 1027 01:12:37,959 --> 01:12:38,793 Ma este. 1028 01:12:39,584 --> 01:12:43,793 Hugh, segíts! Te vagy a titkára. A titkárok szerveznek találkozókat. 1029 01:12:43,876 --> 01:12:46,459 - De nem titkosokat veled. - Kell, hogy legyen rá mód. 1030 01:12:46,543 --> 01:12:49,751 Lehetetlen. És mit akarsz neki mondani? 1031 01:12:51,126 --> 01:12:52,834 Mit akarsz neki mondani? 1032 01:12:53,334 --> 01:12:55,126 Hogy Hitler szörnyű ember? 1033 01:12:55,709 --> 01:12:56,918 Hidd el, már tudja. 1034 01:12:57,793 --> 01:12:59,126 Be tudom bizonyítani. 1035 01:13:00,584 --> 01:13:01,668 Viccesnek találod? 1036 01:13:03,251 --> 01:13:04,668 Elfelejtettem, milyen vagy. 1037 01:13:05,459 --> 01:13:08,418 - Nem akarsz segíteni. - Nem tudok. 1038 01:13:08,501 --> 01:13:12,001 Nem tehetem! Privát találkozót nem adhatok, 1039 01:13:15,126 --> 01:13:19,376 de ha olyan információd van, amiről tudnunk kellene, 1040 01:13:19,876 --> 01:13:23,376 megpróbálhatom elintézni, hogy a miniszterelnök lássa. 1041 01:13:24,793 --> 01:13:26,626 Mielőtt bármit is aláír? 1042 01:13:30,834 --> 01:13:32,043 Megpróbálhatom. 1043 01:13:33,334 --> 01:13:34,168 Jó. 1044 01:13:37,876 --> 01:13:38,834 Elnézést, uram! 1045 01:13:38,918 --> 01:13:41,168 Ha végzett a Stürmerrel, elkérhetem? 1046 01:13:41,251 --> 01:13:44,043 - Természetesen. - Igen? És meg is tarthatom? 1047 01:13:44,126 --> 01:13:45,293 - Persze. - Biztos? 1048 01:13:45,376 --> 01:13:47,043 - Igen. - Nagyon köszönöm. 1049 01:13:53,168 --> 01:13:54,251 ZSIDÓKÖZPONT PRÁGA 1050 01:13:54,334 --> 01:13:57,543 Ne nézd meg! Csak tedd a hónod alá, a fenébe is! 1051 01:13:57,626 --> 01:14:00,251 - Jó. Bocs. - Pocsék kém vagy, Hugh. 1052 01:14:00,334 --> 01:14:02,418 - Bocs. - Otthon kéne lenned a feleségeddel. 1053 01:14:02,501 --> 01:14:04,626 Igazság szerint megkönnyebbülés távol lenni. 1054 01:14:04,709 --> 01:14:07,793 Hadd találjam ki! Távolságtartónak talál. 1055 01:14:10,418 --> 01:14:11,918 Azt mondja, nem engeded közel. 1056 01:14:15,626 --> 01:14:16,584 Így igaz. 1057 01:14:17,293 --> 01:14:18,751 Tegyél valamit! 1058 01:14:19,626 --> 01:14:20,876 És idd meg a sörödet! 1059 01:14:21,459 --> 01:14:22,418 Látlak még? 1060 01:14:22,501 --> 01:14:23,584 Tudod, 1061 01:14:24,876 --> 01:14:27,918 ha valaha is ki kéne jutnod, Londonban jó sorod lenne. 1062 01:14:28,001 --> 01:14:30,876 Sosem hagyom el Németországot. Soha. 1063 01:15:03,751 --> 01:15:04,793 Szigorúan titkos. 1064 01:15:05,626 --> 01:15:08,709 Berlin, 1937. november 10. 1065 01:15:10,043 --> 01:15:13,959 A Führer azzal kezdte, hogy az egész tér kérdése. 1066 01:15:14,793 --> 01:15:17,876 A német faj több mint 85 millió fő, 1067 01:15:17,959 --> 01:15:22,793 és a népsűrűség nagyobb, mint bármely más országban. 1068 01:15:25,126 --> 01:15:29,043 Az egyetlen megoldás a további életterek megszerzésében rejlik, 1069 01:15:29,126 --> 01:15:32,543 ez pedig csak erőszakos úton oldható meg. 1070 01:15:49,209 --> 01:15:51,418 Hogy telik a délutánja, Herr von Hartmann? 1071 01:15:51,501 --> 01:15:53,709 Fáradságosan, Frau Winter. És az öné? 1072 01:15:53,793 --> 01:15:55,334 Nos, kitartok. 1073 01:15:56,876 --> 01:15:59,543 - Találkoztál az angol barátoddal? - Igen. 1074 01:15:59,626 --> 01:16:01,459 - És? - És meglátjuk. 1075 01:16:07,168 --> 01:16:08,126 Történt valami? 1076 01:16:08,209 --> 01:16:10,418 Igen, mondhatjuk. 1077 01:16:11,126 --> 01:16:12,459 Megegyezés született. 1078 01:16:12,959 --> 01:16:15,793 Megállapodás a Szudéta-vidék azonnali átadásáról… 1079 01:16:15,876 --> 01:16:17,834 Gratulálok, Schmidt. Remek munka. 1080 01:16:17,918 --> 01:16:18,751 Köszönöm. 1081 01:16:18,834 --> 01:16:20,168 …a Német Birodalomnak. 1082 01:16:20,959 --> 01:16:22,709 Mindent megkapunk, amit akartunk. 1083 01:16:22,793 --> 01:16:25,459 Azt hittem, még legalább egy napba telik. 1084 01:16:25,543 --> 01:16:28,084 Igen, ha hallgatnak Chamberlainre. 1085 01:16:28,168 --> 01:16:31,084 Ő ki akarta fárasztani a Führert az apróbb részletekkel. 1086 01:16:31,168 --> 01:16:33,751 - Az az ember egy könyvelő. - Máris aláírták? 1087 01:16:34,543 --> 01:16:37,626 Mit? A megállapodást most fogalmazzák. Vacsora után aláírják. 1088 01:16:37,709 --> 01:16:39,376 Igazítsa meg a nyakkendőjét! 1089 01:16:39,459 --> 01:16:42,543 Meghívtak minket ebédre a Führerrel. 1090 01:16:42,626 --> 01:16:44,876 - Istenem! - Mi az, hogy „Istenem”? Von Hartmann. 1091 01:16:44,959 --> 01:16:46,876 Herr von Hartmann, ez nagy megtiszteltetés. 1092 01:16:46,959 --> 01:16:48,709 - Igen. - Pontosan, Fräulein… 1093 01:16:48,793 --> 01:16:50,709 - Frau Winter. - Frau Winter. 1094 01:16:51,376 --> 01:16:54,376 Az angolok és a franciák nem vacsoráznak itt. 1095 01:16:54,459 --> 01:16:55,876 Oda az étvágyuk. 1096 01:16:55,959 --> 01:16:58,501 - Így mi töltjük fel a sorokat. - Dr. Schmidt! 1097 01:16:59,834 --> 01:17:01,751 Úgy tűnik, megint szükség van rám. 1098 01:17:17,251 --> 01:17:18,918 - Épphogy megúsztuk. - Köszönöm. 