1 00:00:11,626 --> 00:00:14,293 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:18,668 --> 00:00:23,959 ‎NĂM 1932 ‎ĐẠI HỌC OXFORD 3 00:00:31,876 --> 00:00:34,959 ‎Này, Ian! Cậu vẫn tỉnh táo chứ? 4 00:00:44,959 --> 00:00:46,501 ‎Ta nên cá cược một chút. 5 00:00:57,168 --> 00:00:59,501 ‎Cho thêm vài chai sâm-panh được không? 6 00:00:59,584 --> 00:01:02,293 ‎- Chúng tôi không phục vụ nữa. ‎- Ôi. Làm ơn mà. 7 00:01:02,376 --> 00:01:03,418 ‎Tôi rất xin lỗi. 8 00:01:03,501 --> 00:01:05,084 ‎Làm ơn đó. 9 00:01:05,168 --> 00:01:06,126 ‎Tôi rất xin lỗi. 10 00:01:24,459 --> 00:01:25,459 ‎Cảm ơn. 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,834 ‎Người Anh các cậu sẽ không thể hiểu 12 00:01:33,918 --> 00:01:36,751 ‎một câu hỏi danh tính là như thế nào. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,668 ‎Không, hơn cả danh tính. 14 00:01:39,751 --> 00:01:41,043 ‎Tôi đang nói về… 15 00:01:41,626 --> 00:01:43,459 ‎Hugh, dậy đi! 16 00:01:44,084 --> 00:01:46,543 ‎Tôi đang nói về một đất nước mà… 17 00:01:46,626 --> 00:01:48,626 ‎Tôi cần đi ngủ. 18 00:01:48,709 --> 00:01:50,251 ‎Có nghe tôi nói không vậy? 19 00:01:50,334 --> 00:01:52,418 ‎Có. Tôi nghe từng từ một. 20 00:01:52,501 --> 00:01:54,001 ‎Cậu không hề nghe. 21 00:01:55,126 --> 00:01:57,751 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Đây là điều tôi sẽ làm. 22 00:01:58,751 --> 00:02:01,584 ‎Tôi muốn cảm nhận gì đó chân thực! 23 00:02:02,584 --> 00:02:04,459 ‎Có hàng thật đây! 24 00:02:04,959 --> 00:02:06,209 ‎Tuyệt! 25 00:02:07,501 --> 00:02:09,959 ‎Đem qua đây! Cậu ấy sắp chết khát rồi! 26 00:02:12,043 --> 00:02:14,751 ‎Hãy ngắm nhìn ‎dòng nước phẳng lặng của Isis! 27 00:02:14,834 --> 00:02:16,001 ‎Im đi, Paul! 28 00:02:16,084 --> 00:02:18,001 ‎Yêu cậu và cả chai Chartey nữa! 29 00:02:18,084 --> 00:02:19,418 ‎Ôi, trật tự đi! 30 00:02:19,501 --> 00:02:20,959 ‎Paul, quay lại đây đi! 31 00:02:21,043 --> 00:02:25,001 ‎Giấc mơ sắp kết thúc rồi, ‎và chúng ta phải ăn mừng điều đó! 32 00:02:25,084 --> 00:02:28,793 ‎- Ta phải ăn mừng! Thôi nào! ‎- Tạ ơn Chúa. Bảo cậu ấy lên bờ đi. 33 00:02:29,459 --> 00:02:33,084 ‎Nếu muốn bơi lúc nửa đêm, ‎thì đó là quyết định của cậu ấy rồi. 34 00:02:34,334 --> 00:02:35,959 ‎Tôi không muốn bơi. 35 00:02:37,001 --> 00:02:41,084 ‎Tôi muốn nhảy xuống dòng nước ‎trong vô vọng vì thế hệ điên rồ này. 36 00:02:41,168 --> 00:02:42,668 ‎Tuyệt vời. Triển đi. 37 00:02:48,251 --> 00:02:49,334 ‎Không biết nữa. 38 00:02:56,709 --> 00:02:57,626 ‎Đừng uống nữa. 39 00:02:59,959 --> 00:03:00,959 ‎Làm ơn. 40 00:03:03,918 --> 00:03:04,751 ‎Làm ơn. 41 00:03:05,918 --> 00:03:08,084 ‎Thôi nào! Ở đây có ba người đấy. 42 00:03:11,001 --> 00:03:13,293 ‎Giờ hai cậu chỉ làm vậy vì tôi ở đây. 43 00:03:13,376 --> 00:03:14,668 ‎Nhìn cậu bé này đi. 44 00:03:14,751 --> 00:03:17,293 ‎Đúng là người Anh! 45 00:03:17,376 --> 00:03:18,793 ‎- Tha cậu ấy đi! ‎- Lại nữa! 46 00:03:18,876 --> 00:03:22,584 ‎- Là người Anh thì sao? ‎- Đây là điều tôi học được ở Oxford. 47 00:03:22,668 --> 00:03:24,126 ‎Còn tiết học cuối kìa. 48 00:03:24,209 --> 00:03:27,084 ‎Đặc điểm vĩ đại của người Anh ‎là giữ khoảng cách. 49 00:03:28,418 --> 00:03:31,043 ‎Ừ. Không chỉ về mặt địa lý mà cả cảm xúc. 50 00:03:31,126 --> 00:03:33,209 ‎Cảm xúc tạo nên chúng ta. 51 00:03:33,709 --> 00:03:35,584 ‎Một thời đại mới đang bắt đầu. 52 00:03:35,668 --> 00:03:38,084 ‎Ở New Germany. Các cậu hãy chờ xem. 53 00:03:38,168 --> 00:03:39,834 ‎New Germany. 54 00:03:39,918 --> 00:03:42,709 ‎- Phải. ‎- Một lũ côn đồ phân biệt chủng tộc. 55 00:03:44,543 --> 00:03:46,918 ‎Đức là quốc gia kiêu hãnh nhất thế giới. 56 00:03:47,418 --> 00:03:49,876 ‎Ở Munich với bọn tôi là hiểu. Hiểu liền. 57 00:03:49,959 --> 00:03:51,459 ‎- Ừ. ‎- Em sẽ bảo vệ anh. 58 00:03:53,001 --> 00:03:54,334 ‎Cho điếu thuốc đi. 59 00:03:56,293 --> 00:03:58,126 ‎Không. Điếu cuối của tôi rồi. 60 00:03:58,209 --> 00:04:00,376 ‎- Phải chia sẻ thôi. ‎- Tôi hút. 61 00:04:06,668 --> 00:04:08,293 ‎- Thạo đấy. ‎- Làm được mà. 62 00:04:08,376 --> 00:04:09,251 ‎Ngậm vào. 63 00:04:11,293 --> 00:04:12,584 ‎- Rồi. ‎- Nóng không? 64 00:04:27,084 --> 00:04:29,084 ‎Thế hệ điên rồ của chúng ta đó! 65 00:04:30,918 --> 00:04:32,376 ‎Thế hệ điên rồ của ta. 66 00:04:39,126 --> 00:04:40,084 ‎Đẹp tuyệt. 67 00:05:01,209 --> 00:05:06,459 ‎LUÂN ĐÔN ‎SÁU NĂM SAU 68 00:05:06,543 --> 00:05:09,876 ‎MẶT NẠ CHỐNG ĐỘC CỦA BẠN ĐÂU? 69 00:05:16,293 --> 00:05:17,543 ‎Có kéo dây không hả? 70 00:05:17,626 --> 00:05:19,626 ‎Không biết làm ‎thì để tôi gọi mẹ anh ra dạy! 71 00:05:19,709 --> 00:05:20,751 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 72 00:05:21,251 --> 00:05:23,876 ‎Đúng rồi. Giật xuống, rồi cứ kéo thôi! 73 00:05:24,459 --> 00:05:26,251 ‎Giờ kéo sang bên trái đi! 74 00:05:27,334 --> 00:05:29,084 ‎Nhẹ thôi, đừng kéo mạnh quá! 75 00:05:29,668 --> 00:05:31,584 ‎- Anh phải giữ chắc vào. ‎- Phải! 76 00:05:31,668 --> 00:05:33,918 ‎Rồi, tốt lắm. Cố định thật chắc. 77 00:05:34,001 --> 00:05:36,126 ‎Tốt hơn rồi đấy. Giờ mới hiệu quả. 78 00:05:36,209 --> 00:05:39,459 ‎Không, nhìn đi. ‎Chúa ơi, kẹt trên tượng đá rồi! 79 00:05:39,543 --> 00:05:42,001 ‎Cẩn thận! Nhẹ nhàng thôi. 80 00:05:43,334 --> 00:05:45,959 ‎Nhanh lên! Kéo dây của anh sang trái! 81 00:05:46,043 --> 00:05:47,501 ‎Tôi đang cố đây! 82 00:05:47,584 --> 00:05:48,668 ‎Bên này. 83 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ‎Cẩn thận! 84 00:05:53,418 --> 00:05:54,501 ‎Vậy đúng chưa? 85 00:05:55,168 --> 00:05:56,001 ‎Cố lên nào. 86 00:06:04,084 --> 00:06:05,793 ‎Họ sẽ chặn mọi thứ đang bay. 87 00:06:12,668 --> 00:06:14,293 ‎Phải. Anh đã hứa đúng giờ. 88 00:06:14,376 --> 00:06:16,668 ‎Không cần xin lỗi đâu. 89 00:06:16,751 --> 00:06:17,918 ‎Em cũng muộn mà. 90 00:06:21,251 --> 00:06:22,293 ‎Cảm ơn. 91 00:06:23,251 --> 00:06:25,251 ‎- Gì đây? ‎- Mặt nạ chống độc cho Arthur. 92 00:06:25,334 --> 00:06:26,626 ‎Em vừa đi lấy về. 93 00:06:26,709 --> 00:06:29,251 ‎Em còn không nhận ra họ làm cả cỡ cho trẻ. 94 00:06:29,334 --> 00:06:31,709 ‎Chuyện này với ta đều mới mà, đúng chứ? 95 00:06:31,793 --> 00:06:34,501 ‎Rõ ràng khi ra quyết định, ‎em phải ưu tiên con. 96 00:06:35,001 --> 00:06:37,501 ‎Thử thách tình mẹ, anh nghĩ vậy không? 97 00:06:41,043 --> 00:06:43,543 ‎Uống gì không? Em khát quá rồi. 98 00:06:51,251 --> 00:06:53,293 ‎- Cho nửa chai Chablis. ‎- Vâng. 99 00:06:54,584 --> 00:06:55,418 ‎Nửa chai? 100 00:06:56,001 --> 00:06:56,834 ‎Còn đi làm. 101 00:07:00,001 --> 00:07:02,334 ‎- Bên đó có chuyện gì? ‎- Không nói được. 102 00:07:02,418 --> 00:07:04,376 ‎Em nghĩ chẳng ai nghe lén đâu. 103 00:07:07,168 --> 00:07:08,584 ‎Hitler muốn Sudetenland. 104 00:07:08,668 --> 00:07:11,168 ‎Nghĩ Tiệp Khắc sẽ buông, ‎mà đánh giá thấp họ rồi. 105 00:07:11,251 --> 00:07:13,626 ‎- Phải… ‎- Họ sẽ không cứ thế từ bỏ. 106 00:07:13,709 --> 00:07:16,209 ‎Nếu mai không có hiệp định ‎Đức sẽ điều quân, 107 00:07:16,293 --> 00:07:19,168 ‎còn Pháp và Anh sẽ buộc phải ‎bảo vệ Tiệp Khắc. 108 00:07:19,251 --> 00:07:20,793 ‎Ngay khi điều đó xảy ra… 109 00:07:28,209 --> 00:07:29,084 ‎Cảm ơn. 110 00:07:48,751 --> 00:07:50,543 ‎Nhớ hôm ăn ở đây sau lễ cưới không? 111 00:07:50,626 --> 00:07:52,918 ‎Nhớ, Hugh. ‎Em bị ngộ độc vì món cá đáng sợ đó. 112 00:07:54,334 --> 00:07:56,209 ‎Phải rồi. Anh xin lỗi. Chúa ơi! 113 00:07:56,293 --> 00:07:58,209 ‎- Xin lỗi, anh quên. ‎- Không sao. 114 00:07:59,876 --> 00:08:02,251 ‎Đây vẫn là chỗ tuyệt nhất ở Luân Đôn. 115 00:08:03,001 --> 00:08:04,376 ‎Phải. 116 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 ‎Anh ước gì ta có thể lên lầu, 117 00:08:09,709 --> 00:08:12,084 ‎thuê phòng rồi nằm trên giường cả chiều. 118 00:08:12,168 --> 00:08:13,876 ‎Điều gì ngăn cản ta chứ? 119 00:08:14,584 --> 00:08:17,584 ‎Bảo mẫu đang trông Arthur ‎và chỗ này có vẻ vắng lắm. 120 00:08:17,668 --> 00:08:20,084 ‎Thử xem có thu xếp được không nhé? 121 00:08:21,126 --> 00:08:22,418 ‎Em biết là không mà. 122 00:08:23,668 --> 00:08:25,459 ‎- Vậy ư? ‎- Anh phải về lúc 2:30. 123 00:08:27,626 --> 00:08:29,251 ‎- Sao em lại… ‎- Anh gợi ra mà. 124 00:08:29,334 --> 00:08:32,001 ‎Anh đang cố. Như được yêu cầu thôi. 125 00:08:32,084 --> 00:08:33,043 ‎Em biết. 126 00:08:33,125 --> 00:08:36,918 ‎Anh Legat, phủ Thủ tướng gọi. 127 00:08:37,000 --> 00:08:37,834 ‎Chết tiệt. 128 00:08:40,084 --> 00:08:41,043 ‎Anh phải nghe. 129 00:08:42,334 --> 00:08:43,293 ‎Tất nhiên rồi. 130 00:08:52,709 --> 00:08:54,334 ‎Chắc anh cần chút riêng tư. 131 00:08:54,418 --> 00:08:55,668 ‎Cảm ơn. 132 00:08:56,543 --> 00:08:57,584 ‎Legat đây. 133 00:08:57,668 --> 00:08:59,668 ‎Tôi e rằng anh sẽ phải quay lại. 134 00:08:59,751 --> 00:09:03,001 ‎Cleverly đang tìm anh. ‎Có vẻ ở Berlin đàm phán xong rồi. 135 00:09:03,084 --> 00:09:05,459 ‎Ngài Horace Wilson đang bay về nước. 136 00:09:05,543 --> 00:09:06,918 ‎Tôi đi ngay. 137 00:09:07,001 --> 00:09:08,876 ‎Nhanh lên. Ông ấy sẽ xử hai ta mất. 138 00:09:10,376 --> 00:09:11,376 ‎Chết tiệt. 139 00:09:12,584 --> 00:09:14,418 ‎Làm ơn tới số 83 Phố Lord North. 140 00:09:25,959 --> 00:09:29,043 ‎Ăn trưa ở Imperial Grand ‎giữa khủng hoảng toàn cầu. 141 00:09:29,834 --> 00:09:31,793 ‎Chắc Bộ Ngoại giao làm việc kiểu đó… 142 00:09:31,876 --> 00:09:33,709 ‎Tôi xin lỗi. Sẽ không tái phạm. 143 00:09:35,001 --> 00:09:35,876 ‎Không giải thích? 144 00:09:38,084 --> 00:09:39,501 ‎Kỷ niệm ngày cưới. 145 00:09:41,001 --> 00:09:41,834 ‎Chúc mừng cậu. 146 00:09:45,793 --> 00:09:49,501 ‎Có những lúc ‎phải đặt gia đình lại phía sau. 147 00:09:51,751 --> 00:09:52,709 ‎Như lúc này. 148 00:09:56,459 --> 00:09:59,376 ‎- Syers báo cậu chưa? ‎- Nghe nói đàm phán đổ bể. 149 00:09:59,459 --> 00:10:03,001 ‎Sắp loạn hết rồi. ‎Ngày mai Hitler định điều quân. 150 00:10:04,001 --> 00:10:07,293 ‎Lúc sáu giờ , ‎Thủ tướng sẽ truyền thanh tới cả nước, 151 00:10:07,376 --> 00:10:09,168 ‎cậu hãy làm việc với đài BBC. 152 00:10:09,251 --> 00:10:13,168 ‎Đã ai… Xin lỗi ngài. ‎Đã ai thông báo với Tiệp Khắc chưa? 153 00:10:13,834 --> 00:10:16,459 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi chỉ nghĩ việc đem Tiệp Khắc… 154 00:10:16,543 --> 00:10:19,668 ‎Tôi chắc Thủ tướng ‎không cần cậu cố vấn đâu, Legat. 155 00:10:21,543 --> 00:10:22,626 ‎Vâng, thưa ngài. 156 00:10:22,709 --> 00:10:25,001 ‎HỢP LỰC CHỐNG HITLER 157 00:10:26,293 --> 00:10:29,501 ‎ỦNG HỘ NGƯỜI TIỆP KHẮC ‎NGĂN HITLER VÀ NGĂN CHIẾN TRANH 158 00:10:42,876 --> 00:10:46,293 ‎Phải nói là tin này tới ‎lúc tệ nhất có thể, thưa Thủ tướng. 159 00:10:48,709 --> 00:10:50,668 ‎Thủ tướng, ngài Horace đang ở đây. 160 00:10:51,209 --> 00:10:54,751 ‎Chà, dường như có việc phải làm rồi, ‎các quý ông. 161 00:10:56,668 --> 00:11:00,418 ‎- Làm ơn đừng để tôi cản đường. ‎- Thủ tướng. 162 00:11:24,293 --> 00:11:25,751 ‎Tôi nên mời vào không? 163 00:11:25,834 --> 00:11:27,293 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 164 00:11:32,918 --> 00:11:33,751 ‎Horace? 165 00:11:36,043 --> 00:11:37,251 ‎Cảm ơn, Osmund. 166 00:11:41,126 --> 00:11:42,293 ‎Ngài Thủ tướng. 167 00:11:44,376 --> 00:11:46,668 ‎Tôi mong ông vui khi trở lại. 168 00:11:47,751 --> 00:11:49,626 ‎Sao rồi? Mọi chuyện thế nào? 169 00:11:49,709 --> 00:11:53,668 ‎Chà, khởi đầu tồi tệ ‎và sau đó lại càng xuống dốc. 170 00:11:55,626 --> 00:11:59,793 ‎Ông ta sẽ không đợi thêm một ngày nào ‎trước khi xâm lược. 171 00:12:01,043 --> 00:12:05,876 ‎Sáng nay tôi đã cảnh báo ông ta rằng ‎nếu người Pháp làm tròn nghĩa vụ, 172 00:12:05,959 --> 00:12:08,751 ‎thì chúng ta cũng phải đi theo họ. 173 00:12:08,834 --> 00:12:10,001 ‎Rồi ông ta nói sao? 174 00:12:10,084 --> 00:12:11,959 ‎Ông ta cười với tôi. 175 00:12:12,543 --> 00:12:15,418 ‎Càng loạn hơn khi ông ta gào lên. 176 00:12:15,501 --> 00:12:18,584 ‎Nhưng thông điệp đủ rõ ràng rồi. 177 00:12:18,668 --> 00:12:20,751 ‎Ngày mai ông ta sẽ điều quân. 178 00:12:27,084 --> 00:12:28,459 ‎Váy cô đẹp quá. 179 00:12:28,543 --> 00:12:29,876 ‎Cho cuộc diễu hành. 180 00:12:45,584 --> 00:12:46,626 ‎CÀ PHÊ HÈ PHỐ 181 00:12:55,376 --> 00:12:57,001 ‎Ngài đã chọn được gì chưa? 182 00:12:57,084 --> 00:12:58,709 ‎- Cà phê đen. ‎- Có ngay. 183 00:13:04,959 --> 00:13:05,793 ‎Xin chào. 184 00:13:13,293 --> 00:13:14,126 ‎Thế nào rồi? 185 00:13:16,668 --> 00:13:19,126 ‎- Ngài dùng gì không ạ? ‎- Không, cảm ơn. 186 00:13:22,043 --> 00:13:23,876 ‎Hôm nay hắn chỉ gào vào mặt họ. 187 00:13:24,668 --> 00:13:28,543 ‎Cuộc đàm phán với Anh đã chấm hết. ‎Hắn chán ngấy rồi. 188 00:13:28,626 --> 00:13:30,543 ‎Cuối cùng Henderson chỉ im lặng. 189 00:13:30,626 --> 00:13:33,751 ‎Wilson đứng dậy bỏ đi. ‎Thẳng tới sân bay về Luân Đôn. 190 00:13:34,334 --> 00:13:36,418 ‎Và để chứng minh là hắn nghiêm túc, 191 00:13:36,501 --> 00:13:39,751 ‎gã điên này đang điều một đoàn xe tăng ‎lên Wilhemstraße. 192 00:13:39,834 --> 00:13:41,418 ‎- Thẳng vào Đại sứ quán Anh. ‎- Thì sao? 193 00:13:41,501 --> 00:13:44,668 ‎Thì ngày mai ta sẽ điều quân. 194 00:13:45,334 --> 00:13:47,459 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc chắn. 195 00:13:49,084 --> 00:13:50,876 ‎Vậy ta chỉ còn vài giờ thôi. 196 00:13:58,876 --> 00:14:00,959 ‎Oster đang bàn với các tướng lĩnh. 197 00:14:03,126 --> 00:14:04,251 ‎Hẹn tối nay. 198 00:14:06,834 --> 00:14:09,668 ‎Chỗ mới, Alt-Berlin. Mười giờ. 199 00:14:15,584 --> 00:14:16,709 ‎Tôi phải về rồi. 200 00:14:20,751 --> 00:14:22,751 ‎Mẹ kiếp, tôi đang rất hoảng đây. 201 00:14:29,543 --> 00:14:31,459 ‎Bọn cháu cho bồ câu ăn được chứ? 202 00:14:32,209 --> 00:14:34,751 ‎- Được. ‎- Chúng đang đói. 203 00:14:34,834 --> 00:14:36,543 ‎- Cháu tên gì? ‎- Margarete. 