1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:24,399 --> 00:00:25,775 ‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬ 3 00:00:26,776 --> 00:00:27,777 ‫معاشرة جماعية.‬ 4 00:00:58,266 --> 00:00:59,392 {\an8}‫شاب يبول.‬ 5 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 {\an8}‫ما هذا؟‬ 6 00:01:00,977 --> 00:01:06,357 {\an8}‫اسمع، هل حدث لك أمر غريب في الحمام؟ مثل...‬ 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 8 00:01:09,486 --> 00:01:10,320 {\an8}‫أصبت.‬ 9 00:01:15,158 --> 00:01:17,077 {\an8}‫المكان يعج بالأدلة.‬ 10 00:01:39,849 --> 00:01:41,101 ‫حسناً، تباً لذلك.‬ 11 00:01:44,020 --> 00:01:46,397 ‫لا يوجد أي مشكلة.‬ 12 00:01:46,481 --> 00:01:49,067 ‫هيا، إلى الأسفل.‬ 13 00:01:50,151 --> 00:01:52,487 ‫المباني القديمة ليست جيدة.‬ 14 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 ‫قصر مسكون.‬ 15 00:01:57,117 --> 00:01:57,951 ‫حسناً.‬ 16 00:01:59,244 --> 00:02:01,830 ‫هذا ليس الكيتامين، إنه "يشيفا" اللعين.‬ 17 00:02:02,914 --> 00:02:04,791 ‫مرحباً، عربة جميلة.‬ 18 00:02:05,416 --> 00:02:08,419 ‫هل تعرفين شيئاً عن تاريخ هذا المبنى؟‬ 19 00:02:09,420 --> 00:02:11,464 ‫اليهود؟ أي شيء؟‬ 20 00:02:15,343 --> 00:02:16,928 ‫سلالم الحريق.‬ 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,556 ‫تحدث الجميع عن زواجهم.‬ 22 00:02:19,639 --> 00:02:21,683 ‫ليتني متزوجة لأتحدث عنه.‬ 23 00:02:21,766 --> 00:02:23,768 ‫- لن تتزوجي.‬ ‫- أنت خبيثة.‬ 24 00:02:24,310 --> 00:02:26,312 ‫- تخلصي من الصراحة.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:27,147 --> 00:02:28,356 ‫أهو موجود على "كيندل"؟‬ 26 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 ‫لا أريد أن أصنع "بودكاست".‬ 27 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 ‫فأنت لا تستمعين للـ"بودكاست"‬ ‫كما أستمع أنا.‬ 28 00:02:32,861 --> 00:02:34,028 ‫هناك الكثير منها وهي...‬ 29 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 30 00:02:35,446 --> 00:02:36,281 ‫مرحباً.‬ 31 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 ‫حسناً، أجل، هذا المبنى هو الـ"يشيفا"،‬ 32 00:02:38,867 --> 00:02:42,036 ‫هل لاحظتما يوماً وجود كتابة على الباب؟‬ 33 00:02:42,120 --> 00:02:44,581 ‫وهي مخيفة جداً؟‬ 34 00:02:45,248 --> 00:02:46,374 ‫ماذا تعني؟‬ 35 00:02:47,333 --> 00:02:49,294 ‫ألا تعلمين؟ أنت يهودية.‬ 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,713 ‫ليس باختياري.‬ 37 00:02:52,130 --> 00:02:55,175 ‫هيا، الديانة مسألة غبية، حسناً؟‬ 38 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 ‫إنها عنصرية ومتحيزة.‬ 39 00:02:57,468 --> 00:03:00,138 ‫لم تعد مربحة بعد الآن.‬ 40 00:03:00,805 --> 00:03:01,973 ‫من يحتاج إليها؟