1
00:00:03,398 --> 00:00:05,741
Mitt navn er Nicky Shen.
2
00:00:16,515 --> 00:00:22,099
Og dette har vært mitt hjem i 3 år,
Shaolin klosteret i Yunnan provinsen, Kina.
3
00:00:24,281 --> 00:00:27,234
Min mor sendte meg på en kulturell tur i Kina.
4
00:00:27,406 --> 00:00:32,156
Viste seg egentlig å være en matchmaking
tur for å gi meg en Kinesisk ektemann.
5
00:00:33,007 --> 00:00:36,666
Bare en av mange måter for
min mor å kontrollere skjebnen min på.
6
00:00:37,110 --> 00:00:41,030
- Jeg fikk panikk. Jeg løp.
- Nicky?
7
00:00:44,014 --> 00:00:47,289
Vær så snill. Ikke si noe.
8
00:00:47,918 --> 00:00:52,273
Du skaper selv
stien du vil leve på.
9
00:00:53,562 --> 00:00:58,132
Det var første gang noen fortalte meg at
jeg hadde et valg om noe som helst.
10
00:00:59,231 --> 00:01:03,389
Pei-Ling Ran klosteret. Jeg skulle
bare være der en natt,
11
00:01:03,414 --> 00:01:08,382
men så, så jeg noe som jeg ville være en del av.
12
00:01:12,656 --> 00:01:17,452
Disse kvinnene var krigere,
så jeg ble værende,
13
00:01:17,742 --> 00:01:19,929
og Pei-Ling ble min shifu(trener)...
14
00:01:20,804 --> 00:01:22,687
Min mentor.
15
00:01:37,898 --> 00:01:43,383
Det er gått tre år men fortsatt tar
denne utsikten pusten fra meg.
16
00:01:43,408 --> 00:01:47,671
Det er lett å glemme problemene sine her,
så langt hjemmefra.
17
00:01:48,070 --> 00:01:52,328
Formålet med treningen er ikke å
gjemme seg unna smerten din, Nicky.
18
00:01:52,469 --> 00:01:56,593
Du må finne fred med familien din.
19
00:01:57,108 --> 00:02:02,845
Vel, fred og min familie,
går egentlig ikke så godt sammen.
20
00:02:03,109 --> 00:02:07,460
Tror du at du er den eneste
med en vanskelig familie?
21
00:02:08,718 --> 00:02:12,609
Jeg hadde et ganske så
annerledes liv før jeg ble din shifu.
22
00:02:12,675 --> 00:02:16,596
Du ville ikke ha kjent igjen
den gamle Zhang Pei-ling.
23
00:02:17,117 --> 00:02:21,013
Så mye smerte og sinne,
anger.
24
00:02:21,406 --> 00:02:27,420
Jeg også, tenkte å finne trygghet her,
men det jeg etterlot, hjemsøker meg fortsatt.
25
00:02:27,445 --> 00:02:30,734
Shifu,
dette er mitt hjem nå.
26
00:02:30,820 --> 00:02:35,390
- Ikke få meg til å dra tilbake.
- Du skaper selv stien du vil leve på.
27
00:02:35,914 --> 00:02:41,724
Ditt liv. Ditt valg. Men lær fra mine feil, ok?
28
00:02:42,164 --> 00:02:44,921
Kom.
Det blir mørkt snart.
29
00:03:04,519 --> 00:03:06,246
Våkne!
30
00:03:10,887 --> 00:03:13,965
- Fort!
- Banditter!
31
00:03:14,620 --> 00:03:15,941
Banditter!
32
00:03:16,387 --> 00:03:18,668
Vi er under angrep!!
33
00:03:22,769 --> 00:03:25,129
Hva vil de?!
34
00:03:36,449 --> 00:03:38,707
Går det bra med deg?
35
00:03:43,131 --> 00:03:46,551
Shifu?
Shifu?
36
00:04:31,253 --> 00:04:33,174
Zhilan.
37
00:05:03,150 --> 00:05:05,799
Zhilan, nei.
38
00:05:11,050 --> 00:05:14,026
Sverdet er ikke ment for deg.
39
00:05:18,882 --> 00:05:20,970
Shifu!
40
00:05:25,674 --> 00:05:30,830
Nei! Shifu. Vi må få deg til et sykehus.
41
00:05:30,977 --> 00:05:33,479
Nei. Sverdet...
42
00:05:33,916 --> 00:05:38,051
Du må få det tilbake.
Du må stoppe henne.
43
00:05:38,136 --> 00:05:42,205
- Stopp Zhilan.
- Ikke dra fra meg, vær så snill.
44
00:06:06,645 --> 00:06:10,713
- Du drepte min shifu.
- Jeg burde ha drept henne for lenge siden.
45
00:06:26,331 --> 00:06:27,792
Au!
46
00:06:30,636 --> 00:06:33,526
Det sverdet er for mektig for deg.
47
00:06:42,846 --> 00:06:48,518
Din shifu burde ha advart deg,
"Aldri gå i veien for skjebnen".
48
00:06:52,011 --> 00:06:55,104
Biange har ingen hindringer.
49
00:07:12,866 --> 00:07:20,866
OVERSATT OG SYNKET AV
LEOGATE1968
50
00:07:21,127 --> 00:07:25,437
*KUNG FU *
Sesong 01 Episode 01
51
00:07:25,528 --> 00:07:31,062
Jeg så overalt etter Pei-Lings morder,
men hun var et spøkelse. Jeg hadde ikke noe valg.
52
00:07:31,171 --> 00:07:36,397
Jeg måtte dra tilbake til det stedet jeg rømte fra,
tilbake til menneskene jeg såret...
53
00:07:36,685 --> 00:07:39,419
min familie, min eks.
54
00:07:40,390 --> 00:07:42,663
Jeg måtte dra hjem.
55
00:08:08,490 --> 00:08:11,460
- Pappa.
- Nicky.
56
00:08:11,791 --> 00:08:14,155
Unnskyld,
jeg skulle ha ringt.
57
00:08:15,578 --> 00:08:18,398
Jeg har savnet deg så mye.
58
00:08:23,805 --> 00:08:27,757
- Hva har skjedd med øyet ditt?
- Å, ingenting. Jeg falt ned fra en stige.
59
00:08:28,124 --> 00:08:33,104
La meg få se på deg . Du er for tynn.
Du må spise. Kom igjen.