204 00:14:37,209 --> 00:14:38,251 ‎- Đây. ‎- Lại đây. 205 00:14:38,834 --> 00:14:40,418 ‎Cháu không sợ chú chứ? 206 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 ‎- Cô Limpert? ‎- Ừ? 207 00:14:43,459 --> 00:14:44,959 ‎- Tôi sẽ lo liệu. ‎- Được. 208 00:14:45,043 --> 00:14:47,084 ‎- Cô báo ngài Plassman nhé? ‎- Được. 209 00:15:00,751 --> 00:15:01,793 ‎Đây, để tôi. 210 00:15:01,876 --> 00:15:03,001 ‎Tôi làm được. 211 00:15:06,293 --> 00:15:08,084 ‎- Anh von Hartmann. ‎- Tôi lo được. 212 00:15:15,293 --> 00:15:16,251 ‎Đây. 213 00:15:18,543 --> 00:15:19,376 ‎Xin phép nhé? 214 00:15:34,876 --> 00:15:36,376 ‎Đây là Luân Đôn. 215 00:15:37,251 --> 00:15:40,334 ‎Lát nữa, mọi người sẽ được nghe Thủ tướng, 216 00:15:40,418 --> 00:15:42,459 ‎Neville Chamberlain Đáng Kính, 217 00:15:42,543 --> 00:15:45,126 ‎phát biểu từ Số 10 Phố Downing. 218 00:15:45,876 --> 00:15:48,959 ‎Bài phát biểu của ngài ‎sẽ được phát khắp Đế quốc Anh, 219 00:15:49,043 --> 00:15:51,418 ‎khắp lục địa châu Mỹ, 220 00:15:51,501 --> 00:15:54,001 ‎và rất nhiều quốc gia khác. 221 00:15:54,584 --> 00:15:55,834 ‎Ngài Chamberlain. 222 00:15:55,918 --> 00:15:58,084 ‎Tôi có vài lời gửi tới mọi người, 223 00:15:58,168 --> 00:16:01,168 ‎toàn bộ người dân tại Anh và Đế quốc Anh. 224 00:16:02,584 --> 00:16:05,584 ‎Thật kinh khủng và kì lạ làm sao 225 00:16:05,668 --> 00:16:10,418 ‎khi chúng ta nên đào hào ‎và đeo mặt nạ chống độc tại đây 226 00:16:10,501 --> 00:16:13,751 ‎bởi cuộc tranh chấp ‎tại một đất nước xa xôi 227 00:16:13,834 --> 00:16:16,501 ‎giữa những người ta không hề quen biết. 228 00:16:18,418 --> 00:16:21,876 ‎Cả ngài Hitler và Tiệp Khắc 229 00:16:21,959 --> 00:16:26,209 ‎đều đã tranh cãi rất sôi nổi ‎về vùng Sudetenland. 230 00:16:26,959 --> 00:16:30,168 ‎Ngài Hitler đã nói riêng với tôi 231 00:16:30,251 --> 00:16:33,543 ‎và đêm qua đã công khai nhắc lại, 232 00:16:34,209 --> 00:16:37,293 ‎rằng khi vấn đề này được giải quyết, 233 00:16:37,834 --> 00:16:43,251 ‎những yêu sách lãnh thổ của Đức ở châu Âu ‎sẽ chấm hết. 234 00:16:43,334 --> 00:16:44,709 ‎Lão đần này. 235 00:16:44,793 --> 00:16:47,293 ‎Bây giờ, tôi yêu cầu mọi người ‎hãy chờ đợi, 236 00:16:47,959 --> 00:16:49,918 ‎bình tĩnh nhất có thể, 237 00:16:50,001 --> 00:16:52,418 ‎các sự kiện trong vài ngày tới. 238 00:16:54,376 --> 00:16:57,709 ‎Chừng nào chiến tranh chưa nổ ra, 239 00:16:57,793 --> 00:17:01,584 ‎ta vẫn còn hy vọng nó bị dập tắt. 240 00:17:02,543 --> 00:17:06,626 ‎Và chắc chắn rằng ‎tôi sẽ chiến đấu vì hoà bình 241 00:17:07,751 --> 00:17:09,333 ‎tới giây phút cuối cùng. 242 00:17:11,458 --> 00:17:12,376 ‎Chúc ngủ ngon. 243 00:17:14,501 --> 00:17:16,333 ‎Kết thúc, thưa Thủ tướng. 244 00:17:17,376 --> 00:17:19,626 ‎Ngài làm tốt lắm. Không hề mắc lỗi. 245 00:17:20,333 --> 00:17:21,168 ‎Chụp ảnh. 246 00:17:25,751 --> 00:17:27,333 ‎Đây. Như thể tôi đang đọc. 247 00:17:28,709 --> 00:17:30,209 ‎Rất tốt. Cảm ơn nhiều. 248 00:17:32,584 --> 00:17:33,918 ‎Điều hướng rất tốt ạ. 249 00:17:35,376 --> 00:17:36,334 ‎Cảm ơn cậu. 250 00:17:36,418 --> 00:17:40,084 ‎Cậu biết đấy, mẹo của tôi là ‎luôn tưởng tượng đang nói chuyện 251 00:17:40,168 --> 00:17:42,584 ‎với ai đó tại nhà trên chiếc ghế bành. 252 00:17:42,668 --> 00:17:44,918 ‎Tất nhiên, tối nay khó hơn một chút 253 00:17:45,001 --> 00:17:47,543 ‎vì có ai đó ẩn nấp trong bóng tối. 254 00:17:48,668 --> 00:17:49,584 ‎Ngài Hitler. 255 00:18:00,834 --> 00:18:04,834 ‎ĐỊA CHỈ PHÁT THANH CỦA THỦ TƯỚNG ANH ‎NEVILLE CHAMBERLAIN 256 00:18:16,251 --> 00:18:18,209 ‎Định tự mang đến Phủ Thủ tướng à? 257 00:18:18,293 --> 00:18:21,834 ‎Phải. Tôi rất tò mò muốn biết ‎Hitler sẽ trả lời thế nào. 258 00:18:22,668 --> 00:18:24,876 ‎- Sau đó thì sao? ‎- Sau đó? 259 00:18:25,459 --> 00:18:26,334 ‎Sau đó. 260 00:18:27,126 --> 00:18:30,418 ‎- Sau đó tôi có cuộc hẹn ở Mitte. ‎- Hiểu rồi. "Cuộc hẹn"? 261 00:18:30,501 --> 00:18:31,376 ‎Phải. 262 00:18:33,001 --> 00:18:34,209 ‎Bí ẩn thật đấy. 263 00:18:36,334 --> 00:18:38,626 ‎Hẹn gặp lại vậy, anh von Hartmann. 264 00:18:39,251 --> 00:18:40,334 ‎Chào cô Winter. 265 00:18:45,751 --> 00:18:48,043 ‎Trời ơi! Lẽ ra cái đó phải vào trước. 266 00:18:48,126 --> 00:18:51,501 ‎Mọi thứ đều ổn thoả rồi. ‎Leslie? Ừ, phải khởi hành thôi. 267 00:18:51,584 --> 00:18:52,793 ‎Em ngồi đâu đây? 268 00:18:53,501 --> 00:18:55,418 ‎- Đi thôi. ‎- Em ngồi trước vậy. 269 00:18:55,501 --> 00:18:56,334 ‎Cảm ơn. 270 00:18:57,043 --> 00:18:58,501 ‎Em ngồi ghế trước vậy. 271 00:19:01,709 --> 00:19:02,876 ‎Đi thôi, em yêu. 272 00:19:11,001 --> 00:19:12,084 ‎Chúa ơi! 273 00:19:15,459 --> 00:19:16,501 ‎Arthur? 274 00:19:17,126 --> 00:19:20,043 ‎Bố xin lỗi. Bố không ngờ… 275 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 ‎Chào anh. 276 00:19:24,084 --> 00:19:24,918 ‎Chuyện gì vậy? 277 00:19:26,334 --> 00:19:28,668 ‎- Nó làm anh giật mình. ‎- Nó đợi anh mà. 278 00:19:31,459 --> 00:19:32,501 ‎Mừng là anh về. 279 00:19:32,584 --> 00:19:36,293 ‎Anh lấy túi đồ thôi rồi lại phải đi. ‎Không có nhiều thời gian. 280 00:19:38,084 --> 00:19:39,293 ‎Anh ngủ lại không? 281 00:19:40,168 --> 00:19:41,626 ‎Có vẻ họ cần anh. 282 00:19:41,709 --> 00:19:43,084 ‎Ở đây cũng cần anh. 283 00:19:44,959 --> 00:19:45,793 ‎Chuyện gì vậy? 284 00:19:49,084 --> 00:19:52,418 ‎Đem đủ đồ cho một tuần ‎rồi đưa con tới nhà ngoại luôn đi. 285 00:19:53,626 --> 00:19:54,543 ‎Tại sao? 286 00:19:56,334 --> 00:19:58,209 ‎Anh cần biết em ở nơi an toàn. 287 00:20:01,459 --> 00:20:04,543 ‎- Em không đi nếu thiếu anh. ‎- Pamela. Em phải đi. 288 00:20:04,626 --> 00:20:06,376 ‎Mai thì khó mà rời Luân Đôn. 289 00:20:06,459 --> 00:20:08,418 ‎Nói anh có con ‎và gia đình cần anh đêm nay! 290 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 ‎Anh đâu có quyền… 291 00:20:09,459 --> 00:20:11,959 ‎- Mai rồi đi. ‎- Không được. Quá quan trọng. 292 00:20:13,001 --> 00:20:15,001 ‎Không quan trọng hơn gia đình đâu. 293 00:20:18,251 --> 00:20:19,959 ‎- Quá rõ rồi. ‎- Em yêu, anh… 294 00:20:20,043 --> 00:20:21,001 ‎Bỏ em ra! 295 00:20:21,084 --> 00:20:23,751 ‎- Em đang vô lý đấy. ‎- Vậy à, em vô lý? 296 00:20:23,834 --> 00:20:26,626 ‎Em luôn phát điên vì sự bình tĩnh của anh! 297 00:20:27,834 --> 00:20:31,251 ‎Anh không nghĩ có thứ đáng giá… ‎Đây là cuộc hôn nhân của anh đấy. 298 00:20:31,751 --> 00:20:33,376 ‎Đây là gia đình của anh! 299 00:20:33,459 --> 00:20:36,209 ‎Em biết em đang giận, ‎và anh rất ghét điều đó, 300 00:20:36,293 --> 00:20:38,376 ‎mà anh cứ im lặng thì em chết mất! 301 00:20:43,751 --> 00:20:45,626 ‎Mẹ con em sẽ dọn đi sau một giờ nữa. 302 00:20:50,084 --> 00:20:52,043 ‎Không ai ép anh cưới em cả, Hugh. 303 00:20:52,751 --> 00:20:54,668 ‎Làm như lệnh từ quan toà vậy. 304 00:20:54,751 --> 00:20:56,001 ‎- Là anh tự chọn. ‎- Không… 305 00:20:56,084 --> 00:20:58,709 ‎Anh thất vọng vì cuộc sống ‎đâu phải lỗi em. 306 00:20:59,293 --> 00:21:02,293 ‎- Giờ anh không nói chuyện đó được. ‎- Dĩ nhiên rồi. 307 00:21:10,084 --> 00:21:12,793 ‎- Đem vào. ‎- Ta cần hai người ngồi trên ghế. 308 00:21:12,876 --> 00:21:14,501 ‎- Chụp ảnh. ‎- Phải lo cái này trước. 309 00:21:15,834 --> 00:21:17,126 ‎Anh có cần thợ không? 310 00:21:20,126 --> 00:21:21,334 ‎Chú cần thợ không? 311 00:21:21,418 --> 00:21:22,959 ‎XIN CHÀO! CHÁU TÌM VIỆC Ạ! 312 00:21:26,501 --> 00:21:27,876 ‎Chú cần thợ không? 313 00:21:39,876 --> 00:21:42,084 ‎Paulie? Không thể nào. Không tin nổi. 314 00:21:43,793 --> 00:21:44,626 ‎Franz Sauer. 315 00:21:44,709 --> 00:21:46,709 ‎- Paulie bé nhỏ! ‎- Cậu khỏe không? 316 00:21:47,293 --> 00:21:50,043 ‎Vẫn bận rộn lắm. ‎Cậu thì sao? Đang đi đâu vậy? 317 00:21:51,918 --> 00:21:53,293 ‎Đến Đại sứ quán Anh. 318 00:21:53,793 --> 00:21:56,959 ‎Gửi hồi âm chính thức ‎cho buổi phát thanh của Chamberlain. 319 00:21:57,043 --> 00:21:57,876 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 320 00:22:00,459 --> 00:22:01,626 ‎Không đùa chứ? 321 00:22:02,209 --> 00:22:03,918 ‎Ai mà ngờ cậu đang đi đưa tin 322 00:22:04,001 --> 00:22:06,001 ‎cho các nhà lãnh đạo thế giới chứ? 323 00:22:06,584 --> 00:22:09,709 ‎- Còn chính tôi sẽ bảo vệ Quốc trưởng. ‎- Cậu trong đội vệ sĩ? 324 00:22:09,793 --> 00:22:11,209 ‎Chỉ huy Hộ tống Quốc trưởng. 325 00:22:12,001 --> 00:22:13,084 ‎Trong số 27 người. 326 00:22:13,168 --> 00:22:14,168 ‎Chúc mừng. 327 00:22:14,251 --> 00:22:16,001 ‎Paulie, một trong số 27 thôi. 328 00:22:16,084 --> 00:22:17,043 ‎Chúc mừng cậu. 329 00:22:17,126 --> 00:22:20,709 ‎Nhưng ai cũng biết ‎rồi sẽ có ngày cậu đứng đầu mà. 330 00:22:20,793 --> 00:22:24,001 ‎- Khiến tôi bối rối mỗi ngày. ‎- Vớ vẩn. Ta luôn là người chiến thắng. 331 00:22:24,084 --> 00:22:25,334 ‎- Trừ tôi. ‎- Luôn luôn. 332 00:22:25,418 --> 00:22:27,626 ‎- Hồi ở đội bóng? ‎- Mà đâu phải nhờ tôi. 333 00:22:27,709 --> 00:22:31,793 ‎Là nhờ cậu, Franz. ‎Đội bạn tè ra quần vì sợ cậu. 334 00:22:31,876 --> 00:22:34,376 ‎Ừ, đâu qua được. ‎Sao dẫn bóng qua được tôi. 335 00:22:37,751 --> 00:22:40,459 ‎Paul, đừng để tôi cản trở. ‎Lẹ lên. Làm việc đi. 336 00:22:40,543 --> 00:22:41,876 ‎Gặp cậu sau, Franz. 337 00:22:41,959 --> 00:22:44,584 ‎Trừ khi tôi gặp lại cậu trước, ‎Paulie von Hartmann! 338 00:22:48,084 --> 00:22:50,251 ‎Này! Đó đâu phải khoai tây của anh! 339 00:23:09,918 --> 00:23:13,376 ‎Hugh! Anh đem ngay thứ này ‎lên tầng cho Thủ tướng đi. 340 00:23:14,709 --> 00:23:17,209 ‎- Gì đây? ‎- Thư trả lời từ Berlin. Mau lên! 341 00:23:18,918 --> 00:23:19,751 ‎Cảm ơn anh. 342 00:23:21,668 --> 00:23:24,668 ‎Ta sẽ bỏ rơi Tiệp Khắc ‎cho Đức Quốc Xã mất. 343 00:23:24,751 --> 00:23:26,459 ‎Ta sẽ không bỏ rơi họ. 344 00:23:26,543 --> 00:23:28,834 ‎Xin phép. Đây là thư hồi âm từ Hitler. 345 00:23:28,918 --> 00:23:30,834 ‎Tốt lắm. 346 00:23:43,418 --> 00:23:44,251 ‎Thế nào? 347 00:23:46,668 --> 00:23:48,793 ‎Ông ta không đổi ý. 348 00:23:49,334 --> 00:23:50,501 ‎Có lẽ ta sẽ… 349 00:23:50,584 --> 00:23:53,834 ‎Legat, mang tờ ‎The Times ‎từ văn phòng tôi sang đây nhé? 350 00:23:53,918 --> 00:23:54,918 ‎Vâng, thưa ngài. 351 00:23:55,001 --> 00:23:56,251 ‎Tôi có một bản đây. 352 00:23:57,334 --> 00:23:59,126 ‎- Ừ. Của hôm nay à? ‎- Phải. 353 00:24:00,043 --> 00:24:02,376 ‎Ồ, tốt. Giờ để xem có tin gì nào. 354 00:24:05,168 --> 00:24:08,584 ‎- Phát biểu của Hitler ở trang 17 ạ. ‎- Mười bảy, tốt. 355 00:24:10,043 --> 00:24:11,668 ‎Đây rồi. Tốt. 356 00:24:12,209 --> 00:24:13,209 ‎Giờ thì… 357 00:24:13,293 --> 00:24:16,459 ‎Có gì đó cứ quấy nhiễu ‎kể từ lúc tôi đọc cái này. 358 00:24:17,168 --> 00:24:20,751 ‎"Chúng ta chưa từng thấy ‎một cường quốc nào tại châu Âu 359 00:24:20,834 --> 00:24:25,209 ‎có người lãnh đạo hiểu biết tường tận 360 00:24:25,293 --> 00:24:27,418 ‎nỗi đau khổ của người dân chúng ta 361 00:24:27,501 --> 00:24:30,834 ‎như người bạn vĩ đại của tôi, ‎Benito Mussolini". 362 00:24:33,418 --> 00:24:35,376 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Hiểu. 363 00:24:35,459 --> 00:24:36,751 ‎Tôi không chắc lắm. 364 00:24:37,293 --> 00:24:41,251 ‎Nếu Hitler không định nghe lời tôi, 365 00:24:42,834 --> 00:24:46,043 ‎có lẽ ông ta sẽ lắng nghe ‎người bạn vĩ đại này. 366 00:24:47,209 --> 00:24:49,001 ‎Benito Mussolini. 367 00:24:54,001 --> 00:24:57,126 ‎Legat, tôi muốn cậu mang cái này đến ‎phòng mã hoá 368 00:24:57,209 --> 00:25:01,376 ‎và ngay lập tức gửi điện báo ‎tới Jimmy Drummond, 369 00:25:01,459 --> 00:25:03,084 ‎đại sứ của chúng ta ở Rome. 370 00:25:03,168 --> 00:25:04,418 ‎Vâng, thưa Thủ tướng. 371 00:25:04,501 --> 00:25:07,959 ‎Ngài nên báo Bộ trưởng Ngoại giao ‎là đang gửi thư tới Ý chứ? 372 00:25:08,043 --> 00:25:09,959 ‎Mặc kệ Bộ trưởng Ngoại giao. 373 00:25:12,793 --> 00:25:15,084 ‎Ồ, Legat, quên điều cậu vừa nghe đi. 374 00:25:17,751 --> 00:25:19,334 ‎Cọ sạch đi… 375 00:25:19,418 --> 00:25:22,168 ‎Nhìn chúng kìa! Cẩn thận! 376 00:25:23,668 --> 00:25:27,793 ‎Đây là chỗ cho đám người Do Thái đấy. 377 00:25:35,459 --> 00:25:36,834 ‎Cọ tiếp đi! 378 00:25:38,376 --> 00:25:40,251 ‎Tao nói cọ tiếp đi! 379 00:25:41,834 --> 00:25:46,084 ‎Cọ sạch các kẽ nứt nữa. ‎Cọ tiếp đi! Tao bảo cọ tiếp đi! 380 00:25:46,168 --> 00:25:47,376 ‎Mày lỡ một chỗ kìa! 381 00:25:48,793 --> 00:25:51,793 ‎Nhìn hắn đi, con lợn Do Thái này! 382 00:25:52,501 --> 00:25:56,709 ‎Sự hiện diện của hắn ‎đã hủy hoại mặt đất như thế đấy! 383 00:25:59,251 --> 00:26:02,418 ‎Hơi thở anh nhẹ nhàng mang em niềm an ủi… 384 00:26:02,501 --> 00:26:03,751 ‎Cả kẽ nứt nữa. 385 00:26:03,834 --> 00:26:07,334 ‎Cọ tiếp đi! Tao bảo cọ tiếp đi! 386 00:26:07,418 --> 00:26:13,043 ‎Trong vòng tay anh 387 00:26:13,126 --> 00:26:16,209 ‎Bước đi hàng giờ với đôi chân trần 388 00:26:16,293 --> 00:26:19,376 ‎Trên lớp rêu mềm mại 389 00:26:20,959 --> 00:26:23,543 ‎Anh đang thầm mơ 390 00:26:24,293 --> 00:26:28,043 ‎Những giấc mộng chiêm tinh lạ kỳ 391 00:26:28,126 --> 00:26:31,293 ‎Ổ khóa vàng 392 00:26:31,376 --> 00:26:34,918 ‎Rạng lên bởi ánh trăng 393 00:26:36,001 --> 00:26:39,001 ‎Em thấy được niềm khao khát 394 00:26:39,084 --> 00:26:40,543 ‎Nhưng anh chẳng thể ở lại… 395 00:26:40,626 --> 00:26:42,376 ‎- Xin lỗi. ‎- Tưởng bị lạc chứ. 396 00:26:45,209 --> 00:26:46,043 ‎Sao? 397 00:26:47,209 --> 00:26:49,459 ‎Thật lạ khi gặp ngài ở đây, Trung tá. 398 00:26:49,543 --> 00:26:51,834 ‎- Chưa từng thấy ngài mặc thường phục. ‎- Đợi chút. 399 00:26:52,626 --> 00:26:54,668 ‎Andi, cho ba ly ‎schnapp‎s. 400 00:26:54,751 --> 00:26:56,251 ‎Ba ly ‎schnapps,‎ có ngay. 401 00:26:59,126 --> 00:27:00,168 ‎Ngài nói đi. 402 00:27:01,459 --> 00:27:04,043 ‎Họ đều ở đó, ‎mọi vị tướng quốc phòng hàng đầu. 403 00:27:04,543 --> 00:27:05,876 ‎Và họ đều xác nhận lại 404 00:27:05,959 --> 00:27:08,876 ‎họ kịch liệt phản đối ‎chiến tranh với Tiệp Khắc. 405 00:27:10,334 --> 00:27:12,793 ‎Đây là thời khắc chúng ta mong đợi. 406 00:27:13,959 --> 00:27:16,918 ‎Hai giờ ngày mai, ‎khi Hitler ra lệnh xâm lược, 407 00:27:17,793 --> 00:27:19,459 ‎quân đội Đức sẽ ra trận. 408 00:27:20,543 --> 00:27:23,834 ‎- Và ba chúng ta là chìa khóa. ‎- Chính xác nghĩa là sao? 409 00:27:23,918 --> 00:27:25,251 ‎Ta đến Phủ Thủ tướng. 410 00:27:25,751 --> 00:27:28,668 ‎Ta đảm bảo ‎mọi lối vào quan trọng đều trống. 