‬ 41 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 ‫"ماكسين"، هيا، ساعديني.‬‫ ‬‫ماذا تقول الكتابة؟‬ 42 00:03:04,225 --> 00:03:07,604 ‫لست أرى ما تعرضينه‬ ‫لأنه لديك مراجعة الرمز الساعة 11:30‬ 43 00:03:07,687 --> 00:03:09,522 ‫و"جون" يريد استعادة بطانيته.‬ 44 00:03:10,023 --> 00:03:11,482 ‫ذلك الحقير.‬ 45 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 ‫وضع معطفه عليّ أثناء نومي،‬ 46 00:03:15,069 --> 00:03:17,530 ‫وقلت له، "لا تفعل أشياء كهذه."‬ 47 00:03:17,614 --> 00:03:19,449 ‫لقد انقضت 6‬‫ ‬‫أشهر.‬ 48 00:03:20,033 --> 00:03:22,535 ‫لا تفعل ذلك. ربما لدي بق الفراش.‬ 49 00:03:22,619 --> 00:03:26,789 ‫نسيت بأن الشهامة لا تثيرك، ولكن هذا جميل.‬ 50 00:03:26,873 --> 00:03:28,750 ‫أجل، والسيانيد أيضاً.‬ 51 00:03:29,209 --> 00:03:31,044 ‫هل السيانيد حلو المذاق؟‬ 52 00:03:31,920 --> 00:03:37,217 ‫ألهذا السبب وضعه "جيمي جونز"‬ ‫في "كول إيد" كي لا يتذوقه الأولاد؟‬ 53 00:03:37,300 --> 00:03:39,385 {\an8}‫"جونز" يبدو معتوهاً. هل رأيت هذه الصور؟‬ 54 00:03:39,469 --> 00:03:40,553 {\an8}‫"من (جون)، أريد بطانيتي."‬ 55 00:03:40,637 --> 00:03:41,721 {\an8}‫"إلى (جون)، سأحتفظ بالمعطف."‬ 56 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 ‫ربما هذا سيكون موقعنا التالي.‬ ‫شيئاً أشبه بـ"جونز تاون".‬ 57 00:03:44,641 --> 00:03:46,559 ‫- ربما عليّ أن أؤسس ديانة.‬ ‫- حسناً.‬ 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,603 ‫عندئذ أستطيع أن أخلف أثراً.‬ 59 00:03:49,187 --> 00:03:51,856 ‫حسناً، أفكار مهمة، انظرا إلى هذا.‬ 60 00:03:52,148 --> 00:03:53,942 ‫"دولوريس هويرتا".‬ 61 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 ‫87 عاماً، أقصد...‬ 62 00:03:56,527 --> 00:04:00,114 ‫هل تفهمين كم تبقى لك من العمر يا "ماكسين"؟‬ 63 00:04:00,198 --> 00:04:01,074 ‫أجل.‬ 64 00:04:01,157 --> 00:04:04,619 ‫ستقومين بأشياء مهمة جداً.‬ 65 00:04:04,702 --> 00:04:05,536 ‫شكراً.‬ 66 00:04:06,579 --> 00:04:08,539 ‫لم أعتقد أنك تهتمين لأمور كهذه.‬ 67 00:04:08,623 --> 00:04:10,750 ‫حسناً، لا أهتم فعلاً. انظري.‬ 68 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 ‫- ماذا تقول الكتابة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 69 00:04:12,794 --> 00:04:15,129 ‫الطائفة التي كانت تملك هذا المبنى.‬ 70 00:04:15,213 --> 00:04:16,464 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 71 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 ‫و‬‫ما‬‫ يزالون في الجوار،‬‫ ‬‫في شارع‬‫ 14.‬ 72 00:04:19,050 --> 00:04:20,093 ‫أجل.‬ 73 00:04:20,468 --> 00:04:22,345 ‫"دولوريس هويرتا".‬ 74 00:04:22,428 --> 00:04:25,682 ‫"كنيس (تيفريث) إسرائيل الوطني"‬ 75 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 ‫ليس يوم السبت.‬ 76 00:04:34,148 --> 00:04:35,984 ‫لا مانع لدي. مرحباً.