1 00:00:06,631 --> 00:00:09,092 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,810 BÚP BÊ NGA 3 00:00:45,211 --> 00:00:46,046 Vâng. 4 00:00:47,047 --> 00:00:48,339 Chào, chúc mừng sinh nhật. 5 00:00:48,423 --> 00:00:51,760 Phải về nhà trước khi trời sáng 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 - Chào. - Chào cưng. 7 00:00:53,678 --> 00:00:56,639 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 8 00:00:56,723 --> 00:00:58,391 Chào, chúc mừng sinh nhật. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,351 Có ngày trọng đại Xin lỗi, không thể ở lại 10 00:01:00,435 --> 00:01:01,811 Áo đẹp lắm. 11 00:01:01,895 --> 00:01:04,230 Phải về nhà Nghe điện thoại 12 00:01:04,314 --> 00:01:05,273 Chào. 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,358 Tôi sẽ muộn mất 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 Anh khỏe không? 15 00:01:12,989 --> 00:01:16,534 Có lúc ta có thể nhảy Cho đến 10 giờ kém 16 00:01:16,785 --> 00:01:18,286 Ta chưa từng nghĩ lại kết thúc... 17 00:01:18,369 --> 00:01:20,330 Chào, chủ tiệc sinh nhật. 18 00:01:20,997 --> 00:01:23,917 Nó được tẩm côcain như cách người I-xra-en làm. 19 00:01:27,295 --> 00:01:28,755 Cậu có vui không? 20 00:01:28,838 --> 00:01:31,174 Vui chỉ dành cho lũ ngốc thôi, Max. 21 00:01:31,257 --> 00:01:32,884 Tớ vừa 36 tuổi cách đây 2 phút. 22 00:01:32,967 --> 00:01:36,805 Nhìn chằm chằm vào cái thùng đựng tuổi thọ của mình không vui tí nào. 23 00:01:36,888 --> 00:01:38,765 Đừng tiêu cực như vậy. Tiệc của cậu mà, 24 00:01:38,848 --> 00:01:41,142 và tớ đang làm cho cậu con gà mừng sinh nhật đây. 25 00:01:41,226 --> 00:01:43,019 - Cảm ơn. - Không có gì. 26 00:01:43,103 --> 00:01:46,314 Ôi, Chúa ơi, nhà vệ sinh, quá đỉnh. Cánh cửa đó... 27 00:01:47,440 --> 00:01:48,858 - Phải rồi. - Quá bốc lửa. 28 00:01:48,942 --> 00:01:50,860 Tớ thiết kế còn cậu thi công. 29 00:01:50,944 --> 00:01:52,779 Lizzy, cậu làm cánh cửa đó à? 30 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 - Cậu ấy làm - Còn cậu ấy dựng lên. 31 00:01:54,656 --> 00:01:57,826 - Chúc mừng. Nó đáng sợ đấy. - Cảm ơn. 32 00:01:58,409 --> 00:01:59,828 Cậu thấy vui chứ? 33 00:01:59,911 --> 00:02:02,956 Cũng vui. Này, cậu là người thích hợp để hỏi câu này đấy. 34 00:02:03,039 --> 00:02:05,750 Liệu phụ nữ có bị khủng hoảng tuổi trung niên không nhỉ? 35 00:02:05,834 --> 00:02:07,418 Sao? Vì tớ hẹn hò với gái trẻ à? 36 00:02:07,502 --> 00:02:08,878 - Trẻ sao? - Hẹn hò á? 37 00:02:08,962 --> 00:02:10,880 Được rồi, cô ấy mới 22 tuổi. 38 00:02:10,964 --> 00:02:12,465 Cô ấy biết vụ 11 tháng 9 chứ? 39 00:02:12,549 --> 00:02:13,633 Có ai biết vụ đó à? 40 00:02:14,425 --> 00:02:16,511 Chẳng phải các cậu vẫn trẻ để bị khủng hoảng à? 41 00:02:16,594 --> 00:02:18,346 Ý tớ là, tớ hút khoảng 2 bao 1 ngày. 42 00:02:18,429 --> 00:02:20,682 Cơ quan nội tạng chắc giống 1 ông gấp đôi tuổi tớ. 43 00:02:20,765 --> 00:02:23,768 Nếu tớ mà sống tới gần 70 tuổi chắc là sốc lắm. 44 00:02:25,979 --> 00:02:27,313 Mèo của tớ còn đi rồi. 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,357 - Oatmeal sao, không. - Đi là sao? 46 00:02:30,150 --> 00:02:33,444 À không phải chết đâu, mà 3 ngày rồi nó chưa về nhà. 47 00:02:33,528 --> 00:02:36,239 Thường nếu có đi lang thang, nó cũng về nhà hay hàng tạp hóa 48 00:02:36,322 --> 00:02:38,449 cùng lắm là trong vòng 48 giờ. 49 00:02:38,533 --> 00:02:41,077 - Ồ, nó chết rồi. - Không, nó chưa chết. 50 00:02:41,161 --> 00:02:43,079 Đây là New York. Không thể để mèo ra ngoài. 51 00:02:43,163 --> 00:02:45,331 - Không thể. - Về cơ bản, nó là của cái hàng đó. 52 00:02:45,415 --> 00:02:48,877 Nó đã sống lâu hơn chúng ta tưởng đấy. 53 00:02:48,960 --> 00:02:52,380 Được rồi, có lẽ cậu nên cân nhắc việc nhốt nó trong nhà... 54 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 cho an toàn. 55 00:02:54,048 --> 00:02:55,633 Được rồi. Cậu biết sao không? 