411 00:27:28,751 --> 00:27:31,834 ‎Sau đó ta ra hiệu tiến vào, ‎và Hitler sẽ bị bắt. 412 00:27:31,918 --> 00:27:34,626 ‎Ngài tin quân đội Đức ‎sẽ chống lại ông ta ư? 413 00:27:34,709 --> 00:27:36,793 ‎Chiến tranh với Tiệp Khắc, điều đó… 414 00:27:37,293 --> 00:27:39,459 ‎Tức là chiến tranh với Anh và Pháp. 415 00:27:39,543 --> 00:27:42,251 ‎Thật điên rồ! ‎Không vị tướng nào muốn điều đó. 416 00:27:42,334 --> 00:27:45,543 ‎Phải, Hans. ‎Nhưng tôi vẫn không tin các tướng lĩnh. 417 00:27:46,376 --> 00:27:47,959 ‎Họ không phản đối ông ta. 418 00:27:48,043 --> 00:27:51,043 ‎Họ chỉ phản đối chiến tranh ‎vì sợ sẽ thua thôi. 419 00:27:51,543 --> 00:27:52,959 ‎Có kế hoạch này thôi à? 420 00:27:53,501 --> 00:27:55,501 ‎Ta có kế hoạch này thôi, Erich. 421 00:27:57,834 --> 00:28:00,043 ‎Mọi thứ nghe mỏng manh lắm. 422 00:28:01,418 --> 00:28:03,668 ‎Có bao giờ tự hỏi liệu ta đang nhầm? 423 00:28:04,751 --> 00:28:06,126 ‎Nếu ta nhầm thì sao? 424 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 ‎Nếu ông ta đúng, và đang nói sự thật 425 00:28:08,543 --> 00:28:11,918 ‎rằng ông ta chỉ muốn lấy lại ‎lãnh thổ của Đức thì sao? 426 00:28:12,001 --> 00:28:13,168 ‎Rồi sẽ dừng lại? 427 00:28:13,251 --> 00:28:14,293 ‎Thì về đi, Erich. 428 00:28:14,376 --> 00:28:15,876 ‎Hắn ta tiểu nhân, man rợ. 429 00:28:15,959 --> 00:28:17,668 ‎Hitler như một tên côn đồ. 430 00:28:19,168 --> 00:28:22,459 ‎Chỉ biết sự thật của riêng mình. ‎Hắn sẽ còn cướp nữa. 431 00:28:22,543 --> 00:28:24,709 ‎- Sẽ càng nhiều người bị tổn thương. ‎- Sao biết? 432 00:28:24,793 --> 00:28:26,918 ‎- Hắn sẽ không dừng lại! ‎- Đâu phải lúc cãi cọ! 433 00:28:28,709 --> 00:28:31,084 ‎- Ngày mai, ngày mai là… ‎- Ba schnapps. 434 00:28:39,418 --> 00:28:40,834 ‎Anh theo không, Erich? 435 00:28:44,459 --> 00:28:47,168 ‎Cứ cho là ngày mai Hitler bị bắt. 436 00:28:47,876 --> 00:28:48,959 ‎Sau đó thì sao? 437 00:28:52,543 --> 00:28:53,793 ‎Ta bắn tên khốn đó. 438 00:28:55,168 --> 00:28:56,376 ‎Nếu không đầu hàng. 439 00:28:58,084 --> 00:29:01,376 ‎Hai giờ ngày mai, ‎ta sẽ nghe tin hắn bắt đầu điều quân. 440 00:29:01,459 --> 00:29:02,501 ‎Là lúc ta ra tay. 441 00:29:04,501 --> 00:29:07,709 ‎Các đồng chí à, ‎lịch sử đang theo dõi chúng ta. 442 00:29:09,793 --> 00:29:11,168 ‎Lúc nào đó tối mai, 443 00:29:12,001 --> 00:29:13,834 ‎cơn ác mộng này sẽ kết thúc. 444 00:29:18,501 --> 00:29:21,834 ‎Em thấy được niềm khao khát 445 00:29:21,918 --> 00:29:25,418 ‎Nhưng anh chẳng thể ở lại 446 00:29:26,501 --> 00:29:30,626 ‎Tới khiêu vũ xuyên màn đêm u buồn 447 00:29:30,709 --> 00:29:33,501 ‎Với em một lần nữa đi 448 00:30:02,084 --> 00:30:04,793 ‎- Gì cơ? Anh muốn bắt hắn? ‎- Kế hoạch là vậy. 449 00:30:04,876 --> 00:30:07,251 ‎- Anh nghĩ sẽ thành công ư? ‎- Ừ. 450 00:30:07,334 --> 00:30:09,251 ‎Quân đội Đức sẽ phản chủ? 451 00:30:09,334 --> 00:30:12,001 ‎Đừng. Nghe em. ‎Em đã kết hôn với một vị tướng. 452 00:30:12,084 --> 00:30:13,876 ‎Hắn ta là tên khốn bất trung. 453 00:30:13,959 --> 00:30:16,001 ‎Có lẽ là với em, ‎nhưng với Hitler thì không. 454 00:30:16,084 --> 00:30:18,418 ‎Ngày mai khi hắn ra quân, ‎bọn anh sẽ ngăn lại. 455 00:30:18,501 --> 00:30:20,959 ‎- Anh muốn hắn ra quân? ‎- Ừ, chết tiệt! 456 00:30:21,043 --> 00:30:23,543 ‎Nếu hắn không ra trận, ‎anh đâu thể ngăn hắn. 457 00:30:23,626 --> 00:30:26,626 ‎Mà Paul à, vậy tức là anh cần ‎cuộc chiến này. Thật sai trái. 458 00:30:26,709 --> 00:30:30,459 ‎Tất nhiên rồi, Helen. ‎Không có tội thì không thể bắt. 459 00:30:34,834 --> 00:30:35,668 ‎Sao? 460 00:30:37,709 --> 00:30:39,501 ‎Đang cân nhắc có nên tin anh. 461 00:30:44,376 --> 00:30:47,626 ‎- Em đã tin anh rồi. ‎- Chuyện này khác. 462 00:30:48,293 --> 00:30:49,126 ‎Chuyện gì? 463 00:31:06,459 --> 00:31:08,293 ‎BỘ NGOẠI GIAO ‎CỤC CHÍNH TRỊ 464 00:31:11,043 --> 00:31:11,876 ‎Cái gì đây? 465 00:31:13,459 --> 00:31:16,168 ‎Từ Bộ Ngoại giao.  Hôm nay em mới lấy về. 466 00:31:20,918 --> 00:31:21,876 ‎Cái gì đây? 467 00:31:23,709 --> 00:31:26,459 ‎Kế hoạch thực sự của hắn với châu Âu. 468 00:31:33,293 --> 00:31:37,459 ‎TIẾN TRÌNH CUỘC HỌP TRONG PHỦ THỦ TƯỚNG ‎NGÀY 5 THÁNG 11 NĂM 1937 469 00:31:55,126 --> 00:31:56,418 ‎Họ sẽ bắt em vì cái này đấy. 470 00:31:59,084 --> 00:32:00,168 ‎Em biết. 471 00:32:10,501 --> 00:32:12,918 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Anh định làm gì? 472 00:32:17,459 --> 00:32:19,418 ‎Anh định làm gì với cái này? 473 00:32:27,876 --> 00:32:28,751 ‎Vào đi. 474 00:32:31,709 --> 00:32:34,001 ‎Nếu ngài cần gì, có tôi ở tầng trên. 475 00:32:34,084 --> 00:32:37,626 ‎Phải. Ồ, tối nay cậu trực à? 476 00:32:37,709 --> 00:32:39,251 ‎Vâng ngài. Ở đây đến sáng. 477 00:32:39,334 --> 00:32:41,376 ‎Tốt. Có hồi đáp từ Rome chưa? 478 00:32:41,459 --> 00:32:42,876 ‎Chưa, thưa ngài. 479 00:32:42,959 --> 00:32:45,376 ‎Nhưng thành Rome đâu xây trong một ngày. 480 00:32:46,918 --> 00:32:49,209 ‎Thật ra thì, họ đã xây xong đâu. 481 00:32:50,418 --> 00:32:51,793 ‎Cậu học ở Oxford à? 482 00:32:51,876 --> 00:32:53,084 ‎Vâng, Thủ tướng. 483 00:32:54,376 --> 00:32:56,334 ‎Vào đi. Đóng cửa lại một chút. 484 00:32:56,959 --> 00:32:58,751 ‎Nơi này lạnh thật đấy. 485 00:32:59,668 --> 00:33:01,876 ‎- Cậu học gì ở Oxford? ‎- Tiếng Đức ạ. 486 00:33:01,959 --> 00:33:03,751 ‎Họ dạy viết tiếng Anh không? 487 00:33:04,918 --> 00:33:06,043 ‎Họ dạy rất tốt. 488 00:33:06,126 --> 00:33:09,751 ‎Tôi nói giỏi hơn viết. ‎Tranh luận là điểm mạnh của tôi. 489 00:33:10,709 --> 00:33:12,668 ‎- Tranh luận? ‎- Vâng, thưa ngài. 490 00:33:12,751 --> 00:33:15,376 ‎Chà, cậu đã đến đúng nơi rồi. 491 00:33:16,126 --> 00:33:18,918 ‎Những gì mọi người làm ở đây ‎đều là tranh luận. 492 00:33:19,418 --> 00:33:21,626 ‎Tôi có việc muốn nhờ cậu làm. 493 00:33:21,709 --> 00:33:25,543 ‎Hơi thất lễ, nhưng đây là bài phát biểu ‎của tôi trước Hạ viện. 494 00:33:25,626 --> 00:33:28,209 ‎Nhưng tôi cứ thấy không mạch lạc, 495 00:33:28,293 --> 00:33:30,626 ‎và có thể một sinh viên Oxford, 496 00:33:30,709 --> 00:33:34,834 ‎hay tranh luận và học tiếng Đức, 497 00:33:34,918 --> 00:33:36,709 ‎có thể cải thiện một chút. 498 00:33:36,793 --> 00:33:38,793 ‎- Giúp tôi nhé? ‎- Vâng, thưa ngài. 499 00:33:39,376 --> 00:33:40,459 ‎Cảm ơn nhiều. 500 00:33:42,376 --> 00:33:44,543 ‎- Tốt. Ngủ ngon nhé. ‎- Ngài cũng vậy. 501 00:33:58,834 --> 00:34:00,293 ‎Nhớ cầm máy quay nhé. 502 00:34:09,168 --> 00:34:10,834 ‎Chưa có tin gì từ Rome ạ. 503 00:34:11,626 --> 00:34:12,543 ‎Ồ. 504 00:34:14,584 --> 00:34:18,209 ‎Vẫn còn sớm. Cứ kiên nhẫn và chờ đợi thôi. 505 00:34:22,001 --> 00:34:22,959 ‎Biết không, 506 00:34:23,459 --> 00:34:27,834 ‎tôi sẵn lòng ra trận rồi ăn đạn ‎nếu điều đó ngăn được chiến tranh. 507 00:34:28,459 --> 00:34:29,334 ‎Lại đây. 508 00:34:30,209 --> 00:34:32,668 ‎Ước gì anh không nói những điều như thế. 509 00:34:33,584 --> 00:34:35,126 ‎Ít nhất là trước bữa trưa. 510 00:34:38,251 --> 00:34:41,043 ‎Tất nhiên cậu từng quá trẻ ‎để gia nhập Thế chiến, Legat. 511 00:34:44,209 --> 00:34:46,126 ‎Còn tôi thì quá già. 512 00:34:48,043 --> 00:34:50,043 ‎Điều đó lại khiến mọi thứ tệ hơn. 513 00:34:51,418 --> 00:34:53,209 ‎Thật sự đau đớn 514 00:34:53,876 --> 00:34:55,709 ‎khi trông thấy thảm cảnh ấy… 515 00:34:57,459 --> 00:34:59,084 ‎và thấy mình thật bất lực. 516 00:35:02,584 --> 00:35:03,876 ‎Giờ mỗi khi tôi… 517 00:35:06,668 --> 00:35:08,376 ‎đi qua đài tưởng niệm chiến tranh 518 00:35:08,459 --> 00:35:12,834 ‎hoặc đến thăm một trong những ‎khu nghĩa trang mênh mông ở Pháp, 519 00:35:12,918 --> 00:35:14,834 ‎nơi chôn cất bao bạn bè của tôi, 520 00:35:14,918 --> 00:35:18,501 ‎tôi thề nếu bỗng dưng mình ở vị trí 521 00:35:18,584 --> 00:35:21,626 ‎có thể ngăn chặn thảm họa đó ‎xảy ra một lần nữa, 522 00:35:21,709 --> 00:35:23,959 ‎tôi sẽ làm mọi thứ… 523 00:35:25,959 --> 00:35:27,959 ‎hy sinh bất cứ thứ gì 524 00:35:29,043 --> 00:35:31,043 ‎để duy trì hòa bình. 525 00:35:32,126 --> 00:35:33,543 ‎Đó là thứ thiêng liêng. 526 00:35:36,084 --> 00:35:37,126 ‎Tôi hiểu. 527 00:35:38,293 --> 00:35:41,334 ‎Đâu phải ta không chuẩn bị quân sự ‎cho chiến tranh. 528 00:35:41,418 --> 00:35:44,001 ‎Điều có thể hồi phục ‎đang được hồi phục rồi. 529 00:35:45,043 --> 00:35:51,168 ‎Đúng hơn là tôi lo sợ ‎cho sức khoẻ tinh thần của người dân ta 530 00:35:51,251 --> 00:35:54,584 ‎nếu họ không thấy các nhà lãnh đạo ‎làm mọi thứ có thể, 531 00:35:54,668 --> 00:35:57,543 ‎để ngăn chặn một cuộc xung đột nữa. 532 00:36:01,584 --> 00:36:03,168 ‎Vì tôi chắc chắn một điều. 533 00:36:04,209 --> 00:36:05,293 ‎Nếu nổ ra, 534 00:36:06,293 --> 00:36:10,293 ‎cuộc chiến tiếp theo ‎chắc chắn sẽ tồi tệ hơn cuộc chiến trước. 535 00:36:10,376 --> 00:36:13,543 ‎Và họ sẽ cần phải kiên cường hơn nữa ‎để sống sót. 536 00:36:14,126 --> 00:36:15,376 ‎- Neville. ‎- Không. 537 00:36:16,501 --> 00:36:19,126 ‎Ôi, không sao đâu. 538 00:36:19,918 --> 00:36:21,709 ‎Thôi nào. Vào nhà thôi. 539 00:36:31,168 --> 00:36:34,126 ‎Đây là Joan, cậu Legat. ‎Cô ấy nhanh nhất ở đây. 540 00:36:34,209 --> 00:36:35,793 ‎Joan, dừng việc đang làm. 541 00:36:35,876 --> 00:36:39,418 ‎Cậu Legat cần cô soạn phát biểu ‎của Thủ tướng tới Hạ viện. 542 00:36:39,959 --> 00:36:41,376 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn. 543 00:36:42,251 --> 00:36:45,251 ‎- Cảm ơn vì sự nhanh nhẹn. ‎- Không có gì. 544 00:36:45,918 --> 00:36:47,751 ‎Cô đánh bốn bản giúp tôi nhé. 545 00:36:48,668 --> 00:36:52,084 ‎Đánh cả những ghi chú màu đỏ, ‎những chỗ sửa đổi nhé. 546 00:36:52,168 --> 00:36:53,501 ‎Chắc chắn rồi, cảm ơn. 547 00:36:57,626 --> 00:37:00,793 ‎Anh có thể đứng xa ra một chút được không? 548 00:37:00,876 --> 00:37:01,876 ‎Được, xin lỗi. 549 00:37:03,168 --> 00:37:04,209 ‎Xin lỗi, cô… 550 00:37:04,293 --> 00:37:05,918 ‎Gọi Joan là đủ rồi. 551 00:37:07,209 --> 00:37:09,168 ‎Và nếu muốn hỏi tôi từ đâu tới… 552 00:37:09,668 --> 00:37:11,501 ‎- Tôi… ‎- câu trả lời là Nottingham. 553 00:37:18,418 --> 00:37:19,251 ‎Sao? 554 00:37:20,709 --> 00:37:22,126 ‎Xin lỗi vì chậm trễ, thưa ngài. 555 00:37:22,668 --> 00:37:23,793 ‎Legat, tốt rồi. 556 00:37:23,876 --> 00:37:28,501 ‎Giờ ta không thể mạo hiểm ‎mất kết nối tới Berlin được. 557 00:37:28,584 --> 00:37:31,959 ‎Syers có nối máy đến Rome, ‎nên tôi muốn cậu ngồi đây… 558 00:37:32,043 --> 00:37:33,418 ‎Kéo cái ghế đó ra đây. 559 00:37:35,043 --> 00:37:38,543 ‎giữ máy và lắng nghe tin tức. 560 00:37:38,626 --> 00:37:40,751 ‎- Cậu làm được không? ‎- Dĩ nhiên rồi. 561 00:37:41,251 --> 00:37:42,709 ‎Chính xác là đợi tin gì? 562 00:37:42,793 --> 00:37:44,918 ‎Để xem Mussolini có can thiệp không. 563 00:37:45,001 --> 00:37:47,709 ‎Thủ tướng cần biết ‎trước khi trình lên Hạ viện. 564 00:37:48,751 --> 00:37:50,334 ‎Mọi việc đang rất gấp rút. 565 00:37:50,418 --> 00:37:52,793 ‎Phải. Điều đó rõ ràng đến đau đớn. 566 00:37:56,209 --> 00:37:57,501 ‎- Có gì chưa? ‎- Chưa ạ. 567 00:37:57,584 --> 00:37:58,543 ‎Cái gì… 568 00:38:03,668 --> 00:38:05,751 ‎- E là phải đi thôi, thưa ngài. ‎- Ừ. 569 00:38:05,834 --> 00:38:08,626 ‎Còn 10 phút trước khi trình lên Hạ viện. 570 00:38:11,793 --> 00:38:13,126 ‎- Không có gì? ‎- Vâng. 571 00:38:13,709 --> 00:38:16,334 ‎- Vẫn kết nối? ‎- Vẫn kết nối. Không hồi đáp. 572 00:38:17,293 --> 00:38:18,626 ‎Thưa ngài. 573 00:38:18,709 --> 00:38:19,709 ‎Ừ, được rồi! 574 00:38:19,793 --> 00:38:22,459 ‎Nếu có gì mới ‎khi Thủ tướng phát biểu, Legat, 575 00:38:23,293 --> 00:38:24,626 ‎đưa tin ngay lập tức. 576 00:38:24,709 --> 00:38:25,584 ‎Rõ, thưa ngài. 577 00:38:26,293 --> 00:38:28,084 ‎- Anne có đây không? ‎- Bà đi trước rồi. 578 00:38:28,168 --> 00:38:30,418 ‎Bà ấy sẽ ngồi xem, tôi cũng vậy. 579 00:38:30,501 --> 00:38:32,334 ‎- Mũ của ngài. ‎- Cảm ơn nhiều. 580 00:38:36,251 --> 00:38:39,793 ‎- Chúa phù hộ, ngài Chamberlain! ‎- Ngài Chamberlain! 581 00:38:43,959 --> 00:38:44,918 ‎Chúc may mắn. 582 00:38:45,418 --> 00:38:47,543 ‎Có chúng tôi ủng hộ. Chúa phù hộ. 583 00:39:09,543 --> 00:39:11,418 ‎- Xin chào. ‎- Đây là đại sứ. 584 00:39:11,501 --> 00:39:14,834 ‎Ông Henderson, tôi là Hugh Legat, ‎thư ký của Thủ tướng. 585 00:39:14,918 --> 00:39:18,376 ‎Tôi vừa trở về từ chỗ Hitler. ‎Thủ tướng đâu? 586 00:39:27,334 --> 00:39:29,501 ‎Với Chính phủ Quân vương Bệ hạ 587 00:39:29,584 --> 00:39:33,043 ‎có ba đường lối thay thế 588 00:39:33,126 --> 00:39:35,084 ‎có thể được thông qua. 589 00:39:36,543 --> 00:39:40,459 ‎Ta có thể đe dọa ‎sẽ tham gia chiến tranh chống lại Đức 590 00:39:40,543 --> 00:39:42,626 ‎nếu họ tấn công Tiệp Khắc, 591 00:39:44,001 --> 00:39:49,251 ‎hoặc chúng ta có thể đứng sang một bên ‎và mặc kệ nhân thế. 592 00:39:50,668 --> 00:39:53,459 ‎Hoặc cuối cùng, chúng ta có thể cố gắng 593 00:39:53,543 --> 00:39:57,376 ‎dàn xếp hòa bình bằng cách hòa giải. 594 00:39:57,459 --> 00:39:59,418 ‎Đồng ý. 595 00:39:59,501 --> 00:40:03,126 ‎Tôi biết rõ rằng tôi sẵn lòng đón nhận ‎những lời chỉ trích 596 00:40:03,876 --> 00:40:06,418 ‎- nếu như tôi mất đi… ‎- Tin từ Berlin. 597 00:40:06,501 --> 00:40:10,168 ‎phẩm giá của một Thủ tướng Anh 598 00:40:10,751 --> 00:40:13,126 ‎và tôi hiểu nỗi thất vọng. 599 00:40:14,001 --> 00:40:16,709 ‎Và có lẽ cả nỗi oán giận 600 00:40:17,418 --> 00:40:21,834 ‎nếu tôi không thể đưa ra ‎một hiệp định thích đáng. 601 00:40:40,668 --> 00:40:41,751 ‎Tôi có thể 602 00:40:42,418 --> 00:40:44,793 ‎báo cáo lại với Hạ viện 603 00:40:45,876 --> 00:40:49,501 ‎rằng tôi vừa nhận được tin từ Berlin 604 00:40:49,584 --> 00:40:51,043 ‎rằng ngài Hitler 605 00:40:51,918 --> 00:40:54,668 ‎đã hoãn việc ra quân. 606 00:41:01,876 --> 00:41:03,334 ‎Hơn nữa, 607 00:41:04,459 --> 00:41:07,334 ‎ông ấy đã mời tôi, 608 00:41:07,834 --> 00:41:09,668 ‎cùng với Signor Mussolini 609 00:41:09,751 --> 00:41:12,501 ‎và Thủ tướng Pháp, Ngài Daladier, 610 00:41:12,584 --> 00:41:16,126 ‎tới gặp ông ấy tại Munich vào ngày mai 611 00:41:16,793 --> 00:41:20,418 ‎để giải quyết vấn đề về Sudetenland. 