‬ 77 00:04:37,527 --> 00:04:38,611 ‫أنا "ناديا".‬ 78 00:04:39,487 --> 00:04:42,782 ‫آسفة لأنني ألهث، كنت أحضر ‬‫لك ‬‫حبة مانجا.‬ 79 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 ‫هل تحبين المانجا؟‬ 80 00:04:44,450 --> 00:04:46,411 ‫رأيتها في طريقي، لذا...‬ 81 00:04:47,245 --> 00:04:48,121 ‫طبعاً، خذيها.‬ 82 00:04:49,163 --> 00:04:50,039 ‫ما اسمك؟‬ 83 00:04:51,165 --> 00:04:53,418 ‫- "شيفرا".‬ ‫- مرحباً، "شيفرا".‬ 84 00:04:53,835 --> 00:04:57,755 ‫هل أستطيع أن أسألك عن ‬‫أحد ‬‫عقارات الكنيس.‬ 85 00:04:57,839 --> 00:05:01,301 ‫إنه مبنى الـ"يشيفا" القديم‬ ‫على الشارع 10 و"آي" وهو مبنى سكني الآن.‬ 86 00:05:01,843 --> 00:05:04,012 ‫هذا قبل مجيئي. قد يعلم الحاخام ولكن...‬ 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,680 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- لا.‬ 88 00:05:05,763 --> 00:05:08,266 ‫الحاخام يستعد للذهاب إلى "غريت نيك".‬ 89 00:05:08,349 --> 00:05:10,727 ‫سيلقي خطاباً مهماً.‬ 90 00:05:10,810 --> 00:05:12,895 ‫وأخشى بأنه لا يملك الوقت لرؤيتك.‬ 91 00:05:12,979 --> 00:05:15,106 ‫لا بأس، لا أمانع "غريت نيك"، بل أحبها.‬ 92 00:05:15,189 --> 00:05:18,026 ‫هذه مشكلة له‬ ‫لأنه لا يملك الوقت لرؤيتك، حسناً؟‬ 93 00:05:18,109 --> 00:05:21,154 ‫لماذا لا تعودين في يوم آخر؟‬ ‫وأن تحددي موعداً.‬ 94 00:05:21,237 --> 00:05:22,864 ‫إليك الأمر.‬ 95 00:05:22,947 --> 00:05:28,286 ‫أظن بأنني لا أملك إلا اليوم‬ ‫الذي يذهب فيه الحاخام إلى "غريت نيك".‬ 96 00:05:28,369 --> 00:05:30,872 ‫لن أسمح لك بالدخول لمقابلة الحاخام.‬ 97 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 ‫ليس أي امرأة عزباء من الشارع.‬ 98 00:05:34,417 --> 00:05:35,960 ‫تظنين بأنني سأمارس الجنس معه؟‬ 99 00:05:36,044 --> 00:05:37,920 ‫لا أدري ما أنت قادرة على فعله.‬ 100 00:05:39,047 --> 00:05:41,466 ‫لمعلوماتك، أنا امرأة متزوجة.‬ 101 00:05:41,966 --> 00:05:42,842 ‫رائع.‬ 102 00:05:42,925 --> 00:05:44,761 ‫- صحيح.‬ ‫- لماذا لا تحضري زوجك معك؟‬ 103 00:05:44,844 --> 00:05:46,596 ‫- وهو يتكلم مع الحاخام.‬ ‫- حسناً.‬ 104 00:05:46,679 --> 00:05:47,513 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:05:47,597 --> 00:05:49,140 ‫- يمكنه التحدث مع الحاخام.‬ ‫- لا بأس.‬ 106 00:05:49,223 --> 00:05:50,850 ‫- حسناً، سأطلب سيارة.‬ ‫- حسناً.‬ 107 00:05:50,933 --> 00:05:53,061 ‫مرحباً، أريد أن أطلب سيارة.‬ 108 00:05:53,853 --> 00:05:57,690 ‫أجل، إلى "لونغ آيلند"، الساعة 1:45.‬ 109 00:05:59,275 --> 00:06:00,234 ‫شكراً.‬ 110 00:06:04,197 --> 00:06:05,656 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً أيها السخيف.‬ 111 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 ‫- شكراً لأنك أجبت على الهاتف.‬ ‫- سررت برؤيتك البارحة.‬ 112 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 ‫أجل، لا بأس، كلام فارغ.