56 00:02:55,717 --> 00:02:57,302 Tớ không tin vào việc chỉ ra 57 00:02:57,385 --> 00:02:59,846 ranh giới tồn tại của vật thể sống. 58 00:03:00,138 --> 00:03:04,392 Với cậu thì là an toàn Còn với tớ và Oatmeal thì là đi tù. 59 00:03:04,475 --> 00:03:08,146 Dù cậu thấy mình già thế nào, Nad, cậu nói năng như mới 22 tuổi vậy. 60 00:03:08,229 --> 00:03:11,232 Cảm ơn. Thái độ xấc xược mới khiến tớ trẻ mãi đấy. 61 00:03:14,152 --> 00:03:15,195 Được rồi. 62 00:03:15,278 --> 00:03:16,696 Làm gì đó nào. 63 00:03:18,865 --> 00:03:20,867 Khi người ta nói về tầng lớp lao động, 64 00:03:20,950 --> 00:03:23,703 ý họ muốn nói tới những người không đủ tiền học đại học. 65 00:03:23,786 --> 00:03:27,165 Những người này, họ cảm thấy bị ra rìa vì giấc mơ Mỹ, phải không? 66 00:03:27,248 --> 00:03:29,459 Nên viện cớ là bị phân biệt và sự cố chấp của họ, 67 00:03:29,542 --> 00:03:31,794 là điều càng khiến họ bị bắt nạt nhiều hơn, 68 00:03:31,878 --> 00:03:33,713 đó là lý do ta ở trong tình cảnh này. 69 00:03:33,796 --> 00:03:35,798 Những kẻ bỏ phiếu chống lại lợi ích của mình. 70 00:03:35,882 --> 00:03:37,467 - Họ không biết... - Anh có con chứ? 71 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 Gì thế? Cô tán tỉnh tôi à? 72 00:03:42,013 --> 00:03:43,264 Anh chưa làm tôi thất vọng. 73 00:03:43,848 --> 00:03:45,350 Có, tôi có một cậu con trai. 74 00:03:45,433 --> 00:03:48,019 - Tôi không muốn xem ảnh. - Không phải. Là tin nhắn thôi. 75 00:03:48,102 --> 00:03:49,354 Ồ, là vợ anh à? 76 00:03:49,437 --> 00:03:51,522 Chúng tôi chia tay từ năm ngoái rồi. 77 00:03:53,900 --> 00:03:55,026 Tớ có một con mèo. 78 00:03:56,527 --> 00:03:57,570 Nhà cô đẹp đấy. 79 00:03:58,154 --> 00:04:00,198 Không phải nhà tôi. Là tiệc của tôi thôi. 80 00:04:01,074 --> 00:04:05,036 Tòa nhà này trước đây là trường dành cho người Do Thái đấy. 81 00:04:05,954 --> 00:04:06,829 Phải rồi. 82 00:04:07,455 --> 00:04:08,373 Thật đấy. 83 00:04:08,915 --> 00:04:13,211 Học sinh chủng viện Do Thái từng học sách Talmud ở ngay chỗ anh đang đứng. 84 00:04:15,964 --> 00:04:17,298 Cô làm nghề gì? 85 00:04:17,799 --> 00:04:19,300 Tôi là kỹ sư phần mềm. 86 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 Anh biết đấy, tôi làm tự do. 87 00:04:23,137 --> 00:04:25,890 - Tôi từng làm việc cho Rock n 'Roll. - Thật sao? 88 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Tôi chơi Dark Justice suốt đấy. 89 00:04:29,519 --> 00:04:31,896 Cả Battleground Blackout nữa. Cô hay chơi gì? 90 00:04:31,980 --> 00:04:33,481 - Tôi không chơi. - Cô không chơi. 91 00:04:42,115 --> 00:04:43,616 Lạy Chúa, cô ướt rồi này. 92 00:04:45,159 --> 00:04:47,996 Tôi biết, phải không? Đừng theo đuổi dòng thác nước. 93 00:04:49,247 --> 00:04:52,625 Lisa Left Eye Lopes luôn là ca sĩ yêu thích của tôi vì cô ấy đốt cháy 94 00:04:52,709 --> 00:04:54,085 Nhà của gã đó. 95 00:05:05,722 --> 00:05:07,098 Này, cô có thuốc không? 96 00:05:09,017 --> 00:05:10,977 - Chào, anh có thuốc không? - Không. 97 00:05:11,561 --> 00:05:12,478 Cô ổn chứ? 98 00:05:14,814 --> 00:05:16,274 Tôi nghĩ mình biết gã đó. 99 00:05:17,025 --> 00:05:18,901 Được rồi, của anh đây. Hút từ từ thôi. 100 00:05:18,985 --> 00:05:20,528 Tôi thấy hơi lo đấy. 101 00:05:22,947 --> 00:05:24,365 Đi mua chút đồ nào. 102 00:05:27,535 --> 00:05:29,662 Tao nói thật, em gái tao, mày nên theo đuổi nó. 103 00:05:29,746 --> 00:05:32,540 Nó nóng bỏng còn gì. 104 00:05:32,623 --> 00:05:35,835 - Tao nhắn tin nhiều lắm. Nó không... - Thế là tốt. 105 00:05:36,294 --> 00:05:37,795 Thấy như tao cản mày, nhưng tao... 106 00:05:37,879 --> 00:05:43,259 Được rồi, chàng trai. Được rồi. Phải đó. 107 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 - Tôi thấy... - Da cừu đấy. 108 00:05:45,345 --> 00:05:46,679 Lựa chọn được đấy, 109 00:05:46,763 --> 00:05:49,432 vì chỗ đó của tôi dị ứng với cao su. 110 00:05:49,515 --> 00:05:50,933 Vậy thì tốt. Người bán đâu rồi? 111 00:05:51,517 --> 00:05:53,644 Đợi tớ ở đằng sau nhé. Không sao đâu. 112 00:05:56,022 --> 00:05:57,899 Này, Farran, dạo này thế nào? 113 00:05:57,982 --> 00:06:00,526 Chào cô. Ổn hơn rồi. Tới mua thuốc à? 114 00:06:01,110 --> 00:06:03,696 - Anh thấy Oatmeal chứ? - Lâu rồi không thấy nó. 115 00:06:04,280 --> 00:06:06,991 Tôi để con Meow Mix ở đằng sau, nhưng chưa thấy gì. 116 00:06:08,826 --> 00:06:11,746 - Bạn anh sao vậy? - Hôm nay nó hơi buồn. 117 00:06:14,332 --> 00:06:15,875 Anh bạn, tao nói rồi. Nó thích mày. 118 00:06:15,958 --> 00:06:17,543 Được, vì tao vừa nhắn tin cho nó. 119 00:06:17,627 --> 00:06:20,963 Tao nói chuyện với em tao suốt, và nó thấy mày đẹp trai. 120 00:06:21,047 --> 00:06:21,881 Tao vừa nhắn rồi. 121 00:06:21,964 --> 00:06:23,341 Này. Này, cô em. 122 00:06:24,217 --> 00:06:25,927 Quán bar Clockwork ở đâu? 123 00:06:26,010 --> 00:06:28,346 Rẽ trái ở Disneyland, đồ đần. 124 00:06:28,429 --> 00:06:31,265 Thôi nào. Bọn tôi mới tới. Có chỗ nào để tiệc tùng không? 125 00:06:31,349 --> 00:06:35,103 - Đại lộ D và phố số 8. - Được rồi, cảm ơn cô. 126 00:06:35,186 --> 00:06:36,229 Rồi, rồi. 127 00:06:36,312 --> 00:06:37,730 Vậy mà cũng khó khăn à? 128 00:06:38,523 --> 00:06:40,316 Nghiêm túc sao anh bạn? 129 00:06:40,400 --> 00:06:41,984 - Được rồi. - Chúa ơi. 130 00:06:42,068 --> 00:06:43,152 Tuyệt. 131 00:06:45,571 --> 00:06:47,490 Cảm ơn, anh bạn. 132 00:06:51,160 --> 00:06:52,620 Tao nghĩ gã đó sẽ ngủ với cô ta. 133 00:06:52,703 --> 00:06:53,746 Được rồi. 134 00:06:53,830 --> 00:06:54,997 Cô chỉ chúng đi đâu vậy? 135 00:06:55,081 --> 00:06:58,334 Một cửa hàng điện máy đóng cửa từ năm 1996. 136 00:07:01,003 --> 00:07:03,131 CUỘC SỐNG THẬT TUYỆT 137 00:07:03,798 --> 00:07:07,510 Tôi không hiểu sao chơi hậu môn vẫn là điều cấm kỵ với trai thẳng. 138 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Khá buồn cười, nhưng... 139 00:07:10,596 --> 00:07:12,098 Giống như tôi nói với học sinh... 140 00:07:12,181 --> 00:07:15,935 Này, tôi không muốn nghe anh lải nhải về đám học trò. Tôi không thích. 141 00:07:16,018 --> 00:07:19,772 Đây toàn là đồ dùng cho mèo à? Cái cây ở trên, mèo thì ở dưới. 142 00:07:20,565 --> 00:07:21,899 Chắc là hắn thích leo trèo. 143 00:07:22,358 --> 00:07:25,278 Táo bạo đấy, khi cho rằng con mèo của tôi là đực. 144 00:07:25,361 --> 00:07:28,739 Ý tôi là, tôi hiểu, được chưa? Tôi độc thân và nuôi thú cưng, 145 00:07:28,823 --> 00:07:31,951 nên hẳn là thảm lắm khi cố lấp đầy khoảng trống tâm hồn 146 00:07:32,034 --> 00:07:36,622 trong khi có thể lấp đầy bằng cái gì nhỉ? Của quý à? Không, cảm ơn. Đủ rồi. 147 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 Vậy cô muốn tôi làm sao? Gọi cô là cô mèo buồn bã 148 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 để cô có thể phủ nhận à? 149 00:07:41,294 --> 00:07:42,170 Thôi nào. 150 00:07:43,671 --> 00:07:47,842 Là một người yêu mèo không có gì đáng buồn cả. 151 00:07:48,426 --> 00:07:54,390 Trên thực tế, nửa kia chỉ có nghĩa là người mà tôi sẽ chết cùng thôi. 152 00:07:54,474 --> 00:07:57,351 Là người phải chăm sóc khi tôi bệnh tật này kia thôi. 153 00:07:57,435 --> 00:08:01,981 Vậy nên kế hoạch của tôi là đợi đến khi qua tuổi 60 154 00:08:02,064 --> 00:08:03,733 sau đó mới lấy chồng. 