612 00:41:21,459 --> 00:41:22,293 ‎Chào các anh. 613 00:41:24,668 --> 00:41:25,876 ‎Bắt đầu chưa? 614 00:41:26,376 --> 00:41:29,626 ‎Mussolini thuyết phục Hitler mở hội nghị ‎với Chamberlain và Daladier. 615 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 ‎Ngày mai ở Munich. 616 00:41:32,959 --> 00:41:35,626 ‎Họ sẽ hy sinh Sudetenland ‎để ngăn chiến tranh. 617 00:41:36,709 --> 00:41:39,459 ‎- Chết tiệt! ‎- Họ làm đúng những gì hắn muốn. 618 00:41:40,334 --> 00:41:43,293 ‎- Liệu quân đội Đức có chống lại hắn? ‎- Quên đi. 619 00:41:44,334 --> 00:41:46,084 ‎- Không đời nào đâu. ‎- Vậy là chấm hết? 620 00:41:53,876 --> 00:41:55,793 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Ôi, xin đấy. 621 00:41:56,376 --> 00:41:57,293 ‎Xin lỗi. 622 00:41:58,334 --> 00:42:00,084 ‎Các anh định làm gì? 623 00:42:00,668 --> 00:42:04,751 ‎Mọi thứ đã được quyết định. ‎Hội nghị kiểu này là một thủ tục. 624 00:42:04,834 --> 00:42:06,918 ‎Anh cần tìm cách gặp Chamberlain. 625 00:42:07,001 --> 00:42:09,293 ‎Anh phải ngăn chặn hiệp định này. 626 00:42:11,043 --> 00:42:12,751 ‎Ơn Chúa anh còn cười được. 627 00:42:14,834 --> 00:42:15,793 ‎Lấy chứng cứ ra đi. 628 00:42:17,043 --> 00:42:19,709 ‎- Chứng cứ? ‎- Hitler muốn chiến tranh xâm lược. 629 00:42:24,459 --> 00:42:25,959 ‎Tôi đang sở hữu một tài liệu. 630 00:42:26,043 --> 00:42:27,043 ‎Tài liệu gì? 631 00:42:27,543 --> 00:42:28,709 ‎Tin tôi đi, làm ơn. 632 00:42:33,876 --> 00:42:35,084 ‎- Paul. ‎- Anh có thể… 633 00:42:36,584 --> 00:42:37,834 ‎Chờ một chút… 634 00:42:53,626 --> 00:42:56,168 ‎Hugh Legat là một thư ký của Chamberlain. 635 00:42:56,876 --> 00:43:02,001 ‎Có thể sắp xếp để cậu ấy đến Munich không? ‎Thành viên của phái đoàn Anh? 636 00:43:03,251 --> 00:43:04,418 ‎Chắc là được. 637 00:43:05,459 --> 00:43:07,501 ‎- Cậu ta có mong đợi… ‎- Không. 638 00:43:08,918 --> 00:43:10,376 ‎Nhưng cậu ấy sẽ giúp ta. 639 00:43:11,376 --> 00:43:12,334 ‎Được rồi. 640 00:43:13,793 --> 00:43:15,751 ‎Được, tôi sẽ làm những gì có thể. 641 00:43:16,626 --> 00:43:17,668 ‎Chào các quý ông. 642 00:43:26,418 --> 00:43:28,334 ‎Anh có thể cho Paul dự hội nghị chứ? 643 00:43:30,501 --> 00:43:32,418 ‎Sẽ cố thêm cậu làm phiên dịch. 644 00:43:35,793 --> 00:43:37,001 ‎Tôi phải đi đây. 645 00:43:47,793 --> 00:43:49,126 ‎Có chuyện gì vậy? 646 00:43:53,376 --> 00:43:55,459 ‎Cậu nghĩ có thể ‎lén đem tài liệu bất hợp pháp 647 00:43:55,543 --> 00:43:57,626 ‎vào một buổi hội nghị quốc tế 648 00:43:57,709 --> 00:44:00,376 ‎rồi bí mật gặp Thủ tướng Anh, 649 00:44:00,459 --> 00:44:02,334 ‎ngay dưới mũi Quốc trưởng ư? 650 00:44:04,626 --> 00:44:05,626 ‎Phải. 651 00:44:12,168 --> 00:44:13,126 ‎Này, Paul? 652 00:44:21,668 --> 00:44:23,293 ‎Vậy cậu nên cầm theo cái này. 653 00:44:34,626 --> 00:44:35,543 ‎Từng dùng chưa? 654 00:44:36,876 --> 00:44:38,626 ‎Hồi nhỏ, bọn tôi hay bắn thỏ. 655 00:44:42,418 --> 00:44:43,418 ‎Lần này khác đấy. 656 00:44:43,501 --> 00:44:45,543 ‎Nguyên tắc vẫn vậy, phải không? 657 00:44:47,751 --> 00:44:48,626 ‎Cảm ơn. 658 00:44:49,209 --> 00:44:52,376 ‎Ngài Alexander? ‎Nghe tin ngài muốn gặp tôi. 659 00:44:52,459 --> 00:44:54,668 ‎À, Legat. Phải. 660 00:44:56,001 --> 00:44:57,084 ‎Đóng cửa vào. 661 00:45:03,751 --> 00:45:05,126 ‎Chuyện gì vậy ngài? 662 00:45:05,626 --> 00:45:08,293 ‎Đây là Đại tá Menzies từ Cục Tình báo mật. 663 00:45:09,584 --> 00:45:11,084 ‎- Đại tá? ‎- Chào cậu. 664 00:45:12,959 --> 00:45:16,043 ‎Tôi tin là cậu biết cái tên ‎Paul von Hartmann nhỉ? 665 00:45:18,876 --> 00:45:19,709 ‎Legat? 666 00:45:20,834 --> 00:45:21,668 ‎Vâng. 667 00:45:22,918 --> 00:45:25,126 ‎Vâng. Chúng tôi cùng học ở Oxford. 668 00:45:25,709 --> 00:45:27,251 ‎Lần cuối gặp là khi nào? 669 00:45:28,459 --> 00:45:31,793 ‎Mùa hè năm 32. ‎Tôi đến thăm cậu ấy ở Munich. 670 00:45:31,876 --> 00:45:33,543 ‎Đường nào cũng đến Munich. 671 00:45:33,626 --> 00:45:35,418 ‎- Từ đó có liên lạc gì không? ‎- Không ạ. 672 00:45:35,501 --> 00:45:38,209 ‎- Tại sao? ‎- Chúng tôi có chút bất đồng. 673 00:45:38,293 --> 00:45:39,918 ‎- Về chuyện gì? ‎- Chính trị. 674 00:45:40,834 --> 00:45:42,959 ‎Và các cậu không liên lạc kể từ đó? 675 00:45:44,001 --> 00:45:44,918 ‎Dạ, thưa ngài. 676 00:45:47,043 --> 00:45:49,001 ‎Xin lỗi về những câu hỏi, 677 00:45:49,084 --> 00:45:52,626 ‎nhưng chúng tôi cần hiểu ‎mối quan hệ của cậu là gì 678 00:45:52,709 --> 00:45:56,334 ‎hoặc từng là gì, ‎với anh bạn người Đức này. 679 00:45:57,876 --> 00:46:02,376 ‎Có vẻ như bạn cậu ‎thuộc phe đối lập ngầm với Hitler. 680 00:46:03,959 --> 00:46:08,501 ‎Vị trí của cậu ấy trong Bộ Ngoại giao ‎cho phép tiếp cận tài liệu mật. 681 00:46:08,584 --> 00:46:10,918 ‎Những tài liệu ‎cậu ấy sẵn lòng chia sẻ với ta. 682 00:46:12,001 --> 00:46:14,084 ‎Hay cụ thể hơn là với cậu. 683 00:46:15,751 --> 00:46:17,043 ‎Cậu thấy thế nào? 684 00:46:18,459 --> 00:46:19,459 ‎Bất ngờ. 685 00:46:21,043 --> 00:46:21,876 ‎Nhưng… 686 00:46:24,126 --> 00:46:26,251 ‎cậu có sẵn sàng chơi lớn không? 687 00:46:27,584 --> 00:46:28,751 ‎Tôi không hiểu. 688 00:46:28,834 --> 00:46:31,084 ‎Cậu ấy có trong tay một tài liệu, 689 00:46:31,168 --> 00:46:33,793 ‎và chúng tôi rất muốn biết thứ đó là gì. 690 00:46:34,418 --> 00:46:36,626 ‎Ngày mai chúng ta cần cậu tới Munich, 691 00:46:36,709 --> 00:46:39,376 ‎gặp von Hartmann và lấy tài liệu. 692 00:46:39,959 --> 00:46:41,126 ‎Gì cơ ạ? 693 00:46:41,209 --> 00:46:43,084 ‎Không phải là không có rủi ro. 694 00:46:43,959 --> 00:46:48,126 ‎Về cơ bản, đó là hoạt động gián điệp ‎tại nước ngoài. 695 00:46:50,043 --> 00:46:52,543 ‎Việc thế này, thưa ngài, thực sự không… 696 00:46:52,626 --> 00:46:54,918 ‎Lúc đầu ai cũng vậy, nhưng rồi sẽ ổn. 697 00:46:56,334 --> 00:46:57,918 ‎Nhiệm vụ đấy, Legat. 698 00:46:58,918 --> 00:47:01,834 ‎- Không chắc Cleverly sẽ thấy sao… ‎- Khỏi lo. 699 00:47:01,918 --> 00:47:03,501 ‎Ừ. Chúng tôi hiểu Oscar. 700 00:47:03,584 --> 00:47:06,543 ‎Và Thủ tướng không cần biết đâu. 701 00:47:08,751 --> 00:47:09,751 ‎Chà. 702 00:47:13,418 --> 00:47:14,959 ‎Chúc may mắn, Legat. 703 00:47:38,709 --> 00:47:42,834 ‎Đức Quốc Xã! Bỏ phiếu cho Đức Quốc Xã! 704 00:47:42,918 --> 00:47:45,418 ‎Chính phủ nào đúng? Câu trả lời là… 705 00:47:45,501 --> 00:47:47,043 ‎Bỏ phiếu rất quan trọng! 706 00:47:47,126 --> 00:47:50,584 ‎- Tôi được giới thiệu quán bar "Hubers". ‎- Ừ, biết mà. 707 00:47:50,668 --> 00:47:51,793 ‎- Ừ, có biết. ‎- Hả? 708 00:47:51,876 --> 00:47:53,584 ‎- Biết Hubers. ‎- Tuyệt vời! 709 00:47:53,668 --> 00:47:54,709 ‎Không tuyệt đâu. 710 00:47:55,668 --> 00:47:56,834 ‎Có, rất tuyệt. 711 00:47:57,501 --> 00:47:59,751 ‎Bia rẻ, và họ biểu diễn nhạc. 712 00:48:00,459 --> 00:48:02,959 ‎Tin tôi đi, âm nhạc ở đó dở tệ. 713 00:48:03,043 --> 00:48:05,001 ‎Âm nhạc dở tệ là gu của tôi. 714 00:48:05,084 --> 00:48:06,376 ‎- Của tôi nữa. ‎- Đấy? 715 00:48:06,459 --> 00:48:08,376 ‎Kỳ nghỉ của cậu ấy đó. Khách mà. 716 00:48:08,459 --> 00:48:10,084 ‎Hugh được chọn nơi ta nhậu. 717 00:48:10,168 --> 00:48:11,251 ‎- Hubers. ‎- Hubers. 718 00:48:11,334 --> 00:48:12,251 ‎Khát quá! 719 00:48:20,626 --> 00:48:23,543 ‎Có thể đến đó. Hình như có. ‎Nó uống cà phê ở đó rồi. 720 00:48:23,626 --> 00:48:26,209 ‎Từng có trong danh sách nhỏ của tôi ‎mà các cậu chế giễu. 721 00:48:26,293 --> 00:48:28,293 ‎Tôi không muốn tới buổi biểu tình. 722 00:48:28,376 --> 00:48:30,209 ‎Ừ, nhưng tôi muốn đi biểu tình. 723 00:48:30,293 --> 00:48:31,751 ‎Em đừng tới đó. 724 00:48:32,418 --> 00:48:33,251 ‎Gì cơ? 725 00:48:33,334 --> 00:48:34,584 ‎Em say quá rồi, Lena. 726 00:48:34,668 --> 00:48:36,876 ‎Ra là vậy. Tại em say quá rồi. 727 00:48:38,293 --> 00:48:39,126 ‎Em vẫn đi. 728 00:48:39,209 --> 00:48:41,168 ‎Anh không đi. Không cùng hai người. 729 00:48:42,668 --> 00:48:43,959 ‎Được, vậy thì đừng. 730 00:48:46,709 --> 00:48:48,043 ‎Hugh sẽ đi. 731 00:48:48,709 --> 00:48:49,668 ‎Bắt buộc à? 732 00:48:49,751 --> 00:48:51,876 ‎Cậu phải thực sự gặp hắn ta. 733 00:48:52,626 --> 00:48:54,793 ‎Nếu hắn lố bịch thế, sao không mặc kệ? 734 00:48:54,876 --> 00:48:57,209 ‎Mặc kệ ư? Ta không thể. Hắn nguy hiểm! 735 00:48:57,293 --> 00:48:58,834 ‎Nhưng như thế càng tệ hơn. 736 00:48:58,918 --> 00:49:01,251 ‎Đây là điều hắn muốn. ‎Hắn chỉ muốn được chú ý. 737 00:49:01,334 --> 00:49:03,126 ‎Ông ấy nói về những thứ quan trọng! 738 00:49:03,209 --> 00:49:05,668 ‎Mọi người đi biểu tình là có lý do cả. 739 00:49:05,751 --> 00:49:08,543 ‎- Paul, ông ta bảo thủ và đồi bại. ‎- Chính xác. 740 00:49:08,626 --> 00:49:11,918 ‎Người dân cả đất nước ‎quên mất điều gì khiến họ là một, 741 00:49:12,001 --> 00:49:14,126 ‎và giờ có người dẫn dắt họ 742 00:49:14,209 --> 00:49:17,084 ‎và nhắc nhở họ ‎về sự vĩ đại của đất nước ấy… 743 00:49:17,168 --> 00:49:19,501 ‎Không hiểu sao có thể bỏ phiếu cho hắn. 744 00:49:19,584 --> 00:49:22,209 ‎Bầu Hitler ‎đâu phải chống lại người Do Thái. 745 00:49:22,293 --> 00:49:24,043 ‎- Không ư? ‎- Mà là… Không! 746 00:49:24,126 --> 00:49:25,459 ‎Mà là cho tương lai. 747 00:49:26,043 --> 00:49:27,209 ‎- Tương lai ư? ‎- Hả? 748 00:49:27,293 --> 00:49:28,126 ‎Phải! 749 00:49:28,209 --> 00:49:29,251 ‎Tương lai nào? 750 00:49:29,334 --> 00:49:30,251 ‎Để tôi cho cậu thấy! 751 00:49:31,126 --> 00:49:32,959 ‎Này! Tôi hỏi câu này được chứ? 752 00:49:33,043 --> 00:49:34,168 ‎- Gì? ‎- Anh muốn gì? 753 00:49:34,251 --> 00:49:35,959 ‎- Định bầu cho ai? ‎- Tại sao? 754 00:49:36,043 --> 00:49:37,334 ‎Anh thấy Hitler sao? 755 00:49:37,418 --> 00:49:41,168 ‎Hitler khiến chúng ta tự hào ‎khi được là người Đức một lần nữa! 756 00:49:41,251 --> 00:49:44,334 ‎- Cảm ơn! Cảm ơn nhiều. ‎- Các anh sẽ bầu cho ai? 757 00:49:44,418 --> 00:49:45,793 ‎- Hitler! ‎- Cảm ơn. 758 00:49:45,876 --> 00:49:47,084 ‎Thấy chứ? Tương lai. 759 00:49:47,168 --> 00:49:48,501 ‎Phải rồi! 760 00:49:48,584 --> 00:49:51,876 ‎Paul, cậu phải cẩn thận ‎vì mọi người đang hoảng sợ đấy. 761 00:49:51,959 --> 00:49:54,001 ‎Phải, sợ thay đổi. 762 00:49:54,084 --> 00:49:55,043 ‎Paul, 763 00:49:56,001 --> 00:49:57,918 ‎mọi người đang rời đất nước đấy. 764 00:49:58,001 --> 00:50:00,834 ‎Các gia đình đang lên thuyền đến Mỹ. 765 00:50:00,918 --> 00:50:03,251 ‎Nếu họ quyết định vậy, thì họ cứ việc. 766 00:50:03,334 --> 00:50:05,501 ‎- Họ không quyết định vậy! ‎- Vớ vẩn! 767 00:50:05,584 --> 00:50:07,418 ‎Họ không muốn sống ở đây nữa. 768 00:50:07,501 --> 00:50:10,751 ‎Họ sợ sống ở đất nước này. ‎Không phải chuyện vớ vẩn đâu! 769 00:50:10,834 --> 00:50:13,668 ‎Nước Đức cậu nhắc tới ‎được xây nên từ sự đau khổ 770 00:50:13,751 --> 00:50:14,584 ‎của người khác. 771 00:50:15,168 --> 00:50:17,793 ‎Bóc lột thì phải nói đến ‎người Anh như cậu. 772 00:50:17,876 --> 00:50:18,709 ‎Được rồi. 773 00:50:19,418 --> 00:50:22,543 ‎Phải. Tôi đạo đức giả. ‎Nhưng tôi biết đâu là cuồng tín. 774 00:50:22,626 --> 00:50:25,209 ‎Cuồng tín. 775 00:50:28,418 --> 00:50:29,959 ‎Cậu nghĩ tôi cuồng tín ư? 776 00:50:30,043 --> 00:50:33,043 ‎Tôi nghĩ ông ta cuồng tín, ‎và cậu ủng hộ ông ta. 777 00:50:33,126 --> 00:50:34,584 ‎- Cách nói cũng giống. ‎- Mẹ kiếp! 778 00:50:34,668 --> 00:50:37,001 ‎- Này! ‎- Sao? Muốn nói gì với tôi à? 779 00:50:37,084 --> 00:50:38,584 ‎Tôi không thích cậu nói kiểu đó. 780 00:50:38,668 --> 00:50:41,709 ‎Tôi không ưa cách cậu nói ‎cứ như cậu hiểu cảm giác này! 781 00:50:41,793 --> 00:50:44,459 ‎Tôi không nghĩ cậu hiểu cảm giác mình… 782 00:50:44,543 --> 00:50:48,209 ‎Không! Cậu không hiểu gì ‎về tôi hay nước Đức cả! 783 00:50:48,293 --> 00:50:51,793 ‎Lúc nào cũng huênh hoang ‎về chiến thắng của người Anh! 784 00:50:51,876 --> 00:50:53,751 ‎- Im đi! ‎- Phải đấy! 785 00:50:53,834 --> 00:50:57,001 ‎Cậu dạy đời tôi như đứa trẻ. ‎Tôi phải biết ơn sao? 786 00:50:57,084 --> 00:51:00,084 ‎Tôi chán phải biết ơn rồi! ‎Và anh cũng chán em rồi. 787 00:51:00,834 --> 00:51:01,793 ‎Pau… 788 00:51:06,959 --> 00:51:09,626 ‎Tôi xin lỗi. 789 00:51:10,876 --> 00:51:12,668 ‎Cậu không phải xin lỗi. 790 00:51:15,001 --> 00:51:16,293 ‎Tôi không hiểu nổi. 791 00:51:16,376 --> 00:51:19,001 ‎Chúng ta từng chọc tức nhau cho vui mà. 792 00:51:19,793 --> 00:51:21,834 ‎Từng rất vui, nhưng lần này khác. 793 00:51:21,918 --> 00:51:23,584 ‎Chưa từng thấy cậu ấy như vậy. 794 00:51:28,376 --> 00:51:29,418 ‎Tôi cũng vậy. 795 00:51:31,084 --> 00:51:32,001 ‎Ý tôi là… 796 00:51:37,626 --> 00:51:38,626 ‎Chúng ta có nên 797 00:51:39,918 --> 00:51:42,251 ‎gặp vài tên bảo thủ và đồi bại không? 798 00:51:45,043 --> 00:51:45,876 ‎Nên. 799 00:51:45,959 --> 00:51:51,376 ‎JERUSALEM 800 00:51:52,334 --> 00:51:53,584 ‎- Hitler muôn năm. ‎- Hitler muôn năm. 801 00:52:04,334 --> 00:52:05,959 ‎- Thế nào? ‎- Giấy tờ của anh đây. 802 00:52:06,043 --> 00:52:08,293 ‎Họ suýt không thêm được tên anh vào. 803 00:52:10,251 --> 00:52:11,084 ‎Sẵn sàng chưa? 804 00:52:12,709 --> 00:52:13,626 ‎Em đi không? 805 00:52:13,709 --> 00:52:16,459 ‎Phải có ai đó đảm bảo ‎anh không làm gì dại dột. 806 00:52:21,001 --> 00:52:22,501 ‎Đi mau. Hẹn gặp ở Munich. 807 00:52:30,626 --> 00:52:34,418 ‎DI CƯ! HÃY TỚI JERUSALEM! 808 00:52:44,793 --> 00:52:46,043 ‎Khoang của anh đây. 809 00:52:46,959 --> 00:52:47,793 ‎Cảm ơn. 810 00:53:41,084 --> 00:53:43,043 ‎- Chật nhưng ấm cúng nhỉ? ‎- Phải! 811 00:53:43,709 --> 00:53:46,501 ‎Helmut, không cho phụ nữ đến thăm nhé. 812 00:53:46,584 --> 00:53:47,918 ‎Hẳn rồi, anh hiểu tôi mà. 813 00:53:49,126 --> 00:53:50,126 ‎Khoang tôi đây. 814 00:53:50,834 --> 00:53:53,793 ‎- Có ai trong đó rồi thì phải. Xin chào? ‎- Có. 815 00:53:57,501 --> 00:53:58,543 ‎Paulie? 816 00:53:58,626 --> 00:53:59,501 ‎Chào Franz. 817 00:53:59,584 --> 00:54:01,001 ‎Cậu làm gì ở đây vậy? 818 00:54:02,751 --> 00:54:04,501 ‎Có vẻ họ cần tôi giúp… 819 00:54:04,584 --> 00:54:05,626 ‎Tôi hiểu rồi. 820 00:54:05,709 --> 00:54:06,834 ‎…phiên dịch. 821 00:54:06,918 --> 00:54:10,043 ‎- Không ai báo tôi cả. ‎- Ừ, quyết định vào phút chót. 822 00:54:11,918 --> 00:54:12,959 ‎Giường cậu đây à? 823 00:54:13,876 --> 00:54:14,876 ‎Phải. 824 00:54:15,959 --> 00:54:18,876 ‎Vậy ta là bạn cùng phòng rồi. 825 00:54:18,959 --> 00:54:19,959 ‎Tuyệt. 