1099 01:17:19,001 --> 01:17:22,334 A Führer vegetáriánus. Sehol nem szolgálhatnak fel húst. 1100 01:17:22,418 --> 01:17:23,751 - Valóban? - Igen. 1101 01:17:23,834 --> 01:17:25,626 Amikor a kancelláriában ebédeltem 1102 01:17:25,709 --> 01:17:29,209 a vezető tisztségviselőkkel, rántott zellert szolgáltak fel. 1103 01:17:30,001 --> 01:17:32,876 - Musso odáig lesz. - Igen, ugye? 1104 01:17:32,959 --> 01:17:36,626 Utána, elhihetik, az első utam a sarki henteshez vezetett. 1105 01:17:36,709 --> 01:17:38,501 - Kirendeltem két kolbászt. - Wurst. 1106 01:17:38,584 --> 01:17:40,876 Igen. És már épp távozni készültem, 1107 01:17:40,959 --> 01:17:43,584 amikor ki más, mint Hermann Göring lépett be! 1108 01:17:43,668 --> 01:17:45,501 Csak úgy kopogott a szeme. 1109 01:17:45,584 --> 01:17:47,251 - Éhes volt, mint én. - Uram… 1110 01:17:47,334 --> 01:17:48,626 Ne most, Legat! 1111 01:17:55,168 --> 01:17:56,834 Ne igyon sokat, von Hartmann! 1112 01:17:56,918 --> 01:17:58,168 Csak nedvesítse az ajkát! 1113 01:17:59,126 --> 01:18:01,126 Még sok munka vár ránk. 1114 01:18:01,751 --> 01:18:04,918 Holnap a világ szeme Münchenre és a fordításainkra szegeződik. 1115 01:18:05,001 --> 01:18:06,084 Persze. 1116 01:18:06,168 --> 01:18:07,876 Nem hibázhatunk. 1117 01:18:09,501 --> 01:18:11,751 …ért hozzá. Nem rossz tárgyaló. 1118 01:18:11,834 --> 01:18:14,418 Miniszterelnök úr, holnap reggel 1119 01:18:14,501 --> 01:18:17,251 anyák milliói áldják majd a nevét, 1120 01:18:17,793 --> 01:18:20,918 hogy megmentette a fiaikat a háború borzalmaitól. 1121 01:18:21,001 --> 01:18:22,918 - Ne! - Miniszterelnök úrra! 1122 01:18:23,001 --> 01:18:23,876 Ön túl kedves. 1123 01:18:23,959 --> 01:18:25,251 - Szabad? - Most nem. 1124 01:18:25,334 --> 01:18:26,751 - Elég sürgős. - Legat! 1125 01:18:27,959 --> 01:18:31,126 Neville, menjen, pihenjen egy kicsit az aláírás előtt! 1126 01:18:31,209 --> 01:18:33,376 Azt hiszem, hunyok egy kicsit. 1127 01:18:33,459 --> 01:18:36,251 - Felküldtem egy szendvicset a szobájába. - Köszönöm, Horace. 1128 01:18:39,251 --> 01:18:42,209 Legat, adjon egy szusszanásnyi időt ennek az embernek! 1129 01:18:42,293 --> 01:18:43,459 - Jó. - Igen fáradt. 1130 01:18:43,543 --> 01:18:45,334 Legalább tizenöt órája fent van. 1131 01:18:45,418 --> 01:18:46,543 Igen, uram. Elnézést. 1132 01:18:48,126 --> 01:18:49,001 Vacsorázzon velünk! 1133 01:18:50,251 --> 01:18:51,084 Rendben. 1134 01:18:56,918 --> 01:18:59,126 - Bocsásson meg! - Von Hartmann? 1135 01:19:09,293 --> 01:19:10,584 Hová megy? 1136 01:19:16,626 --> 01:19:20,376 Elnézést, Führerem! Szükség van rám a megállapodás fordításához. 1137 01:19:21,126 --> 01:19:21,959 Jöjjön ide! 1138 01:19:44,293 --> 01:19:46,668 Sosem feledkezem meg az adósságaimról. 1139 01:19:48,834 --> 01:19:50,168 Németországért 1140 01:19:50,251 --> 01:19:53,876 kész vagyok ezerszer is tisztességtelen lenni. 1141 01:19:55,084 --> 01:19:56,876 A magam javára soha. 1142 01:20:05,293 --> 01:20:06,751 Nem vagyok óratolvaj. 1143 01:20:14,543 --> 01:20:15,626 Köszönöm, Führerem. 1144 01:20:25,251 --> 01:20:28,084 Kedves olasz barátaink jó egészségére! 1145 01:20:28,709 --> 01:20:29,793 És a Führerére! 1146 01:20:29,876 --> 01:20:31,084 A Führerre! 1147 01:20:32,001 --> 01:20:35,209 Az egyik olasz küldött megjegyezte, milyen jó a konyha. 1148 01:20:35,293 --> 01:20:36,459 Igen, valóban. 1149 01:20:36,959 --> 01:20:38,043 Mit ajánl? 1150 01:20:38,709 --> 01:20:41,543 - A hachsent. - Az mi? 1151 01:20:41,626 --> 01:20:43,876 Sertéscsülök. Jó ropogós. 1152 01:20:43,959 --> 01:20:45,293 - Sir Horace! - Igen? 1153 01:20:45,376 --> 01:20:47,376 Nem bánná, ha később csatlakoznék? 1154 01:20:47,459 --> 01:20:48,543 Jó, persze. 1155 01:20:54,959 --> 01:20:56,918 - Olvastad? - Titkos. 1156 01:20:57,001 --> 01:20:59,876 - Ha rájönnek… - Beszéltél már Chamberlainnel? 1157 01:20:59,959 --> 01:21:02,209 Halkan! Még nem. 1158 01:21:03,209 --> 01:21:05,043 Tudod, hogy hamarosan aláírják? 1159 01:21:05,959 --> 01:21:08,293 Nem könnyű ezt felhozni neki. 1160 01:21:13,918 --> 01:21:16,459 - Akkor majd én. - Az ég szerelmére! Ne hülyéskedj! 1161 01:21:16,543 --> 01:21:18,793 Ez az utolsó pillanat. Érted? 1162 01:21:18,876 --> 01:21:21,209 Nem lesz bűntudatom azért, mert nem tettem semmit! 1163 01:21:21,293 --> 01:21:23,959 Én is így érzek. Amint lehet, beszélek vele. 1164 01:21:24,043 --> 01:21:25,793 - Most! Menjünk együtt! - Nem! 1165 01:21:25,876 --> 01:21:28,501 - Miért nem? A szakadék szélén vagyunk. - Van fogalmad… 1166 01:21:29,543 --> 01:21:31,376 A szakadék szélén. 1167 01:21:32,459 --> 01:21:33,334 Paul. 1168 01:21:33,418 --> 01:21:35,751 - Sajnálom. - Mi történt veled? 1169 01:21:38,959 --> 01:21:40,793 Meg kell próbálnunk, Hugh. 1170 01:21:42,126 --> 01:21:43,876 Kérlek, meg kell próbálnunk. 1171 01:21:53,793 --> 01:21:55,251 Ezzel vége a karrieremnek. 1172 01:21:58,376 --> 01:21:59,459 Hol a dokumentum? 1173 01:22:00,709 --> 01:22:01,709 A szobámban. 1174 01:22:03,043 --> 01:22:03,876 Gyere! 1175 01:22:06,793 --> 01:22:08,418 Van másik hotel a közelben? 