155 00:08:05,067 --> 00:08:08,279 Tất nhiên có nghĩa là tôi không được chết trước lúc đó. 156 00:08:08,988 --> 00:08:11,324 Sao cô không nói kiểu này trước khi ta ngủ với nhau? 157 00:08:11,407 --> 00:08:13,409 Tôi không biết anh thích kiểu này đấy. 158 00:08:13,493 --> 00:08:17,163 Tôi tưởng anh là đồ bệnh hoạn, nhưng hóa ra cũng khá sâu sắc đấy. 159 00:08:17,747 --> 00:08:20,458 Sao cô không lại đây để tôi chiều chuộng chút nào? 160 00:08:20,541 --> 00:08:21,667 Tôi sẽ… 161 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 nhưng… 162 00:08:24,212 --> 00:08:25,755 tôi vừa gọi Uber cho anh. 163 00:08:26,464 --> 00:08:28,841 Mưa rơi 164 00:08:29,634 --> 00:08:31,886 Rơi, rơi, rơi 165 00:08:32,428 --> 00:08:34,722 Và mưa rơi 166 00:08:35,598 --> 00:08:38,809 Rơi, rơi, rơi, rơi, rơi 167 00:08:58,871 --> 00:09:00,248 Chào bé con. 168 00:09:04,418 --> 00:09:06,420 - Thôi nào. - Chúa ơi. 169 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 - Chết tiệt. - Cô ổn chứ? 170 00:09:49,338 --> 00:09:51,257 Phải thức dậy, phải thoát ra 171 00:09:51,340 --> 00:09:54,719 Phải về nhà trước khi trời sáng 172 00:09:54,802 --> 00:09:56,846 Nếu muộn thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 173 00:09:56,929 --> 00:10:00,266 Phải về nhà trước khi mặt trời lên 174 00:10:00,349 --> 00:10:02,393 Cao và xa, một ngày trọng đại 175 00:10:02,476 --> 00:10:05,354 Xin lỗi, không ở lại được Tôi phải đi, phải đi 176 00:10:05,438 --> 00:10:07,898 Chúc mừng sinh nhật! Cậu vui chứ? 177 00:10:07,982 --> 00:10:10,026 Tôi phải cho mọi người biết tôi sẽ đến muộn 178 00:10:10,109 --> 00:10:12,612 Nó được tẩm côcain như cách người I-xra-en làm. 179 00:10:14,363 --> 00:10:15,197 Max. 180 00:10:15,281 --> 00:10:17,074 Cậu không vui sao? Ghét bữa tiệc này à? 181 00:10:17,158 --> 00:10:18,618 Tớ vừa làm gì vậy? 182 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 Ý cậu là sao? Cậu vào nhà vệ sinh mà. 183 00:10:20,828 --> 00:10:23,748 - Ý cậu là trước đó à? - Cậu có thấy lạ không? 184 00:10:23,831 --> 00:10:26,667 Cậu biết đấy, kiểu tiệc tùng ở trường cũ của dân Do Thái ấy? 185 00:10:26,751 --> 00:10:27,877 Sao lại kỳ cục? 186 00:10:28,878 --> 00:10:33,007 Vì cậu biết đấy, nơi này từng... là chốn linh thiêng. 187 00:10:33,090 --> 00:10:36,135 Đây là New York mà. Chỗ nào chả linh thiêng. Cậu sao vậy? 188 00:10:37,386 --> 00:10:39,847 Oatmeal... đi rồi. 189 00:10:39,930 --> 00:10:42,725 Đi rồi sao? Không. Nó luôn quay về mà. 190 00:10:43,768 --> 00:10:45,686 Nếu tôi trễ thì sao? Có cuộc hẹn quan trọng 191 00:10:45,770 --> 00:10:49,273 Phải về nhà trước khi mặt trời mọc 192 00:10:49,357 --> 00:10:51,233 Cao và xa, một ngày trọng đại 193 00:10:51,317 --> 00:10:54,695 Xin lỗi, không ở lại được Tôi phải đi, phải đi 194 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Phải về nhà, nghe điện thoại 195 00:10:56,822 --> 00:10:59,033 Tôi phải cho mọi người biết tôi sẽ đến muộn 196 00:10:59,116 --> 00:11:00,368 Cậu ấy làm sao vậy? 197 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Tớ không biết. 198 00:11:02,912 --> 00:11:05,956 Nhưng nếu không ai ăn gà của tớ thì tớ sẽ tự tử luôn đấy. 199 00:11:06,040 --> 00:11:09,251 - Max, nhà vệ sinh đỉnh quá. - Cảm ơn. 200 00:11:09,335 --> 00:11:10,378 Trông giống âm đạo chứ? 201 00:11:10,461 --> 00:11:14,256 Được rồi, bỏ qua đi. Bỏ chuyện đó đi. Đây là tiệc mà. 202 00:11:14,840 --> 00:11:15,883 Thôi nào. Ta sẽ nhảy. 203 00:11:18,719 --> 00:11:20,388 Như John Updike từng nói, 204 00:11:20,471 --> 00:11:24,517 "Mọi cuộc hôn nhân đều có xu hướng đến từ một quý tộc và một nông dân... 205 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 hoặc một giáo viên và một học sinh." 206 00:11:28,020 --> 00:11:30,231 Từ khi vợ cũ được bổ nhiệm lại... 207 00:11:30,314 --> 00:11:31,524 Anh có con sao? 208 00:11:33,234 --> 00:11:34,902 Cái gì vậy, câu tán tỉnh của cô à? 209 00:11:34,985 --> 00:11:37,029 Con trai. Anh có 1 cậu con trai. 210 00:11:39,115 --> 00:11:40,157 Ta đã gặp nhau rồi à? 211 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 Tôi nghĩ tôi bị mất trí nhớ. 212 00:11:42,410 --> 00:11:45,830 Nhưng cô vừa nhớ ra điều gì đó. Mất trí nhớ là quên hết mà. 213 00:11:48,541 --> 00:11:51,085 Có truyền thuyết về việc cá không có trí nhớ đấy. 214 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 Một số loài cá... chúng nhớ được vài tháng. 