‬ 113 00:06:09,827 --> 00:06:13,331 ‫بفضلك ارتديت معطف المطر اليوم.‬ ‫أبدو مثل التحري "كولومبو".‬ 114 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 ‫- هناك شخص غضب من "بيتر فوك"؟‬ ‫- طبعاً.‬ 115 00:06:18,252 --> 00:06:19,796 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 116 00:06:20,963 --> 00:06:22,548 ‫سأشرح لك عندما تصل.‬ 117 00:06:22,632 --> 00:06:26,427 ‫كما تعلم، لدي مسألة عقارية طارئة وغامضة.‬ 118 00:06:26,511 --> 00:06:29,263 ‫لا أستطيع، لدي موعد مع زبون بعد 10 دقائق.‬ 119 00:06:29,347 --> 00:06:30,181 ‫لتفعل ماذا؟‬ 120 00:06:30,598 --> 00:06:32,809 ‫لتبيع أحد معالم "نيويورك"‬‫ ‬‫إلى بليونير روسي‬ 121 00:06:32,892 --> 00:06:34,644 ‫يحتاج إلى مسكن لببغاء؟‬ 122 00:06:34,727 --> 00:06:36,354 ‫حسناً، هذا ليس منصفاً كلياً.‬ 123 00:06:36,938 --> 00:06:38,564 ‫تقر بأنه منصف قليلاً.‬ 124 00:06:38,731 --> 00:06:42,068 ‫اسمع، إن جئت إلى هنا، سأعاشرك بالفم.‬ 125 00:06:42,151 --> 00:06:44,821 ‫إن جئت إليك، ستعاشريني بالفم؟‬ 126 00:06:44,904 --> 00:06:46,072 ‫قد أفعل ذلك بأي حال،‬ 127 00:06:46,155 --> 00:06:48,741 ‫ولكن إن جئت إلى هنا سأجعلها مقايضة جنسية،‬ 128 00:06:48,825 --> 00:06:50,159 ‫وقد تكون حركة ممتعة.‬ 129 00:06:50,243 --> 00:06:52,495 ‫حسناً، أي مركز للشرطة؟‬ 130 00:06:52,995 --> 00:06:56,999 ‫لست في مركز للشرطة، حسناً؟‬ ‫أنا في كنيس ‬‫في شارع 14.‬ 131 00:06:57,083 --> 00:06:59,794 ‫- كنيس "بشوليم".‬ ‫- أرجو أنها ليست جريمة حقد.‬ 132 00:06:59,877 --> 00:07:02,630 ‫"كنيس (تيفريث) إسرائيل الوطني"‬ 133 00:07:11,055 --> 00:07:12,014 ‫شكراً لك.‬ 134 00:07:12,598 --> 00:07:14,600 ‫مرحباً!‬ 135 00:07:14,892 --> 00:07:15,810 ‫هيا بنا.‬ 136 00:07:15,893 --> 00:07:17,979 ‫إنه مكان عبادة، وهذا يعني لي شيئاً.‬ 137 00:07:18,062 --> 00:07:19,147 ‫تربيت كاثوليكياً.‬ 138 00:07:19,230 --> 00:07:20,940 ‫صحيح، ولكنك تعاشر مثل اليهودي.‬ 139 00:07:21,023 --> 00:07:23,276 ‫- هذا ليس أمراً سيئاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 140 00:07:23,359 --> 00:07:26,362 ‫لدي مجموعة من الأسئلة للحاخام، حسناً؟‬ 141 00:07:30,324 --> 00:07:31,576 ‫"شيفرا".‬ 142 00:07:31,659 --> 00:07:32,869 ‫مرحباً.‬ 143 00:07:32,952 --> 00:07:34,871 ‫انظري إلى من جاء، إنه زوجي "جون".‬ 144 00:07:35,413 --> 00:07:36,873 ‫لا أرى خاتماً.‬ 145 00:07:37,707 --> 00:07:38,541 ‫اسمعي.‬ 146 00:07:39,375 --> 00:07:42,670 ‫بيني وبينك، أنا في الـ36 ومن دون أولاد،‬ ‫والكثير من الأورام الليفية.‬ 147 00:07:42,753 --> 00:07:46,716 ‫كما أنه لدي شيء عالق في شعري...‬ 148 00:07:46,799 --> 00:07:48,092 ‫أحضرت لك رجلاً.‬ 149 00:07:48,176 --> 00:07:50,553 ‫هل يمكنك مساعدتي قليلاً؟‬ 150 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 ‫لمعلوماتك، لست يهودياً ولكنني مختون.