826 00:54:20,043 --> 00:54:21,293 ‎Như ngày xưa. 827 00:54:23,084 --> 00:54:25,001 ‎- Như ngày xưa vậy! ‎- Tuyệt vời! 828 00:54:25,084 --> 00:54:27,084 ‎Tuyệt vời, nhỉ? 829 00:54:29,834 --> 00:54:30,834 ‎Tuyệt. 830 00:54:33,209 --> 00:54:34,918 ‎Rồi, xin phép nhé? Đợi chút. 831 00:54:35,001 --> 00:54:35,959 ‎Ừ. 832 00:54:36,793 --> 00:54:38,168 ‎- Lát gặp, tôi… ‎- Chào. 833 00:55:20,168 --> 00:55:21,084 ‎Cảm ơn, Legat. 834 00:55:22,751 --> 00:55:24,959 ‎Thủ tướng, ‎đừng để nước ta lại chiến tranh. 835 00:55:25,043 --> 00:55:27,918 ‎Anh thật tử tế. Tôi sẽ đảm bảo là không. 836 00:55:28,001 --> 00:55:30,209 ‎- Ngài làm được mà. ‎- Chào buổi sáng. 837 00:55:30,293 --> 00:55:32,334 ‎Ta nên lên máy bay ngay, Thủ tướng. 838 00:55:34,918 --> 00:55:35,751 ‎Thủ tướng? 839 00:55:37,543 --> 00:55:38,376 ‎Thưa ngài? 840 00:55:41,709 --> 00:55:43,084 ‎Ngài Thủ tướng, làm ơn. 841 00:55:43,959 --> 00:55:45,418 ‎Cảm ơn. Vậy là đủ rồi. 842 00:55:45,501 --> 00:55:48,126 ‎- Horace, để tôi nói một lời. ‎- Ta nên lên ngay. 843 00:55:51,084 --> 00:55:52,751 ‎Khi còn là một cậu bé, 844 00:55:52,834 --> 00:55:54,459 ‎tôi hay nhắc lại rằng, 845 00:55:54,543 --> 00:55:58,043 ‎"Nếu lần đầu không thành công, 846 00:55:59,668 --> 00:56:03,168 ‎cứ cố gắng, cố gắng, cố gắng một lần nữa". 847 00:56:03,751 --> 00:56:05,709 ‎Và đó chính là điều tôi đang làm. 848 00:56:06,501 --> 00:56:08,043 ‎Chúc may mắn, ngài Chamberlain. 849 00:57:45,001 --> 00:57:46,918 ‎Bị bắt quả tang rồi. 850 00:57:47,001 --> 00:57:48,543 ‎Tôi giúp gì được không? 851 00:57:48,626 --> 00:57:50,793 ‎Trông đáng ngờ, mà không có gì đâu. 852 00:57:50,876 --> 00:57:52,043 ‎Ta đều có lệnh của mình. 853 00:57:52,793 --> 00:57:55,668 ‎Tôi nhẹ nhõm khi có thể nói rằng ‎mọi thứ đều ổn. 854 00:57:58,751 --> 00:58:00,209 ‎Cậu đặt lại được rồi. 855 00:58:01,126 --> 00:58:02,209 ‎Cảm ơn nhiều. 856 00:58:02,709 --> 00:58:04,959 ‎Thôi nào, Paulie. Cậu đang cáu à? 857 00:58:05,043 --> 00:58:07,876 ‎Nghe có vẻ đang cáu nhỉ? ‎Paulie đang cáu sao? 858 00:58:07,959 --> 00:58:09,293 ‎Paulie bé nhỏ cáu gắt! 859 00:58:10,209 --> 00:58:11,668 ‎Paulie, thôi nào! 860 00:58:14,834 --> 00:58:16,084 ‎Tự vệ đi! 861 00:58:17,209 --> 00:58:18,501 ‎Thôi nào, tự vệ đi! 862 00:58:22,001 --> 00:58:22,959 ‎- Von Hartmann? ‎- Có. 863 00:58:23,043 --> 00:58:25,793 ‎Tiến sĩ Schmidt. Trưởng nhóm phiên dịch. ‎Rảnh chứ? 864 00:58:25,876 --> 00:58:28,043 ‎- Tất nhiên. ‎- Rất vui được gặp cậu. 865 00:58:28,126 --> 00:58:31,418 ‎Tôi thấy nhẹ nhõm ‎vì không phải một mình làm hết. 866 00:58:32,209 --> 00:58:35,168 ‎Khi đến Munich, ‎tôi sẽ dịch cho Quốc trưởng, Duce, 867 00:58:35,251 --> 00:58:37,459 ‎Thủ tướng và Chủ tịch Hội đồng. 868 00:58:37,543 --> 00:58:39,834 ‎Và cậu có thể lo những thứ nhỏ hơn. 869 00:58:39,918 --> 00:58:41,543 ‎Cậu còn nói tiếng gì nữa? 870 00:58:41,626 --> 00:58:45,834 ‎Pháp, Ý, và một chút, ‎thực sự chỉ là một chút tiếng Nga… 871 00:58:45,918 --> 00:58:48,668 ‎Nga không được mời và Tiệp Khắc cũng vậy. 872 00:58:48,751 --> 00:58:51,168 ‎Đừng lo. Tôi sẽ báo chi tiết sau. 873 00:58:51,251 --> 00:58:54,584 ‎Giờ Quốc trưởng đang đợi bản tóm tắt ‎báo chí nước ngoài. 874 00:58:54,668 --> 00:58:55,959 ‎Cậu lo được chứ? 875 00:58:58,043 --> 00:58:59,501 ‎- Ngay ư? ‎- Ừ, ngay. 876 00:59:04,543 --> 00:59:05,793 ‎Tôi phải làm gì? 877 00:59:05,876 --> 00:59:07,334 ‎Nhìn thẳng vào mắt. 878 00:59:07,418 --> 00:59:09,584 ‎Đừng nói trừ khi được hỏi trực tiếp. 879 00:59:09,668 --> 00:59:11,209 ‎Và đừng bốc mùi thuốc lá. 880 00:59:11,293 --> 00:59:14,084 ‎Nếu có mùi thuốc, ngài ấy sẽ đuổi cậu ra. 881 00:59:25,126 --> 00:59:26,876 ‎- Hitler muôn năm. ‎- Hitler muôn năm. 882 00:59:26,959 --> 00:59:29,126 ‎Von Hartmann, ‎tóm tắt báo chí cho Quốc trưởng. 883 00:59:47,376 --> 00:59:48,376 ‎Ai viết cái này? 884 00:59:48,459 --> 00:59:51,709 ‎Đó là bài xã luận của tờ‎ London Times, ‎thưa Quốc trưởng. 885 00:59:53,668 --> 00:59:55,459 ‎Cậu từng sống ở Anh chưa? 886 00:59:56,376 --> 00:59:57,876 ‎Tôi học ở Oxford hai năm. 887 01:00:00,668 --> 01:00:01,626 ‎Tôi nghe ra đấy. 888 01:00:05,209 --> 01:00:06,293 ‎Von Hartmann. 889 01:00:13,251 --> 01:00:16,543 ‎Cậu đầy tham vọng. Tốt. 890 01:00:17,126 --> 01:00:20,251 ‎Cậu thông minh. Tốt. 891 01:00:20,334 --> 01:00:22,626 ‎Chắc cậu nghĩ mình thông minh hơn tôi? 892 01:00:23,668 --> 01:00:25,084 ‎- Tôi… ‎- Tôi có thể đọc vị. 893 01:00:26,626 --> 01:00:29,459 ‎Cách giáo sư ‎ở các trường đại học đó dạy dỗ. 894 01:00:33,334 --> 01:00:34,334 ‎Oxford. 895 01:00:36,626 --> 01:00:40,376 ‎Tôi nhìn ra cậu là ai. 896 01:00:44,084 --> 01:00:45,126 ‎Cậu nhìn ra tôi chứ? 897 01:00:46,459 --> 01:00:47,543 ‎Vâng, Quốc trưởng. 898 01:00:47,626 --> 01:00:50,918 ‎Cậu hiểu người Anh. Họ đang nghĩ gì vậy? 899 01:00:54,334 --> 01:00:55,459 ‎Họ đánh giá thấp ngài. 900 01:00:55,543 --> 01:00:56,459 ‎Đúng vậy. 901 01:01:00,043 --> 01:01:01,418 ‎Bản đồ, Quốc trưởng. 902 01:01:04,793 --> 01:01:06,209 ‎Lộ trình mới cho biên giới. 903 01:01:07,084 --> 01:01:11,376 ‎Ta có 40 sư đoàn để tiêu diệt Tiệp Khắc. 904 01:01:12,626 --> 01:01:14,834 ‎Ta đã có thể xử lí trong một tuần. 905 01:01:14,918 --> 01:01:15,918 ‎Phải, Quốc trưởng. 906 01:01:16,418 --> 01:01:18,959 ‎Tàu đang đi sai hướng rồi. 907 01:01:20,084 --> 01:01:21,793 ‎Sao lại đi đường vòng? 908 01:01:27,751 --> 01:01:28,751 ‎Tốt, cảm ơn. 909 01:02:02,001 --> 01:02:03,418 ‎XIN HÃY GIỮ HOÀ BÌNH 910 01:02:21,168 --> 01:02:22,626 ‎HÒA BÌNH CHO CHÂU ÂU 911 01:02:32,168 --> 01:02:33,876 ‎CHÀO MỪNG NGÀI CHAMBERLAIN 912 01:02:43,793 --> 01:02:44,918 ‎Chuyến bay thế nào? 913 01:02:45,001 --> 01:02:46,959 ‎Rất khó chịu. 914 01:02:47,751 --> 01:02:48,876 ‎Tôi bị đau lưng. 915 01:02:51,918 --> 01:02:54,876 ‎- Nhìn này. ‎- Các ngài muốn uống gì không ạ? 916 01:02:56,001 --> 01:02:58,751 ‎Có. Một chút rượu whiskey và nước. 917 01:03:01,626 --> 01:03:02,751 ‎Chào mừng. 918 01:03:02,834 --> 01:03:05,293 ‎- Chào buổi sáng. Hân hạnh. ‎- Anh bạn Hermann Göring. 919 01:03:05,376 --> 01:03:06,376 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 920 01:03:06,459 --> 01:03:07,501 ‎Chào mừng. Xin phép. 921 01:03:07,584 --> 01:03:08,709 ‎Chào buổi sáng các ngài. 922 01:03:08,793 --> 01:03:09,876 ‎- Chào mừng. ‎- Chào. 923 01:03:13,251 --> 01:03:14,543 ‎Nghiêm! 924 01:03:29,834 --> 01:03:31,543 ‎Ta sẽ bàn trên lầu. Báo ông ấy đi. 925 01:03:32,751 --> 01:03:35,126 ‎Bốn chúng ta thôi. ‎Cậu và mỗi người một cố vấn. 926 01:03:35,209 --> 01:03:36,334 ‎Vâng, Quốc trưởng. 927 01:03:36,418 --> 01:03:37,668 ‎Cảm ơn. 928 01:03:37,751 --> 01:03:40,834 ‎- …thấy ngài ấy thật tự tin. ‎- Đúng vậy. 929 01:03:40,918 --> 01:03:42,168 ‎Tôi sẽ tới đưa nốt. 930 01:03:42,251 --> 01:03:44,626 ‎Tôi cần đồng hồ. Cho tôi mượn nhé. 931 01:03:47,168 --> 01:03:51,168 ‎Có vẻ sợ mất. Cậu ta nghĩ ‎Quốc trưởng là tên trộm đồng hồ. 932 01:03:54,501 --> 01:03:56,751 ‎Cậu ta nghĩ mình trong nhóm tài giỏi. 933 01:03:57,751 --> 01:03:59,293 ‎Chà, làm cho xong thôi. 934 01:03:59,376 --> 01:04:00,418 ‎Tốt lắm. 935 01:04:03,543 --> 01:04:05,751 ‎Như tôi hiểu thì hơi mạnh quá. 936 01:04:07,209 --> 01:04:09,376 ‎Xin phép, thưa các vị. 937 01:04:09,459 --> 01:04:13,334 ‎Ngài Thủ tướng, ngài Chủ tịch Hội đồng. 938 01:04:13,834 --> 01:04:16,793 ‎Quốc trưởng mời các ngài đến thư viện 939 01:04:16,876 --> 01:04:18,751 ‎để bắt đầu tọa đàm. 940 01:04:18,834 --> 01:04:19,668 ‎Đi nào. 941 01:04:19,751 --> 01:04:23,293 ‎Ngài ấy đề nghị chỉ có các nhà lãnh đạo ‎và một cố vấn thôi. 942 01:04:27,001 --> 01:04:31,168 ‎Chà. Xin lỗi Henderson. ‎Có lẽ Horace vào thì tốt hơn. 943 01:04:32,626 --> 01:04:35,793 ‎Chà, tôi xin phép một chút. 944 01:05:20,126 --> 01:05:23,334 ‎Sai lầm khi không đòi Tiệp Khắc ‎được tham gia đàm phán. 945 01:05:23,959 --> 01:05:26,543 ‎Họ đang chia rẽ cả đất nước,  mà không ai… 946 01:05:26,626 --> 01:05:31,001 ‎Hãy cố bình tĩnh, Legat. ‎Anh sắp làm gãy cái ghế đó mất. 947 01:05:39,126 --> 01:05:41,126 ‎- A lô. ‎- Ừ, Cleverly đây. 948 01:05:41,209 --> 01:05:43,293 ‎- Dạ, Legat đây. ‎- Ừ. Thủ tướng đâu? 949 01:05:43,376 --> 01:05:46,126 ‎Tất cả tới hội nghị ‎được khoảng một giờ rồi ạ. 950 01:05:46,209 --> 01:05:47,126 ‎Tốt lắm. 951 01:05:47,209 --> 01:05:49,959 ‎Ngài Horace yêu cầu tôi ở đây, ‎nhưng có lẽ… 952 01:05:50,043 --> 01:05:51,584 ‎Giữ kết nối cuộc gọi này. 953 01:05:51,668 --> 01:05:55,334 ‎Xin lỗi, nếu tôi ở hội nghị ‎chắc sẽ có ích cho Thủ tướng hơn. 954 01:05:55,418 --> 01:05:56,543 ‎Lo việc cậu đi, Legat. 955 01:05:56,626 --> 01:05:58,126 ‎Nhưng đã đến tận đây… 956 01:05:58,209 --> 01:05:59,501 ‎Tuyệt đối không! 957 01:06:00,084 --> 01:06:01,543 ‎Cậu cứ ở yên đó. 958 01:06:01,626 --> 01:06:04,918 ‎A lô? Thưa ngài? 959 01:06:06,668 --> 01:06:07,501 ‎A lô? 960 01:06:08,126 --> 01:06:09,793 ‎Nếu Luân Đôn gọi lại, 961 01:06:10,376 --> 01:06:13,543 ‎tôi có thể báo anh bận việc ‎với quản lý khách sạn. 962 01:06:14,543 --> 01:06:16,501 ‎Họ sẽ tin thôi, tôi chắc chắn. 963 01:06:17,959 --> 01:06:18,959 ‎Đi đi. 964 01:06:28,334 --> 01:06:30,834 ‎- Ôi, xin lỗi! ‎- Nhìn đường chứ! 965 01:06:35,376 --> 01:06:36,501 ‎Giấy tờ tùy thân. 966 01:07:02,626 --> 01:07:03,918 ‎Thưa ngài Neville? 967 01:07:04,001 --> 01:07:05,668 ‎- Chào. ‎- Tôi là Hugh Legat. 968 01:07:06,251 --> 01:07:09,793 ‎À, Legat. Phải, tất nhiên rồi. ‎Cậu làm gì ở đây? 969 01:07:09,876 --> 01:07:12,043 ‎Tôi có một vài câu hỏi từ Luân Đôn. 970 01:07:12,626 --> 01:07:13,751 ‎Ngài Horace ở đây không? 971 01:07:13,834 --> 01:07:16,293 ‎Không, ông ấy đi cùng Thủ tướng ‎và các lãnh đạo khác. 972 01:07:16,376 --> 01:07:17,876 ‎Nói với tôi được không? 973 01:07:19,293 --> 01:07:20,126 ‎Không có gì gấp. 974 01:07:20,209 --> 01:07:23,959 ‎Hartman, cậu có để ý hôm nay ‎Göring chăm thay đồ thế nào không? 975 01:07:24,043 --> 01:07:26,459 ‎Tôi thấy đây là bộ thứ ba hôm nay rồi. 976 01:07:29,501 --> 01:07:32,126 ‎Mà đừng để cái ấy… ‎Schmidt kìa. Tìm cậu đó. 977 01:07:37,334 --> 01:07:39,668 ‎Giờ Quốc trưởng muốn đại sứ vào họp. 978 01:07:39,751 --> 01:07:42,126 ‎Tìm Fetch François-Poncet và Henderson. ‎Lẹ nhé. 979 01:07:45,626 --> 01:07:46,543 ‎Thế nào rồi ạ? 980 01:07:47,043 --> 01:07:48,668 ‎- Đâu ai hay. ‎- Ngài Đại sứ. 981 01:07:48,751 --> 01:07:50,834 ‎- Uống chút trà nhé? ‎- Cảm ơn ngài. 982 01:07:50,918 --> 01:07:52,168 ‎Cho chút trà nhé. 983 01:07:52,251 --> 01:07:53,293 ‎Báo luôn đi. 984 01:08:01,709 --> 01:08:05,751 ‎Xin phép, ngài vào họp cùng ‎các nhà lãnh đạo trong thư viện được chứ? 985 01:08:07,376 --> 01:08:08,584 ‎Chờ mãi. 986 01:08:17,209 --> 01:08:21,793 ‎Tôi… Đi theo tôi ‎nhưng đừng để ai nhìn thấy. 987 01:09:03,293 --> 01:09:05,000 ‎Cậu đi quái đâu vậy chứ? 988 01:09:43,168 --> 01:09:45,959 ‎- Xin chào. Anh rảnh chứ? ‎- Không. Tôi xin lỗi. 989 01:09:46,043 --> 01:09:47,084 ‎Dù sao cũng cảm ơn. 990 01:09:48,584 --> 01:09:49,584 ‎Chết tiệt. 991 01:10:38,168 --> 01:10:40,168 ‎- Bị theo dõi không? ‎- Chịu. 992 01:10:40,959 --> 01:10:42,584 ‎Tôi không quen việc này. 993 01:10:43,168 --> 01:10:45,334 ‎Chào mừng đến New Germany, Hugh. 994 01:10:46,126 --> 01:10:47,001 ‎Ta an toàn chứ? 995 01:10:47,626 --> 01:10:49,084 ‎Ở đâu cũng vậy thôi. 996 01:10:50,168 --> 01:10:52,918 ‎Không sao đâu. Tôi sẽ gọi bia. Ta sẽ uống. 997 01:10:53,001 --> 01:10:56,001 ‎Ta sẽ nghe nhạc rồi nói chuyện ‎toàn bằng tiếng Đức. 998 01:10:57,418 --> 01:11:00,793 ‎Xin lỗi. Cho chút bia nhé? ‎Hai chai lager nhẹ. 999 01:11:03,793 --> 01:11:04,709 ‎Kết hôn rồi à? 1000 01:11:06,293 --> 01:11:07,126 ‎Phải. 1001 01:11:07,793 --> 01:11:08,626 ‎Hạnh phúc chứ? 1002 01:11:09,584 --> 01:11:10,584 ‎Bình thường. 1003 01:11:11,709 --> 01:11:13,001 ‎Còn cậu? 1004 01:11:13,959 --> 01:11:14,793 ‎Chưa. 1005 01:11:16,876 --> 01:11:17,876 ‎Tóc bạc rồi đấy. 1006 01:11:18,793 --> 01:11:20,876 ‎Còn cậu vẫn không cần cạo râu. 1007 01:11:24,209 --> 01:11:25,043 ‎Lena đâu? 1008 01:11:27,126 --> 01:11:29,126 ‎Bọn tôi không nói chuyện nữa. 1009 01:11:32,084 --> 01:11:34,126 ‎Rất hân hạnh. Cạn ly. 1010 01:11:39,959 --> 01:11:44,001 ‎Hugh, hai ta, cả cậu và tôi, 1011 01:11:44,793 --> 01:11:47,001 ‎là hy vọng cuối để ngăn chặn Hitler. 1012 01:11:53,543 --> 01:11:57,001 ‎Họ sẽ thỏa thuận. Ngày mai hoặc ngày kia. 1013 01:11:57,084 --> 01:11:59,001 ‎Tôi biết. Đó chính là vấn đề. 1014 01:11:59,084 --> 01:12:00,084 ‎Tại sao? 1015 01:12:00,168 --> 01:12:03,126 ‎Thỏa thuận xong ‎Hitler sẽ càng trở nên mạnh hơn. 1016 01:12:03,209 --> 01:12:04,293 ‎Ta đang ngăn chiến tranh. 1017 01:12:04,376 --> 01:12:06,918 ‎Cậu thì không. Không hề! 1018 01:12:07,001 --> 01:12:10,376 ‎Tôi biết thật tệ khi Tiệp mất đi ‎những vùng lãnh thổ này, 1019 01:12:10,459 --> 01:12:12,543 ‎nhưng nếu ngày mai Đức xâm lược, 1020 01:12:12,626 --> 01:12:15,209 ‎hàng chục ngàn người vô tội sẽ chết. 1021 01:12:15,293 --> 01:12:19,793 ‎Ừ. Và nếu ngày mai không xâm lược, ‎có lẽ hàng triệu người sẽ sớm chết thôi. 1022 01:12:21,209 --> 01:12:22,043 ‎Hàng triệu. 1023 01:12:23,126 --> 01:12:25,751 ‎Cậu không hiểu hắn ta là kẻ thế nào đâu. 1024 01:12:25,834 --> 01:12:28,251 ‎Nếu hiểu thì đã không có ai tới đây cả. 1025 01:12:31,501 --> 01:12:32,751 ‎Cậu muốn gì ở tôi? 1026 01:12:35,709 --> 01:12:37,334 ‎Một cuộc gặp với Chamberlain. 