215 00:11:56,507 --> 00:12:00,177 Và con cá nheo có thể nhớ âm thanh của người nói về đồ ăn 216 00:12:00,261 --> 00:12:02,972 lên tới 5 năm kể từ lúc nghe thấy. 217 00:12:13,232 --> 00:12:15,317 - Chẳng phải cậu có nhiều cá lắm sao? - Sao cơ? 218 00:12:15,401 --> 00:12:17,778 Không. Chỉ có hai thôi, Ketchup và Mustard. 219 00:12:19,113 --> 00:12:20,364 Chúng nó phơi bụng rồi à? 220 00:12:21,031 --> 00:12:22,158 Không, vẫn còn sống. 221 00:12:23,743 --> 00:12:25,870 Cái cầu thang suýt thì giết chết tôi. 222 00:12:26,871 --> 00:12:29,707 Không có gì trên đời này là dễ dàng cả, 223 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 trừ việc đi tiểu trong lúc tắm. 224 00:12:31,792 --> 00:12:34,962 - Chào Ruth. - Chúc mừng sinh nhật. 225 00:12:35,045 --> 00:12:39,175 Không, tôi không muộn. Mới có 11... giờ thôi. 226 00:12:40,593 --> 00:12:42,136 Tôi không hiểu mình đang làm gì. 227 00:12:44,764 --> 00:12:47,057 Tôi đã định về nhà và ngủ với gã này, 228 00:12:47,141 --> 00:12:50,269 nhưng giờ tôi chỉ thấy trống rỗng vô cùng. 229 00:12:54,315 --> 00:12:56,317 Bà biết thời kỳ mãn kinh bắt đầu khi nào chứ? 230 00:12:57,526 --> 00:13:01,781 Sao ta không... ngồi xuống và thẳng thắn với nhau nhỉ? 231 00:13:04,116 --> 00:13:06,660 Tôi không biết nữa. Tôi bị ảo giác kinh khủng 232 00:13:06,744 --> 00:13:10,164 như kiểu đã trải qua rồi đó? Đêm nay, rồi bữa tiệc này. 233 00:13:10,247 --> 00:13:11,415 Cả cuộc nói chuyện này à? 234 00:13:11,957 --> 00:13:15,878 Không, cái này... Cái này thì lại... mới. 235 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Tôi nghĩ cái này là mới. 236 00:13:17,838 --> 00:13:20,800 Nên nó khiến tôi nghĩ là có lẽ tôi vẫn ổn. 237 00:13:21,509 --> 00:13:23,969 Hôm nay sẽ luôn là sinh nhật nhiều khó khăn. 238 00:13:26,430 --> 00:13:28,891 Bà là nhà tâm lý học giỏi nhưng không dành cho tôi. 239 00:13:28,974 --> 00:13:32,561 Và không phải cái gì cũng là về mẹ đâu. 240 00:13:33,062 --> 00:13:36,065 Nhưng tôi nghĩ bà ấy sẽ tự hào vì cô đã sống tới 36 tuổi. 241 00:13:36,941 --> 00:13:40,027 Không biết nữa, Ý tôi là, bà ấy khá hiếu thắng. 242 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 Thực ra, có thể bả ấy sẽ vui 243 00:13:43,572 --> 00:13:46,325 vì cuối cùng tôi cũng sống lâu hơn bà ấy trước đây. 244 00:13:46,408 --> 00:13:47,493 Đúng rồi đấy. 245 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Được rồi, tôi sẽ làm thêm 1 con gà nữa. 246 00:13:51,539 --> 00:13:53,374 Mọi người ăn chứ? 247 00:13:53,457 --> 00:13:55,417 Ý kiến hay đấy. 248 00:13:55,501 --> 00:13:57,670 Maxine, cái gì đây? 249 00:13:59,547 --> 00:14:02,758 Tôi mua nó từ một cửa hàng thanh lý ở Circuit City, 250 00:14:03,175 --> 00:14:05,135 nhưng tôi đã thêm máy chiếu vào trong. 251 00:14:05,219 --> 00:14:08,806 Hơi mọt sách nhưng... tôi nghĩ mọi người sẽ thích. 252 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 Phải không? 