60
00:08:33,197 --> 00:08:36,146
- Forstyrrer jeg noe?
- Å, hele familien er her.
61
00:08:36,171 --> 00:08:40,544
- Altheas bryllupsgaver ble akkurat levert.
- Unnskyld. Hva for noe? Bryllupsgaver?
62
00:08:40,569 --> 00:08:44,694
Ja, søsteren din skal gifte seg.
Althea...
63
00:08:45,820 --> 00:08:49,233
- Se hvem som er her.
- Nicky?
64
00:08:50,397 --> 00:08:53,522
- Visste du om dette?
- Hadde ingen anelse.
65
00:08:53,998 --> 00:08:57,421
- Øh, gratulerer.
- Kom her!
66
00:09:02,741 --> 00:09:06,732
- Vel, du ser fantastisk ut.
- Øh. Mammas regime før bryllupet.
67
00:09:06,757 --> 00:09:09,138
Hun forer meg med disse Kinesiske
urtene som smaker pyton.
68
00:09:09,163 --> 00:09:11,757
Herregud.
Du har jo ikke engang sett denne.
69
00:09:12,679 --> 00:09:16,088
Jøss!
Den er jo enorm.
70
00:09:16,113 --> 00:09:18,529
Du kjenner jo den heldige
brudgommen, Dennis Soong.
71
00:09:18,554 --> 00:09:22,187
- Dennis, kom inn her.
- Nørden fra videregående?
72
00:09:22,325 --> 00:09:24,937
Han har endret seg litt siden den gang.
73
00:09:25,233 --> 00:09:31,453
- Nicky? Så godt å se deg.
- Ja! Hyggelig å se deg også.
74
00:09:32,718 --> 00:09:34,521
Så hvordan ble dere to...
75
00:09:34,866 --> 00:09:39,145
Firmaet til Dennis skulle investere i min
programvareoppstart, men ting er litt på vent nå,
76
00:09:39,170 --> 00:09:40,804
iallefall til etter bryllupet.
77
00:09:41,171 --> 00:09:44,829
- Kaken vil jo ikke plukke seg selv ut.
- Vel, se hvem som er her.
78
00:09:45,577 --> 00:09:50,046
Du går glipp av alle familiehendelser, de siste 3 årene,
men dukker opp når presangene skal deles ut.
79
00:09:50,206 --> 00:09:54,475
- Skikkelig bra trekk, søss.
- Ryan, jeg har savnet deg.
80
00:09:54,529 --> 00:09:57,640
Jeg er ganske sikker på at når man
glemmer noen, så er det helt motsatt.
81
00:10:00,171 --> 00:10:03,712
Hva er det med lab-frakken?
Du er vel ikke uteksaminert ennå, er du vel?
82
00:10:03,800 --> 00:10:06,507
Hvor er kåpen din og det barberte hodet?
83
00:10:08,405 --> 00:10:12,772
Takk og lov. Jeg må gi henne
hår-forlengelser, til bryllupet.
84
00:10:12,827 --> 00:10:15,941
Du kommer akkurat i tide. Vi skal
velge bryllupsdato denne helgen.
85
00:10:16,033 --> 00:10:20,022
Kun en super-liten hendelse.
Kun en spåmann og 200 gjester.
86
00:10:21,453 --> 00:10:24,227
Mei-Li,
din datter er hjemme.
87
00:10:27,773 --> 00:10:30,562
Min datter døde for 3 år siden.
88
00:10:40,275 --> 00:10:43,179
Det gikk ærlig talt mye bedre
enn det jeg hadde trodd.
89
00:10:56,476 --> 00:11:00,847
- Mamma, jeg beklager så mye.
- Beklager?
90
00:11:01,077 --> 00:11:04,124
Hva gjorde vi for at du skulle
hate hjemmet ditt så mye?
91
00:11:04,815 --> 00:11:07,170
Det var ikke det at jeg
hatet hjemmet mitt.
92
00:11:07,518 --> 00:11:09,608
Du vet hvorfor jeg holdt meg unna.
93
00:11:09,670 --> 00:11:14,084
- Det du gjorde, du forrådte meg.
- Det jeg gjorde, var å gi opp mye for deg.
94
00:11:14,159 --> 00:11:18,601
Veiledere, treningsleire,
piano, fotball, Kinesisk.
95
00:11:18,960 --> 00:11:23,406
Jeg kunne brukt pengene på nye sko,
eller ansiktsløftning som Mrs. Lee eller Mrs. Yang.
96
00:11:23,431 --> 00:11:27,701
Jeg ville trodd at det å bo i Kina ville få deg
til å se "beklager" som en Amerikansk ide.
97
00:11:27,726 --> 00:11:32,140
- Et lite ord er ikke et magisk viskelær.
- Jeg vet det.
98
00:11:32,188 --> 00:11:36,624
Om du hadde det så fælt,
hvorfor sa du ingenting?
99
00:11:42,556 --> 00:11:44,647
Dette var en feiltakelse.
100
00:11:55,999 --> 00:11:58,952
Nicky, ikke dra.
101
00:11:59,085 --> 00:12:02,304
- Hun vil ikke ha meg her.
- Jeg skal snakke med henne.
102
00:12:02,397 --> 00:12:04,515
Møt meg på restauranten senere.
103
00:12:04,923 --> 00:12:08,460
Vær så snill,
ikke stikk av igjen.
104
00:12:17,288 --> 00:12:22,552
Fordi han svindlet klientene sine, fordi han løy for
etterforskerne, og, å, ja, fordi han er skyldig.
105
00:12:22,577 --> 00:12:28,968
Evan. Unnskyld. Jeg skulle ringe,
men jeg visste ikke hva jeg skulle si.
106
00:12:32,137 --> 00:12:36,428
- Hvordan kom du deg inn her?
- Du bruker det samme skjulestedet.
107
00:12:39,439 --> 00:12:40,649
Hvor...
108
00:12:42,571 --> 00:12:44,000
hva foregår?
109
00:12:44,351 --> 00:12:46,483
Jeg vet ikke helt hvor jeg skal begynne.
110
00:12:46,569 --> 00:12:51,537
Hva med den delen der du slo opp med meg ut av det blå
fordi du måtte "finne deg selv"?
111
00:12:51,585 --> 00:12:54,457
- Det var 3 år siden.
- Evan, jeg er lei for det.
112
00:12:55,165 --> 00:12:56,983
Det er jeg virkelig.