1027 01:12:37,959 --> 01:12:38,793 ‎Tối nay. 1028 01:12:39,584 --> 01:12:43,793 ‎Giúp tôi. Hugh. Cậu là thư ký của ông ấy. ‎Thư ký thì sắp xếp cuộc họp. 1029 01:12:43,876 --> 01:12:46,459 ‎- Nhưng đâu phải kiểu họp bí mật với cậu. ‎- Phải có cách. 1030 01:12:46,543 --> 01:12:49,751 ‎Không thể nào. ‎Và cậu muốn nói gì với ông ấy? 1031 01:12:51,126 --> 01:12:52,834 ‎Cậu muốn nói gì với ông ấy? 1032 01:12:53,334 --> 01:12:55,126 ‎Rằng Hitler là một kẻ tồi tệ? 1033 01:12:55,709 --> 01:12:56,918 ‎Tin đi, ông ấy biết. 1034 01:12:57,793 --> 01:12:59,126 ‎Tôi có thể chứng minh. 1035 01:13:00,584 --> 01:13:01,668 ‎Thấy buồn cười ư? 1036 01:13:03,251 --> 01:13:04,668 ‎Quên mất cậu là người thế nào. 1037 01:13:05,459 --> 01:13:08,418 ‎- Cậu không muốn giúp tôi. ‎- Tôi không thể. 1038 01:13:08,501 --> 01:13:12,001 ‎Tôi không thể! Gặp riêng thì không được. 1039 01:13:15,126 --> 01:13:19,376 ‎Nhưng nếu cậu có thông tin ‎chúng tôi nên biết, 1040 01:13:19,876 --> 01:13:23,376 ‎tôi có thể cố gắng sắp xếp ‎cho Thủ tướng xem qua. 1041 01:13:24,793 --> 01:13:26,626 ‎Trước khi ký bất cứ thứ gì? 1042 01:13:30,834 --> 01:13:32,043 ‎Tôi có thể thử. 1043 01:13:33,334 --> 01:13:34,168 ‎Được. 1044 01:13:37,876 --> 01:13:38,834 ‎Xin lỗi. 1045 01:13:38,918 --> 01:13:41,168 ‎Nếu xong tờ Stürmer rồi, ‎tôi mượn được chứ? 1046 01:13:41,251 --> 01:13:44,043 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Vậy à? Tôi có thể giữ luôn không? 1047 01:13:44,126 --> 01:13:45,293 ‎- Tất nhiên. ‎- Chắc chứ? 1048 01:13:45,376 --> 01:13:47,043 ‎- Chắc. ‎- Cảm ơn nhiều. 1049 01:13:53,168 --> 01:13:54,251 ‎TRUNG TÂM DO THÁI PRAGUE 1050 01:13:54,334 --> 01:13:57,543 ‎Đừng nhìn. Cứ kẹp dưới tay ấy, chết tiệt. 1051 01:13:57,626 --> 01:14:00,251 ‎- Phải. Xin lỗi. ‎- Gián điệp tệ hại vậy Hugh. 1052 01:14:00,334 --> 01:14:02,418 ‎- Xin lỗi. ‎- Cậu nên ở nhà với vợ. 1053 01:14:02,501 --> 01:14:04,626 ‎Thật ra thì đi xa lại thấy nhẹ nhõm. 1054 01:14:04,709 --> 01:14:07,793 ‎Để tôi đoán nhé. Cô ấy thấy cậu xa cách. 1055 01:14:10,501 --> 01:14:11,918 ‎Nói cậu ngó lơ cô ấy. 1056 01:14:15,626 --> 01:14:16,584 ‎Đúng vậy. 1057 01:14:17,293 --> 01:14:18,751 ‎Làm gì đó đi. 1058 01:14:19,626 --> 01:14:20,876 ‎Và uống nốt bia đi. 1059 01:14:21,459 --> 01:14:22,418 ‎Sẽ gặp lại chứ? 1060 01:14:22,501 --> 01:14:23,584 ‎Cậu biết đấy, 1061 01:14:24,876 --> 01:14:27,918 ‎nếu cần trốn, ‎cậu sẽ được chăm sóc tử tế ở Luân Đôn. 1062 01:14:28,001 --> 01:14:30,876 ‎Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi Đức. ‎Không bao giờ. 1063 01:15:03,751 --> 01:15:04,793 ‎Tuyệt mật. 1064 01:15:05,626 --> 01:15:08,709 ‎Berlin, ngày 10 tháng 11 năm 1937. 1065 01:15:10,043 --> 01:15:13,959 ‎Quốc trưởng bắt đầu bằng việc giải thích ‎đây là câu hỏi về địa lý. 1066 01:15:14,793 --> 01:15:17,876 ‎Nước Đức bao gồm hơn 85 triệu người, 1067 01:15:17,959 --> 01:15:22,793 ‎tạo nên một cộng đồng sắc tộc ‎chật chội hơn bất cứ quốc gia nào. 1068 01:15:25,126 --> 01:15:29,043 ‎Biện pháp duy nhất ‎là giành lấy không gian sống. 1069 01:15:29,126 --> 01:15:32,543 ‎Và điều này sẽ chỉ có thể ‎giải quyết bằng vũ lực. 1070 01:15:49,209 --> 01:15:51,418 ‎Buổi chiều thế nào, anh von Hartmann? 1071 01:15:51,501 --> 01:15:53,709 ‎Khó khăn, cô Winter. Còn cô? 1072 01:15:53,793 --> 01:15:55,418 ‎Thì, tôi cứ cố gắng thôi. 1073 01:15:56,876 --> 01:15:59,543 ‎- Anh gặp người bạn Anh chưa? ‎- Tôi gặp rồi. 1074 01:15:59,626 --> 01:16:01,459 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi ta chờ thôi. 1075 01:16:07,168 --> 01:16:08,126 ‎Có chuyện gì à? 1076 01:16:08,209 --> 01:16:10,418 ‎Phải, có thể nói vậy. 1077 01:16:11,209 --> 01:16:12,543 ‎Ta đã có hiệp định. 1078 01:16:13,043 --> 01:16:15,793 ‎Hiệp định trao Sudetenland ngay lập tức… 1079 01:16:15,876 --> 01:16:17,834 ‎Chúc mừng, Schmidt. Làm tốt lắm. 1080 01:16:17,918 --> 01:16:18,751 ‎Cảm ơn. 1081 01:16:18,834 --> 01:16:20,168 ‎cho Đế chế Đức. 1082 01:16:20,959 --> 01:16:22,709 ‎Ta sẽ có mọi thứ ta muốn. 1083 01:16:22,793 --> 01:16:25,584 ‎Tôi tưởng sẽ mất ít nhất một ngày nữa. 1084 01:16:25,668 --> 01:16:28,084 ‎Phải, nếu Chamberlain được toại nguyện. 1085 01:16:28,168 --> 01:16:31,084 ‎Lão muốn hạ bệ Quốc trưởng ‎từ những thứ nhỏ nhất. 1086 01:16:31,168 --> 01:16:33,751 ‎- Ông ta đúng là tính toán. ‎- Họ ký rồi sao? 1087 01:16:34,543 --> 01:16:37,626 ‎Hả? Các hiệp ước đang được soạn. ‎Sẽ ký sau bữa tối. 1088 01:16:37,709 --> 01:16:39,376 ‎Và chỉnh lại cà vạt đi. 1089 01:16:39,459 --> 01:16:42,543 ‎Hai ta đã được mời tới phòng ăn ‎với Quốc trưởng. 1090 01:16:42,626 --> 01:16:44,876 ‎- Chúa ơi. ‎- "Chúa ơi" ư? Von Hartmann. 1091 01:16:44,959 --> 01:16:46,876 ‎Anh von Hartmann, vinh dự lớn đấy. 1092 01:16:46,959 --> 01:16:48,709 ‎- Vâng. ‎- Đúng vậy, cô… 1093 01:16:48,793 --> 01:16:50,709 ‎- Cô Winter. ‎- Cô Winter. 1094 01:16:51,376 --> 01:16:54,376 ‎Dù sao thì, ‎Anh và Pháp không ở lại ăn tối. 1095 01:16:54,459 --> 01:16:55,876 ‎Họ không có hứng ăn nữa. 1096 01:16:55,959 --> 01:16:58,501 ‎- Nên ta được mời lấp chỗ. ‎- Tiến sĩ Schmidt! 1097 01:16:59,834 --> 01:17:01,751 ‎Chà, có vẻ tôi lại có việc rồi. 1098 01:17:17,251 --> 01:17:18,918 ‎- Thoát trong gang tấc. ‎- Cảm ơn. 1099 01:17:19,001 --> 01:17:22,334 ‎Quốc trưởng ăn chay. ‎Đòi bỏ món thịt ở khắp nơi. 1100 01:17:22,418 --> 01:17:23,751 ‎- Vậy ư? ‎- Phải. 1101 01:17:23,834 --> 01:17:25,626 ‎Hồi ăn trưa ở Phủ Thủ tướng 1102 01:17:25,709 --> 01:17:29,126 ‎cùng bao chỉ huy cấp cao, ‎họ phục vụ món cốt lết cần tây. 1103 01:17:30,001 --> 01:17:32,876 ‎- Musso sẽ thích lắm đấy. ‎- Phải rồi. 1104 01:17:32,959 --> 01:17:36,626 ‎Và sau đó, nói nghe này, ‎tôi đã đến một cửa hàng thịt gần đấy. 1105 01:17:36,709 --> 01:17:38,501 ‎- Làm hai cái xúc xích. ‎- Chắc là ‎Wurst‎. 1106 01:17:38,584 --> 01:17:40,959 ‎Phải. Và khi tôi vừa rời khỏi hàng thịt, 1107 01:17:41,043 --> 01:17:43,584 ‎còn ai khác ngoài Hermann Göring vào quán? 1108 01:17:43,668 --> 01:17:45,501 ‎Với vẻ mặt thèm khát. 1109 01:17:45,584 --> 01:17:47,251 ‎- Cũng đói như tôi. ‎- Thưa… 1110 01:17:47,334 --> 01:17:48,626 ‎Lúc khác, Legat. 1111 01:17:55,168 --> 01:17:56,834 ‎Đừng uống quá nhiều, von Hartmann. 1112 01:17:56,918 --> 01:17:58,168 ‎Nhấp môi thôi. 1113 01:17:59,126 --> 01:18:01,126 ‎Ta còn nhiều việc trước mắt lắm. 1114 01:18:01,876 --> 01:18:04,918 ‎Mai thế giới sẽ theo dõi Munich ‎và bản dịch của ta. 1115 01:18:05,001 --> 01:18:06,084 ‎Tất nhiên rồi. 1116 01:18:06,168 --> 01:18:07,876 ‎Ta không thể mắc lỗi được. 1117 01:18:09,501 --> 01:18:11,751 ‎…có kỹ năng. ‎Ông ta không phải nhà đàm phán tồi. 1118 01:18:11,834 --> 01:18:14,418 ‎Thủ tướng, sáng ngày mai 1119 01:18:14,501 --> 01:18:17,251 ‎hàng triệu bà mẹ sẽ chúc phúc cho ngài 1120 01:18:17,793 --> 01:18:20,918 ‎vì cứu con trai họ ‎khỏi nỗi kinh hoàng do chiến tranh. 1121 01:18:21,001 --> 01:18:22,918 ‎- Ồ, không. ‎- Thủ tướng. 1122 01:18:23,001 --> 01:18:23,876 ‎Quá lời rồi. 1123 01:18:23,959 --> 01:18:25,251 ‎- Một lời được chứ? ‎- Lúc khác. 1124 01:18:25,334 --> 01:18:26,751 ‎- Việc khá gấp. ‎- Legat! 1125 01:18:28,126 --> 01:18:31,126 ‎Ngài thực sự nên đi nghỉ đã ‎trước khi ký, Neville. 1126 01:18:31,209 --> 01:18:33,376 ‎Chắc tôi sẽ đi chợp mắt một lúc. 1127 01:18:33,459 --> 01:18:36,251 ‎- Tôi đã gửi bánh kẹp lên phòng ngài. ‎- Cảm ơn nhiều, Horace. 1128 01:18:39,251 --> 01:18:42,209 ‎Legat. Cậu cho ông ấy thở đã được không? 1129 01:18:42,293 --> 01:18:43,459 ‎- Dạ. ‎- Ông ấy rất mệt.  1130 01:18:43,543 --> 01:18:45,334 ‎Đã thức 15 tiếng hoặc hơn rồi. 1131 01:18:45,418 --> 01:18:46,543 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 1132 01:18:48,126 --> 01:18:49,001 ‎Cùng ăn tối đi. 1133 01:18:50,251 --> 01:18:51,084 ‎Được rồi. 1134 01:18:56,918 --> 01:18:59,126 ‎- Xin phép. ‎- Von Hartmann? 1135 01:19:09,293 --> 01:19:10,584 ‎Cậu đi đâu vậy? 1136 01:19:16,626 --> 01:19:20,376 ‎Quốc trưởng thứ lỗi. ‎Tôi phải lo bản dịch cho hiệp định. 1137 01:19:21,126 --> 01:19:21,959 ‎Lại đây. 1138 01:19:44,293 --> 01:19:46,668 ‎Tôi không bao giờ quên nghĩa vụ cá nhân. 1139 01:19:48,834 --> 01:19:50,168 ‎Vì nước Đức, 1140 01:19:50,251 --> 01:19:53,876 ‎tôi sẵn sàng nói dối cả ngàn lần. 1141 01:19:55,084 --> 01:19:56,876 ‎Còn bản thân, không bao giờ. 1142 01:20:05,293 --> 01:20:06,751 ‎Tôi không trộm đồng hồ. 1143 01:20:14,543 --> 01:20:15,626 ‎Cảm ơn Quốc trưởng. 1144 01:20:25,251 --> 01:20:28,084 ‎Vì sức khỏe ‎của những người bạn Ý thân mến. 1145 01:20:28,709 --> 01:20:29,793 ‎Và Quốc trưởng. 1146 01:20:29,876 --> 01:20:31,084 ‎Vì Quốc trưởng. 1147 01:20:32,043 --> 01:20:35,209 ‎Một đại biểu người Ý ‎đã miêu tả đồ ăn tuyệt thế nào. 1148 01:20:35,293 --> 01:20:36,459 ‎Phải, đúng vậy. 1149 01:20:36,959 --> 01:20:38,043 ‎Gợi ý gì không? 1150 01:20:38,709 --> 01:20:41,543 ‎- Tôi gợi ý Hachsen. ‎- Là gì vậy? 1151 01:20:41,626 --> 01:20:43,876 ‎Chân giò lợn. Giòn lắm. 1152 01:20:43,959 --> 01:20:45,376 ‎- Ngài Horace! ‎- Ừ? 1153 01:20:45,459 --> 01:20:47,376 ‎Tôi vào sau một lát được không? 1154 01:20:47,459 --> 01:20:48,543 ‎Được. 1155 01:20:54,959 --> 01:20:56,918 ‎- Đọc chưa? ‎- Tài liệu tuyệt mật. 1156 01:20:57,001 --> 01:20:59,876 ‎- Nếu họ tìm ra… ‎- Nói với Thủ tướng chưa? 1157 01:20:59,959 --> 01:21:02,209 ‎Nói nhỏ thôi! Chưa. 1158 01:21:03,209 --> 01:21:05,043 ‎Có biết họ sắp ký không? 1159 01:21:05,959 --> 01:21:08,293 ‎Báo chuyện này với ông ấy không hề dễ. 1160 01:21:13,918 --> 01:21:16,459 ‎- Vậy tôi sẽ làm. ‎- Chúa ơi! Đừng ngu ngốc. 1161 01:21:16,543 --> 01:21:18,793 ‎Đây là khoảnh khắc cuối rồi. Hiểu chứ? 1162 01:21:18,876 --> 01:21:21,209 ‎Tôi không can tâm nếu không làm gì cả! 1163 01:21:21,293 --> 01:21:23,959 ‎Tôi cũng thấy vậy. ‎Tôi sẽ nói ngay khi có thể. 1164 01:21:24,043 --> 01:21:25,793 ‎- Ngay. Cùng nhau. ‎- Không! 1165 01:21:25,876 --> 01:21:28,501 ‎- Tại sao? Ta đang ở bờ vực. ‎- Có biết ta… 1166 01:21:29,543 --> 01:21:31,376 ‎Ta đang ở ngay bờ vực. 1167 01:21:32,459 --> 01:21:33,334 ‎Paul. 1168 01:21:33,418 --> 01:21:35,751 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Cậu bị sao vậy? 1169 01:21:38,959 --> 01:21:40,793 ‎Ta phải thử thôi, Hugh. 1170 01:21:42,126 --> 01:21:43,876 ‎Làm ơn, chúng ta phải thử. 1171 01:21:53,793 --> 01:21:55,251 ‎Sự nghiệp tôi sẽ chấm hết. 1172 01:21:58,376 --> 01:21:59,459 ‎Tài liệu đâu? 1173 01:22:00,709 --> 01:22:01,709 ‎Trong phòng tôi. 1174 01:22:03,043 --> 01:22:03,876 ‎Đi thôi. 1175 01:22:06,793 --> 01:22:08,418 ‎Có khách sạn nào gần đây không? 1176 01:22:09,293 --> 01:22:11,001 ‎Tôi sẽ gọi họ. Tôi sẽ gọi. 1177 01:22:11,501 --> 01:22:12,959 ‎Cảm ơn, vậy thì tốt quá. 1178 01:22:13,043 --> 01:22:16,084 ‎Trong lúc đó, nếu có thể ‎mang khăn lanh lên để chúng tôi tắm 1179 01:22:16,168 --> 01:22:17,168 ‎thì tốt quá. 1180 01:22:29,418 --> 01:22:30,626 ‎Nghe này. 1181 01:22:30,709 --> 01:22:32,834 ‎Ông ấy già và kiệt sức rồi. 1182 01:22:33,793 --> 01:22:36,626 ‎Tôi sẽ đưa tài liệu, ‎và nếu ông ấy đồng ý gặp, 1183 01:22:36,709 --> 01:22:39,376 ‎vì Chúa, đừng giảng đạo lý với ông ấy. 1184 01:22:39,876 --> 01:22:41,418 ‎- Chỉ sự thật thôi. ‎- Ừ. 1185 01:22:42,084 --> 01:22:42,918 ‎Đợi ở đây đi. 1186 01:23:03,418 --> 01:23:04,626 ‎Xin lỗi, Thủ tướng. 1187 01:23:04,709 --> 01:23:08,501 ‎Không. Vào đi, Legat. ‎Tôi vừa kiểm tra huyết áp. 1188 01:23:10,376 --> 01:23:13,293 ‎May mắn thay, ‎có vẻ còn sống thêm được vài ngày. 1189 01:23:14,501 --> 01:23:17,043 ‎- Ngài ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon, Joseph. Cảm ơn. 1190 01:23:22,168 --> 01:23:24,043 ‎Vậy có việc gì mà gấp đến vậy? 1191 01:23:28,459 --> 01:23:30,251 ‎Chúng tôi có được tài liệu quan trọng. 1192 01:23:30,334 --> 01:23:31,459 ‎"Chúng tôi" là ai? 1193 01:23:32,168 --> 01:23:34,418 ‎Tôi sở hữu một tài liệu. 1194 01:23:37,209 --> 01:23:38,459 ‎Là gì vậy? 1195 01:23:38,543 --> 01:23:42,626 ‎Biên bản cuộc họp của Hitler với các ‎chỉ huy cấp cao tháng 11 năm ngoái. 1196 01:23:43,168 --> 01:23:46,334 ‎Trong đó ông ta rõ ràng đã cam kết ‎sẽ mở chiến tranh xâm lược. 1197 01:23:46,918 --> 01:23:49,668 ‎Bằng tiếng Đức thật, ‎nhưng tôi tin là chính thống. 1198 01:23:49,751 --> 01:23:50,668 ‎Và là sự thật. 1199 01:23:50,751 --> 01:23:52,626 ‎Và tài liệu này đến với ta bằng cách nào? 1200 01:23:54,459 --> 01:23:56,459 ‎Một người bạn đã bí mật đưa tôi. 1201 01:23:56,543 --> 01:23:58,293 ‎- Bạn? ‎- Nhà ngoại giao Đức. 1202 01:23:58,793 --> 01:24:00,584 ‎Sao lại muốn ta có cái này? 1203 01:24:02,293 --> 01:24:05,959 ‎Tôi nghĩ cậu ấy nên tự giải thích. ‎Cậu ấy đang đợi ở ngoài. 1204 01:24:07,168 --> 01:24:10,126 ‎- Horace biết chuyện này không? ‎- Không, thưa ngài. 1205 01:24:11,584 --> 01:24:12,459 ‎Không ai cả. 1206 01:24:15,626 --> 01:24:17,626 ‎Vượt quyền hạn rồi, anh bạn trẻ. 1207 01:24:18,918 --> 01:24:21,293 ‎Tôi đâu thể gặp một nhà ngoại giao Đức. 1208 01:24:21,376 --> 01:24:24,251 ‎Dạ, nhưng cậu ấy ‎mạo hiểm tính mạng để gặp ngài. 1209 01:24:24,334 --> 01:24:25,418 ‎Không… 1210 01:24:26,876 --> 01:24:28,876 ‎Điều này vô cùng sai trái. 1211 01:24:29,918 --> 01:24:30,834 ‎Tôi biết, thưa ngài. 1212 01:24:31,418 --> 01:24:32,334 ‎Phải. 1213 01:24:33,334 --> 01:24:35,001 ‎Ba phút. Không hơn một giây. 1214 01:24:40,251 --> 01:24:41,709 ‎Cậu có ba phút. 1215 01:24:49,459 --> 01:24:51,918 ‎Paul von Hartmann từ Bộ Ngoại giao Đức. 1216 01:24:52,001 --> 01:24:53,834 ‎- Chào cậu. ‎- Cảm ơn đã gặp tôi. 1217 01:24:53,918 --> 01:24:56,959 ‎Không chắc thế này là khôn ngoan. ‎Với cả hai ta. 1218 01:24:58,001 --> 01:25:00,418 ‎Ngồi đi. Đóng cửa lại, Legat. 1219 01:25:06,043 --> 01:25:08,251 ‎Cậu nên ngồi cùng, Legat. Nhanh nào. 1220 01:25:17,084 --> 01:25:18,293 ‎Vậy thì, bắt đầu đi. 1221 01:25:19,501 --> 01:25:22,709 ‎Tài liệu đó là bằng chứng cho thấy ‎Hitler đang nói dối 1222 01:25:22,793 --> 01:25:25,918 ‎khi ông ta tuyên bố ‎sẽ không đòi thêm lãnh thổ. 1223 01:25:26,751 --> 01:25:27,751 ‎Trái lại, 1224 01:25:28,293 --> 01:25:32,168 ‎ông ta muốn mở rộng đất nước, ‎và ông ta sẽ tiếp tục làm vậy. 1225 01:25:32,834 --> 01:25:36,001 ‎Vì vậy, tôi xin ngài ‎đừng ký hiệp định tối nay. 1226 01:25:36,084 --> 01:25:37,293 ‎Cái gì? 1227 01:25:38,459 --> 01:25:39,876 ‎Thủ tướng. 1228 01:25:41,334 --> 01:25:43,668 ‎Adolf Hitler là một con quái vật. 1229 01:25:45,209 --> 01:25:46,376 ‎Là một gã điên. 1230 01:25:46,459 --> 01:25:50,293 ‎Ngài không thể trao thứ ông ta muốn. ‎Ông ta sẽ càng xâm chiếm nữa. 1231 01:25:50,376 --> 01:25:52,459 ‎Càng nhiều người sẽ chịu khổ. 1232 01:25:53,209 --> 01:25:54,418 ‎Đó là bằng chứng. 