253 00:14:10,015 --> 00:14:11,183 - Đúng - Tốt. Được rồi. 254 00:14:11,267 --> 00:14:13,644 Mở nó lên nào. Phải đó. 255 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 Đây là khu vực an toàn. 256 00:14:17,815 --> 00:14:23,279 Tôi đang tìm một trải nghiệm chung chứ không phải trình diễn cá nhân đâu. 257 00:14:23,362 --> 00:14:24,405 Tắt đèn nào. 258 00:14:48,345 --> 00:14:53,434 Liều thuốc cho đêm nay 259 00:14:53,517 --> 00:14:58,105 Tôi đã chờ để cho anh vào trong 260 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 - Cái quái gì thế? - Chào Nad. 261 00:15:00,774 --> 00:15:02,902 - Tớ nghĩ mình sắp nôn. - Cậu ổn chứ? 262 00:15:05,237 --> 00:15:07,406 Lizzy, cậu có thấy nhà vệ sinh này lạ không? 263 00:15:07,865 --> 00:15:08,824 Cậu uống nhiều quá à? 264 00:15:09,533 --> 00:15:10,409 Tôi cũng vậy. 265 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 Không. Không phải. 266 00:15:12,536 --> 00:15:14,622 - Không nhiều hơn mọi khi. - Hay hút nhiều à? 267 00:15:15,831 --> 00:15:19,168 Không nhớ rõ lần cuối tớ ăn là khi nào nhưng các thứ khác vẫn rõ ràng. 268 00:15:19,251 --> 00:15:21,503 Kiểu nó đã xảy ra rồi và tớ đang trải qua lần nữa. 269 00:15:24,173 --> 00:15:25,174 Tớ nghĩ mình đã chết. 270 00:15:26,008 --> 00:15:26,926 Ta đều chết rồi mà. 271 00:15:27,509 --> 00:15:28,969 Cô ấy từng xem phim của Fellini. 272 00:15:29,136 --> 00:15:31,096 Này, mọi người ổn chứ? 273 00:15:31,180 --> 00:15:33,891 John, chúng tôi ổn. Nad hơi mệt một chút. 274 00:15:33,974 --> 00:15:36,602 Không, tớ ổn. Không sao. 275 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 Không sao. Tớ vẫn ổn. 276 00:15:38,687 --> 00:15:42,024 Cô đùa tôi à? Cả đống người đang buồn vệ sinh ngoài này đấy. 277 00:15:42,107 --> 00:15:43,984 Cô ấy là chủ tiệc và đó là bạn trai cũ, 278 00:15:44,068 --> 00:15:46,320 nếu nếu là cô thì tôi sẽ tìm phương án dự phòng. 279 00:15:47,112 --> 00:15:50,658 Tớ sẽ bảo mọi người đợi thêm nếu 20 phút nữa mà chưa xong. 280 00:15:50,741 --> 00:15:51,951 Được, cảm ơn Lucy. 281 00:15:55,537 --> 00:15:56,372 Chào em. 282 00:15:56,956 --> 00:15:57,790 Chào anh. 283 00:15:58,958 --> 00:16:02,294 Tất cả những rắc rối... 284 00:16:02,378 --> 00:16:05,464 Nói thật thì em sẽ thấy thoải mái hơn nếu anh nói, 285 00:16:05,547 --> 00:16:07,132 "Em nói năng như con điên." 286 00:16:07,216 --> 00:16:09,218 Không, anh chỉ muốn hiểu. Vậy là... 287 00:16:09,718 --> 00:16:12,429 em nghĩ là em bị ô tô đâm khi đang đuổi theo con mèo 288 00:16:12,513 --> 00:16:13,931 và hồi sinh vào sinh nhật? 289 00:16:14,014 --> 00:16:17,059 Không, em không nghĩ. Em đang nói là nó đã xảy ra rồi. 290 00:16:17,142 --> 00:16:19,895 Được rồi, cứ cho là em thật sự bị ô tô đâm. 291 00:16:19,979 --> 00:16:23,440 Nhắc lại, không phải giả thuyết. Em đang nói sự thật. 292 00:16:23,524 --> 00:16:26,694 Nếu có ai đó bị xe đâm 293 00:16:26,777 --> 00:16:29,989 thì phải có dấu vết hay sao chứ. Nhưng lúc này, trông em rất tuyệt. 294 00:16:30,072 --> 00:16:31,407 Thực ra là đẹp lắm. 295 00:16:31,490 --> 00:16:33,826 Cảm ơn anh. Nhưng em thấy ta đang lạc đề rồi. 296 00:16:33,909 --> 00:16:35,536 Em biết ơn vì anh khen em. 297 00:16:35,619 --> 00:16:37,037 - Anh không... - Anh không nghe. 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,707 Anh chỉ đang nói là nó không hề ảnh hưởng tới em 299 00:16:39,790 --> 00:16:41,792 dù chuyện gì xảy ra đi nữa... 300 00:16:41,875 --> 00:16:45,671 Em hiểu rồi. Đây chỉ là phép ẩn dụ cho mối quan hệ của chúng ta. 301 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 Ý anh là, trông em vẫn ổn. 302 00:16:48,549 --> 00:16:53,679 Em có hút mấy điếu thuốc của Maxine, và em nghĩ, có lẽ nó... 303 00:16:53,762 --> 00:16:56,473 Em và ma túy giống như dầu và giấm vậy. 304 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 Em không giỏi mấy vụ pha chế này lắm. 305 00:17:01,020 --> 00:17:02,271 Hoặc ẩn dụ nữa. 306 00:17:03,147 --> 00:17:07,401 Em vừa nói dầu và giấm đấy thôi? Đó không phải so sánh à? 307 00:17:09,403 --> 00:17:10,988 Được rồi, anh khỏe chứ? 308 00:17:11,947 --> 00:17:13,615 - Em thật sự muốn biết à? - Vâng. 309 00:17:14,116 --> 00:17:17,494 Vụ ly hôn của anh lúc này khá là thảm, 310 00:17:17,578 --> 00:17:22,499 và 6 tháng vừa qua là một thất bại nặng nề 311 00:17:22,583 --> 00:17:25,127 và... cả sự khổ sở của người khác nữa. 312 00:17:26,879 --> 00:17:28,005 Theo cách hài hước à? 313 00:17:29,089 --> 00:17:29,923 Em xin lỗi. 314 00:17:31,425 --> 00:17:32,342 Lucy thế nào? 315 00:17:32,426 --> 00:17:33,844 Con bé sẽ ổn thôi. 316 00:17:34,261 --> 00:17:35,095 Nhưng... 317 00:17:37,598 --> 00:17:38,849 Anh nhớ em rất nhiều. 318 00:17:41,351 --> 00:17:44,938 Đừng dùng con anh khiến em thấy tội lỗi để hai ta quay lại với nhau. 319 00:17:47,566 --> 00:17:49,443 Đừng lấy con anh ra để em bớt tội lỗi hơn. 320 00:17:52,863 --> 00:17:53,989 Em vừa mất con mèo. 321 00:17:55,407 --> 00:17:57,284 Ý em là sao? Oatmeal làm sao? 322 00:17:57,367 --> 00:18:01,205 Chẳng phải nó thích ra công viện với hàng tạp hóa và đại loại vậy sao? 323 00:18:02,414 --> 00:18:03,415 Đã là... 324 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 ba ngày rồi. 325 00:18:07,336 --> 00:18:08,670 Em muốn đi tìm nó chứ? 326 00:18:09,671 --> 00:18:11,173 - Thật sao? - Phải. 327 00:18:12,758 --> 00:18:13,884 Anh nhớ vụ xả rác không? 328 00:18:13,967 --> 00:18:15,135 Em nhớ Dinkins chứ? 329 00:18:18,931 --> 00:18:20,349 Em nghĩ em biết gã này. 330 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 Này! 331 00:18:24,269 --> 00:18:25,521 Tôi có biết anh không? 332 00:18:26,105 --> 00:18:27,147 Cái gì? 333 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 Ta có quen nhau không? 334 00:18:29,358 --> 00:18:30,692 Biến đi! 335 00:18:31,276 --> 00:18:33,403 Có vẻ hai người có nhiều điểm chung. 336 00:18:34,530 --> 00:18:35,364 Oatmeal. 337 00:18:38,909 --> 00:18:39,743 Này! 338 00:18:41,787 --> 00:18:45,124 - Em làm gì vậy? Có thấy xe không? - Đó là Oatmeal. Đi thôi. 339 00:18:45,207 --> 00:18:48,043 Ta sẽ không đi đâu cả. Anh đưa em về nhà, em cần ngủ. 340 00:18:48,127 --> 00:18:49,837 Anh không giúp em tìm Oatmeal sao? 341 00:18:49,920 --> 00:18:52,673 Anh tưởng đó là cái cớ để em đưa anh về nhà. 342 00:18:52,756 --> 00:18:54,091 Anh nghĩ em cần cái cớ sao? 343 00:18:54,174 --> 00:18:55,551 Ta đang nói về em mà. 344 00:18:55,634 --> 00:18:58,762 Anh còn không biết là tiệc sinh nhật em nếu Maxine không nhắn cho anh. 345 00:18:58,846 --> 00:19:01,849 Anh biết ai là người giận vì không được mời tới tiệc sinh nhật chứ? 346 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 Là mấy bé gái. Trưởng thành đi. 347 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Chúa ơi. 348 00:19:07,521 --> 00:19:08,897 Ôi, xe kìa. 349 00:19:10,023 --> 00:19:11,066 Chúa ơi. 350 00:19:15,821 --> 00:19:20,242 Nếu một buổi tối anh về nhà 351 00:19:20,993 --> 00:19:22,494 Và anh vô tình gặp 352 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 Oatmeal. 353 00:19:24,872 --> 00:19:25,747 Chết tiệt. 354 00:19:26,999 --> 00:19:30,627 Ai đó cùng với người 355 00:19:30,711 --> 00:19:34,214 Ta từng gặp gỡ 356 00:19:39,678 --> 00:19:44,766 Nếu ánh trăng và ký ức... 357 00:19:44,850 --> 00:19:45,976 Oatmeal 358 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Mang anh đi 359 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 Oatmeal. 360 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 Lại đây, bé cưng của mẹ. 361 00:19:53,984 --> 00:19:55,360 Đồ khùng bé nhỏ của mẹ. 362 00:19:55,819 --> 00:19:57,321 Ai là đứa nhóc đi lạc hả? 363 00:19:57,821 --> 00:20:00,282 Phải, chính là con đó. 364 00:20:00,949 --> 00:20:02,534 Là con đó, bé cưng. 365 00:20:03,619 --> 00:20:04,661 Mẹ yêu con. 366 00:20:18,050 --> 00:20:19,092 Ta đã làm thế này chưa? 367 00:20:21,053 --> 00:20:23,889 Phải, chắc là rồi đấy. 368 00:20:41,031 --> 00:20:41,990 Oatmeal? 369 00:20:42,783 --> 00:20:43,951 Cái quái gì thế? 370 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 Chết tiệt! 371 00:21:01,885 --> 00:21:03,053 Oatmeal. 372 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 Chết tiệt. 373 00:21:08,016 --> 00:21:09,017 Phải thức dậy 374 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 Chết tiệt. Xin lỗi. 375 00:21:11,144 --> 00:21:13,438 Trước khi trời sáng 376 00:21:13,522 --> 00:21:15,399 Chúc mừng sinh nhật, cậu vui chứ? 377 00:21:15,482 --> 00:21:18,193 Vũ trụ đang chơi đùa với tớ 378 00:21:18,277 --> 00:21:20,362 và tớ từ chối tham gia. 379 00:21:20,445 --> 00:21:23,699 Nghe thấy không hả? Tôi không làm đâu. 380 00:21:23,782 --> 00:21:27,577 Và tôi không quan tâm nếu có đưa mèo của tôi đi mất. 381 00:21:27,661 --> 00:21:30,789 Nadia, cậu hành xử có chút... 382 00:21:30,872 --> 00:21:32,165 Trong này có gì? 383 00:21:32,249 --> 00:21:34,334 Nó được tẩm côcain như cách người I-xra-en làm. 384 00:21:34,418 --> 00:21:37,379 Không, không. Tớ đã hút côcain nhiều rồi, 385 00:21:37,462 --> 00:21:39,840 và chưa có thứ nào làm khổ tớ như cái này cả. 386 00:21:39,923 --> 00:21:42,592 - Cậu còn chưa hút mà. - Được rồi, Maxine. 387 00:21:43,218 --> 00:21:46,638 Nếu như, ý tớ là nếu lỡ như 388 00:21:46,722 --> 00:21:49,891 trong này có thứ gì khác ngoài côcain 389 00:21:50,392 --> 00:21:52,561 cậu cần phải nói thật cho tớ. 390 00:21:52,644 --> 00:21:55,731 Thôi nào, Nads. Đừng làm như mình là nạn nhân nữa. Đồ con gián. 391 00:21:55,814 --> 00:21:58,525 Tớ không phải gián. 392 00:21:58,608 --> 00:22:01,069 Sao cậu lại gọi tớ như thế? 393 00:22:01,153 --> 00:22:02,904 Mà đồ con gián có nghĩa là sao? 394 00:22:02,988 --> 00:22:05,032 Cái gì cũng ăn, gì cũng hút, gì cũng làm được. 395 00:22:05,115 --> 00:22:08,535 Không thể tiêu diệt cậu. Cậu không chết được. 396 00:22:12,247 --> 00:22:15,042 Tớ đang chết liên tục này. 397 00:22:18,253 --> 00:22:23,091 Nads, nếu cậu còn cư xử kiểu này, có lẽ cậu nên đi đi, được chứ? 398 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 Cạnh bờ biển Cô ấy biết một thủy thủ 399 00:22:26,928 --> 00:22:28,680 Đừng bỏ bữa tiệc tớ dành cho cậu. 400 00:22:29,848 --> 00:22:33,518 Nghe này, anh đang bận chút, nên khi nào em quay lại thì gọi anh nhé. 401 00:22:35,020 --> 00:22:37,397 Anh cũng nhớ em. Được, tạm biệt. 402 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 Cô suýt kéo cả hai ta xuống đấy. 403 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Cảm ơn. 404 00:22:45,947 --> 00:22:47,032 Cẩn thận. 405 00:22:49,159 --> 00:22:50,160 Đồ khốn. 406 00:22:56,875 --> 00:22:57,793 Chết tiệt. 407 00:23:05,842 --> 00:23:06,968 Cẩn thận. 408 00:23:14,893 --> 00:23:16,269 Như một cơn bão 409 00:23:17,646 --> 00:23:21,775 Tia chớp màu đen và trắng 410 00:23:22,943 --> 00:23:24,569 Bạn sinh ra 411 00:23:25,821 --> 00:23:29,950 Từi bóng tối và ánh sáng này 412 00:23:31,159 --> 00:23:33,120 Đến thế gian này 413 00:23:34,037 --> 00:23:38,041 Với một cái gai mắc kẹt ở bên 414 00:23:39,292 --> 00:23:40,836 Tôi là cô gái 415 00:23:42,129 --> 00:23:46,383 Anh là chàng trai Ta bị bỏ ở ngoài 416 00:23:47,676 --> 00:23:50,095 Và sẽ 417 00:23:51,555 --> 00:23:53,557 Liệu anh có gặp 418 00:23:54,349 --> 00:23:58,603 Tôi ở bên bờ sông 419 00:23:59,646 --> 00:24:01,356 Khi tôi cúi 420 00:24:02,441 --> 00:24:07,654 Thấp đầu xuống chứ? 421 00:24:07,737 --> 00:24:14,453 Đến khi họ nắm lấy ngực của anh 422 00:24:15,954 --> 00:24:17,539 Chỉ là 423 00:24:18,665 --> 00:24:23,420 Trong giấc mơ của tôi 424 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bình Yên