1176 01:22:09,293 --> 01:22:11,001 Felhívom. 1177 01:22:11,501 --> 01:22:12,959 Köszönöm, az remek lenne. 1178 01:22:13,043 --> 01:22:16,084 Addig is, ha kaphatnánk törölközőt, hogy lezuhanyozzunk, 1179 01:22:16,168 --> 01:22:17,168 az nagyszerű volna. 1180 01:22:29,418 --> 01:22:30,626 Figyelj! 1181 01:22:30,709 --> 01:22:32,834 Öreg és kimerült. 1182 01:22:33,793 --> 01:22:36,626 Átadom neki az iratot, és ha hajlandó fogadni, 1183 01:22:36,709 --> 01:22:39,376 az isten szerelmére, ne oktasd ki a tisztességről! 1184 01:22:39,876 --> 01:22:41,418 - Csak a tényeket. - Jó. 1185 01:22:42,084 --> 01:22:42,918 Itt várj! 1186 01:23:03,418 --> 01:23:04,626 Elnézést, uram. 1187 01:23:04,709 --> 01:23:08,501 Nem. Jöjjön csak, Legat! Csak megmérik a vérnyomásomat. 1188 01:23:10,376 --> 01:23:13,293 Szerencsére úgy tűnik, életben maradok. 1189 01:23:14,501 --> 01:23:17,043 - Jó éjt! - Jó éjt, Joseph! Köszönöm. 1190 01:23:22,168 --> 01:23:24,043 Mi az, ami nem várhat? 1191 01:23:28,459 --> 01:23:30,251 Jelentős irat birtokába jutottunk. 1192 01:23:30,334 --> 01:23:31,459 És ki az a „mi”? 1193 01:23:32,168 --> 01:23:34,418 Az én birtokomba jutott egy irat. 1194 01:23:37,209 --> 01:23:38,459 Mi az? 1195 01:23:38,543 --> 01:23:42,626 Hitler tavaly novemberben tartott ülésének jegyzőkönyve. 1196 01:23:43,168 --> 01:23:46,334 Egy találkozóé, amelyen egy hódító háború mellett kötelezi el magát. 1197 01:23:46,918 --> 01:23:49,668 Persze németül van, de úgy vélem, valódi. 1198 01:23:49,751 --> 01:23:50,668 És igaz. 1199 01:23:50,751 --> 01:23:52,626 És hogy tettünk szert erre? 1200 01:23:54,376 --> 01:23:56,459 Egy barátom adta szigorúan bizalmasan. 1201 01:23:56,543 --> 01:23:58,293 - Barát? - Egy német diplomata. 1202 01:23:58,793 --> 01:24:00,584 Miért kívánja, hogy elolvassuk? 1203 01:24:02,293 --> 01:24:05,959 Azt hiszem, ezt inkább ő maga magyarázza el! Odakint vár. 1204 01:24:07,168 --> 01:24:10,126 - Sir Horace tud erről? - Nem, uram. 1205 01:24:11,584 --> 01:24:12,459 Senki sem tud. 1206 01:24:15,626 --> 01:24:17,626 Túllép a hatáskörén, fiatalember. 1207 01:24:18,834 --> 01:24:21,293 Nem találkozhatok egy német diplomatával. 1208 01:24:21,376 --> 01:24:24,251 Megértem, de az életét kockáztatja, hogy találkozzon önnel. 1209 01:24:24,334 --> 01:24:25,418 Nem… 1210 01:24:26,876 --> 01:24:28,876 Ez egyáltalán nem helyénvaló. 1211 01:24:29,918 --> 01:24:30,834 Tudom, uram. 1212 01:24:31,418 --> 01:24:32,334 Igen. 1213 01:24:33,209 --> 01:24:35,001 Három perc. Egy pillanattal sem több. 1214 01:24:40,251 --> 01:24:41,709 Három perced van. 1215 01:24:49,459 --> 01:24:51,918 Ő Paul von Hartmann a német külügyminisztériumból. 1216 01:24:52,001 --> 01:24:53,834 - Örvendek. - Köszönöm, hogy fogad. 1217 01:24:53,918 --> 01:24:56,959 Nem biztos, hogy bölcs dolog. Egyikünknek sem. 1218 01:24:57,959 --> 01:25:00,501 Foglaljon helyet! Legat, csukja be az ajtót! 1219 01:25:06,043 --> 01:25:08,251 Jobb, ha csatlakozik hozzánk, Legat! 1220 01:25:17,084 --> 01:25:18,293 Akkor halljuk! 1221 01:25:19,501 --> 01:25:22,709 Az a dokumentum bizonyítja, hogy Hitler hazudik, 1222 01:25:22,793 --> 01:25:25,918 amikor azt állítja, nincs több területi követelése. 1223 01:25:26,751 --> 01:25:27,751 Épp ellenkezőleg, 1224 01:25:28,293 --> 01:25:32,168 bővíteni akarja az országot, és tovább fog terjeszkedni. 1225 01:25:32,834 --> 01:25:36,001 Ezért könyörgöm, ne írja alá a megállapodást ma este! 1226 01:25:36,084 --> 01:25:37,293 Tessék? 1227 01:25:38,459 --> 01:25:39,876 Miniszterelnök úr. 1228 01:25:41,334 --> 01:25:43,668 Adolf Hitler egy szörnyeteg. 1229 01:25:45,209 --> 01:25:46,376 Egy őrült. 1230 01:25:46,459 --> 01:25:50,293 Nem adhatja meg neki, amit akar. Egyre több földet vesz el. 1231 01:25:50,376 --> 01:25:52,459 Egyre többen szenvednek majd. 1232 01:25:53,209 --> 01:25:54,418 Az ott a bizonyíték. 1233 01:26:04,626 --> 01:26:07,793 Értékelem a bátorságát, fiatalember. 1234 01:26:10,209 --> 01:26:13,001 De le kell rángatnom a politikai valóság talajára. 1235 01:26:15,001 --> 01:26:17,834 Nagy-Britannia népe soha nem ragadna fegyvert 1236 01:26:17,918 --> 01:26:20,043 egy helyi határvita miatt. 1237 01:26:20,126 --> 01:26:21,834 Ez sokkal több egy helyi hat… 1238 01:26:21,918 --> 01:26:24,376 Ami pedig Hitler jövőbeni 1239 01:26:24,459 --> 01:26:27,334 tetteit illeti, várunk, és majd meglátjuk. 1240 01:26:27,418 --> 01:26:28,834 Várni és… 1241 01:26:28,918 --> 01:26:33,334 Jelenleg az az egyetlen célom, hogy elkerüljük az azonnali háborút, 1242 01:26:33,418 --> 01:26:36,543 és tartós békét építsek. 1243 01:26:36,626 --> 01:26:38,584 Nem lesz tartós béke. 1244 01:26:38,668 --> 01:26:40,126 De muszáj megpróbálnom! 1245 01:26:40,209 --> 01:26:44,876 Nézze, a legrosszabb, amit léphetek, ha felállok az asztaltól. 1246 01:26:46,126 --> 01:26:50,084 Ha megteszi, van, aki készenlétben áll. Magas rangú tisztek a hadseregben, 1247 01:26:50,168 --> 01:26:53,209 az ellenállás, hogy megdöntsék a hatalmát. 