1233 01:26:04,626 --> 01:26:08,001 ‎Hoan nghênh dũng khí của cậu, ‎chàng trai trẻ à. 1234 01:26:10,334 --> 01:26:13,001 ‎Nhưng một bài học ‎về thực tế chính trị này. 1235 01:26:15,001 --> 01:26:17,834 ‎Người Vương quốc Anh ‎sẽ không bao giờ cầm vũ khí 1236 01:26:17,918 --> 01:26:20,043 ‎vì tranh chấp biên giới địa phương. 1237 01:26:20,126 --> 01:26:21,834 ‎Hơn cả biên giới địa phương… 1238 01:26:21,918 --> 01:26:24,376 ‎Về những gì Hitler có thể sẽ làm 1239 01:26:24,459 --> 01:26:27,334 ‎hoặc không làm trong tương lai, ‎ta phải chờ xem. 1240 01:26:27,418 --> 01:26:28,834 ‎Chờ xem không phải… 1241 01:26:28,918 --> 01:26:33,334 ‎Mục tiêu duy nhất của tôi ở đây ‎là ngăn chặn chiến tranh trước mắt, 1242 01:26:33,418 --> 01:26:36,543 ‎để có thể bắt đầu xây dựng ‎một nền hòa bình lâu dài. 1243 01:26:36,626 --> 01:26:38,584 ‎Sẽ không có hòa bình lâu dài. 1244 01:26:38,668 --> 01:26:40,126 ‎Nhưng tôi phải thử! 1245 01:26:40,209 --> 01:26:44,876 ‎Nghe đây, điều tệ nhất tôi có thể làm ‎là rời khỏi hội nghị này. 1246 01:26:46,126 --> 01:26:50,084 ‎Nếu ngài rời, sẽ có người chờ đợi, ‎chức cao trong quân đội, 1247 01:26:50,168 --> 01:26:53,334 ‎một phe kháng chiến, để hạ ông ta. 1248 01:26:53,418 --> 01:26:55,918 ‎- Vậy sao họ chưa làm? ‎- Họ sẽ làm nếu… 1249 01:26:56,001 --> 01:26:59,001 ‎Tôi không thể dựa vào ‎thế lực kháng chiến nào đó 1250 01:26:59,084 --> 01:27:02,751 ‎mà cậu tin là đang tồn tại ‎trong quân đội Đức. 1251 01:27:07,459 --> 01:27:08,459 ‎Chà, tôi 1252 01:27:09,876 --> 01:27:10,918 ‎nghĩ cậu nên… 1253 01:27:12,918 --> 01:27:15,293 ‎đem thứ này trả lại về chỗ cũ. 1254 01:27:20,293 --> 01:27:21,293 ‎Không. 1255 01:27:22,626 --> 01:27:24,834 ‎Giữ đi. Nghiên cứu đi. 1256 01:27:24,918 --> 01:27:26,876 ‎Đó mới là thực tế chính trị. 1257 01:27:26,959 --> 01:27:29,126 ‎Giờ cậu đang rất xấc xược đấy. 1258 01:27:29,209 --> 01:27:33,293 ‎Và ngài đang bắt tay với một kẻ ‎ghét bỏ mọi thứ mà ngài đại diện! 1259 01:27:33,376 --> 01:27:36,084 ‎Ông ta nói dối. ‎Ông ta sẽ ngày càng đi xa hơn. 1260 01:27:36,168 --> 01:27:38,126 ‎Sẽ không dừng lại. Không bao giờ… 1261 01:27:45,334 --> 01:27:46,751 ‎Cảm ơn đã bỏ thời gian. 1262 01:27:48,126 --> 01:27:50,043 ‎Xin đừng ký hiệp định. 1263 01:27:58,709 --> 01:27:59,918 ‎Vứt thứ này đi. 1264 01:28:07,084 --> 01:28:09,084 ‎Legat, tôi phải nói rằng, 1265 01:28:09,959 --> 01:28:12,293 ‎tôi cực kỳ thất vọng về cậu. 1266 01:29:08,709 --> 01:29:10,334 ‎- Chủ tịch Hội đồng. ‎- Ừ? 1267 01:29:10,418 --> 01:29:12,043 ‎Cảm ơn ngài vì đã hợp tác. 1268 01:29:12,126 --> 01:29:14,876 ‎Tôi nghĩ ta đã đi đến ‎một hiệp định rất tốt. 1269 01:29:17,293 --> 01:29:18,376 ‎Rất vui được gặp lại. 1270 01:29:18,459 --> 01:29:21,376 ‎Ồ, ngài Daladier. Ông ăn tối chưa? 1271 01:29:24,126 --> 01:29:25,084 ‎Họ đây rồi. 1272 01:29:27,376 --> 01:29:30,043 ‎…Tiệp Khắc không ở đây ‎vì hoàn cảnh lúc này. 1273 01:29:35,584 --> 01:29:37,251 ‎Ồ, ngài Daladier kìa. 1274 01:29:37,334 --> 01:29:40,501 ‎Ngài Daladier, bữa tối của ông thế nào? 1275 01:29:42,918 --> 01:29:45,459 ‎Xin lỗi, chúng ta định nói cùng một lúc. 1276 01:29:48,543 --> 01:29:49,793 ‎Ở đây thật thú vị. 1277 01:29:55,959 --> 01:29:57,793 ‎Cậu đang tìm ai đó à? 1278 01:29:57,876 --> 01:30:00,876 ‎Phải, cảm ơn. Về việc sắp xếp cho báo chí? 1279 01:30:00,959 --> 01:30:02,584 ‎Ai chịu trách nhiệm vụ đó? 1280 01:30:06,001 --> 01:30:08,334 ‎Tận hưởng thời gian còn lại ‎ở Munich đi, cậu Legat. 1281 01:30:10,293 --> 01:30:11,501 ‎Ôi trời ơi. 1282 01:30:12,084 --> 01:30:13,709 ‎Muốn gì ở cậu ta? 1283 01:30:13,793 --> 01:30:16,209 ‎Một thợ ảnh Anh tham dự lễ ký được không? 1284 01:30:16,293 --> 01:30:17,418 ‎Không đời nào đâu. 1285 01:30:17,501 --> 01:30:20,751 ‎Chỉ nhiếp ảnh gia của Quốc trưởng ‎được phép chụp. 1286 01:30:22,793 --> 01:30:25,168 ‎Xin lỗi nếu tối nay tôi làm cậu mất mặt. 1287 01:30:25,251 --> 01:30:27,376 ‎Tôi mới là người nên xin lỗi. 1288 01:30:28,709 --> 01:30:30,418 ‎Cậu đã làm gì với tài liệu? 1289 01:30:30,501 --> 01:30:33,168 ‎Tôi đã mang về Luân Đôn, ‎tìm người nhiệt tình hơn. 1290 01:30:33,251 --> 01:30:35,043 ‎Sẽ không lãng phí đâu. 1291 01:30:35,626 --> 01:30:38,126 ‎- Các quý ông! ‎- Ta nên ngừng nói chuyện. 1292 01:30:50,334 --> 01:30:55,626 ‎Quốc trưởng rất vui được mời các vị ‎trở lại thư viện để dự lễ ký kết. 1293 01:30:55,709 --> 01:30:57,543 ‎- Ngài Thủ tướng. ‎- Tốt. 1294 01:30:57,626 --> 01:31:02,043 ‎Ngài Duce, ngài Chủ tịch  Hội đồng, ‎xin phép, thưa các vị. 1295 01:31:03,793 --> 01:31:04,834 ‎Mời đi lối này. 1296 01:31:36,168 --> 01:31:38,793 ‎ĐIỀU KHOẢN PHẠT GIAM ‎CÁC TỘI DANH CHÍNH TRỊ. 1297 01:31:38,876 --> 01:31:41,293 ‎MUNICH, 29 THÁNG 9 NĂM 1938. ‎ADOLF HITLER 1298 01:32:04,418 --> 01:32:06,084 ‎NEVILLE CHAMBERLAIN 1299 01:32:24,793 --> 01:32:25,668 ‎Ai đó? 1300 01:32:26,334 --> 01:32:27,293 ‎Mở cửa đi. 1301 01:32:35,584 --> 01:32:37,126 ‎Có thứ này cho cậu xem. 1302 01:32:37,626 --> 01:32:38,543 ‎Bây giờ ư? 1303 01:32:39,459 --> 01:32:40,876 ‎Ta chỉ có lúc này thôi. 1304 01:32:41,501 --> 01:32:42,709 ‎Cho tôi hai phút. 1305 01:34:01,793 --> 01:34:02,709 ‎Nói chuyện xem. 1306 01:34:04,918 --> 01:34:07,251 ‎Cô ấy không đáp lại, nhưng chắc nghe được. 1307 01:34:19,084 --> 01:34:20,168 ‎Lena? 1308 01:34:22,709 --> 01:34:23,876 ‎Là tôi, Hugh đây. 1309 01:34:44,709 --> 01:34:45,668 ‎Đã có chuyện gì? 1310 01:34:47,626 --> 01:34:48,709 ‎Bọn tôi chia tay. 1311 01:34:50,251 --> 01:34:51,834 ‎Sau hồi cậu tới Munich. 1312 01:35:04,334 --> 01:35:05,668 ‎Sao thành ra thế này? 1313 01:35:06,918 --> 01:35:09,376 ‎Cô ấy bị bắt tại cuộc biểu tình năm 35 1314 01:35:10,251 --> 01:35:13,668 ‎và bị đưa đến Moringen, ‎một trại giam phụ nữ. 1315 01:35:14,959 --> 01:35:17,251 ‎Khi bị phát hiện là người Do Thái… 1316 01:35:23,543 --> 01:35:24,626 ‎họ đã rất thô bạo. 1317 01:35:36,334 --> 01:35:38,459 ‎Họ nói cô ấy ngã từ cửa sổ. 1318 01:35:40,293 --> 01:35:41,459 ‎Hẳn vậy rồi. 1319 01:35:43,876 --> 01:35:47,084 ‎Nhưng trước đó họ khắc sao ngôi David ‎lên lưng cô ấy. 1320 01:35:50,793 --> 01:35:52,334 ‎Biết là hắn phân biệt chủng tộc. 1321 01:35:53,876 --> 01:35:57,668 ‎Mọi trò dơ bẩn với người Do Thái, ‎cứ nghĩ có thể gạt qua một bên. 1322 01:35:57,751 --> 01:35:58,584 ‎Bằng cách nào? 1323 01:35:59,084 --> 01:36:00,834 ‎Nhưng cậu không thể gạt sang một bên. 1324 01:36:08,334 --> 01:36:12,459 ‎Nếu có thể làm chuyện đó, ‎thì họ có thể làm bất cứ thứ gì. 1325 01:36:15,584 --> 01:36:17,084 ‎Lena biết điều đó. 1326 01:36:19,126 --> 01:36:20,043 ‎Đúng vậy. 1327 01:36:32,418 --> 01:36:33,251 ‎Cho phép nhé? 1328 01:36:37,543 --> 01:36:38,751 ‎Ta hút chung nhé? 1329 01:37:07,376 --> 01:37:08,501 ‎Cậu sẽ làm gì? 1330 01:37:10,251 --> 01:37:11,084 ‎Tiếp tục thôi. 1331 01:37:13,043 --> 01:37:16,418 ‎Vài giờ nữa, tôi phải trình ‎tóm tắt báo chí cho Hitler. 1332 01:37:16,501 --> 01:37:18,834 ‎Nghe nói ông ta bắt đầu ưng tôi. 1333 01:37:22,251 --> 01:37:26,209 ‎Có lẽ đây là cơ hội để thực sự làm gì đó. 1334 01:37:27,501 --> 01:37:28,501 ‎Cậu định… 1335 01:37:31,084 --> 01:37:33,626 ‎- Bằng cách nào? ‎- Sẽ giải quyết tất cả. 1336 01:37:34,834 --> 01:37:37,376 ‎Họ sẽ giết cậu chỉ vì ý định đó thôi đấy. 1337 01:37:39,418 --> 01:37:40,376 ‎Tôi có súng lục. 1338 01:37:41,459 --> 01:37:43,168 ‎Chắc sẽ có lúc ở một mình với hắn. 1339 01:37:43,251 --> 01:37:44,209 ‎Dừng lại ngay! 1340 01:37:45,168 --> 01:37:46,209 ‎Đừng ngớ ngẩn. 1341 01:37:47,709 --> 01:37:50,084 ‎Tôi sẽ đem tài liệu về Luân Đôn. ‎Chuyện sẽ khác. 1342 01:37:50,168 --> 01:37:52,084 ‎Chắc còn phải đàm phán thêm. 1343 01:37:52,168 --> 01:37:54,084 ‎- Ừ, nhiều hơn. ‎- Tôi phải chiến đấu. 1344 01:37:54,168 --> 01:37:55,376 ‎Không hề! 1345 01:37:55,459 --> 01:37:58,501 ‎Ta không được chọn ‎sống trong thời đại nào. 1346 01:37:58,584 --> 01:38:01,084 ‎Giờ ta chỉ có thể chọn cách phản ứng thôi. 1347 01:38:01,168 --> 01:38:06,126 ‎- Không cần chiến đấu! Ta cần nói chuyện! ‎- Phải chiến đấu…. Tôi phải chiến đấu! 1348 01:38:06,209 --> 01:38:08,709 ‎- Không! ‎- Có! Đó là trách nhiệm của tôi! 1349 01:38:08,793 --> 01:38:10,168 ‎Cậu có hiểu không? 1350 01:38:10,251 --> 01:38:12,293 ‎Nếu không, tôi tự bắn vào đầu cho xong. 1351 01:38:12,376 --> 01:38:14,668 ‎Còn nhiều cách mà! Đàm phán, bàn luận… 1352 01:38:14,751 --> 01:38:17,293 ‎- Không có đâu, không. ‎- Luôn còn hy vọng! 1353 01:38:18,918 --> 01:38:21,293 ‎Hy vọng chỉ là chờ người khác làm thay. 1354 01:38:21,376 --> 01:38:23,876 ‎Sẽ tốt hơn nhiều nếu ta thôi hy vọng. 1355 01:38:42,584 --> 01:38:43,584 ‎Tôi sẽ nhớ cậu. 1356 01:38:50,793 --> 01:38:51,668 ‎Tạm biệt. 1357 01:38:55,334 --> 01:38:56,251 ‎Tạm biệt. 1358 01:39:47,376 --> 01:39:50,959 ‎KHÁCH SẠN CUNG ĐIỆN NỮ HOÀNG 1359 01:40:02,001 --> 01:40:04,001 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 1360 01:40:04,959 --> 01:40:06,459 ‎Đi dạo sớm ghê. 1361 01:40:06,543 --> 01:40:07,459 ‎Phải. 1362 01:40:08,209 --> 01:40:11,293 ‎Tôi không ngủ được. Phải giải tỏa đầu óc. 1363 01:40:13,793 --> 01:40:14,626 ‎Anh ổn chứ? 1364 01:40:20,501 --> 01:40:22,876 ‎- Sao cô lại đứng đây? ‎- Đang tìm anh. 1365 01:40:22,959 --> 01:40:25,001 ‎Thủ tướng dậy rồi và muốn gặp anh. 1366 01:40:29,126 --> 01:40:32,084 ‎- Nghe nói ngài tìm tôi. ‎- Legat. Chào buổi sáng. 1367 01:40:32,668 --> 01:40:35,584 ‎Chắc cậu không mang theo tờ ‎The Times 1368 01:40:35,668 --> 01:40:37,793 ‎có bài phát biểu của Hitler đâu nhỉ? 1369 01:40:37,876 --> 01:40:39,751 ‎Có. Tôi để trong hộp của ngài. 1370 01:40:39,834 --> 01:40:41,793 ‎Ồ, tốt lắm. Tìm giúp tôi nhé? 1371 01:40:43,334 --> 01:40:45,168 ‎Tối qua nói chuyện với ông ta. 1372 01:40:45,751 --> 01:40:48,918 ‎Hỏi liệu sáng nay có thể gặp lại ‎trước khi ta bay về. 1373 01:40:49,001 --> 01:40:49,834 ‎Hỏi ai ạ? 1374 01:40:49,918 --> 01:40:50,918 ‎Ngài Hitler. 1375 01:40:53,376 --> 01:40:54,251 ‎Ngài ấy đồng ý ư? 1376 01:40:55,126 --> 01:40:56,209 ‎Đâu từ chối được. 1377 01:41:00,084 --> 01:41:04,043 ‎Phải nói là, đêm qua cậu dẫn một người ‎khá thô lỗ đến gặp tôi đấy. 1378 01:41:06,751 --> 01:41:09,543 ‎- Rất xin lỗi về việc đó, thưa ngài. ‎- Cảm ơn. 1379 01:41:10,543 --> 01:41:12,876 ‎- Cậu nói việc đó với ai chưa? ‎- Chưa ạ. 1380 01:41:13,709 --> 01:41:15,918 ‎Tốt. Tôi cũng vậy. 1381 01:41:18,084 --> 01:41:20,084 ‎Lý lẽ của cậu ấy còn non nớt, 1382 01:41:20,168 --> 01:41:24,209 ‎nhưng không phải không hiệu quả. 1383 01:41:24,293 --> 01:41:25,293 ‎À, đây rồi. 1384 01:41:26,918 --> 01:41:28,959 ‎Cậu hãy đưa cái này cho Wilson. 1385 01:41:29,584 --> 01:41:33,626 ‎Bảo ông ta biến nó thành ‎một tuyên bố ngắn gọn về mục đích. 1386 01:41:33,709 --> 01:41:35,459 ‎Từ đó đến đó thôi. 1387 01:41:35,543 --> 01:41:36,959 ‎Thưa ngài, tôi chưa rõ. 1388 01:41:37,043 --> 01:41:41,001 ‎Tối thứ Hai, Hitler đã tuyên bố công khai ‎mong muốn của mình 1389 01:41:41,626 --> 01:41:44,626 ‎về một nền hòa bình vĩnh viễn ‎giữa Đức và Anh. 1390 01:41:44,709 --> 01:41:47,959 ‎- Vâng. ‎- Chà, tôi muốn điều đó được thảo lại. 1391 01:41:48,459 --> 01:41:51,376 ‎- Dưới hình thức tuyên bố chung. ‎- Tuyên bố chung? 1392 01:41:51,459 --> 01:41:54,751 ‎Một tuyên bố mà cả ta và ông ấy ‎có thể ký vào sáng nay. 1393 01:41:55,251 --> 01:41:57,418 ‎Ôi, cứ làm đi. Nhanh. Cho xong việc. 1394 01:41:57,501 --> 01:42:00,168 ‎Và làm một ly cà phê đi. ‎Cậu vẫn ngái ngủ đấy. 1395 01:42:00,876 --> 01:42:03,584 ‎"Chúng tôi coi hiệp định ‎đã được ký đêm qua 1396 01:42:03,668 --> 01:42:07,459 ‎là biểu tượng cho mong muốn ‎của cả hai dân tộc 1397 01:42:07,543 --> 01:42:10,459 ‎rằng ta sẽ không bao giờ ‎gây chiến với nhau nữa". 1398 01:42:10,543 --> 01:42:13,584 ‎Mong Thủ tướng biết ‎thứ này không có hiệu lực pháp lý. 1399 01:42:13,668 --> 01:42:16,251 ‎- Ông ấy đâu ngốc. ‎- Ông ấy tính làm gì? 1400 01:42:16,334 --> 01:42:18,834 ‎Chịu. Tôi mới được báo nửa tiếng trước. 1401 01:42:20,876 --> 01:42:22,584 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi đây. 1402 01:42:22,668 --> 01:42:24,251 ‎- Tốt. ‎- Có lẽ hơi dài đấy. 1403 01:42:28,418 --> 01:42:30,876 ‎- Nếu ông ta từ chối ký thì sao? ‎- Vì sao? 1404 01:42:32,043 --> 01:42:34,543 ‎Đây là những tuyên bố trước đó của ông ta. 1405 01:42:34,626 --> 01:42:36,793 ‎Đâu có nghĩa là ông ta sẽ làm theo. 1406 01:42:36,876 --> 01:42:38,668 ‎Có tính biểu tượng, Horace à. 1407 01:42:40,501 --> 01:42:44,709 ‎Hiệp định đêm qua ‎chỉ giải quyết một tranh chấp nhỏ. 1408 01:42:44,793 --> 01:42:46,418 ‎Sẽ còn bao tranh chấp khác. 1409 01:42:47,209 --> 01:42:51,376 ‎Và tôi muốn ông ta ‎công khai cam kết hòa bình. 1410 01:42:51,459 --> 01:42:54,001 ‎À, Legat, hãy đảm bảo có xe lúc 11 giờ. 1411 01:42:54,084 --> 01:42:55,418 ‎Tới chỗ Quốc trưởng ạ? 1412 01:42:55,501 --> 01:42:59,376 ‎Không. Anh đặt tên tôi trước ông ta rồi. ‎Phải ngược lại mới đúng. 1413 01:42:59,459 --> 01:43:00,543 ‎Ngược lại, tốt. 1414 01:43:00,626 --> 01:43:02,834 ‎Phải, tôi muốn gặp riêng ông ta. 1415 01:43:02,918 --> 01:43:04,793 ‎Trực tiếp, không quan chức. 1416 01:43:05,376 --> 01:43:07,668 ‎- Ông ta mời đến căn hộ riêng. ‎- Gì cơ? 1417 01:43:07,751 --> 01:43:09,334 ‎- Không quan chức? ‎- Kể cả anh, Horace. 1418 01:43:09,418 --> 01:43:12,543 ‎Ôi, Chúa ơi. Ngài không thể ‎đi gặp Hitler một mình. 1419 01:43:13,126 --> 01:43:14,793 ‎Có thể và sẽ đi. 1420 01:43:15,668 --> 01:43:19,168 ‎Các quý ông, ta phải vươn lên ‎cho xứng tầm sự kiện. 1421 01:43:52,293 --> 01:43:53,209 ‎Cái gì? Này! 1422 01:43:53,293 --> 01:43:54,751 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 1423 01:43:54,834 --> 01:43:57,668 ‎Ý tôi là, cậu tới Munich để làm trò gì? 1424 01:43:57,751 --> 01:44:00,251 ‎Cậu tới Munich làm gì? Đang có chuyện gì? 1425 01:44:01,418 --> 01:44:04,168 ‎Chuyện gì đang xảy ra ở đây? ‎Nói tôi nghe đi! 1426 01:44:04,251 --> 01:44:05,543 ‎Tôi không biết… 1427 01:44:16,834 --> 01:44:19,834 ‎Giờ thì nói đi. Nhanh nào. Nói đi! 1428 01:44:42,251 --> 01:44:45,918 ‎Tôi đề nghị cậu nên quay về ‎đất nước của cậu đi. 1429 01:44:46,959 --> 01:44:47,834 ‎Legat. 