113
00:12:59,826 --> 00:13:03,194
Jeg måtte bare få litt
avstand mellom meg og...
114
00:13:03,390 --> 00:13:08,171
jeg mener, du kjenner jo min familie.
Presset, forventningene, min mor.
115
00:13:08,226 --> 00:13:10,382
Skulle ha kjempet for meg selv.
116
00:13:14,941 --> 00:13:16,468
Nicky...
117
00:13:18,294 --> 00:13:19,900
Går det bra med deg?
118
00:13:22,214 --> 00:13:23,949
Egentlig ikke.
119
00:13:27,112 --> 00:13:29,197
Vel, da bør jeg fikse en drink til oss.
120
00:13:36,654 --> 00:13:39,637
Alt jeg kunne tenke på var å ta
Pei-Lings morder.
121
00:13:39,662 --> 00:13:44,395
Jeg dro meg selv opp fra klippen,
kom meg til et sykehus og så en politistasjon.
122
00:13:44,420 --> 00:13:47,965
Avga en full rapport. Ga dem
alt jeg hadde. Jeg viste dem disse.
123
00:13:47,990 --> 00:13:50,004
Visste de hvem denne
Zhilan kvinnen var?
124
00:13:50,029 --> 00:13:54,708
Nei. Men så snart jeg nevnte ordet "Biange,"
så kunne jeg føle en endring.
125
00:13:54,786 --> 00:13:57,146
De prøvde å få meg ut derfra
så raskt de bare kunne.
126
00:13:57,200 --> 00:13:58,529
Biange?
127
00:13:58,650 --> 00:14:02,669
Det betyr "Endringer"
eller "Forvandling."
128
00:14:03,217 --> 00:14:05,693
Noe med det ordet skremte dem.
129
00:14:05,904 --> 00:14:10,085
Jeg tror Biange kanskje er
en gjeng. En ny Triade?
130
00:14:10,200 --> 00:14:14,957
- Jeg prøvde å finne ut om dem, men kom ingen vei.
- Og finne ut om en Triade vil ikke ende så bra.
131
00:14:15,041 --> 00:14:17,613
- Du ble jo nesten drept.
- Riktig.
132
00:14:17,638 --> 00:14:22,465
Så jeg håpet du kunne ta noen telefoner,
sjekke litt rundt omkring.
133
00:14:22,497 --> 00:14:26,957
Du er jo en assisterende distrikts-advokat nå. Du
har jo forbindelser med politiet, FBI. Jeg...
134
00:14:26,982 --> 00:14:30,341
Var det derfor du kom for å se meg etter
all denne tiden, mine forbindelser?
135
00:14:30,366 --> 00:14:32,622
Nei, selvfølgelig ikke.
136
00:14:33,066 --> 00:14:35,310
Det er ikke den eneste grunnen.
137
00:14:40,365 --> 00:14:46,247
Det gikk ikke en dag uten at jeg tenkte på deg,
savnet deg eller ønsket at du kunne være hos meg,
138
00:14:46,333 --> 00:14:52,333
men jeg var flau og skamfull,
for å ha latt min mor splitte oss.
139
00:14:52,746 --> 00:14:55,411
Jeg skulle stått mer opp for deg.
140
00:14:55,883 --> 00:14:57,346
Jeg ber om unnskyldning.
141
00:14:59,130 --> 00:15:05,677
Jeg vet at det ikke gjør alt bra igjen.
Og du har all rett til å hate meg.
142
00:15:06,481 --> 00:15:09,731
Men du var den eneste
personen jeg aldri...
143
00:15:10,013 --> 00:15:14,568
Jeg vet du sa sandwicher, men de fikk akkurat
inn Piggvar fra Skottland, så jeg tenkte...
144
00:15:14,610 --> 00:15:17,810
Hei. Hei. Øh, dette...
dette er Nicky,
145
00:15:17,919 --> 00:15:22,443
min... min gamle venn Nicky. Nicky,
dette er Sabine, min kjæreste.
146
00:15:29,406 --> 00:15:32,551
- Hallo.
- Hei.
147
00:16:00,341 --> 00:16:03,122
Og komme hjem var det rette valget.
148
00:16:04,887 --> 00:16:11,926
Hvilket valg? Du er borte og jeg har ingen steder
å dra. Men jeg skal finne morderen din.
149
00:16:12,755 --> 00:16:18,973
Jeg skal ikke sove før hun får svi for dette. Du
ba meg om å stoppe henne, og få tilbake sverdet.
150
00:16:19,340 --> 00:16:21,130
Hvem er hun?
151
00:16:21,715 --> 00:16:27,815
Du vil finne svarene, for skjebnen har
ført deg hit, for en grunn, Nicky.
152
00:16:27,840 --> 00:16:34,028
Alt er forbundet. Men først må,
du og din familie må heles.
153
00:16:50,385 --> 00:16:51,801
Hei!
154
00:16:54,426 --> 00:16:55,950
Pappa?
155
00:16:58,072 --> 00:16:59,698
Pappa?
156
00:17:00,797 --> 00:17:02,211
Pappa!
157
00:17:03,903 --> 00:17:08,918
Hjelp! Våkne...
Hjelp! Pappa?
158
00:17:18,113 --> 00:17:20,160
- Fru Shen?
- Ja.
159
00:17:20,473 --> 00:17:25,926
Operasjonen gikk bra. Mannen din hadde et
subduralt hematom, men han har det bra nå.
160
00:17:25,951 --> 00:17:30,270
Vi stanset blødningen uten noen komplikasjoner.
Det var bra du kom dit da du gjorde det.
161
00:17:30,295 --> 00:17:32,336
- Kan vi få se ham?
- Vel, han hviler nå.
162
00:17:32,361 --> 00:17:35,934
Jeg vil være her når han våkner.
Dere kan alle bare dra hjem.
163
00:17:36,919 --> 00:17:38,809
Jeg vil klare meg.
164
00:17:44,996 --> 00:17:47,996
- Ok, hva foregår egentlig her?
- Hva mener du?
165
00:17:48,129 --> 00:17:52,254
Angrepet i går kveld, pappas blåveis fra
tidligere. Tror du virkelig det var en tilfeldighet nå?
166
00:17:52,279 --> 00:17:54,582
- Han falt.
- Dette kan ikke være en tilfeldighet.
167
00:17:54,630 --> 00:17:57,223
- Hvem ville skade pappa?
-Jeg vet ikke,
168
00:17:57,291 --> 00:18:01,040
- men jeg føler det er noe som mangler.
- Ja, cirka 3 år.
169
00:18:01,065 --> 00:18:04,231
Du har ingen rett til å komme tilbake,
for så og bry deg igjen.
170
00:18:04,979 --> 00:18:10,535
Han er sliten. Det er vi alle sammen.
Du må sove litt. Du skal bo hos meg.
171
00:18:25,106 --> 00:18:28,676
KINESISK SAMFUNNSHUS
172
00:18:46,067 --> 00:18:48,535
- Kan vi ta en prat?
- Egentlig ikke.
173
00:18:48,560 --> 00:18:51,020
Kom igjen da.
Har de fortsatt bordtennis her?
174
00:18:51,298 --> 00:18:54,442
Er forehand topspin
fortsatt din svakhet?
175
00:18:56,620 --> 00:18:58,886
Tilbake om en liten stund.
176
00:19:02,317 --> 00:19:04,512
- Hør, angående i går...
- Hallo.
177
00:19:04,629 --> 00:19:07,176
Å. Å, hei.
178
00:19:07,391 --> 00:19:12,484
- Henry, dette er min av og til søster Nicky.
- Å. Jeg hørte du trente med Shaolin.
179
00:19:12,544 --> 00:19:16,013
- Veldig pent par.
- Nei. Vi er ikke, øh...
180
00:19:16,038 --> 00:19:19,320
Ikke sløs bort tiden.
Han vil ikke holde seg bra evig.
181
00:19:22,554 --> 00:19:26,393
Beklager. Jeg får mange, øh,
spontane råd fra Tai Chi mannskapet mitt.
182
00:19:26,418 --> 00:19:27,475
Javisst.
183
00:19:27,500 --> 00:19:31,851
Men jeg vil gjerne høre om tiden din der borte.
Jeg skal ta mastergrad i Kinesisk kunsthistorie.
184
00:19:31,876 --> 00:19:36,812
- Så når du måtte ønske og....
- Hei, slapp av. Hun blir sikkert ikke her så lenge.
185
00:19:37,108 --> 00:19:42,382
- Jeg vil gjerne snakke om det.
- Flott. Ser deg senere, Nicky.
186
00:19:48,470 --> 00:19:52,843
- Hva mener du med at alt falt fra hverandre?
- Du var jo stjerneatleten,
187
00:19:52,868 --> 00:19:57,404
den med de perfekte karakterene. Da du forsvant,
var mamma kun en måned ifra å ha født en-
188
00:19:57,429 --> 00:20:02,492
-Harvard uteksaminert. Isteden fikk hun en høyskole
taper, som fikk et sammenbrudd og forsvant.
189
00:20:02,517 --> 00:20:05,890
Ja, det høres ille ut når du legger
det fram på den måten.
190
00:20:10,294 --> 00:20:12,906
Du etterlot meg her uten en alliert.
191
00:20:13,382 --> 00:20:15,875
Du var den eneste som visste om alt.
192
00:20:16,476 --> 00:20:21,101
- Har du fortsatt ikke fortalt dem at du er homse?
- Nei. Jeg gjorde det.
193
00:20:23,240 --> 00:20:25,154
Jeg satt ned med dem for 1 år siden.
194
00:20:26,154 --> 00:20:29,593
Pappa ble merkelig, og mamma later
som om det aldri skjedde.
195
00:20:30,182 --> 00:20:32,835
God gammel Kinesisk fornektelse.
196
00:20:34,355 --> 00:20:36,156
Jeg er lei for det.
197
00:20:37,620 --> 00:20:39,416
Jeg skulle ha vært her for deg.
198
00:20:40,254 --> 00:20:43,453
Jeg bare... Jeg fikk panikk.
199
00:20:45,075 --> 00:20:47,249
Jeg vet jeg sviktet deg.
200
00:21:03,949 --> 00:21:05,786
Jeg er glad du er tilbake.
201
00:21:07,857 --> 00:21:12,390
- Jeg må gå.
- Ok. Selvfølgelig.
202
00:21:13,179 --> 00:21:17,683
Hei. Øh, tror du den Henry
fyren fortsatt er her?
203
00:21:18,313 --> 00:21:21,211
Ja. Hvordan det?
204
00:21:22,707 --> 00:21:26,062
Så jeg tok tak i sverdet,
og det begynte liksom å gløde.
205
00:21:26,097 --> 00:21:29,375
Men det kan ha kanskje bare ha vært
lyset som reflekterte på det eller noe sånt.
206
00:21:30,353 --> 00:21:35,355
Jeg hadde bare sett det en gang før, og shifu
advarte meg om at det var gjemt unna med god grunn.
207
00:21:35,380 --> 00:21:38,386
Dette sverdet er årsaken til at det
finnes kvinnelige Shaolin.
208
00:21:38,411 --> 00:21:43,066
Legenden sier at sverdet har
urgamle magiske krefter.
209
00:21:43,866 --> 00:21:47,105
En kraft utenfor vår fatteevne.
210
00:21:47,799 --> 00:21:50,754
Nicky, det høres ut som
sverdet til Liang Daiyu.
211
00:21:50,778 --> 00:21:54,668
Jøss. det er... jeg innså ikke at sverdet
hadde overlevd all denne tiden.
212
00:21:54,693 --> 00:21:57,830
- Liang Daiyu?
- Hun levde under Tang Dynastiet.
213
00:21:57,855 --> 00:22:03,319
Ifølge mytene, da alle mennene i landsbyen var ute og kriget,
ble de angrepet av en gjeng kjeltringer.
214
00:22:03,389 --> 00:22:07,861
Daiyu tok bestefarens sverd,
og holdt ene og alene kjeltringene unna.
215
00:22:07,966 --> 00:22:11,230
Neste dag begynte hun treningen av
de andre kvinnene i landsbyen.
216
00:22:11,255 --> 00:22:16,371
Ganske snart, beskyttet de ikke bare seg selv
og hjemmene sine, men snudde krigens tidevann.
217
00:22:16,528 --> 00:22:20,143
Og sverdet jeg holdt,
tilhørte henne.
218
00:22:20,216 --> 00:22:24,153
Denne Zhilan kvinnen, når hun
holdt det, ble hun ikke brent?
219
00:22:24,178 --> 00:22:29,841
Ikke det jeg kunne se, men jeg var
mer fokusert på å ikke bli drept.
220
00:22:32,188 --> 00:22:36,303
Beklager at jeg belaster deg med dette.
Jeg må finne denne kvinnen.
221
00:22:36,479 --> 00:22:41,325
La meg få se hånden din. Det
kan være et spor eller noe sånt.
222
00:22:44,329 --> 00:22:47,793
Det må være en slags oldtids dialekt.
223
00:22:48,663 --> 00:22:52,856
Jeg har noen ideer om hvor jeg skal lete.
Jeg lever for disse tingene.
224
00:22:52,897 --> 00:22:57,528
Takk skal du ha. Og kanskje hold dette
for deg selv for øyeblikket.
225
00:22:58,519 --> 00:23:03,153
- Min familie har nok å slite med nå.
- Vår hemmelighet.
226
00:23:09,497 --> 00:23:11,646
- Pappa?
- Hei.
227
00:23:11,671 --> 00:23:15,294
Du er våken.
Hvordan har du det?
228
00:23:15,849 --> 00:23:19,367
Legen sa ingen dansing, men jeg skal
nok komme meg til Altheas bankett.
229
00:23:19,435 --> 00:23:23,614
- Skal det fremdeles skje?
- Din mor vil trille inn liket mitt før hun avbestiller.
230
00:23:25,241 --> 00:23:30,840
Dessuten, så kan vi ikke skuffe familien til
Dennis. De har brukt en formue allerede.
231
00:23:31,132 --> 00:23:32,544
Pappa...
232
00:23:34,979 --> 00:23:38,466
Uansett hva som foregår,
så kan du si det til meg.
233
00:23:43,957 --> 00:23:46,692
Jeg mente aldri å sette deg i noen fare.
234
00:23:47,339 --> 00:23:51,594
De økte leien vår.
Utgiftene bare økte.
235
00:23:51,734 --> 00:23:55,351
Jeg var desperat, så jeg tok
et lån fra Tony Kang.
236
00:23:56,106 --> 00:24:00,081
- Hvem er Tony Kang?
- Han var en av våre beste kunder.
237
00:24:00,106 --> 00:24:05,442
Han ga oss mye arbeid, og han spurte om
familien vår. Jeg trodde jeg kunne stole på ham.
238
00:24:05,467 --> 00:24:08,621
- Hvor mye lånte du?
- 50 000.
239
00:24:08,708 --> 00:24:11,981
Det er 100 000 nå med rentene.
240
00:24:12,506 --> 00:24:17,724
Tony konfronterte meg for 2 måneder siden.
Jeg trodde jeg kunne takle det selv,
241
00:24:18,530 --> 00:24:20,935
men jeg visste du var redd og skamfull.
242
00:24:21,015 --> 00:24:25,247
Mamma, om dere to bare
hadde snakket med hverandre.
243
00:24:26,434 --> 00:24:28,562
Din far beskyttet meg,
244
00:24:30,231 --> 00:24:32,841
akkurat slik jeg prøvde å beskytte ham.
245
00:24:33,971 --> 00:24:36,755
Vi har 72 timer til å betale,
246
00:24:37,857 --> 00:24:42,485
hvis ikke så... dreper de meg
og overtar restauranten.
247
00:24:53,636 --> 00:24:59,615
La meg få dette på det rene. Du vil snakke med
Tony Kang, og forhandle en slags fred med ham?
248
00:24:59,640 --> 00:25:02,739
Kang eier Chinatown.
Hvitvasking, narkotika, våpen.
249
00:25:02,764 --> 00:25:05,005
- Hvordan vet du det?
- Fra klinikken. Jeg har sett ofrene hans,
250
00:25:05,030 --> 00:25:07,380
Folk kommer inn med merker etter
knivstikking og tortur.
251
00:25:07,443 --> 00:25:10,310
Ok. Og snakke med ham
vil ikke være nok.
252
00:25:10,645 --> 00:25:13,114
Kanskje vi kan få Evan til
å sende inn politiet.
253
00:25:13,170 --> 00:25:15,864
Kang eier politiet også.
Og selv om han ikke gjorde det,
254
00:25:15,889 --> 00:25:18,653
vil ingen fra samfunnet vårt snakke
med en utenforstående som Evan.
255
00:25:18,701 --> 00:25:22,560
Men om han utpresser mamma og pappa,
så må han gjøre det med andre i Chinatown, også.
256
00:25:22,804 --> 00:25:26,099
Du har rett.
Vi må finne de andre ofrene hans.
257
00:25:26,173 --> 00:25:29,825
De snakker med oss, vi gir infoen til Evan,
og da kan han faktisk anlegge en sak.
258
00:25:29,850 --> 00:25:32,341
Vent nå litt. Mener du at vi er
de som må gjøre dette??
259
00:25:32,366 --> 00:25:33,491
Ja.
260
00:25:33,516 --> 00:25:37,459
Om det Ryan sier er sant,
så har Tony øyne og ører overalt.
261
00:25:37,484 --> 00:25:41,872
- Vi begynner å stille spørsmål om ham...
- Riktig. Og hvorfor vil noen åpne seg for oss?
262
00:25:41,975 --> 00:25:46,544
Fordi vi ser ut som dem, snakker samme språk,
bor i det samme nabolaget.
263
00:25:46,978 --> 00:25:50,516
En av de få gangene der man er hvit
som ikke har noen fordeler.
264
00:25:50,963 --> 00:25:55,217
Så la oss gå ut i samfunnet,
se hva vi kan finne ut.
265
00:25:56,230 --> 00:25:59,948
Vi trenger all den hjelp vi kan få.
Jeg skal snakke med Henry.
266
00:26:13,949 --> 00:26:15,704
- Hei. Unnskyld meg.
- Hei.
267
00:26:15,729 --> 00:26:19,432
- Vi håpet at vi kan stille deg noen spørsmål.
- Å, selvsagt.
268
00:26:20,733 --> 00:26:24,369
Så hva min venn og jeg ønsker å vite,
er om kanskje dere folkens...
269
00:26:24,394 --> 00:26:26,885
Vet du noe om Tony Kang?
270
00:26:26,917 --> 00:26:29,501
En mann som heter Tony Kang?
271
00:26:29,987 --> 00:26:32,721
Vet du noe om Tony Kang?
272
00:26:35,193 --> 00:26:38,291
Nei. N-Nei, jeg vet ingenting.
273
00:26:43,937 --> 00:26:46,916
Ikke gi opp, Nicky.
274
00:26:48,883 --> 00:26:54,455
Tro, gjør det umulige mulig.
275
00:26:58,822 --> 00:27:03,947
- Hei. Hatt noe flaks?
- Kjempebommert. Og du?
276
00:27:03,972 --> 00:27:07,025
Ingenting enda,men fant noe info om sverdet.
277
00:27:07,096 --> 00:27:10,304
- Virkelig? Allerede?
- Ja, jeg sa jo det. Jeg lever for sånne ting.
278
00:27:10,329 --> 00:27:14,143
Og, UCSF har et fantastisk bibliotek
med Kinesiske oldtids tekster.
279
00:27:14,200 --> 00:27:19,080
Sverdet er antatt å være et av åtte våpen
forhekset av en eldgammel Kinesisk trollmann.
280
00:27:19,137 --> 00:27:23,244
Det innehar en magisk kraft som bare
kan tøyles av dets rettmessige eier.
281
00:27:23,378 --> 00:27:28,627
Så Zhilan var sverdets rettmessige eier?
Var det derfor det brant hånden min?
282
00:27:28,678 --> 00:27:30,424
Jeg tror jeg har noe.
283
00:27:30,534 --> 00:27:36,197
Herbalistens kusine eier en ti-kroners butikk rett
rundt hjørnet. Hun har spurt familie og venner om lån.
284
00:27:36,222 --> 00:27:40,093
For et par måneder siden hadde hun innbrudd i
butikken, hun rapporterte det aldri til politiet.
285
00:27:40,118 --> 00:27:43,205
- Det kan jo være noe.
- Ok. La meg ta meg av dette.
286
00:27:45,414 --> 00:27:48,469
- Hei. Kan jeg hjelpe deg?
- Nicky Shen.
287
00:27:48,502 --> 00:27:52,338
Jeg vokste opp rett rundt hjørnet. Mine
foreldre eier Harmony Dumplings.
288
00:27:52,394 --> 00:27:54,867
Jeg hørte om din far.
Har han det bra?
289
00:27:54,896 --> 00:27:58,235
Han er på sykehuset,
og vi var heldige...
290
00:27:58,440 --> 00:28:00,359
Denne gangen.
291
00:28:01,931 --> 00:28:06,635
- Svaner, som i levende dyr?
- De er opplærte.
292
00:28:06,705 --> 00:28:10,315
- Ok, det blir et skikkelig rot.
- De synkroniserer dem når jeg går...
293
00:28:10,463 --> 00:28:12,736
De tar over byen vår.
294
00:28:15,657 --> 00:28:19,494
- Du burde ikke være her.
- Du er ikke alene.
295
00:28:19,826 --> 00:28:24,377
Vi kan kjempe tilbake mot Kang.
Jeg har folk som kan hjelpe. Vær så snill.
296
00:28:25,747 --> 00:28:27,222
Jeg...
297
00:28:29,872 --> 00:28:31,635
Jeg kan ikke.
298
00:28:33,986 --> 00:28:36,412
Har dere spurt om Tony Kang?
299
00:29:14,878 --> 00:29:17,147
Takk for hjelpen.
300
00:29:20,944 --> 00:29:24,514
Fyren dro jo en kniv mot oss.
Om du ikke hadde kommet ut...
301
00:29:24,539 --> 00:29:28,686
Det var helt utrolig,
spesielt rotasjons sparket.
302
00:29:28,711 --> 00:29:32,881
- Fyren gikk i bakken som en sekk murstein.
- Dette må bli mellom oss.
303
00:29:32,906 --> 00:29:35,481
- Om mamma og pappa finner ut av dette...
- Finner ut av hva da?
304
00:29:35,506 --> 00:29:38,872
- Du er en kung fu, kjempende helt?
- Jeg er ingen helt.
305
00:29:38,897 --> 00:29:44,030
Det faktum at du kan kung fu er jo ikke en
hemmelighet. Du var jo i et Shaolin kloster i 3 år.
306
00:29:44,055 --> 00:29:48,865
Og lære seg kung fu er en ting.
Det vi gjorde i dag, jeg bare...
307
00:29:48,890 --> 00:29:51,053
Jeg vil bare ikke gjøre ting mer kompliserte.
308
00:29:52,457 --> 00:29:58,615
Hva foregår her? Hvorfor hører jeg at mine
barn går rundt i Chinatown, og spør om Tony Kang?
309
00:29:58,640 --> 00:30:02,076
- Vi må gjøre noe.
- Så dette var din tåpelige ide?
310
00:30:02,101 --> 00:30:04,061
- Mamma.
- Mamma hva da?
311
00:30:04,086 --> 00:30:06,998
På grunn av din søster, Tony
vet nå at vi kommer etter ham.
312
00:30:07,023 --> 00:30:13,881
- Vet du hvor mye fare du setter denne familien i?
- Vi er i fare på grunn av deg og dine hemmeligheter.
313
00:30:23,173 --> 00:30:26,545
Det er faktisk mer skremmende
når hun ikke sier noe.
314
00:30:35,880 --> 00:30:37,300
Mamma...
315
00:30:39,008 --> 00:30:43,334
Hva gjør du med halskjedet fra pappa,
bestemors Jade ring?
316
00:30:43,359 --> 00:30:48,798
- Jeg kan få 10 000 dollar for alt dette.
- Du kan ikke selge dem.
317
00:30:48,830 --> 00:30:51,740
Mine foreldre fortalte meg alltid
at det ikke ville fungere...
318
00:30:51,936 --> 00:30:57,772
- Komme til dette landet og jakte på drømmen min.
- Hva snakker du om?
319
00:30:57,968 --> 00:31:03,990
- Bestefar og bestemor var veldig stolte av deg.
- Til slutt, etter at restauranten ble en suksess, men,
320
00:31:04,091 --> 00:31:08,600
de minnet meg alltid på,
at jeg dro fra Kina mot deres ønsker.
321
00:31:09,371 --> 00:31:14,295
- Rømte du?
- Neida. jeg ville ikke gjort det mot foreldrene mine.
322
00:31:15,393 --> 00:31:20,303
Men jeg fulgte ikke deres vei for meg.
De snakket ikke til meg på mange år.
323
00:31:20,503 --> 00:31:22,915
Så det og holde
nag er arvelig.
324
00:31:23,016 --> 00:31:26,364
Vi er like. Jeg burde ikke vært så
overrasket da du stakk av.
325
00:31:26,396 --> 00:31:30,045
Du fikk meg til å lære kamp sangen til
Harvard på et piano da jeg var 5 år.
326
00:31:30,395 --> 00:31:32,990
Hver eneste idrett,
hvert eneste instrument,
327
00:31:33,015 --> 00:31:37,665
alt var iscenesatt av deg, slik at
jeg kunne begynne på din drømmeskole.
328
00:31:37,834 --> 00:31:41,227
Og du visste at
jeg elsket Evan,
329
00:31:41,282 --> 00:31:47,559
så du presset meg til å slå opp med ham, og leve
drømmelivet ditt. Men så, fant jeg Pei-Ling.
330
00:31:47,656 --> 00:31:52,034
Og jeg tenkte...
kanskje og,
331
00:31:52,861 --> 00:31:57,712
være borte fra presset der du
ville jeg skulle være den du ønsket at jeg var,
332
00:31:58,417 --> 00:32:02,095
så ville jeg endelig finne ut
hva jeg ønsket.
333
00:32:03,862 --> 00:32:06,068
Det er noen her for å se deg.
334
00:32:10,924 --> 00:32:16,141
- Cindy, hva gjør du her?
- Jeg så måten du stod imot de mennene på.
335
00:32:16,290 --> 00:32:20,193
Jeg har bedt for noen som deg skulle
dukke opp. Jeg vil hjelpe til.
336
00:32:20,511 --> 00:32:24,053
Jeg skal fortelle deg alt
jeg vet om Tony Kang.
337
00:32:32,757 --> 00:32:35,201
Du har alt du trenger, ikke sant?
338
00:32:35,226 --> 00:32:39,969
Bevis på at Tony Kang bruker Cindys butikk til å
hvitvaske penger, cctv av Kangs menn.
339
00:32:39,994 --> 00:32:45,235
- Og, Cindy er villig til å vitne.
- Alt av dette vil hjelpe.
340
00:32:45,671 --> 00:32:50,795
- Jeg aner et "men" her.
- Men Kang har vridd seg ut av anmeldelser før.
341
00:32:50,820 --> 00:32:52,388
Vi trenger noe håndfast.
342
00:32:52,428 --> 00:32:58,445
Vi har 48 timer til Kang kommer etter hele familien min,
om han i det hele tatt holder den tidslinjen.
343
00:32:58,477 --> 00:33:03,899
Techno gutta kom seg inn i PCene hans for en måned
siden. Halvparten er megakrypert. Den andre er Kinesisk,
344
00:33:03,924 --> 00:33:07,844
vi har bare en oversetter og hun er
overveldet av arbeidsmengden.
345
00:33:07,967 --> 00:33:13,819
Evan, hele familien min snakker Kinesisk.
Gi oss dokumentene.
346
00:33:13,844 --> 00:33:19,196
Nicky, de er graderte dokumenter. Om noen fant
ut av det, ville jeg miste jobben min, karrieren, alt.
347
00:33:21,832 --> 00:33:27,241
Som er derfor at du må
vokte dem, med livet ditt.
348
00:33:28,941 --> 00:33:30,667
Takk.
349
00:33:31,031 --> 00:33:35,897
Akkurat som på videregående.
Nicky lager sprøe visuelle hjelpemidler,
350
00:33:35,945 --> 00:33:40,822
Ryan raner kjøleskapet,
Evan sitter fast på Nicky som lim.
351
00:33:42,042 --> 00:33:46,460
- Eller er bare en god venn.
- Kinesisk søndagsskole gir virkelig avkastning nå.
352
00:33:46,485 --> 00:33:50,423
- Din mor ville vært stolt.
- Vent litt. Jeg tror jeg har noe.
353
00:33:50,813 --> 00:33:54,788
- La meg se.
- Et av Kangs skallbedrifter brukte mye penger i dag.
354
00:33:54,813 --> 00:33:58,917
- Hvordan vet du det?
- Hva tror du jeg har gjort de siste to timene??
355
00:33:58,963 --> 00:34:02,173
- Jeg sjekket bankkontoen hans.
- Hacket du deg inn i en bank?
356
00:34:02,198 --> 00:34:04,745
Hmm, jeg foretrekker "Kreativ
Brannmur Hopping."
357
00:34:04,770 --> 00:34:07,362
Lett å glemme at hun ikke bare er et pent ansikt.
358
00:34:07,387 --> 00:34:14,708
Jeg ser betalinger for lagerleie ved havnen, lastebiler,
privat sikkerhet. De slapp mye penger for 6 timer siden.
359
00:34:14,733 --> 00:34:20,433
Om de bruker havnen, kan det være alt fra
smugling av narkotika, våpen, mennesker, ikke sant?
360
00:34:21,968 --> 00:34:25,340
Jeg ringer inn et anonymt tips.
Du kan forfølge det fra innsiden.
361
00:34:25,365 --> 00:34:27,700
Ok. Jeg skal få politiet
ned til havnen i kveld.
362
00:34:27,725 --> 00:34:31,793
Vent. Gir du dette til det politiet som
lot kang ta over Chinatown.
363
00:34:31,970 --> 00:34:36,184
- Vi fant ut av dette. Vi burde stoppe dette.
- Hvordan? Nei. Vi må få inn myndighetene.
364
00:34:36,209 --> 00:34:38,903
Politiet vil snu det blinde øyet til dette.
365
00:34:38,972 --> 00:34:42,390
Alle folkene jeg kjenner som han banket opp,
det har aldri vært en arrestasjon.
366
00:34:42,415 --> 00:34:46,140
Vi har ikke noe valg. Evan er på innsiden.
Han kan få dette gjennom.
367
00:34:46,165 --> 00:34:53,066
Javel. Og hvis han ikke kan det, hva da?
De første de kommer etter er mamma og pappa, og så oss.
368
00:35:01,238 --> 00:35:02,640
Takk.
369
00:35:03,436 --> 00:35:07,410
Ikke takk meg ennå,
men det ser lovende ut.
370
00:35:07,527 --> 00:35:10,910
Flere gode nyheter. Legen sa
du kan dra hjem i kveld.
371
00:35:11,430 --> 00:35:13,660
Vi tar oss av papirarbeidet.
372
00:35:18,331 --> 00:35:22,662
Hei, har du hørt noe fra Ryan? Han skulle møte oss
her etter at han hadde vært innom klinikken.
373
00:35:22,742 --> 00:35:26,487
Nei. Jeg har tekstet ham også.
Jeg kan spore ham.
374
00:35:26,670 --> 00:35:29,721
- Kan du gjøre det?
- Jeg kan se hvor han er når jeg vil.
375
00:35:29,746 --> 00:35:33,609
- Det er jo ikke skummelt.
- Ja. Vel, etter at jeg mistet deg,
376
00:35:34,075 --> 00:35:39,849
tenkte jeg at jeg skulle holde ham i en kortere lenke.
Å, nei, nei, nei. Hen er nede ved havnen.
377
00:35:39,874 --> 00:35:45,381
Hva tenker han på? Han kommer til å bli drept.
Vent. Nicky, du kan ikke dra alene.
378
00:35:56,084 --> 00:35:59,881
- Hva gjør du her?
- Du kan ikke være her. Vi må dra.
379
00:35:59,906 --> 00:36:02,521
Nei. Jeg skal skaffe
bevisene vi trenger.
380
00:36:20,691 --> 00:36:24,817
Der er du.
Hallo, Tony.
381
00:37:02,660 --> 00:37:04,121
Ryan.
382
00:37:13,946 --> 00:37:17,714
- Hva gjør vi nå?
- Lov meg at du blir her.
383
00:37:17,739 --> 00:37:20,019
- Hva? Nei, jeg vil ikke...
- Det er vår eneste sjanse.
384
00:37:20,044 --> 00:37:22,550
Vær så snill.
Du må stole på meg.
385
00:38:28,794 --> 00:38:31,058
Kom igjen. La oss dra.
386
00:38:31,316 --> 00:38:33,870
Den greia du gjorde med staven,
hvordan klarte du...?
387
00:38:33,895 --> 00:38:37,132
Trening. Hva tror du jeg har
gjort de siste 3 årene?
388
00:38:37,710 --> 00:38:42,842
Jøssenavn, Nicky! Du svevde så og
si i luften. Ingen mengde av trening...
389
00:38:42,867 --> 00:38:45,148
- Det var bare et stort hopp.
- Nicky.
390
00:38:45,417 --> 00:38:50,624
Kom igjen, Ryan. Vi må vekk herfra.
Og ikke si noe til mamma og pappa.
391
00:39:00,241 --> 00:39:07,452
Den 24 Mai, er den mest gunstige dagen,
for Athea og Dennis til å gifte seg på.
392
00:39:16,227 --> 00:39:21,009
Siden du kom tilbake, Nicky,
så har du gitt familien vår en ny sjanse.
393
00:39:21,034 --> 00:39:26,350
- Jeg er bare glad vi ikke måtte avlyse dette.
- Nicky, pappa og jeg har snakket sammen.
394
00:39:26,375 --> 00:39:30,380
- Du bør bo hjemme.
- Å, jeg vet ikke helt.
395
00:39:30,405 --> 00:39:34,122
Althea er en forferdelig kokk.
Du kommer til å sulte der.
396
00:39:34,263 --> 00:39:37,614
Unnskyld meg.
Hvem vil sulte hvor?
397
00:39:38,019 --> 00:39:40,361
Det Gyldne Barnet er tilbake.
398
00:39:41,253 --> 00:39:42,421
Ganbei.( En skål)
399
00:39:43,753 --> 00:39:45,780
- Ping an kuai le.(Gode ønsker)
- Ping an kuai le.
400
00:39:45,805 --> 00:39:47,777
- Yam seng.(Skål)
- Yam seng.
401
00:39:51,298 --> 00:39:57,128
- Er mikrofonen satt opp, pappa?
- Dere vet hva det betyr.
402
00:40:02,364 --> 00:40:05,808
- Hei, Nicky.
- Hei. Hva gjør du her?
403
00:40:05,833 --> 00:40:08,114
Beklager at jeg forstyrrer, men...
404
00:40:08,656 --> 00:40:13,659
Jeg tror jeg vet hvorfor Zhilan stjal
sverdet. Og jøss. Du ser flott ut.
405
00:40:13,715 --> 00:40:18,165
Takk. Men vi bør snakke
litt mer privat.
406
00:40:18,933 --> 00:40:20,822
Her. Følg meg.
407
00:40:27,898 --> 00:40:31,218
Oppsummering: En oldtids Kinesisk
trollmann forhekser 8 våpen.
408
00:40:31,243 --> 00:40:34,999
- Ja, Henry, jeg husker det.
- I følge legenden, er det en stor advarsel.
409
00:40:35,837 --> 00:40:41,827
Om noen samlet alle 8 våpnene, vil
kreftene deres åpnes. De vil bli ustoppelige.
410
00:40:42,491 --> 00:40:46,716
Oldtids spåmenn,
våpen med magiske krefter.
411
00:40:47,324 --> 00:40:51,452
- Ryan sa du nesten gikk på luft nede ved...
- Hvorfor sier han det til alle? jeg gjorde ikke det.
412
00:40:51,496 --> 00:40:56,507
- Jeg hadde fart. Det var fysikk.
- Hva enn det var, så tok du ut en hær alene.
413
00:40:56,724 --> 00:40:59,726
Jeg vet ikke om jeg
er mer imponert eller redd.
414
00:41:00,455 --> 00:41:05,322
Hør her, om enn denne magien er ekte
eller ikke? Så kan du banne på at Zhilan tror det.
415
00:41:05,414 --> 00:41:08,986
Og hun jobber garantert overtid
for å finne de 7 andre våpnene.
416
00:41:10,913 --> 00:41:13,249
Legenden advarte,
om at i feile hender...
417
00:41:13,812 --> 00:41:17,598
Disse våpnene vil forårsake store
skader og ødeleggelser.
418
00:41:17,731 --> 00:41:22,003
Kanskje det var det Zhilan mente da hun sa
at Biange kjenner ingen hindringer.
419
00:41:22,141 --> 00:41:25,571
Pei-Ling sa alltid at skjebnen
førte meg til klosteret.
420
00:41:26,539 --> 00:41:31,813
Hva om hun hadde rett?
Hva om dette er det jeg er ment til å gjøre?
421
00:41:34,296 --> 00:41:39,665
For å beskytte familien min,
samfunnet mitt, og for å stanse Zhilan.
422
00:41:40,741 --> 00:41:48,740
OVERSATT OG SYNKET AV
LEOGATE1968