1248 01:26:53,293 --> 01:26:55,918 - Akkor miért nem tették még meg? - Megteszik, ha… 1249 01:26:56,001 --> 01:26:59,001 Nem bízhatok holmi ellenállásban, 1250 01:26:59,084 --> 01:27:02,751 ami ön szerint megbúvik a német hadseregben. 1251 01:27:07,459 --> 01:27:08,459 Nos, azt… 1252 01:27:09,876 --> 01:27:10,918 hiszem, ezt… 1253 01:27:12,918 --> 01:27:15,293 visszaviheti oda, ahonnan elhozta. 1254 01:27:20,293 --> 01:27:21,293 Nem. 1255 01:27:22,626 --> 01:27:24,834 Tartsa csak meg! Tanulmányozza! 1256 01:27:24,918 --> 01:27:26,876 Ez a politikai valóság. 1257 01:27:26,959 --> 01:27:29,126 Most már arcátlan. 1258 01:27:29,209 --> 01:27:33,293 Ön pedig azzal fog kezet, aki gyűlöli mindazt, amiért ön kiáll. 1259 01:27:33,376 --> 01:27:36,084 Hazudik önnek. Egyre messzebbre megy majd. 1260 01:27:36,168 --> 01:27:38,126 Nem áll meg, uram. Soha nem fog… 1261 01:27:45,334 --> 01:27:46,751 Köszönöm az idejét. 1262 01:27:48,084 --> 01:27:50,001 Kérem, ne írja alá a megállapodást! 1263 01:27:58,709 --> 01:27:59,918 Ezt tüntesse el! 1264 01:28:07,084 --> 01:28:09,084 Meg kell mondanom, Legat, 1265 01:28:09,959 --> 01:28:12,293 rettentően csalódtam önben. 1266 01:29:08,709 --> 01:29:10,334 - Elnök úr! - Igen? 1267 01:29:10,418 --> 01:29:12,043 Köszönöm az együttműködést. 1268 01:29:12,126 --> 01:29:14,876 Azt hiszem, igen jó megállapodás született. 1269 01:29:17,209 --> 01:29:18,376 Örülök, hogy újra látom. 1270 01:29:18,459 --> 01:29:21,376 Ó, Monsieur Daladier! Vacsorázott? 1271 01:29:24,126 --> 01:29:25,084 Ott vannak. 1272 01:29:27,376 --> 01:29:30,043 …a körülményekre tekintettel a csehek nincsenek ott. 1273 01:29:35,584 --> 01:29:37,251 Ott van Monsieur Daladier. 1274 01:29:37,334 --> 01:29:40,501 Mr. Daladier, hogy ízlett a vacsora? 1275 01:29:42,918 --> 01:29:45,459 Elnézést, épp egyszerre akartunk beszélni. 1276 01:29:48,543 --> 01:29:49,793 Nagyon izgalmas itt. 1277 01:29:55,959 --> 01:29:57,793 Keres valakit? 1278 01:29:57,876 --> 01:30:00,876 Igen, köszönöm. A sajtó hol lesz? 1279 01:30:00,959 --> 01:30:02,584 Azért ki felel? 1280 01:30:05,959 --> 01:30:08,376 További kellemes tartózkodást Münchenben, Mr. Legat! 1281 01:30:10,293 --> 01:30:11,501 A pokolba! 1282 01:30:12,084 --> 01:30:13,709 Mit akartál tőle? 1283 01:30:13,793 --> 01:30:16,209 Lehet egy brit fotós az aláírásnál? 1284 01:30:16,293 --> 01:30:17,418 Kizárt. 1285 01:30:17,501 --> 01:30:20,751 Csak a Führer személyes fotósa fényképezhet. 1286 01:30:22,793 --> 01:30:25,168 Sajnálom, ha kellemetlen helyzetbe hoztalak. 1287 01:30:25,251 --> 01:30:27,376 Én tartozom bocsánatkéréssel. 1288 01:30:28,709 --> 01:30:30,418 Mit csináltál a dokumentummal? 1289 01:30:30,501 --> 01:30:33,168 Elviszem Londonba, és találok rá érzékenyebb közönséget. 1290 01:30:33,251 --> 01:30:35,043 Nem lesz hiába. 1291 01:30:35,626 --> 01:30:38,126 - Uraim! - Ne szóljunk többet! 1292 01:30:50,334 --> 01:30:55,626 A Führer örömmel invitálja önöket vissza a könyvtárba az aláírási ceremóniára. 1293 01:30:55,709 --> 01:30:57,543 - Miniszterelnök úr. - Rendben. 1294 01:30:57,626 --> 01:31:02,043 Duce, elnök úr, excellenciás urak, uraim. 1295 01:31:03,793 --> 01:31:04,834 Erre, kérem! 1296 01:31:36,168 --> 01:31:38,793 BEBÖRTÖNZÉS POLITIKAI BŰNCSELEKMÉNYEKÉRT 1297 01:31:38,876 --> 01:31:41,293 MÜNCHEN, 1938. SZEPTEMBER 29. 1298 01:32:24,793 --> 01:32:25,668 Ki az? 1299 01:32:26,251 --> 01:32:27,334 Nyisd ki az ajtót! 1300 01:32:35,584 --> 01:32:37,126 Mutatni akarok valamit. 1301 01:32:37,626 --> 01:32:38,543 Most? 1302 01:32:39,459 --> 01:32:40,876 Nem lesz több alkalom. 1303 01:32:41,501 --> 01:32:42,709 Adj két percet! 1304 01:34:01,584 --> 01:34:02,709 Beszélhetsz hozzá. 1305 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 Nem válaszol, de talán hall. 1306 01:34:19,084 --> 01:34:20,168 Lena? 1307 01:34:22,709 --> 01:34:23,876 Hugh vagyok. 1308 01:34:44,709 --> 01:34:45,668 Mi történt? 1309 01:34:47,626 --> 01:34:48,709 Szakítottunk. 1310 01:34:50,251 --> 01:34:51,834 A müncheni utad után. 1311 01:35:04,334 --> 01:35:05,668 Hogy került ide? 1312 01:35:06,918 --> 01:35:09,376 Letartóztatták egy tüntetésen '35-ben, 1313 01:35:10,251 --> 01:35:13,668 és Moringenbe küldték, a női táborba. 1314 01:35:14,959 --> 01:35:17,251 Amikor kiderült, hogy zsidó… 1315 01:35:23,543 --> 01:35:24,626 durvák voltak. 1316 01:35:36,334 --> 01:35:38,459 Azt mondták, kiesett egy ablakból. 1317 01:35:40,293 --> 01:35:41,459 Minden bizonnyal. 1318 01:35:43,876 --> 01:35:46,876 De előtte azért véstek egy Dávid-csillagot a hátába. 1319 01:35:50,668 --> 01:35:52,334 Tudtam, hogy Hitler rasszista. 1320 01:35:53,876 --> 01:35:57,668 Azt hittem, félretehetjük a rémes zsidóüldöző dolgokat. 1321 01:35:57,751 --> 01:35:58,584 Hogyan? 1322 01:35:59,084 --> 01:36:00,834 De nem tehetjük félre. 1323 01:36:08,334 --> 01:36:12,459 Ha erre képesek, bármire képesek. 1324 01:36:15,584 --> 01:36:17,084 Lena tudta. 1325 01:36:19,126 --> 01:36:20,043 Igen. 1326 01:36:32,418 --> 01:36:33,251 Szabad? 1327 01:36:37,543 --> 01:36:38,751 Közösen? 1328 01:37:07,376 --> 01:37:08,501 Mit fogsz tenni? 1329 01:37:10,251 --> 01:37:11,084 Folytatom. 1330 01:37:13,043 --> 01:37:16,418 Pár óra múlva be kell mutatnom egy sajtóösszefoglalót Hitlernek. 1331 01:37:16,501 --> 01:37:18,834 Állítólag megkedvelt. 1332 01:37:22,251 --> 01:37:26,209 Talán ez egy lehetőség, hogy cselekedjünk. 1333 01:37:27,501 --> 01:37:28,501 Mit… 1334 01:37:31,084 --> 01:37:33,626 - Hogyan? - Mindent megoldana. 1335 01:37:34,834 --> 01:37:37,376 Csak a gondolatért is megölnének. 1336 01:37:39,251 --> 01:37:40,376 Van egy pisztolyom. 1337 01:37:41,459 --> 01:37:43,168 Talán egy percre egyedül leszünk. 1338 01:37:43,251 --> 01:37:44,209 Hagyd abba! 1339 01:37:45,168 --> 01:37:46,209 Ne légy hülye! 1340 01:37:47,668 --> 01:37:50,084 Elviszem a dokumentumot Londonba. Sokat nyom a latba. 1341 01:37:50,168 --> 01:37:52,084 Igen, tovább tárgyalnak. 1342 01:37:52,168 --> 01:37:54,084 - Igen, tárgyalnak. - Harcolnom kell. 1343 01:37:54,168 --> 01:37:55,376 Nem kell harcolnod! 1344 01:37:55,459 --> 01:37:58,501 Nem mi választjuk ki, milyen időkben élünk. 1345 01:37:58,584 --> 01:38:01,084 Az egyetlen választásunk, hogy miként reagálunk. 1346 01:38:01,168 --> 01:38:06,126 - Nem kell harcolnod! Beszélnünk kell! - Harcolnom kell! 1347 01:38:06,209 --> 01:38:08,709 - Nem! Nem kell! - Nem! Az én felelősségem! 1348 01:38:08,793 --> 01:38:10,168 Érted? 1349 01:38:10,251 --> 01:38:12,293 Különben akár ki is loccsanthatom az agyam. 1350 01:38:12,376 --> 01:38:14,668 Vannak más módszerek is! Tárgyalás, vita… 1351 01:38:14,751 --> 01:38:17,293 - Nincs más. - Mindig van remény! 1352 01:38:18,918 --> 01:38:21,293 Ha reménykedsz, arra vársz, hogy más cselekedjen. 1353 01:38:21,376 --> 01:38:23,876 Sokkal jobb volna nélküle. 1354 01:38:42,584 --> 01:38:43,584 Hiányozni fogsz. 1355 01:38:50,793 --> 01:38:51,668 Viszlát! 1356 01:38:55,334 --> 01:38:56,251 Viszlát! 1357 01:40:02,001 --> 01:40:04,001 - Jó napot! - Jó napot! 1358 01:40:04,834 --> 01:40:06,459 A sétához kicsit korán van. 1359 01:40:06,543 --> 01:40:07,459 Igen. 1360 01:40:08,209 --> 01:40:11,293 Nem tudtam aludni. Ki kellett szellőztetnem a fejem. 1361 01:40:13,793 --> 01:40:14,626 Jól van? 1362 01:40:20,501 --> 01:40:22,876 - Miért áll idekint? - Önt keresem. 1363 01:40:22,959 --> 01:40:25,001 A miniszterelnök úr ébren van, és hívatja. 1364 01:40:29,126 --> 01:40:32,084 - Úgy hallom, hívatott, uram. - Legat. Jó reggelt! 1365 01:40:32,668 --> 01:40:35,584 Esetleg nem hozta magával a The Timest 1366 01:40:35,668 --> 01:40:37,793 Hitler beszédével? 1367 01:40:37,876 --> 01:40:39,751 De igen. A dobozába tettem, uram. 1368 01:40:39,834 --> 01:40:41,793 Ó, remek. Megkeresné nekem? 1369 01:40:43,334 --> 01:40:45,168 Tegnap váltottam vele pár szót. 1370 01:40:45,751 --> 01:40:48,918 Megkérdeztem, találkozhatnánk-e ma reggel, mielőtt visszarepülünk. 1371 01:40:49,001 --> 01:40:49,834 Kivel, uram? 1372 01:40:49,918 --> 01:40:50,918 Herr Hitlerrel. 1373 01:40:53,376 --> 01:40:54,251 Belement? 1374 01:40:55,084 --> 01:40:56,209 Nem utasíthatott vissza. 1375 01:41:00,084 --> 01:41:04,084 Meg kell hagyni, igen udvariatlan fiatalembert hozott az este hozzám. 1376 01:41:06,751 --> 01:41:09,543 - Őszintén sajnálom, uram. - Köszönöm. 1377 01:41:10,543 --> 01:41:12,876 - Beszélt róla bárkinek? - Nem. 1378 01:41:13,709 --> 01:41:15,918 Helyes. Én sem. 1379 01:41:18,084 --> 01:41:20,084 Az érvei ugyan naivak voltak, 1380 01:41:20,168 --> 01:41:24,209 de nem hatástalanok. 1381 01:41:24,293 --> 01:41:25,293 Meg is van. 1382 01:41:26,918 --> 01:41:28,959 Szeretném, ha elvinné ezt Wilsonhoz. 1383 01:41:29,584 --> 01:41:33,626 Kérje meg, hogy csináljon belőle egy rövid szándéknyilatkozatot! 1384 01:41:33,709 --> 01:41:35,459 Innentől idáig. 1385 01:41:35,543 --> 01:41:36,959 Uram, nem értem. 1386 01:41:37,043 --> 01:41:41,001 Nos, hétfő este Hitler nyilvánosan kijelentette azon vágyát, 1387 01:41:41,626 --> 01:41:44,626 hogy Németország és Nagy-Britannia között tartós béke legyen. 1388 01:41:44,709 --> 01:41:47,959 - Igen. - Szeretném átfogalmazni a vállalását 1389 01:41:48,459 --> 01:41:51,376 - egy közös nyilatkozat formájában… - Egy közös nyilatkozat? 1390 01:41:51,459 --> 01:41:54,751 amihez ő és én is adhatjuk a nevünket ma reggel. 1391 01:41:55,251 --> 01:41:57,418 Jaj, rajta! Menjen csak! Készíttesse el! 1392 01:41:57,501 --> 01:42:00,168 És igyon egy kávét! Félig még alszik. 1393 01:42:00,876 --> 01:42:03,584 „A tegnap este aláírt megállapodásra 1394 01:42:03,668 --> 01:42:07,459 népeink azon vágyának szimbólumaként tekintünk, 1395 01:42:07,543 --> 01:42:10,459 hogy többé ne háborúzzanak egymással.” 1396 01:42:10,543 --> 01:42:13,584 Remélem, a miniszterelnök tudja, hogy ez jogilag nem kötelez. 1397 01:42:13,668 --> 01:42:16,251 - Persze, nem bolond. - Mi a fenére játszik? 1398 01:42:16,334 --> 01:42:18,834 Fogalmam sincs. Fél órája hallottam róla először. 1399 01:42:20,876 --> 01:42:22,584 - Megvan? - Igen. 1400 01:42:22,668 --> 01:42:24,251 - Helyes. - Talán kicsit hosszú. 1401 01:42:28,418 --> 01:42:30,876 - És ha nem hajlandó aláírni? - Miért ne tenné? 1402 01:42:31,959 --> 01:42:34,543 Ezek mind olyan kijelentések, amiket már megtett. 1403 01:42:34,626 --> 01:42:36,793 De nem biztos, hogy tartja is magát hozzájuk. 1404 01:42:36,876 --> 01:42:38,668 Szimbolikus, Horace. 1405 01:42:40,501 --> 01:42:44,709 A tegnap esti egyezség csak egy apró vitát rendez. 1406 01:42:44,793 --> 01:42:46,418 Lesznek mások is. 1407 01:42:47,209 --> 01:42:51,376 És szeretném, ha nyilvánosan elkötelezné magát a béke mellett. 1408 01:42:51,459 --> 01:42:54,001 Ó, Legat, rendeljen autót 11.00-re! 1409 01:42:54,084 --> 01:42:55,418 A Führerbauba? 1410 01:42:55,501 --> 01:42:59,376 Nem. A nevemet az övé elé tette. Fordítva kell lennie. 1411 01:42:59,459 --> 01:43:00,543 Különben jó. 1412 01:43:00,626 --> 01:43:02,751 Igen, privát találkozót kértem tőle. 1413 01:43:02,834 --> 01:43:04,793 Mint férfi a férfival, diplomaták nélkül. 1414 01:43:05,376 --> 01:43:07,668 - Meghívott a lakásába. - Hogyan?! 1415 01:43:07,751 --> 01:43:09,334 - Egyedül? - Még te sem, Horace. 1416 01:43:09,418 --> 01:43:12,543 Az ég szerelmére! Nem találkozhat egyedül Hitlerrel! 1417 01:43:13,126 --> 01:43:14,793 De igen, és fogok is. 1418 01:43:15,668 --> 01:43:19,168 Uraim, fel kell nőnünk az eseményekhez. 1419 01:43:52,293 --> 01:43:53,209 Mi ez?! Hé! 1420 01:43:53,293 --> 01:43:54,751 Mit művel itt? 1421 01:43:54,834 --> 01:43:57,668 Mi a fenét keres itt, Münchenben? 1422 01:43:57,751 --> 01:44:00,251 Mit keres itt, Münchenben? Mi folyik itt? 1423 01:44:01,418 --> 01:44:04,168 Mi folyik itt? Beszéljen! 1424 01:44:04,251 --> 01:44:05,543 Nem tudom. 1425 01:44:16,834 --> 01:44:19,834 Akkor beszéljünk! Gyerünk! Beszéljen! 1426 01:44:42,251 --> 01:44:45,918 Azt javaslom, menjen vissza oda, ahonnan jött, 1427 01:44:46,959 --> 01:44:47,834 Legat! 1428 01:45:16,334 --> 01:45:17,251 Paul. 1429 01:45:30,626 --> 01:45:32,168 Fontos részlet volt. 1430 01:45:32,251 --> 01:45:34,668 Kissé kínos. Miért volt… 1431 01:45:34,751 --> 01:45:37,501 Tisztelettel… Van, és kész. Nem tudom tovább magyarázni. 1432 01:45:37,584 --> 01:45:38,918 - Miniszterelnök úr? - Igen? 1433 01:45:39,001 --> 01:45:41,584 - Azt hiszem, önnel kellene tartanom. - Nem. 1434 01:45:41,668 --> 01:45:45,043 Azt hittem, világosan beszéltem. Nem lesznek diplomaták. 1435 01:45:45,126 --> 01:45:47,459 Nem diplomataként, uram. Tolmácsként. 1436 01:45:47,543 --> 01:45:49,793 Szeretném, ha személyes megbeszélésnek érezné. 1437 01:45:49,876 --> 01:45:52,918 Gondoskodni kell róla, hogy a szavait pontosan adják át. 1438 01:45:53,001 --> 01:45:56,501 Emlékezzen, mi történt Berchtesgadenben, amikor nem adott másolatot… 1439 01:45:56,584 --> 01:45:58,293 Nem bízhatja magát Schmidtre. 1440 01:45:58,376 --> 01:46:00,209 Egy tolmács hasznos lehet. 1441 01:46:00,293 --> 01:46:02,209 A küldöttségben csak én beszélek németül. 1442 01:46:02,293 --> 01:46:03,876 Jól van! 1443 01:46:06,834 --> 01:46:09,334 Eljöhet, de legyen diszkrét! 1444 01:46:09,418 --> 01:46:12,376 Maradjon a háttérben! 1445 01:46:17,668 --> 01:46:18,626 Mr. Chamberlain! 1446 01:46:20,668 --> 01:46:22,043 Mr. Chamberlain! 1447 01:46:56,043 --> 01:46:57,584 Jó reggelt, miniszterelnök úr! 1448 01:46:57,668 --> 01:46:58,918 - Erre, uram! - Jó reggelt! 1449 01:47:06,543 --> 01:47:07,459 A kabátját. 1450 01:47:15,876 --> 01:47:18,084 - Jó reggelt, miniszterelnök úr! - Jó reggelt! 1451 01:47:18,168 --> 01:47:20,459 - Jól aludt? - Nagyon jól. Köszönöm. 1452 01:47:20,543 --> 01:47:22,168 Ennek örülök, uram. 1453 01:47:33,501 --> 01:47:37,501 Mi, a német Führer és a brit miniszterelnök, 1454 01:47:37,584 --> 01:47:41,959 egyetértünk az angol-német kapcsolatok jövőjét illetően. 1455 01:47:43,793 --> 01:47:47,001 A tegnap este aláírt egyezmény 1456 01:47:47,084 --> 01:47:51,043 népeink azon vágyát jelképezi, 1457 01:47:51,126 --> 01:47:54,001 hogy soha többé ne lépjenek egymással háborúba. 1458 01:47:55,501 --> 01:48:00,876 Eltökélt szándékunk, hogy tovább mérsékeljük a különbségeket, 1459 01:48:01,459 --> 01:48:04,418 és hozzájáruljunk Európa békéjéhez. 1460 01:48:13,043 --> 01:48:16,001 Miniszterelnök úr, önnek külön szeretném megköszönni. 1461 01:48:19,709 --> 01:48:22,376 Én kísérem önt vissza a hotelbe. 1462 01:48:22,459 --> 01:48:24,168 Köszönöm, Herr Hitler. 1463 01:48:24,793 --> 01:48:26,793 És hadd tegyem hozzá, 1464 01:48:27,709 --> 01:48:30,418 hogy soha szemernyi kétségem sem volt afelől, uram, 1465 01:48:30,501 --> 01:48:33,959 hogy mi mindent meg ne tenne Németország védelme érdekében. 1466 01:48:52,418 --> 01:48:53,876 A külföldi sajtó összefoglalója! 1467 01:49:00,959 --> 01:49:02,918 Köszönöm. Jöjjön, Legat! 1468 01:49:03,001 --> 01:49:05,126 NÁLUK VAN A DOKUMENTUM. SAJNÁLOM. 1469 01:49:55,584 --> 01:49:57,418 A Reichsführer érkezik. 1470 01:50:00,251 --> 01:50:02,126 Kérem, bocsásson meg, Führerem! 1471 01:50:12,584 --> 01:50:17,209 „Hitlert gépiesen és udvariasan éltették, 1472 01:50:18,376 --> 01:50:20,751 Chamberlaint rajongva éljenezték.” 1473 01:50:25,293 --> 01:50:29,668 Ön mint művelt német, mit gondol? Igazuk van? 1474 01:50:32,168 --> 01:50:34,918 Nem kívánom, hogy gépiesen kövessenek! 1475 01:50:36,251 --> 01:50:38,501 Én Németország méltóságát adtam vissza. 1476 01:50:38,584 --> 01:50:41,251 Túl nagy kérés, hogy mutassanak némi hálát? 1477 01:50:43,293 --> 01:50:44,543 „Gépies.” 1478 01:50:45,459 --> 01:50:48,209 Ennek a seggfej Chamberlainnek hálásak! 1479 01:50:51,126 --> 01:50:56,709 Én vagyok az egyetlen, aki szerint történelmi feladat vár ránk? 1480 01:50:57,751 --> 01:51:01,543 Hogy ez az a pillanat, mikor Németország beteljesítheti a sorsát? 1481 01:51:08,834 --> 01:51:10,876 Beszéljen! Választ várok. 1482 01:51:11,918 --> 01:51:13,334 Miért nem hálásak? 1483 01:51:14,584 --> 01:51:18,209 Az emberek nem akarnak háborút. Félnek. 1484 01:51:18,293 --> 01:51:20,084 Az emberek nem tudják, mit akarnak. 1485 01:51:21,001 --> 01:51:22,168 Gyerekek. 1486 01:51:23,418 --> 01:51:26,126 De igaza van. Félnek. 1487 01:51:26,209 --> 01:51:27,959 Gyávaság vesz körül. 1488 01:51:29,001 --> 01:51:29,918 Igen, Führerem. 1489 01:51:44,376 --> 01:51:47,459 Mondtam, hogy olvasok az emberekben. 1490 01:51:50,668 --> 01:51:52,168 Ugyan a szájával igent mond, 1491 01:51:54,043 --> 01:51:55,418 de a szemével… 1492 01:51:57,668 --> 01:51:58,709 nemet. 1493 01:52:03,459 --> 01:52:05,626 Csak ön és én vagyunk itt. 1494 01:52:05,709 --> 01:52:06,793 Szóval 1495 01:52:07,751 --> 01:52:10,084 mire gondol, von Hartmann? 1496 01:52:12,751 --> 01:52:14,668 Mit szeretne… 1497 01:52:16,876 --> 01:52:18,084 nekem mondani? 1498 01:52:22,793 --> 01:52:23,793 Semmit. 1499 01:52:31,293 --> 01:52:32,834 Heil, Führerem! 1500 01:52:32,918 --> 01:52:35,876 Úgy hallom, aláírt még egy megállapodást Chamberlainnel? 1501 01:52:35,959 --> 01:52:39,584 Ne vegye olyan komolyan! Annak a papírfecninek semmi jelentősége. 1502 01:52:40,918 --> 01:52:43,959 A probléma a németekkel van. 1503 01:52:46,626 --> 01:52:47,459 Egyéb? 1504 01:52:55,543 --> 01:52:56,376 Köszönöm 1505 01:52:58,918 --> 01:52:59,876 önnek 1506 01:53:00,834 --> 01:53:01,793 ezeket. 1507 01:53:33,334 --> 01:53:34,293 Köszönöm. 1508 01:53:39,751 --> 01:53:43,168 Remélem, nem bánja.  Megkértek, hogy együtt menjünk a reptérre. 1509 01:53:48,376 --> 01:53:50,293 Örülök, hogy egyedül találom. 1510 01:53:50,876 --> 01:53:52,876 Nem voltam önnel teljesen egyenes. 1511 01:53:54,251 --> 01:53:55,168 Nem? 1512 01:53:55,251 --> 01:53:58,668 Nem. Valójában afféle őrangyal vagyok. 1513 01:54:01,293 --> 01:54:03,209 Mégis miről beszél? 1514 01:54:03,293 --> 01:54:05,418 Londonban a vezetéknevemet kérdezte. 1515 01:54:06,334 --> 01:54:07,459 Menzies. 1516 01:54:08,084 --> 01:54:11,084 Azt hiszem, ismeri a nagybátyámat. Ezredes a Külügyminisztériumban. 1517 01:54:11,793 --> 01:54:14,251 Megkért, hogy tartsam itt szemmel. 1518 01:54:14,793 --> 01:54:16,418 Hála az égnek, hogy megtettem. 1519 01:54:23,001 --> 01:54:26,209 Tegnap este hoztam el a szobájából, mikor elsietett a barátjával. 1520 01:54:26,293 --> 01:54:29,084 Úgy hiszem, mások is keresték ma reggel. 1521 01:54:36,459 --> 01:54:38,501 Gondolom, rám vársz. 1522 01:54:39,668 --> 01:54:40,626 Nem éppen. 1523 01:54:41,918 --> 01:54:42,751 Nem? 1524 01:54:42,834 --> 01:54:47,209 Ma nem, Paulie. Ma nem, de hamarosan. Hamarosan. 1525 01:54:49,293 --> 01:54:50,251 Hát akkor…. 1526 01:54:51,293 --> 01:54:52,709 - Üdvözletem… - Takarodj! 1527 01:54:56,293 --> 01:54:57,334 Köszönöm. 1528 01:54:58,459 --> 01:54:59,751 Köszönöm. 1529 01:55:00,918 --> 01:55:03,668 Köszönöm. 1530 01:55:03,751 --> 01:55:04,626 Elég! 1531 01:55:06,418 --> 01:55:07,584 Cigarettát? 1532 01:55:09,501 --> 01:55:10,334 Igen. 1533 01:55:28,709 --> 01:55:29,626 Uram! 1534 01:55:30,834 --> 01:55:32,918 Uram, fél óra múlva landolunk. 1535 01:55:33,001 --> 01:55:35,459 Istenem, elaludtam. 1536 01:55:35,543 --> 01:55:37,251 Úgy tűnik, elég nagy a tömeg. 1537 01:55:38,001 --> 01:55:41,584 A király azt kérte, hogy egyenesen a Buckingham-palotába menjen, 1538 01:55:41,668 --> 01:55:44,459 hogy a királyi pár személyesen köszönhesse meg. 1539 01:55:44,543 --> 01:55:46,459 Ó, egek! 1540 01:55:48,751 --> 01:55:50,584 És a kamerák előtt is beszélnem kell. 1541 01:55:51,751 --> 01:55:55,168 A világ még nem tud a közös nyilatkozatunkról. 1542 01:55:55,251 --> 01:55:57,626 Miniszterelnök úr, nagyon kérem, 1543 01:55:57,709 --> 01:56:01,793 hogy fenntartással kezelje Hitler vállalását! 1544 01:56:01,876 --> 01:56:04,668 A Szudéta-vidékről szóló egyezmény egy dolog, de ez a másik… 1545 01:56:04,751 --> 01:56:05,709 Igen, tudom. 1546 01:56:05,793 --> 01:56:06,793 Horace, nézze, 1547 01:56:06,876 --> 01:56:11,251 ha valamit megtanultam a Mr. Hitlerrel folytatott tárgyalások során, 1548 01:56:11,918 --> 01:56:14,584 hogy egy gengszterrel nem lehet 1549 01:56:14,668 --> 01:56:16,168 tisztán pókerezni. 1550 01:56:16,251 --> 01:56:18,668 És ha megszegi a szavát, önből pedig bohócot csinál? 1551 01:56:18,751 --> 01:56:22,126 Nos, ha megszegi a szavát, az egész világ meglátja, ki is ő! 1552 01:56:22,876 --> 01:56:26,084 Egyesíti a szövetségeseket, és talán az amerikaiak is mellénk állnak. 1553 01:56:26,168 --> 01:56:29,168 Ha bohócot csinál belőlem, az csekély ár mindezért. 1554 01:56:33,334 --> 01:56:38,293 Horace, csak azokkal a lapokkal játszhatok, amiket nekem osztottak. 1555 01:56:40,459 --> 01:56:44,251 Mit gondol, Legat? Ön szerint ez megváltoztatja a játszmát? 1556 01:56:50,334 --> 01:56:52,418 Szerintem van rá esély, miniszterelnök úr. 1557 01:56:53,584 --> 01:56:54,418 Szerintem is. 1558 01:57:25,293 --> 01:57:26,501 Ezt nézze, Legat! 1559 01:57:27,251 --> 01:57:30,084 Az ember azt hinné, nem elkerültük, hanem megnyertük a háborút. 1560 01:57:31,543 --> 01:57:34,168 Több ezren gyülekeznek a Buckingham-palota előtt. 1561 01:57:34,251 --> 01:57:35,793 Isten hozta, uram! Gratulálok! 1562 01:57:35,876 --> 01:57:38,251 A király ki akar vele lépni az erkélyre. 1563 01:57:38,334 --> 01:57:41,293 A csehszlovák probléma rendezése, 1564 01:57:42,209 --> 01:57:44,001 amit sikerre vittünk… 1565 01:57:46,668 --> 01:57:49,043 ami engem illet 1566 01:57:50,376 --> 01:57:55,168 csupán előfutára egy nagyszabásúbb egyezménynek, 1567 01:57:55,876 --> 01:57:59,459 amely egész Európának 1568 01:58:00,293 --> 01:58:02,501 békét hozhat. 1569 01:58:12,501 --> 01:58:13,584 Ma reggel… 1570 01:58:15,668 --> 01:58:19,334 ma reggel volt egy másik megbeszélésem is 1571 01:58:20,709 --> 01:58:23,001 a német kancellárral, Herr Hitlerrel. 1572 01:58:23,751 --> 01:58:25,251 Íme a papír, 1573 01:58:26,043 --> 01:58:29,959 amelyen olvasható a neve az enyém mellett. 1574 01:58:30,459 --> 01:58:31,709 Helló! 1575 01:58:43,209 --> 01:58:44,959 - Szia! - Szia! 1576 01:58:48,543 --> 01:58:49,751 Hol van Arthur? 1577 01:58:50,251 --> 01:58:52,418 A kertben. Örülni fog neked. 1578 01:58:54,293 --> 01:58:56,043 Sajnálom azt, ahogy elmentem. 1579 01:58:56,126 --> 01:58:57,084 És… 1580 01:58:58,376 --> 01:58:59,626 azt akartam mondani… 1581 01:59:01,834 --> 01:59:02,834 hogy igazad van. 1582 01:59:04,501 --> 01:59:06,001 Csalódott voltam. 1583 01:59:06,959 --> 01:59:08,793 És az én hibám, nem a tiéd. 1584 01:59:09,543 --> 01:59:12,084 De vannak dolgok, amiken változtatnék. 1585 01:59:15,418 --> 01:59:17,251 Azt hiszem, felmondok. 1586 01:59:18,709 --> 01:59:19,876 És mihez kezdesz? 1587 01:59:21,084 --> 01:59:22,959 Amikor kitör a háború, muszáj 1588 01:59:24,209 --> 01:59:25,043 hasznosnak lennem. 1589 01:59:27,626 --> 01:59:28,626 Igen. 1590 01:59:28,709 --> 01:59:31,168 Ne nevess, de azt hiszem csatlakozom a légierőhöz. 1591 01:59:32,709 --> 01:59:35,084 És az egyezmény? Azt hittem, azt mondta… 1592 01:59:35,168 --> 01:59:39,001 Ez csak időhúzás. A miniszterelnök csak esélyt adott a győzelemre. 1593 01:59:39,793 --> 01:59:42,043 Ha belegondolsz, nem semmi szolgálat. 1594 01:59:43,043 --> 01:59:44,209 De elkövetkezik. 1595 01:59:46,418 --> 01:59:47,501 Csak idő kérdése. 1596 01:59:48,668 --> 01:59:51,918 Hamarosan harcolnunk és győznünk kell. 1597 01:59:52,001 --> 01:59:54,126 Biztos van számodra más út is. 1598 01:59:55,043 --> 01:59:57,293 - Még tárgyalás…  - Nincs más út. 1599 01:59:59,918 --> 02:00:00,959 Ne mondj ilyet! 1600 02:00:04,084 --> 02:00:05,168 Mindig van remény. 1601 02:00:06,876 --> 02:00:07,709 Igen. 1602 02:00:09,959 --> 02:00:12,251 És nélküle mind jobban járnánk. 1603 02:00:14,626 --> 02:00:15,959 Apuci! 1604 02:00:19,584 --> 02:00:21,418 Így ni! Gyere ide! Ölelés! 1605 02:00:23,543 --> 02:00:24,876 Ó, hiányoztál. 1606 02:00:28,418 --> 02:00:29,959 Lelőhettem volna Hitlert. 1607 02:00:35,543 --> 02:00:37,834 Olyan közel voltam hozzá, hogy éreztem a leheletét. 1608 02:00:42,584 --> 02:00:44,626 Éreztem a fegyvert a kezemben, 1609 02:00:54,751 --> 02:00:56,709 de a kezem nem mozdult. 1610 02:00:58,251 --> 02:00:59,376 Tudod, miért? 1611 02:01:07,043 --> 02:01:08,584 Hogy volna jogom hozzá? 1612 02:01:17,043 --> 02:01:18,459 Akarod folytatni? 1613 02:01:22,959 --> 02:01:25,293 Mi más választásunk van? 1614 02:01:25,376 --> 02:01:27,751 Egy nap ezért felakasztanak. 1615 02:01:32,709 --> 02:01:33,668 Tudom. 1616 02:02:00,751 --> 02:02:01,918 Majd én. 1617 02:02:07,251 --> 02:02:09,459 Ó, te oroszul is beszélsz, ugye? 1618 02:02:13,126 --> 02:02:19,668 A Nagy-Britannia és Németország közötti béke mindössze egy évig tartott. 1619 02:02:28,043 --> 02:02:32,168 A kritikák hatására Neville Chamberlain lemondott miniszterelnöki posztról, 1620 02:02:32,251 --> 02:02:33,959 és néhány hónappal később elhunyt. 1621 02:02:38,293 --> 02:02:40,626 A Müncheni-egyezménynek köszönhetően 1622 02:02:40,709 --> 02:02:43,459 Britannia és szövetségesei felkészülhettek a háborúra, 1623 02:02:43,543 --> 02:02:45,668 és végül legyőzték Németországot. 1624 02:03:00,501 --> 02:03:05,168 Robert Harris München című regénye alapján. 1625 02:09:25,001 --> 02:09:30,001 A feliratot fordította: Császár Hédi