1430 01:45:16,334 --> 01:45:17,251 ‎Paul. 1431 01:45:30,626 --> 01:45:32,168 ‎Đó là một ý cụ thể. 1432 01:45:32,251 --> 01:45:34,668 ‎Hơi xấu hổ đấy. Chà, tại sao lại có… 1433 01:45:34,751 --> 01:45:37,501 ‎Thứ lỗi… Chỉ có vậy thôi. ‎Không thể giải thích thêm. 1434 01:45:37,584 --> 01:45:38,918 ‎- Ngài Thủ tướng? ‎- Ừ? 1435 01:45:39,001 --> 01:45:41,709 ‎- Tôi nên đi cùng ngài tới buổi họp. ‎- Không. 1436 01:45:41,793 --> 01:45:45,043 ‎Tôi nghĩ đã nói rõ điều này rồi mà. ‎Không quan chức. 1437 01:45:45,126 --> 01:45:47,459 ‎Không phải quan chức. Mà là phiên dịch. 1438 01:45:47,543 --> 01:45:49,793 ‎Không, tôi muốn ông ta thấy ‎đây là cuộc gặp riêng. 1439 01:45:49,876 --> 01:45:52,918 ‎Cần ai đó đảm bảo ‎mỗi lời được truyền đạt chính xác. 1440 01:45:53,001 --> 01:45:56,501 ‎Nhớ hồi ở Berchtesgaden ‎khi ông ta từ chối đưa bản sao… 1441 01:45:56,584 --> 01:45:58,293 ‎Không thể tin Schmidt được. 1442 01:45:58,376 --> 01:46:00,209 ‎Thêm phiên dịch sẽ hữu ích. 1443 01:46:00,293 --> 01:46:02,209 ‎Chỉ tôi biết tiếng Đức. 1444 01:46:02,293 --> 01:46:03,876 ‎Được rồi! 1445 01:46:06,834 --> 01:46:09,334 ‎Cậu có thể đến, nhưng phải kín đáo. 1446 01:46:09,418 --> 01:46:12,376 ‎Tránh xa tầm mắt tôi ra. Và ông ta nữa. 1447 01:46:17,626 --> 01:46:18,626 ‎Ngài Chamberlain! 1448 01:46:20,668 --> 01:46:22,043 ‎Ngài Chamberlain! 1449 01:46:56,126 --> 01:46:57,584 ‎Chào ngài Thủ tướng. 1450 01:46:57,668 --> 01:46:58,918 ‎- Lối này ạ. ‎- Chào. 1451 01:47:06,543 --> 01:47:07,459 ‎Tủ đồ của ngài. 1452 01:47:15,959 --> 01:47:18,084 ‎- Chào Thủ tướng. ‎- Chào buổi sáng. 1453 01:47:18,168 --> 01:47:20,459 ‎- Ngủ ngon chứ? ‎- Rất ngon. Cảm ơn. 1454 01:47:20,543 --> 01:47:22,168 ‎Thật vui khi nghe vậy. 1455 01:47:33,501 --> 01:47:37,501 ‎Chúng tôi, Quốc trưởng Đức ‎và Thủ tướng Anh, 1456 01:47:37,584 --> 01:47:41,959 ‎đã đồng ý về quan hệ tương lai ‎giữa Anh và Đức. 1457 01:47:43,793 --> 01:47:47,001 ‎Chúng tôi coi hiệp định đã được ký đêm qua 1458 01:47:47,084 --> 01:47:51,043 ‎là biểu tượng cho mong muốn ‎của cả hai dân tộc 1459 01:47:51,126 --> 01:47:54,001 ‎rằng ta sẽ không bao giờ ‎gây chiến với nhau nữa. 1460 01:47:55,501 --> 01:48:00,876 ‎Chúng tôi quyết tâm tiếp tục loại bỏ ‎những mầm mống của sự bất hoà 1461 01:48:01,459 --> 01:48:04,418 ‎và đóng góp cho nền hòa bình châu Âu. 1462 01:48:13,168 --> 01:48:16,001 ‎Thủ tướng, tôi xin chân thành cảm ơn ngài. 1463 01:48:19,709 --> 01:48:22,376 ‎Tôi sẽ tiễn ngài về khách sạn. 1464 01:48:22,459 --> 01:48:24,168 ‎Cảm ơn Ngài Hitler. 1465 01:48:24,793 --> 01:48:26,793 ‎Và tôi xin nói thêm 1466 01:48:27,793 --> 01:48:30,418 ‎rằng tâm trí tôi chưa từng nghi ngờ gì, 1467 01:48:30,501 --> 01:48:33,959 ‎về những điều ngài sẽ làm ‎để bảo vệ nước Đức. 1468 01:48:52,418 --> 01:48:53,876 ‎Tóm tắt báo chí nước ngoài! 1469 01:49:00,959 --> 01:49:02,918 ‎Cảm ơn. Đi nào, Legat. 1470 01:49:03,001 --> 01:49:05,126 ‎HỌ LẤY TÀI LIỆU RỒI. TÔI XIN LỖI. 1471 01:49:55,584 --> 01:49:57,418 ‎Thống chế SS đang đến. 1472 01:50:00,334 --> 01:50:02,001 ‎Xin thứ lỗi, Quốc trưởng. 1473 01:50:12,584 --> 01:50:17,209 ‎"Tiếng cổ vũ Hitler ‎rất máy móc và lịch thiệp". 1474 01:50:18,376 --> 01:50:20,751 ‎"Còn với Chamberlain lại thật nồng hậu". 1475 01:50:25,293 --> 01:50:29,668 ‎Là một người Đức có học, cậu nghĩ sao? ‎Họ nói đúng không? 1476 01:50:32,168 --> 01:50:34,918 ‎Tôi không muốn được tuân lệnh ‎một cách máy móc! 1477 01:50:36,293 --> 01:50:38,501 ‎Tôi đã trả lại phẩm giá cho nước Đức. 1478 01:50:38,584 --> 01:50:41,251 ‎Đòi hỏi chút lòng biết ơn cũng quá đáng ư? 1479 01:50:43,293 --> 01:50:44,543 ‎"Máy móc". 1480 01:50:45,459 --> 01:50:48,209 ‎Họ biết ơn tên khốn Chamberlain này! 1481 01:50:51,126 --> 01:50:56,709 ‎Tôi là người duy nhất nhận ra rằng ‎ta còn một nhiệm vụ lịch sử trước mắt sao? 1482 01:50:57,751 --> 01:51:01,543 ‎Rằng đây là thời khắc để nước Đức ‎hoàn thành sứ mệnh của mình? 1483 01:51:08,834 --> 01:51:10,876 ‎Nói đi. Tôi muốn cậu trả lời tôi. 1484 01:51:11,918 --> 01:51:13,334 ‎Vì sao họ không biết ơn? 1485 01:51:14,584 --> 01:51:18,209 ‎Người dân không muốn chiến tranh. Họ sợ. 1486 01:51:18,293 --> 01:51:20,084 ‎Người dân đâu biết họ muốn gì. 1487 01:51:21,001 --> 01:51:22,168 ‎Họ chỉ là con nít. 1488 01:51:23,418 --> 01:51:26,126 ‎Nhưng cậu nói đúng. Họ sợ. 1489 01:51:26,209 --> 01:51:27,959 ‎Bao quanh tôi là sự hèn nhát. 1490 01:51:29,001 --> 01:51:29,918 ‎Phải, Quốc trưởng. 1491 01:51:44,376 --> 01:51:47,459 ‎Đã nói rồi, tôi có thể đọc vị người khác. 1492 01:51:50,793 --> 01:51:52,084 ‎Cậu nói phải, 1493 01:51:54,043 --> 01:51:55,418 ‎nhưng đôi mắt của cậu… 1494 01:51:57,668 --> 01:51:58,709 ‎đang nói không. 1495 01:52:03,459 --> 01:52:05,626 ‎Chỉ có tôi và cậu ở đây. 1496 01:52:05,709 --> 01:52:06,793 ‎Vậy nên, 1497 01:52:07,751 --> 01:52:10,084 ‎cậu đang nghĩ gì vậy, von Hartmann? 1498 01:52:12,751 --> 01:52:14,668 ‎Cậu muốn… 1499 01:52:16,876 --> 01:52:18,084 ‎nói gì với tôi? 1500 01:52:22,793 --> 01:52:23,793 ‎Không gì cả. 1501 01:52:31,293 --> 01:52:32,834 ‎Chào ngài Quốc trưởng. 1502 01:52:32,918 --> 01:52:35,876 ‎Ngài đã ký một hiệp định khác ‎với Chamberlain ư? 1503 01:52:35,959 --> 01:52:39,584 ‎Đừng quá coi trọng việc đó. ‎Tờ giấy đó chẳng có ý nghĩa gì. 1504 01:52:40,918 --> 01:52:43,959 ‎Vấn đề nằm ở đây, ở người dân Đức kìa. 1505 01:52:46,626 --> 01:52:47,459 ‎Gì nữa không? 1506 01:52:55,543 --> 01:52:56,376 ‎Cảm ơn cậu. 1507 01:52:58,918 --> 01:52:59,876 ‎Vì 1508 01:53:00,834 --> 01:53:01,793 ‎cái này. 1509 01:53:33,334 --> 01:53:34,293 ‎Cảm ơn. 1510 01:53:39,751 --> 01:53:43,168 ‎Mong anh không phiền. ‎Họ bảo tôi đi chung xe đến sân bay. 1511 01:53:48,376 --> 01:53:50,293 ‎May ta được ngồi riêng một lúc. 1512 01:53:50,876 --> 01:53:52,876 ‎Tôi chưa thực sự thật thà với anh. 1513 01:53:54,251 --> 01:53:55,168 ‎Chưa ư? 1514 01:53:55,251 --> 01:53:58,668 ‎Chưa. Thực ra tôi gần như ‎một thiên thần hộ mệnh. 1515 01:54:01,293 --> 01:54:03,293 ‎Cô đang nói cái khỉ gì vậy? 1516 01:54:03,376 --> 01:54:05,418 ‎Ở Luân Đôn, anh hỏi họ của tôi. 1517 01:54:06,334 --> 01:54:07,459 ‎Tôi họ Menzies. 1518 01:54:08,084 --> 01:54:11,084 ‎Chắc anh biết bác tôi. ‎Là đại tá ở Bộ Ngoại giao. 1519 01:54:11,793 --> 01:54:14,251 ‎Bác ấy nhờ tôi trông chừng anh ở đây. 1520 01:54:14,793 --> 01:54:16,418 ‎Ơn trời là tôi đã làm được. 1521 01:54:23,001 --> 01:54:26,209 ‎Tối qua tôi đã lấy từ phòng anh ‎khi anh đi với bạn. 1522 01:54:26,293 --> 01:54:29,084 ‎Có vẻ sáng nay ‎các bên khác đã cố lục tìm nhỉ? 1523 01:54:36,459 --> 01:54:38,501 ‎Có vẻ cậu đang đợi tôi? 1524 01:54:39,668 --> 01:54:40,626 ‎Không. 1525 01:54:41,918 --> 01:54:42,751 ‎Không à? 1526 01:54:42,834 --> 01:54:47,209 ‎Không phải hôm nay, Paulie. ‎Không phải, nhưng sẽ sớm thôi. Sớm thôi. 1527 01:54:49,293 --> 01:54:50,251 ‎Vậy thì. 1528 01:54:51,376 --> 01:54:52,709 ‎- Tôi… ‎- Biến đi. 1529 01:54:56,293 --> 01:54:57,334 ‎Cảm ơn cô. 1530 01:54:58,459 --> 01:54:59,751 ‎Cảm ơn cô. 1531 01:55:00,918 --> 01:55:03,668 ‎Cảm ơn cô. 1532 01:55:03,751 --> 01:55:04,626 ‎Đủ rồi! 1533 01:55:06,418 --> 01:55:07,584 ‎Hút thuốc không? 1534 01:55:09,501 --> 01:55:10,334 ‎Có. 1535 01:55:28,709 --> 01:55:29,626 ‎Thưa ngài. 1536 01:55:30,834 --> 01:55:32,918 ‎Thưa ngài, nửa giờ nữa ta sẽ đáp. 1537 01:55:33,001 --> 01:55:35,459 ‎Chúa ơi, tôi ngủ quên mất. 1538 01:55:35,543 --> 01:55:37,251 ‎Có vẻ khá nhiều người đợi. 1539 01:55:38,001 --> 01:55:41,584 ‎Đức vua đã yêu cầu ngài ‎tới thẳng Điện Buckingham 1540 01:55:41,668 --> 01:55:44,459 ‎để Hoàng thân có thể ‎trực tiếp nói lời cảm ơn. 1541 01:55:44,543 --> 01:55:46,459 ‎Ôi Chúa ơi. 1542 01:55:48,751 --> 01:55:50,584 ‎Chắc lại phải trả lời máy quay. 1543 01:55:51,751 --> 01:55:55,168 ‎Thế giới chưa cần biết đến ‎tuyên bố chung của chúng ta. 1544 01:55:55,251 --> 01:55:57,626 ‎Thủ tướng, tôi mong ngài 1545 01:55:57,709 --> 01:56:01,793 ‎hãy thật cẩn trọng ‎với lời cam kết của Hitler. 1546 01:56:01,876 --> 01:56:04,668 ‎Hiệp định về Sudetenland ‎là một chuyện, nhưng tài liệu này… 1547 01:56:04,751 --> 01:56:05,709 ‎Phải, tôi biết. 1548 01:56:05,793 --> 01:56:06,793 ‎Này, Horace, 1549 01:56:06,876 --> 01:56:11,251 ‎nếu có điều gì tôi học được ‎từ cuộc đàm phán với Hitler, 1550 01:56:11,918 --> 01:56:14,584 ‎thì đó là ta không thể chơi bài ‎với xã hội đen 1551 01:56:14,668 --> 01:56:16,168 ‎khi không có lá dự bị. 1552 01:56:16,251 --> 01:56:18,668 ‎Nếu ông ta thất hứa? Ngài sẽ mất mặt. 1553 01:56:18,751 --> 01:56:22,126 ‎Phải, nếu thất hứa, ‎thế giới sẽ được thấy ông ta là ai! 1554 01:56:22,918 --> 01:56:26,168 ‎Sẽ đoàn kết Đồng minh. ‎Thậm chí có thể kéo người Mỹ vào. 1555 01:56:26,251 --> 01:56:29,168 ‎Và nếu tôi mất mặt, ‎thì chỉ là cái giá nhỏ thôi. 1556 01:56:33,334 --> 01:56:38,293 ‎Horace, tôi chỉ có thể chơi ‎bằng những lá bài đã được chia. 1557 01:56:40,459 --> 01:56:44,251 ‎Cậu nghĩ sao, Legat? ‎Liệu điều này có thay đổi cuộc chơi không? 1558 01:56:50,376 --> 01:56:52,418 ‎Tôi nghĩ có cơ hội, Thủ tướng. 1559 01:56:53,584 --> 01:56:54,418 ‎Tôi cũng vậy. 1560 01:57:25,293 --> 01:57:26,501 ‎Nhìn kìa, Legat. 1561 01:57:27,251 --> 01:57:30,084 ‎Ta ngăn ngừa chiến tranh ‎mà như thắng trận vậy. 1562 01:57:31,543 --> 01:57:34,168 ‎Hàng ngàn người đang tụ tập ‎giữa Đại lộ The Mall. 1563 01:57:34,251 --> 01:57:35,876 ‎Mừng ngài trở về. Chúc mừng. 1564 01:57:35,959 --> 01:57:38,251 ‎Đức vua muốn mời ngài lên ban công. 1565 01:57:38,334 --> 01:57:41,293 ‎Việc dàn xếp xung đột của Tiệp Khắc, 1566 01:57:42,209 --> 01:57:44,001 ‎mà chúng ta đã đạt được… 1567 01:57:46,668 --> 01:57:49,043 ‎trong tâm trí tôi 1568 01:57:50,376 --> 01:57:55,168 ‎chỉ là khúc dạo đầu ‎cho một hiệp định lớn hơn, 1569 01:57:55,876 --> 01:57:59,459 ‎một thoả thuận, cho cả châu Âu, 1570 01:58:00,293 --> 01:58:02,501 ‎để có thể mang lại hòa bình. 1571 01:58:12,501 --> 01:58:13,584 ‎Sáng nay… 1572 01:58:15,668 --> 01:58:19,334 ‎sáng nay tôi đã có một cuộc trò chuyện nữa 1573 01:58:20,668 --> 01:58:23,001 ‎với Ngài Hitler Thủ tướng Đức. 1574 01:58:23,751 --> 01:58:25,251 ‎Đây là tờ cam kết 1575 01:58:26,043 --> 01:58:29,959 ‎kèm theo tên của tôi cũng như của ngài ấy. 1576 01:58:30,459 --> 01:58:31,709 ‎Chào anh. 1577 01:58:43,209 --> 01:58:44,959 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 1578 01:58:48,543 --> 01:58:49,751 ‎Arthur đâu? 1579 01:58:50,251 --> 01:58:52,418 ‎Đang trong vườn. ‎Nó sẽ rất vui khi gặp anh. 1580 01:58:54,293 --> 01:58:56,043 ‎Xin lỗi vì cách anh đã bỏ đi. 1581 01:58:56,126 --> 01:58:57,084 ‎Và 1582 01:58:58,376 --> 01:58:59,626 ‎anh muốn nói rằng… 1583 01:59:01,834 --> 01:59:02,834 ‎em đã đúng. 1584 01:59:04,501 --> 01:59:06,001 ‎Anh đã thất vọng. 1585 01:59:06,959 --> 01:59:08,793 ‎Và đó là lỗi anh, không phải em. 1586 01:59:09,584 --> 01:59:12,084 ‎Nhưng có vài thứ anh muốn thay đổi. 1587 01:59:15,418 --> 01:59:17,251 ‎Có lẽ anh sẽ từ chức. 1588 01:59:18,709 --> 01:59:19,876 ‎Rồi làm gì? 1589 01:59:21,084 --> 01:59:22,959 ‎Khi chiến tranh nổ ra, anh phải 1590 01:59:24,209 --> 01:59:25,043 ‎có ích. 1591 01:59:27,626 --> 01:59:28,626 ‎Phải rồi. 1592 01:59:28,709 --> 01:59:31,168 ‎Đừng cười, mà chắc anh sẽ vào ‎Không quân Hoàng gia Anh. 1593 01:59:32,709 --> 01:59:35,084 ‎Còn hiệp ước? Em tưởng ngài ấy vừa… 1594 01:59:35,168 --> 01:59:39,001 ‎Trì hoãn thôi. Thủ tướng đã tạo cơ hội ‎để ta thắng trận khi chiến tranh tới. 1595 01:59:39,834 --> 01:59:42,043 ‎Nghĩ tới cũng khá mệt mỏi đấy. 1596 01:59:43,043 --> 01:59:44,209 ‎Nhưng đang tới rồi. 1597 01:59:46,376 --> 01:59:47,501 ‎Không sớm thì muộn. 1598 01:59:48,668 --> 01:59:51,918 ‎Một ngày nào đó, ta sẽ phải chiến đấu. ‎Và ta phải thắng. 1599 01:59:52,001 --> 01:59:54,126 ‎Phải có những cách xử lí khác chứ. 1600 01:59:55,043 --> 01:59:57,293 ‎- Thảo luận, đàm phán thêm… ‎- Không. 1601 01:59:59,918 --> 02:00:00,959 ‎Đừng nói vậy. 1602 02:00:04,084 --> 02:00:05,168 ‎Luôn còn hy vọng mà. 1603 02:00:06,876 --> 02:00:07,709 ‎Phải. 1604 02:00:09,959 --> 02:00:12,251 ‎Và sẽ tốt hơn nếu ta thôi hy vọng. 1605 02:00:14,626 --> 02:00:15,959 ‎Bố ơi! 1606 02:00:19,584 --> 02:00:21,418 ‎Đây. Lại đây. Bố bế nào. 1607 02:00:23,543 --> 02:00:24,876 ‎Ôi, bố nhớ con lắm. 1608 02:00:28,418 --> 02:00:29,959 ‎Anh đã có thể bắn Hitler. 1609 02:00:35,668 --> 02:00:37,834 ‎Anh đã ở rất gần, ‎còn ngửi thấy hơi thở hắn. 1610 02:00:42,584 --> 02:00:44,626 ‎Cảm nhận được khẩu súng trong tay. 1611 02:00:54,751 --> 02:00:56,709 ‎Nhưng tay không thể cử động. 1612 02:00:58,251 --> 02:00:59,376 ‎Biết tại sao không? 1613 02:01:07,043 --> 02:01:08,584 ‎Ai cho anh quyền giết hắn? 1614 02:01:17,043 --> 02:01:18,459 ‎Anh muốn tiếp tục không? 1615 02:01:22,959 --> 02:01:25,293 ‎Ta còn lựa chọn nào khác chứ? 1616 02:01:25,376 --> 02:01:27,751 ‎Sẽ có ngày họ sẽ treo cổ anh vì điều đó. 1617 02:01:32,709 --> 02:01:33,668 ‎Anh biết. 1618 02:02:00,751 --> 02:02:01,918 ‎Tôi nhận. 1619 02:02:07,251 --> 02:02:09,459 ‎Ồ, cậu nói cả tiếng Nga nhỉ? 1620 02:02:13,126 --> 02:02:19,668 ‎HÒA BÌNH GIỮA ANH VÀ ĐỨC ‎CHỈ KÉO DÀI MỘT NĂM 1621 02:02:28,043 --> 02:02:32,168 ‎DƯỚI SỰ CHỈ TRÍCH NẶNG NỀ, ‎NEVILLE CHAMBERLAIN ĐÃ TỪ CHỨC THỦ TƯỚNG 1622 02:02:32,251 --> 02:02:33,959 ‎VÀ QUA ĐỜI VÀI THÁNG SAU ĐÓ. 1623 02:02:38,293 --> 02:02:40,626 ‎QUÃNG THỜI GIAN HIỆP ƯỚC MUNICH ĐEM LẠI 1624 02:02:40,709 --> 02:02:43,459 ‎GIÚP ANH VÀ ĐỒNG MINH ‎CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH 1625 02:02:43,543 --> 02:02:45,668 ‎VÀ CUỐI CÙNG DẪN ĐẾN THẤT BẠI CỦA ĐỨC. 1626 02:03:00,501 --> 02:03:05,168 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "MUNICH" ‎CỦA ROBERT HARRIS 1627 02:09:25,001 --> 02:09:30,001 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen