1 00:00:03,398 --> 00:00:05,741 Mitt navn er Nicky Shen. 2 00:00:16,515 --> 00:00:22,099 Og dette har vært mitt hjem i 3 år, Shaolin klosteret i Yunnan provinsen, Kina. 3 00:00:24,281 --> 00:00:27,234 Min mor sendte meg på en kulturell tur i Kina. 4 00:00:27,406 --> 00:00:32,156 Viste seg egentlig å være en matchmaking tur for å gi meg en Kinesisk ektemann. 5 00:00:33,007 --> 00:00:36,666 Bare en av mange måter for min mor å kontrollere skjebnen min på. 6 00:00:37,110 --> 00:00:41,030 - Jeg fikk panikk. Jeg løp. - Nicky? 7 00:00:44,014 --> 00:00:47,289 Vær så snill. Ikke si noe. 8 00:00:47,918 --> 00:00:52,273 Du skaper selv stien du vil leve på. 9 00:00:53,562 --> 00:00:58,132 Det var første gang noen fortalte meg at jeg hadde et valg om noe som helst. 10 00:00:59,231 --> 00:01:03,389 Pei-Ling Ran klosteret. Jeg skulle bare være der en natt, 11 00:01:03,414 --> 00:01:08,382 men så, så jeg noe som jeg ville være en del av. 12 00:01:12,656 --> 00:01:17,452 Disse kvinnene var krigere, så jeg ble værende, 13 00:01:17,742 --> 00:01:19,929 og Pei-Ling ble min shifu(trener)... 14 00:01:20,804 --> 00:01:22,687 Min mentor. 15 00:01:37,898 --> 00:01:43,383 Det er gått tre år men fortsatt tar denne utsikten pusten fra meg. 16 00:01:43,408 --> 00:01:47,671 Det er lett å glemme problemene sine her, så langt hjemmefra. 17 00:01:48,070 --> 00:01:52,328 Formålet med treningen er ikke å gjemme seg unna smerten din, Nicky. 18 00:01:52,469 --> 00:01:56,593 Du må finne fred med familien din. 19 00:01:57,108 --> 00:02:02,845 Vel, fred og min familie, går egentlig ikke så godt sammen. 20 00:02:03,109 --> 00:02:07,460 Tror du at du er den eneste med en vanskelig familie? 21 00:02:08,718 --> 00:02:12,609 Jeg hadde et ganske så annerledes liv før jeg ble din shifu. 22 00:02:12,675 --> 00:02:16,596 Du ville ikke ha kjent igjen den gamle Zhang Pei-ling. 23 00:02:17,117 --> 00:02:21,013 Så mye smerte og sinne, anger. 24 00:02:21,406 --> 00:02:27,420 Jeg også, tenkte å finne trygghet her, men det jeg etterlot, hjemsøker meg fortsatt. 25 00:02:27,445 --> 00:02:30,734 Shifu, dette er mitt hjem nå. 26 00:02:30,820 --> 00:02:35,390 - Ikke få meg til å dra tilbake. - Du skaper selv stien du vil leve på. 27 00:02:35,914 --> 00:02:41,724 Ditt liv. Ditt valg. Men lær fra mine feil, ok? 28 00:02:42,164 --> 00:02:44,921 Kom. Det blir mørkt snart. 29 00:03:04,519 --> 00:03:06,246 Våkne! 30 00:03:10,887 --> 00:03:13,965 - Fort! - Banditter! 31 00:03:14,620 --> 00:03:15,941 Banditter! 32 00:03:16,387 --> 00:03:18,668 Vi er under angrep!! 33 00:03:22,769 --> 00:03:25,129 Hva vil de?! 34 00:03:36,449 --> 00:03:38,707 Går det bra med deg? 35 00:03:43,131 --> 00:03:46,551 Shifu? Shifu? 36 00:04:31,253 --> 00:04:33,174 Zhilan. 37 00:05:03,150 --> 00:05:05,799 Zhilan, nei. 38 00:05:11,050 --> 00:05:14,026 Sverdet er ikke ment for deg. 39 00:05:18,882 --> 00:05:20,970 Shifu! 40 00:05:25,674 --> 00:05:30,830 Nei! Shifu. Vi må få deg til et sykehus. 41 00:05:30,977 --> 00:05:33,479 Nei. Sverdet... 42 00:05:33,916 --> 00:05:38,051 Du må få det tilbake. Du må stoppe henne. 43 00:05:38,136 --> 00:05:42,205 - Stopp Zhilan. - Ikke dra fra meg, vær så snill. 44 00:06:06,645 --> 00:06:10,713 - Du drepte min shifu. - Jeg burde ha drept henne for lenge siden. 45 00:06:26,331 --> 00:06:27,792 Au! 46 00:06:30,636 --> 00:06:33,526 Det sverdet er for mektig for deg. 47 00:06:42,846 --> 00:06:48,518 Din shifu burde ha advart deg, "Aldri gå i veien for skjebnen". 48 00:06:52,011 --> 00:06:55,104 Biange har ingen hindringer. 49 00:07:12,866 --> 00:07:20,866 OVERSATT OG SYNKET AV LEOGATE1968 50 00:07:21,127 --> 00:07:25,437 *KUNG FU * Sesong 01 Episode 01 51 00:07:25,528 --> 00:07:31,062 Jeg så overalt etter Pei-Lings morder, men hun var et spøkelse. Jeg hadde ikke noe valg. 52 00:07:31,171 --> 00:07:36,397 Jeg måtte dra tilbake til det stedet jeg rømte fra, tilbake til menneskene jeg såret... 53 00:07:36,685 --> 00:07:39,419 min familie, min eks. 54 00:07:40,390 --> 00:07:42,663 Jeg måtte dra hjem. 55 00:08:08,490 --> 00:08:11,460 - Pappa. - Nicky. 56 00:08:11,791 --> 00:08:14,155 Unnskyld, jeg skulle ha ringt. 57 00:08:15,578 --> 00:08:18,398 Jeg har savnet deg så mye. 58 00:08:23,805 --> 00:08:27,757 - Hva har skjedd med øyet ditt? - Å, ingenting. Jeg falt ned fra en stige. 59 00:08:28,124 --> 00:08:33,104 La meg få se på deg . Du er for tynn. Du må spise. Kom igjen. 60 00:08:33,197 --> 00:08:36,146 - Forstyrrer jeg noe? - Å, hele familien er her. 61 00:08:36,171 --> 00:08:40,544 - Altheas bryllupsgaver ble akkurat levert. - Unnskyld. Hva for noe? Bryllupsgaver? 62 00:08:40,569 --> 00:08:44,694 Ja, søsteren din skal gifte seg. Althea... 63 00:08:45,820 --> 00:08:49,233 - Se hvem som er her. - Nicky? 64 00:08:50,397 --> 00:08:53,522 - Visste du om dette? - Hadde ingen anelse. 65 00:08:53,998 --> 00:08:57,421 - Øh, gratulerer. - Kom her! 66 00:09:02,741 --> 00:09:06,732 - Vel, du ser fantastisk ut. - Øh. Mammas regime før bryllupet. 67 00:09:06,757 --> 00:09:09,138 Hun forer meg med disse Kinesiske urtene som smaker pyton. 68 00:09:09,163 --> 00:09:11,757 Herregud. Du har jo ikke engang sett denne. 69 00:09:12,679 --> 00:09:16,088 Jøss! Den er jo enorm. 70 00:09:16,113 --> 00:09:18,529 Du kjenner jo den heldige brudgommen, Dennis Soong. 71 00:09:18,554 --> 00:09:22,187 - Dennis, kom inn her. - Nørden fra videregående? 72 00:09:22,325 --> 00:09:24,937 Han har endret seg litt siden den gang. 73 00:09:25,233 --> 00:09:31,453 - Nicky? Så godt å se deg. - Ja! Hyggelig å se deg også. 74 00:09:32,718 --> 00:09:34,521 Så hvordan ble dere to... 75 00:09:34,866 --> 00:09:39,145 Firmaet til Dennis skulle investere i min programvareoppstart, men ting er litt på vent nå, 76 00:09:39,170 --> 00:09:40,804 iallefall til etter bryllupet. 77 00:09:41,171 --> 00:09:44,829 - Kaken vil jo ikke plukke seg selv ut. - Vel, se hvem som er her. 78 00:09:45,577 --> 00:09:50,046 Du går glipp av alle familiehendelser, de siste 3 årene, men dukker opp når presangene skal deles ut. 79 00:09:50,206 --> 00:09:54,475 - Skikkelig bra trekk, søss. - Ryan, jeg har savnet deg. 80 00:09:54,529 --> 00:09:57,640 Jeg er ganske sikker på at når man glemmer noen, så er det helt motsatt. 81 00:10:00,171 --> 00:10:03,712 Hva er det med lab-frakken? Du er vel ikke uteksaminert ennå, er du vel? 82 00:10:03,800 --> 00:10:06,507 Hvor er kåpen din og det barberte hodet? 83 00:10:08,405 --> 00:10:12,772 Takk og lov. Jeg må gi henne hår-forlengelser, til bryllupet. 84 00:10:12,827 --> 00:10:15,941 Du kommer akkurat i tide. Vi skal velge bryllupsdato denne helgen. 85 00:10:16,033 --> 00:10:20,022 Kun en super-liten hendelse. Kun en spåmann og 200 gjester. 86 00:10:21,453 --> 00:10:24,227 Mei-Li, din datter er hjemme. 87 00:10:27,773 --> 00:10:30,562 Min datter døde for 3 år siden. 88 00:10:40,275 --> 00:10:43,179 Det gikk ærlig talt mye bedre enn det jeg hadde trodd. 89 00:10:56,476 --> 00:11:00,847 - Mamma, jeg beklager så mye. - Beklager? 90 00:11:01,077 --> 00:11:04,124 Hva gjorde vi for at du skulle hate hjemmet ditt så mye? 91 00:11:04,815 --> 00:11:07,170 Det var ikke det at jeg hatet hjemmet mitt. 92 00:11:07,518 --> 00:11:09,608 Du vet hvorfor jeg holdt meg unna. 93 00:11:09,670 --> 00:11:14,084 - Det du gjorde, du forrådte meg. - Det jeg gjorde, var å gi opp mye for deg. 94 00:11:14,159 --> 00:11:18,601 Veiledere, treningsleire, piano, fotball, Kinesisk. 95 00:11:18,960 --> 00:11:23,406 Jeg kunne brukt pengene på nye sko, eller ansiktsløftning som Mrs. Lee eller Mrs. Yang. 96 00:11:23,431 --> 00:11:27,701 Jeg ville trodd at det å bo i Kina ville få deg til å se "beklager" som en Amerikansk ide. 97 00:11:27,726 --> 00:11:32,140 - Et lite ord er ikke et magisk viskelær. - Jeg vet det. 98 00:11:32,188 --> 00:11:36,624 Om du hadde det så fælt, hvorfor sa du ingenting? 99 00:11:42,556 --> 00:11:44,647 Dette var en feiltakelse. 100 00:11:55,999 --> 00:11:58,952 Nicky, ikke dra. 101 00:11:59,085 --> 00:12:02,304 - Hun vil ikke ha meg her. - Jeg skal snakke med henne. 102 00:12:02,397 --> 00:12:04,515 Møt meg på restauranten senere. 103 00:12:04,923 --> 00:12:08,460 Vær så snill, ikke stikk av igjen. 104 00:12:17,288 --> 00:12:22,552 Fordi han svindlet klientene sine, fordi han løy for etterforskerne, og, å, ja, fordi han er skyldig. 105 00:12:22,577 --> 00:12:28,968 Evan. Unnskyld. Jeg skulle ringe, men jeg visste ikke hva jeg skulle si. 106 00:12:32,137 --> 00:12:36,428 - Hvordan kom du deg inn her? - Du bruker det samme skjulestedet. 107 00:12:39,439 --> 00:12:40,649 Hvor... 108 00:12:42,571 --> 00:12:44,000 hva foregår? 109 00:12:44,351 --> 00:12:46,483 Jeg vet ikke helt hvor jeg skal begynne. 110 00:12:46,569 --> 00:12:51,537 Hva med den delen der du slo opp med meg ut av det blå fordi du måtte "finne deg selv"? 111 00:12:51,585 --> 00:12:54,457 - Det var 3 år siden. - Evan, jeg er lei for det. 112 00:12:55,165 --> 00:12:56,983 Det er jeg virkelig. 113 00:12:59,826 --> 00:13:03,194 Jeg måtte bare få litt avstand mellom meg og... 114 00:13:03,390 --> 00:13:08,171 jeg mener, du kjenner jo min familie. Presset, forventningene, min mor. 115 00:13:08,226 --> 00:13:10,382 Skulle ha kjempet for meg selv. 116 00:13:14,941 --> 00:13:16,468 Nicky... 117 00:13:18,294 --> 00:13:19,900 Går det bra med deg? 118 00:13:22,214 --> 00:13:23,949 Egentlig ikke. 119 00:13:27,112 --> 00:13:29,197 Vel, da bør jeg fikse en drink til oss. 120 00:13:36,654 --> 00:13:39,637 Alt jeg kunne tenke på var å ta Pei-Lings morder. 121 00:13:39,662 --> 00:13:44,395 Jeg dro meg selv opp fra klippen, kom meg til et sykehus og så en politistasjon. 122 00:13:44,420 --> 00:13:47,965 Avga en full rapport. Ga dem alt jeg hadde. Jeg viste dem disse. 123 00:13:47,990 --> 00:13:50,004 Visste de hvem denne Zhilan kvinnen var? 124 00:13:50,029 --> 00:13:54,708 Nei. Men så snart jeg nevnte ordet "Biange," så kunne jeg føle en endring. 125 00:13:54,786 --> 00:13:57,146 De prøvde å få meg ut derfra så raskt de bare kunne. 126 00:13:57,200 --> 00:13:58,529 Biange? 127 00:13:58,650 --> 00:14:02,669 Det betyr "Endringer" eller "Forvandling." 128 00:14:03,217 --> 00:14:05,693 Noe med det ordet skremte dem. 129 00:14:05,904 --> 00:14:10,085 Jeg tror Biange kanskje er en gjeng. En ny Triade? 130 00:14:10,200 --> 00:14:14,957 - Jeg prøvde å finne ut om dem, men kom ingen vei. - Og finne ut om en Triade vil ikke ende så bra. 131 00:14:15,041 --> 00:14:17,613 - Du ble jo nesten drept. - Riktig. 132 00:14:17,638 --> 00:14:22,465 Så jeg håpet du kunne ta noen telefoner, sjekke litt rundt omkring. 133 00:14:22,497 --> 00:14:26,957 Du er jo en assisterende distrikts-advokat nå. Du har jo forbindelser med politiet, FBI. Jeg... 134 00:14:26,982 --> 00:14:30,341 Var det derfor du kom for å se meg etter all denne tiden, mine forbindelser? 135 00:14:30,366 --> 00:14:32,622 Nei, selvfølgelig ikke. 136 00:14:33,066 --> 00:14:35,310 Det er ikke den eneste grunnen. 137 00:14:40,365 --> 00:14:46,247 Det gikk ikke en dag uten at jeg tenkte på deg, savnet deg eller ønsket at du kunne være hos meg, 138 00:14:46,333 --> 00:14:52,333 men jeg var flau og skamfull, for å ha latt min mor splitte oss. 139 00:14:52,746 --> 00:14:55,411 Jeg skulle stått mer opp for deg. 140 00:14:55,883 --> 00:14:57,346 Jeg ber om unnskyldning. 141 00:14:59,130 --> 00:15:05,677 Jeg vet at det ikke gjør alt bra igjen. Og du har all rett til å hate meg. 142 00:15:06,481 --> 00:15:09,731 Men du var den eneste personen jeg aldri... 143 00:15:10,013 --> 00:15:14,568 Jeg vet du sa sandwicher, men de fikk akkurat inn Piggvar fra Skottland, så jeg tenkte... 144 00:15:14,610 --> 00:15:17,810 Hei. Hei. Øh, dette... dette er Nicky, 145 00:15:17,919 --> 00:15:22,443 min... min gamle venn Nicky. Nicky, dette er Sabine, min kjæreste. 146 00:15:29,406 --> 00:15:32,551 - Hallo. - Hei. 147 00:16:00,341 --> 00:16:03,122 Og komme hjem var det rette valget. 148 00:16:04,887 --> 00:16:11,926 Hvilket valg? Du er borte og jeg har ingen steder å dra. Men jeg skal finne morderen din. 149 00:16:12,755 --> 00:16:18,973 Jeg skal ikke sove før hun får svi for dette. Du ba meg om å stoppe henne, og få tilbake sverdet. 150 00:16:19,340 --> 00:16:21,130 Hvem er hun? 151 00:16:21,715 --> 00:16:27,815 Du vil finne svarene, for skjebnen har ført deg hit, for en grunn, Nicky. 152 00:16:27,840 --> 00:16:34,028 Alt er forbundet. Men først må, du og din familie må heles. 153 00:16:50,385 --> 00:16:51,801 Hei! 154 00:16:54,426 --> 00:16:55,950 Pappa? 155 00:16:58,072 --> 00:16:59,698 Pappa? 156 00:17:00,797 --> 00:17:02,211 Pappa! 157 00:17:03,903 --> 00:17:08,918 Hjelp! Våkne... Hjelp! Pappa? 158 00:17:18,113 --> 00:17:20,160 - Fru Shen? - Ja. 159 00:17:20,473 --> 00:17:25,926 Operasjonen gikk bra. Mannen din hadde et subduralt hematom, men han har det bra nå. 160 00:17:25,951 --> 00:17:30,270 Vi stanset blødningen uten noen komplikasjoner. Det var bra du kom dit da du gjorde det. 161 00:17:30,295 --> 00:17:32,336 - Kan vi få se ham? - Vel, han hviler nå. 162 00:17:32,361 --> 00:17:35,934 Jeg vil være her når han våkner. Dere kan alle bare dra hjem. 163 00:17:36,919 --> 00:17:38,809 Jeg vil klare meg. 164 00:17:44,996 --> 00:17:47,996 - Ok, hva foregår egentlig her? - Hva mener du? 165 00:17:48,129 --> 00:17:52,254 Angrepet i går kveld, pappas blåveis fra tidligere. Tror du virkelig det var en tilfeldighet nå? 166 00:17:52,279 --> 00:17:54,582 - Han falt. - Dette kan ikke være en tilfeldighet. 167 00:17:54,630 --> 00:17:57,223 - Hvem ville skade pappa? -Jeg vet ikke, 168 00:17:57,291 --> 00:18:01,040 - men jeg føler det er noe som mangler. - Ja, cirka 3 år. 169 00:18:01,065 --> 00:18:04,231 Du har ingen rett til å komme tilbake, for så og bry deg igjen. 170 00:18:04,979 --> 00:18:10,535 Han er sliten. Det er vi alle sammen. Du må sove litt. Du skal bo hos meg. 171 00:18:25,106 --> 00:18:28,676 KINESISK SAMFUNNSHUS 172 00:18:46,067 --> 00:18:48,535 - Kan vi ta en prat? - Egentlig ikke. 173 00:18:48,560 --> 00:18:51,020 Kom igjen da. Har de fortsatt bordtennis her? 174 00:18:51,298 --> 00:18:54,442 Er forehand topspin fortsatt din svakhet? 175 00:18:56,620 --> 00:18:58,886 Tilbake om en liten stund. 176 00:19:02,317 --> 00:19:04,512 - Hør, angående i går... - Hallo. 177 00:19:04,629 --> 00:19:07,176 Å. Å, hei. 178 00:19:07,391 --> 00:19:12,484 - Henry, dette er min av og til søster Nicky. - Å. Jeg hørte du trente med Shaolin. 179 00:19:12,544 --> 00:19:16,013 - Veldig pent par. - Nei. Vi er ikke, øh... 180 00:19:16,038 --> 00:19:19,320 Ikke sløs bort tiden. Han vil ikke holde seg bra evig. 181 00:19:22,554 --> 00:19:26,393 Beklager. Jeg får mange, øh, spontane råd fra Tai Chi mannskapet mitt. 182 00:19:26,418 --> 00:19:27,475 Javisst. 183 00:19:27,500 --> 00:19:31,851 Men jeg vil gjerne høre om tiden din der borte. Jeg skal ta mastergrad i Kinesisk kunsthistorie. 184 00:19:31,876 --> 00:19:36,812 - Så når du måtte ønske og.... - Hei, slapp av. Hun blir sikkert ikke her så lenge. 185 00:19:37,108 --> 00:19:42,382 - Jeg vil gjerne snakke om det. - Flott. Ser deg senere, Nicky. 186 00:19:48,470 --> 00:19:52,843 - Hva mener du med at alt falt fra hverandre? - Du var jo stjerneatleten, 187 00:19:52,868 --> 00:19:57,404 den med de perfekte karakterene. Da du forsvant, var mamma kun en måned ifra å ha født en- 188 00:19:57,429 --> 00:20:02,492 -Harvard uteksaminert. Isteden fikk hun en høyskole taper, som fikk et sammenbrudd og forsvant. 189 00:20:02,517 --> 00:20:05,890 Ja, det høres ille ut når du legger det fram på den måten. 190 00:20:10,294 --> 00:20:12,906 Du etterlot meg her uten en alliert. 191 00:20:13,382 --> 00:20:15,875 Du var den eneste som visste om alt. 192 00:20:16,476 --> 00:20:21,101 - Har du fortsatt ikke fortalt dem at du er homse? - Nei. Jeg gjorde det. 193 00:20:23,240 --> 00:20:25,154 Jeg satt ned med dem for 1 år siden. 194 00:20:26,154 --> 00:20:29,593 Pappa ble merkelig, og mamma later som om det aldri skjedde. 195 00:20:30,182 --> 00:20:32,835 God gammel Kinesisk fornektelse. 196 00:20:34,355 --> 00:20:36,156 Jeg er lei for det. 197 00:20:37,620 --> 00:20:39,416 Jeg skulle ha vært her for deg. 198 00:20:40,254 --> 00:20:43,453 Jeg bare... Jeg fikk panikk. 199 00:20:45,075 --> 00:20:47,249 Jeg vet jeg sviktet deg. 200 00:21:03,949 --> 00:21:05,786 Jeg er glad du er tilbake. 201 00:21:07,857 --> 00:21:12,390 - Jeg må gå. - Ok. Selvfølgelig. 202 00:21:13,179 --> 00:21:17,683 Hei. Øh, tror du den Henry fyren fortsatt er her? 203 00:21:18,313 --> 00:21:21,211 Ja. Hvordan det? 204 00:21:22,707 --> 00:21:26,062 Så jeg tok tak i sverdet, og det begynte liksom å gløde. 205 00:21:26,097 --> 00:21:29,375 Men det kan ha kanskje bare ha vært lyset som reflekterte på det eller noe sånt. 206 00:21:30,353 --> 00:21:35,355 Jeg hadde bare sett det en gang før, og shifu advarte meg om at det var gjemt unna med god grunn. 207 00:21:35,380 --> 00:21:38,386 Dette sverdet er årsaken til at det finnes kvinnelige Shaolin. 208 00:21:38,411 --> 00:21:43,066 Legenden sier at sverdet har urgamle magiske krefter. 209 00:21:43,866 --> 00:21:47,105 En kraft utenfor vår fatteevne. 210 00:21:47,799 --> 00:21:50,754 Nicky, det høres ut som sverdet til Liang Daiyu. 211 00:21:50,778 --> 00:21:54,668 Jøss. det er... jeg innså ikke at sverdet hadde overlevd all denne tiden. 212 00:21:54,693 --> 00:21:57,830 - Liang Daiyu? - Hun levde under Tang Dynastiet. 213 00:21:57,855 --> 00:22:03,319 Ifølge mytene, da alle mennene i landsbyen var ute og kriget, ble de angrepet av en gjeng kjeltringer. 214 00:22:03,389 --> 00:22:07,861 Daiyu tok bestefarens sverd, og holdt ene og alene kjeltringene unna. 215 00:22:07,966 --> 00:22:11,230 Neste dag begynte hun treningen av de andre kvinnene i landsbyen. 216 00:22:11,255 --> 00:22:16,371 Ganske snart, beskyttet de ikke bare seg selv og hjemmene sine, men snudde krigens tidevann. 217 00:22:16,528 --> 00:22:20,143 Og sverdet jeg holdt, tilhørte henne. 218 00:22:20,216 --> 00:22:24,153 Denne Zhilan kvinnen, når hun holdt det, ble hun ikke brent? 219 00:22:24,178 --> 00:22:29,841 Ikke det jeg kunne se, men jeg var mer fokusert på å ikke bli drept. 220 00:22:32,188 --> 00:22:36,303 Beklager at jeg belaster deg med dette. Jeg må finne denne kvinnen. 221 00:22:36,479 --> 00:22:41,325 La meg få se hånden din. Det kan være et spor eller noe sånt. 222 00:22:44,329 --> 00:22:47,793 Det må være en slags oldtids dialekt. 223 00:22:48,663 --> 00:22:52,856 Jeg har noen ideer om hvor jeg skal lete. Jeg lever for disse tingene. 224 00:22:52,897 --> 00:22:57,528 Takk skal du ha. Og kanskje hold dette for deg selv for øyeblikket. 225 00:22:58,519 --> 00:23:03,153 - Min familie har nok å slite med nå. - Vår hemmelighet. 226 00:23:09,497 --> 00:23:11,646 - Pappa? - Hei. 227 00:23:11,671 --> 00:23:15,294 Du er våken. Hvordan har du det? 228 00:23:15,849 --> 00:23:19,367 Legen sa ingen dansing, men jeg skal nok komme meg til Altheas bankett. 229 00:23:19,435 --> 00:23:23,614 - Skal det fremdeles skje? - Din mor vil trille inn liket mitt før hun avbestiller. 230 00:23:25,241 --> 00:23:30,840 Dessuten, så kan vi ikke skuffe familien til Dennis. De har brukt en formue allerede. 231 00:23:31,132 --> 00:23:32,544 Pappa... 232 00:23:34,979 --> 00:23:38,466 Uansett hva som foregår, så kan du si det til meg. 233 00:23:43,957 --> 00:23:46,692 Jeg mente aldri å sette deg i noen fare. 234 00:23:47,339 --> 00:23:51,594 De økte leien vår. Utgiftene bare økte. 235 00:23:51,734 --> 00:23:55,351 Jeg var desperat, så jeg tok et lån fra Tony Kang. 236 00:23:56,106 --> 00:24:00,081 - Hvem er Tony Kang? - Han var en av våre beste kunder. 237 00:24:00,106 --> 00:24:05,442 Han ga oss mye arbeid, og han spurte om familien vår. Jeg trodde jeg kunne stole på ham. 238 00:24:05,467 --> 00:24:08,621 - Hvor mye lånte du? - 50 000. 239 00:24:08,708 --> 00:24:11,981 Det er 100 000 nå med rentene. 240 00:24:12,506 --> 00:24:17,724 Tony konfronterte meg for 2 måneder siden. Jeg trodde jeg kunne takle det selv, 241 00:24:18,530 --> 00:24:20,935 men jeg visste du var redd og skamfull. 242 00:24:21,015 --> 00:24:25,247 Mamma, om dere to bare hadde snakket med hverandre. 243 00:24:26,434 --> 00:24:28,562 Din far beskyttet meg, 244 00:24:30,231 --> 00:24:32,841 akkurat slik jeg prøvde å beskytte ham. 245 00:24:33,971 --> 00:24:36,755 Vi har 72 timer til å betale, 246 00:24:37,857 --> 00:24:42,485 hvis ikke så... dreper de meg og overtar restauranten. 247 00:24:53,636 --> 00:24:59,615 La meg få dette på det rene. Du vil snakke med Tony Kang, og forhandle en slags fred med ham? 248 00:24:59,640 --> 00:25:02,739 Kang eier Chinatown. Hvitvasking, narkotika, våpen. 249 00:25:02,764 --> 00:25:05,005 - Hvordan vet du det? - Fra klinikken. Jeg har sett ofrene hans, 250 00:25:05,030 --> 00:25:07,380 Folk kommer inn med merker etter knivstikking og tortur. 251 00:25:07,443 --> 00:25:10,310 Ok. Og snakke med ham vil ikke være nok. 252 00:25:10,645 --> 00:25:13,114 Kanskje vi kan få Evan til å sende inn politiet. 253 00:25:13,170 --> 00:25:15,864 Kang eier politiet også. Og selv om han ikke gjorde det, 254 00:25:15,889 --> 00:25:18,653 vil ingen fra samfunnet vårt snakke med en utenforstående som Evan. 255 00:25:18,701 --> 00:25:22,560 Men om han utpresser mamma og pappa, så må han gjøre det med andre i Chinatown, også. 256 00:25:22,804 --> 00:25:26,099 Du har rett. Vi må finne de andre ofrene hans. 257 00:25:26,173 --> 00:25:29,825 De snakker med oss, vi gir infoen til Evan, og da kan han faktisk anlegge en sak. 258 00:25:29,850 --> 00:25:32,341 Vent nå litt. Mener du at vi er de som må gjøre dette?? 259 00:25:32,366 --> 00:25:33,491 Ja. 260 00:25:33,516 --> 00:25:37,459 Om det Ryan sier er sant, så har Tony øyne og ører overalt. 261 00:25:37,484 --> 00:25:41,872 - Vi begynner å stille spørsmål om ham... - Riktig. Og hvorfor vil noen åpne seg for oss? 262 00:25:41,975 --> 00:25:46,544 Fordi vi ser ut som dem, snakker samme språk, bor i det samme nabolaget. 263 00:25:46,978 --> 00:25:50,516 En av de få gangene der man er hvit som ikke har noen fordeler. 264 00:25:50,963 --> 00:25:55,217 Så la oss gå ut i samfunnet, se hva vi kan finne ut. 265 00:25:56,230 --> 00:25:59,948 Vi trenger all den hjelp vi kan få. Jeg skal snakke med Henry. 266 00:26:13,949 --> 00:26:15,704 - Hei. Unnskyld meg. - Hei. 267 00:26:15,729 --> 00:26:19,432 - Vi håpet at vi kan stille deg noen spørsmål. - Å, selvsagt. 268 00:26:20,733 --> 00:26:24,369 Så hva min venn og jeg ønsker å vite, er om kanskje dere folkens... 269 00:26:24,394 --> 00:26:26,885 Vet du noe om Tony Kang? 270 00:26:26,917 --> 00:26:29,501 En mann som heter Tony Kang? 271 00:26:29,987 --> 00:26:32,721 Vet du noe om Tony Kang? 272 00:26:35,193 --> 00:26:38,291 Nei. N-Nei, jeg vet ingenting. 273 00:26:43,937 --> 00:26:46,916 Ikke gi opp, Nicky. 274 00:26:48,883 --> 00:26:54,455 Tro, gjør det umulige mulig. 275 00:26:58,822 --> 00:27:03,947 - Hei. Hatt noe flaks? - Kjempebommert. Og du? 276 00:27:03,972 --> 00:27:07,025 Ingenting enda,men fant noe info om sverdet. 277 00:27:07,096 --> 00:27:10,304 - Virkelig? Allerede? - Ja, jeg sa jo det. Jeg lever for sånne ting. 278 00:27:10,329 --> 00:27:14,143 Og, UCSF har et fantastisk bibliotek med Kinesiske oldtids tekster. 279 00:27:14,200 --> 00:27:19,080 Sverdet er antatt å være et av åtte våpen forhekset av en eldgammel Kinesisk trollmann. 280 00:27:19,137 --> 00:27:23,244 Det innehar en magisk kraft som bare kan tøyles av dets rettmessige eier. 281 00:27:23,378 --> 00:27:28,627 Så Zhilan var sverdets rettmessige eier? Var det derfor det brant hånden min? 282 00:27:28,678 --> 00:27:30,424 Jeg tror jeg har noe. 283 00:27:30,534 --> 00:27:36,197 Herbalistens kusine eier en ti-kroners butikk rett rundt hjørnet. Hun har spurt familie og venner om lån. 284 00:27:36,222 --> 00:27:40,093 For et par måneder siden hadde hun innbrudd i butikken, hun rapporterte det aldri til politiet. 285 00:27:40,118 --> 00:27:43,205 - Det kan jo være noe. - Ok. La meg ta meg av dette. 286 00:27:45,414 --> 00:27:48,469 - Hei. Kan jeg hjelpe deg? - Nicky Shen. 287 00:27:48,502 --> 00:27:52,338 Jeg vokste opp rett rundt hjørnet. Mine foreldre eier Harmony Dumplings. 288 00:27:52,394 --> 00:27:54,867 Jeg hørte om din far. Har han det bra? 289 00:27:54,896 --> 00:27:58,235 Han er på sykehuset, og vi var heldige... 290 00:27:58,440 --> 00:28:00,359 Denne gangen. 291 00:28:01,931 --> 00:28:06,635 - Svaner, som i levende dyr? - De er opplærte. 292 00:28:06,705 --> 00:28:10,315 - Ok, det blir et skikkelig rot. - De synkroniserer dem når jeg går... 293 00:28:10,463 --> 00:28:12,736 De tar over byen vår. 294 00:28:15,657 --> 00:28:19,494 - Du burde ikke være her. - Du er ikke alene. 295 00:28:19,826 --> 00:28:24,377 Vi kan kjempe tilbake mot Kang. Jeg har folk som kan hjelpe. Vær så snill. 296 00:28:25,747 --> 00:28:27,222 Jeg... 297 00:28:29,872 --> 00:28:31,635 Jeg kan ikke. 298 00:28:33,986 --> 00:28:36,412 Har dere spurt om Tony Kang? 299 00:29:14,878 --> 00:29:17,147 Takk for hjelpen. 300 00:29:20,944 --> 00:29:24,514 Fyren dro jo en kniv mot oss. Om du ikke hadde kommet ut... 301 00:29:24,539 --> 00:29:28,686 Det var helt utrolig, spesielt rotasjons sparket. 302 00:29:28,711 --> 00:29:32,881 - Fyren gikk i bakken som en sekk murstein. - Dette må bli mellom oss. 303 00:29:32,906 --> 00:29:35,481 - Om mamma og pappa finner ut av dette... - Finner ut av hva da? 304 00:29:35,506 --> 00:29:38,872 - Du er en kung fu, kjempende helt? - Jeg er ingen helt. 305 00:29:38,897 --> 00:29:44,030 Det faktum at du kan kung fu er jo ikke en hemmelighet. Du var jo i et Shaolin kloster i 3 år. 306 00:29:44,055 --> 00:29:48,865 Og lære seg kung fu er en ting. Det vi gjorde i dag, jeg bare... 307 00:29:48,890 --> 00:29:51,053 Jeg vil bare ikke gjøre ting mer kompliserte. 308 00:29:52,457 --> 00:29:58,615 Hva foregår her? Hvorfor hører jeg at mine barn går rundt i Chinatown, og spør om Tony Kang? 309 00:29:58,640 --> 00:30:02,076 - Vi må gjøre noe. - Så dette var din tåpelige ide? 310 00:30:02,101 --> 00:30:04,061 - Mamma. - Mamma hva da? 311 00:30:04,086 --> 00:30:06,998 På grunn av din søster, Tony vet nå at vi kommer etter ham. 312 00:30:07,023 --> 00:30:13,881 - Vet du hvor mye fare du setter denne familien i? - Vi er i fare på grunn av deg og dine hemmeligheter. 313 00:30:23,173 --> 00:30:26,545 Det er faktisk mer skremmende når hun ikke sier noe. 314 00:30:35,880 --> 00:30:37,300 Mamma... 315 00:30:39,008 --> 00:30:43,334 Hva gjør du med halskjedet fra pappa, bestemors Jade ring? 316 00:30:43,359 --> 00:30:48,798 - Jeg kan få 10 000 dollar for alt dette. - Du kan ikke selge dem. 317 00:30:48,830 --> 00:30:51,740 Mine foreldre fortalte meg alltid at det ikke ville fungere... 318 00:30:51,936 --> 00:30:57,772 - Komme til dette landet og jakte på drømmen min. - Hva snakker du om? 319 00:30:57,968 --> 00:31:03,990 - Bestefar og bestemor var veldig stolte av deg. - Til slutt, etter at restauranten ble en suksess, men, 320 00:31:04,091 --> 00:31:08,600 de minnet meg alltid på, at jeg dro fra Kina mot deres ønsker. 321 00:31:09,371 --> 00:31:14,295 - Rømte du? - Neida. jeg ville ikke gjort det mot foreldrene mine. 322 00:31:15,393 --> 00:31:20,303 Men jeg fulgte ikke deres vei for meg. De snakket ikke til meg på mange år. 323 00:31:20,503 --> 00:31:22,915 Så det og holde nag er arvelig. 324 00:31:23,016 --> 00:31:26,364 Vi er like. Jeg burde ikke vært så overrasket da du stakk av. 325 00:31:26,396 --> 00:31:30,045 Du fikk meg til å lære kamp sangen til Harvard på et piano da jeg var 5 år. 326 00:31:30,395 --> 00:31:32,990 Hver eneste idrett, hvert eneste instrument, 327 00:31:33,015 --> 00:31:37,665 alt var iscenesatt av deg, slik at jeg kunne begynne på din drømmeskole. 328 00:31:37,834 --> 00:31:41,227 Og du visste at jeg elsket Evan, 329 00:31:41,282 --> 00:31:47,559 så du presset meg til å slå opp med ham, og leve drømmelivet ditt. Men så, fant jeg Pei-Ling. 330 00:31:47,656 --> 00:31:52,034 Og jeg tenkte... kanskje og, 331 00:31:52,861 --> 00:31:57,712 være borte fra presset der du ville jeg skulle være den du ønsket at jeg var, 332 00:31:58,417 --> 00:32:02,095 så ville jeg endelig finne ut hva jeg ønsket. 333 00:32:03,862 --> 00:32:06,068 Det er noen her for å se deg. 334 00:32:10,924 --> 00:32:16,141 - Cindy, hva gjør du her? - Jeg så måten du stod imot de mennene på. 335 00:32:16,290 --> 00:32:20,193 Jeg har bedt for noen som deg skulle dukke opp. Jeg vil hjelpe til. 336 00:32:20,511 --> 00:32:24,053 Jeg skal fortelle deg alt jeg vet om Tony Kang. 337 00:32:32,757 --> 00:32:35,201 Du har alt du trenger, ikke sant? 338 00:32:35,226 --> 00:32:39,969 Bevis på at Tony Kang bruker Cindys butikk til å hvitvaske penger, cctv av Kangs menn. 339 00:32:39,994 --> 00:32:45,235 - Og, Cindy er villig til å vitne. - Alt av dette vil hjelpe. 340 00:32:45,671 --> 00:32:50,795 - Jeg aner et "men" her. - Men Kang har vridd seg ut av anmeldelser før. 341 00:32:50,820 --> 00:32:52,388 Vi trenger noe håndfast. 342 00:32:52,428 --> 00:32:58,445 Vi har 48 timer til Kang kommer etter hele familien min, om han i det hele tatt holder den tidslinjen. 343 00:32:58,477 --> 00:33:03,899 Techno gutta kom seg inn i PCene hans for en måned siden. Halvparten er megakrypert. Den andre er Kinesisk, 344 00:33:03,924 --> 00:33:07,844 vi har bare en oversetter og hun er overveldet av arbeidsmengden. 345 00:33:07,967 --> 00:33:13,819 Evan, hele familien min snakker Kinesisk. Gi oss dokumentene. 346 00:33:13,844 --> 00:33:19,196 Nicky, de er graderte dokumenter. Om noen fant ut av det, ville jeg miste jobben min, karrieren, alt. 347 00:33:21,832 --> 00:33:27,241 Som er derfor at du må vokte dem, med livet ditt. 348 00:33:28,941 --> 00:33:30,667 Takk. 349 00:33:31,031 --> 00:33:35,897 Akkurat som på videregående. Nicky lager sprøe visuelle hjelpemidler, 350 00:33:35,945 --> 00:33:40,822 Ryan raner kjøleskapet, Evan sitter fast på Nicky som lim. 351 00:33:42,042 --> 00:33:46,460 - Eller er bare en god venn. - Kinesisk søndagsskole gir virkelig avkastning nå. 352 00:33:46,485 --> 00:33:50,423 - Din mor ville vært stolt. - Vent litt. Jeg tror jeg har noe. 353 00:33:50,813 --> 00:33:54,788 - La meg se. - Et av Kangs skallbedrifter brukte mye penger i dag. 354 00:33:54,813 --> 00:33:58,917 - Hvordan vet du det? - Hva tror du jeg har gjort de siste to timene?? 355 00:33:58,963 --> 00:34:02,173 - Jeg sjekket bankkontoen hans. - Hacket du deg inn i en bank? 356 00:34:02,198 --> 00:34:04,745 Hmm, jeg foretrekker "Kreativ Brannmur Hopping." 357 00:34:04,770 --> 00:34:07,362 Lett å glemme at hun ikke bare er et pent ansikt. 358 00:34:07,387 --> 00:34:14,708 Jeg ser betalinger for lagerleie ved havnen, lastebiler, privat sikkerhet. De slapp mye penger for 6 timer siden. 359 00:34:14,733 --> 00:34:20,433 Om de bruker havnen, kan det være alt fra smugling av narkotika, våpen, mennesker, ikke sant? 360 00:34:21,968 --> 00:34:25,340 Jeg ringer inn et anonymt tips. Du kan forfølge det fra innsiden. 361 00:34:25,365 --> 00:34:27,700 Ok. Jeg skal få politiet ned til havnen i kveld. 362 00:34:27,725 --> 00:34:31,793 Vent. Gir du dette til det politiet som lot kang ta over Chinatown. 363 00:34:31,970 --> 00:34:36,184 - Vi fant ut av dette. Vi burde stoppe dette. - Hvordan? Nei. Vi må få inn myndighetene. 364 00:34:36,209 --> 00:34:38,903 Politiet vil snu det blinde øyet til dette. 365 00:34:38,972 --> 00:34:42,390 Alle folkene jeg kjenner som han banket opp, det har aldri vært en arrestasjon. 366 00:34:42,415 --> 00:34:46,140 Vi har ikke noe valg. Evan er på innsiden. Han kan få dette gjennom. 367 00:34:46,165 --> 00:34:53,066 Javel. Og hvis han ikke kan det, hva da? De første de kommer etter er mamma og pappa, og så oss. 368 00:35:01,238 --> 00:35:02,640 Takk. 369 00:35:03,436 --> 00:35:07,410 Ikke takk meg ennå, men det ser lovende ut. 370 00:35:07,527 --> 00:35:10,910 Flere gode nyheter. Legen sa du kan dra hjem i kveld. 371 00:35:11,430 --> 00:35:13,660 Vi tar oss av papirarbeidet. 372 00:35:18,331 --> 00:35:22,662 Hei, har du hørt noe fra Ryan? Han skulle møte oss her etter at han hadde vært innom klinikken. 373 00:35:22,742 --> 00:35:26,487 Nei. Jeg har tekstet ham også. Jeg kan spore ham. 374 00:35:26,670 --> 00:35:29,721 - Kan du gjøre det? - Jeg kan se hvor han er når jeg vil. 375 00:35:29,746 --> 00:35:33,609 - Det er jo ikke skummelt. - Ja. Vel, etter at jeg mistet deg, 376 00:35:34,075 --> 00:35:39,849 tenkte jeg at jeg skulle holde ham i en kortere lenke. Å, nei, nei, nei. Hen er nede ved havnen. 377 00:35:39,874 --> 00:35:45,381 Hva tenker han på? Han kommer til å bli drept. Vent. Nicky, du kan ikke dra alene. 378 00:35:56,084 --> 00:35:59,881 - Hva gjør du her? - Du kan ikke være her. Vi må dra. 379 00:35:59,906 --> 00:36:02,521 Nei. Jeg skal skaffe bevisene vi trenger. 380 00:36:20,691 --> 00:36:24,817 Der er du. Hallo, Tony. 381 00:37:02,660 --> 00:37:04,121 Ryan. 382 00:37:13,946 --> 00:37:17,714 - Hva gjør vi nå? - Lov meg at du blir her. 383 00:37:17,739 --> 00:37:20,019 - Hva? Nei, jeg vil ikke... - Det er vår eneste sjanse. 384 00:37:20,044 --> 00:37:22,550 Vær så snill. Du må stole på meg. 385 00:38:28,794 --> 00:38:31,058 Kom igjen. La oss dra. 386 00:38:31,316 --> 00:38:33,870 Den greia du gjorde med staven, hvordan klarte du...? 387 00:38:33,895 --> 00:38:37,132 Trening. Hva tror du jeg har gjort de siste 3 årene? 388 00:38:37,710 --> 00:38:42,842 Jøssenavn, Nicky! Du svevde så og si i luften. Ingen mengde av trening... 389 00:38:42,867 --> 00:38:45,148 - Det var bare et stort hopp. - Nicky. 390 00:38:45,417 --> 00:38:50,624 Kom igjen, Ryan. Vi må vekk herfra. Og ikke si noe til mamma og pappa. 391 00:39:00,241 --> 00:39:07,452 Den 24 Mai, er den mest gunstige dagen, for Athea og Dennis til å gifte seg på. 392 00:39:16,227 --> 00:39:21,009 Siden du kom tilbake, Nicky, så har du gitt familien vår en ny sjanse. 393 00:39:21,034 --> 00:39:26,350 - Jeg er bare glad vi ikke måtte avlyse dette. - Nicky, pappa og jeg har snakket sammen. 394 00:39:26,375 --> 00:39:30,380 - Du bør bo hjemme. - Å, jeg vet ikke helt. 395 00:39:30,405 --> 00:39:34,122 Althea er en forferdelig kokk. Du kommer til å sulte der. 396 00:39:34,263 --> 00:39:37,614 Unnskyld meg. Hvem vil sulte hvor? 397 00:39:38,019 --> 00:39:40,361 Det Gyldne Barnet er tilbake. 398 00:39:41,253 --> 00:39:42,421 Ganbei.( En skål) 399 00:39:43,753 --> 00:39:45,780 - Ping an kuai le.(Gode ønsker) - Ping an kuai le. 400 00:39:45,805 --> 00:39:47,777 - Yam seng.(Skål) - Yam seng. 401 00:39:51,298 --> 00:39:57,128 - Er mikrofonen satt opp, pappa? - Dere vet hva det betyr. 402 00:40:02,364 --> 00:40:05,808 - Hei, Nicky. - Hei. Hva gjør du her? 403 00:40:05,833 --> 00:40:08,114 Beklager at jeg forstyrrer, men... 404 00:40:08,656 --> 00:40:13,659 Jeg tror jeg vet hvorfor Zhilan stjal sverdet. Og jøss. Du ser flott ut. 405 00:40:13,715 --> 00:40:18,165 Takk. Men vi bør snakke litt mer privat. 406 00:40:18,933 --> 00:40:20,822 Her. Følg meg. 407 00:40:27,898 --> 00:40:31,218 Oppsummering: En oldtids Kinesisk trollmann forhekser 8 våpen. 408 00:40:31,243 --> 00:40:34,999 - Ja, Henry, jeg husker det. - I følge legenden, er det en stor advarsel. 409 00:40:35,837 --> 00:40:41,827 Om noen samlet alle 8 våpnene, vil kreftene deres åpnes. De vil bli ustoppelige. 410 00:40:42,491 --> 00:40:46,716 Oldtids spåmenn, våpen med magiske krefter. 411 00:40:47,324 --> 00:40:51,452 - Ryan sa du nesten gikk på luft nede ved... - Hvorfor sier han det til alle? jeg gjorde ikke det. 412 00:40:51,496 --> 00:40:56,507 - Jeg hadde fart. Det var fysikk. - Hva enn det var, så tok du ut en hær alene. 413 00:40:56,724 --> 00:40:59,726 Jeg vet ikke om jeg er mer imponert eller redd. 414 00:41:00,455 --> 00:41:05,322 Hør her, om enn denne magien er ekte eller ikke? Så kan du banne på at Zhilan tror det. 415 00:41:05,414 --> 00:41:08,986 Og hun jobber garantert overtid for å finne de 7 andre våpnene. 416 00:41:10,913 --> 00:41:13,249 Legenden advarte, om at i feile hender... 417 00:41:13,812 --> 00:41:17,598 Disse våpnene vil forårsake store skader og ødeleggelser. 418 00:41:17,731 --> 00:41:22,003 Kanskje det var det Zhilan mente da hun sa at Biange kjenner ingen hindringer. 419 00:41:22,141 --> 00:41:25,571 Pei-Ling sa alltid at skjebnen førte meg til klosteret. 420 00:41:26,539 --> 00:41:31,813 Hva om hun hadde rett? Hva om dette er det jeg er ment til å gjøre? 421 00:41:34,296 --> 00:41:39,665 For å beskytte familien min, samfunnet mitt, og for å stanse Zhilan. 422 00:41:40,741 --> 00:41:48,740 OVERSATT OG SYNKET AV LEOGATE1968