‬ 151 00:07:54,015 --> 00:07:55,391 ‫حسناً، ليس كلياً.‬ 152 00:07:59,520 --> 00:08:01,314 ‫أنا أيضاً لدي أورام ليفية.‬ 153 00:08:07,945 --> 00:08:09,363 ‫أدخل، تفضل بالجلوس.‬ 154 00:08:14,035 --> 00:08:16,120 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جون رييس".‬ 155 00:08:16,454 --> 00:08:18,164 ‫من شركة "لوتز أند رييس" العقارية.‬ 156 00:08:18,539 --> 00:08:23,669 ‫لدي بعض الأسئلة بشأن الـ"يشيفا" القديم‬ ‫على الشارع العاشر و"آي".‬ 157 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 ‫ارتدت المدرسة هناك،‬ ‫ما‬‫ تزال ذكرياتي مدفونة تحت المقعد.‬ 158 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 {\an8}‫"مفهوم مخيف للجحيم"‬ 159 00:08:27,965 --> 00:08:30,760 {\an8}‫كان من المفترض أن تحمينا‬ ‫من الانفجار الذري.‬ 160 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 161 00:08:33,346 --> 00:08:34,514 ‫ماذا على هذه الورقة؟‬ 162 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 ‫هل للمبنى تاريخ  عن ظهور الأشباح؟‬ 163 00:08:40,228 --> 00:08:43,856 ‫أحداث خارقة، عودة الأموات إلى الحياة،‬ ‫أشياء من هذا القبيل؟‬ 164 00:08:46,025 --> 00:08:47,693 ‫قلت إنك في مجال العقارات؟‬ 165 00:08:54,200 --> 00:08:56,327 ‫إنني أراقبك يا "شيفرا".‬ 166 00:08:56,410 --> 00:08:59,622 ‫صدقيني، لا أظن بأن قلبك في هذا المكان.‬ 167 00:08:59,705 --> 00:09:01,666 ‫- عفواً؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 168 00:09:01,749 --> 00:09:05,211 ‫- هل تعرفين الصلوات حتى؟‬ ‫- أجل، أعرف الصلوات.‬ 169 00:09:05,294 --> 00:09:06,420 ‫لا بأس.‬ 170 00:09:07,129 --> 00:09:09,507 ‫ما هي صلاة شرب النبيذ؟‬ 171 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 ‫حسناً، سهلة جداً.‬ 172 00:09:14,428 --> 00:09:18,349 ‫ماذا عن الوقاية من الخطر؟ هل تعرفينها؟‬ 173 00:09:19,100 --> 00:09:20,893 ‫أعرف الصلوات.‬ 174 00:09:20,977 --> 00:09:23,521 ‫في حال موت شخص ما؟ ما هي الصلاة؟‬ 175 00:09:27,608 --> 00:09:28,442 ‫اجلسي هنا.‬ 176 00:09:30,319 --> 00:09:33,239 ‫اكتشفت زوجتي السابقة أمرها فطردتني.‬ 177 00:09:33,322 --> 00:09:35,157 ‫ابنتي تعتقد بأنني وغد.‬ 178 00:09:35,616 --> 00:09:37,743 ‫اعتقدت بأنني أريد أن أكون مع "ناديا"،‬ 179 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 ‫ولكنها قالت إن الضغط عليها شديد.‬ 180 00:09:40,746 --> 00:09:42,123 ‫- وهذا مؤلم.‬ ‫- اسمع.‬ 181 00:09:44,417 --> 00:09:49,755 ‫الصوفية تقول إن هناك حكمة لا يدركها العقل.‬ 182 00:09:50,715 --> 00:09:53,467 ‫يمكنك إدراكها من خلال الاستسلام،‬ ‫أن تكون نكرة.‬ 183 00:09:54,510 --> 00:09:58,180 ‫ابتعد عن العالم المادي واتجه إلى الروحي.‬ 184 00:09:58,264 --> 00:10:02,476 ‫ربما "ناديا" هي وسيلة إلهاء فقط،‬ 185 00:10:02,852 --> 00:10:06,981 ‫تجنب الهاوية بينما معانقتها‬ ‫هي الوسيلة الوحيدة إلى الأمام.‬ 186 00:10:07,481 --> 00:10:08,316 ‫صحيح.‬ 187 00:10:09,734 --> 00:10:12,403 ‫والمبنى الذي تسأل هي عنه، ليس مسكوناً؟‬ 188 00:10:12,486 --> 00:10:14,447 ‫المباني لا تكون مسكونة.‬ 189 00:10:14,530 --> 00:10:15,698 ‫الأشخاص هم كذلك.‬ 190 00:10:27,627 --> 00:10:30,671 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- الملائكة يحيطون بنا.‬ 191 00:10:34,508 --> 00:10:36,427 ‫لا يمكنك شربه.‬ 192 00:10:38,638 --> 00:10:39,472 ‫صحيح.‬ 193 00:10:40,348 --> 00:10:41,349 ‫إنه غير صالح للشرب.‬ 194 00:10:42,266 --> 00:10:44,644 ‫اسمعي، شكراً على الصلاة.‬ 195 00:10:44,727 --> 00:10:45,811 ‫أقدر لك ذلك.‬ 196 00:10:45,895 --> 00:10:49,315 ‫أقصد، لن تفيد في شيء، ولكن شكراً.‬ 197 00:10:49,899 --> 00:10:50,733 ‫"شيفرا".‬ 198 00:10:52,234 --> 00:10:54,028 ‫أيها الحاخام، شكراً جزيلاً.‬ 199 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 ‫انتهينا هنا، لنذهب.‬ 200 00:10:58,824 --> 00:11:02,912 ‫"جون" هيا، توقف. تعلم بأنني سألحق بك.‬ 201 00:11:03,120 --> 00:11:03,954 ‫"جون"!‬ 202 00:11:04,330 --> 00:11:06,457 ‫ما هي حقيقة الأمر؟ هل ستخبرينني؟‬ 203 00:11:06,540 --> 00:11:09,168 ‫ما هذه الأسئلة؟ هل لديك مشكلة عقلية؟‬ 204 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 ‫هل قتلت أحداً؟‬ 205 00:11:11,420 --> 00:11:13,422 ‫صدقاً؟ هيا، لا، لم أقتل أحداً.‬ 206 00:11:13,506 --> 00:11:16,258 ‫لو قتلت شخصاً، لادعيت الهدوء‬ ‫ولذهبت إلى "المكسيك" وأسست فرقة.‬ 207 00:11:16,342 --> 00:11:17,843 ‫إذاً ما هي المشكلة؟‬ 208 00:11:17,927 --> 00:11:19,679 ‫هلا‬‫ تخبرني ‬‫ما قال لك الحاخام؟‬ 209 00:11:19,762 --> 00:11:23,849 ‫لا، انقضت 6 أشهر، وابتعدت عنك ومنحتك حيزاً.‬ 210 00:11:24,266 --> 00:11:26,352 ‫ومن ثم أتلقى رسالة دعوة لعيد ميلادك.‬ 211 00:11:26,435 --> 00:11:28,270 ‫- "ماكسين" دعتك.‬ ‫- مقايضة جنسية.‬ 212 00:11:28,354 --> 00:11:30,981 ‫مع قصة الحاخام. ما خطبك؟‬ 213 00:11:31,065 --> 00:11:33,150 ‫- هل تريد أن تعرف؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:11:36,070 --> 00:11:38,280 ‫لا يمكنني إخبارك، حسناً؟‬ 215 00:11:40,783 --> 00:11:42,785 ‫هناك أجزاء كثيرة متحركة، أتعرف قصدي؟‬ 216 00:11:42,868 --> 00:11:44,995 ‫هناك الكثير من الثغرات، لذا...‬ 217 00:11:45,079 --> 00:11:47,498 ‫أفسدت حياتي ولست أنت المسؤولة.‬ 218 00:11:47,581 --> 00:11:51,627 ‫ولكن إن أقريت بحدوث الأمر، يكون ذلك رائعاً.‬ 219 00:11:55,756 --> 00:11:57,091 ‫لقد حدث يا "جون".‬ 220 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 ‫أعلم بأنه حدث.‬ 221 00:12:01,262 --> 00:12:02,096 ‫شكراً لك.‬ 222 00:12:06,642 --> 00:12:08,102 ‫لا أريد أن أقتلع شعرك.‬ 223 00:12:09,854 --> 00:12:11,188 ‫هذا أشبه بـ...‬ 224 00:12:12,857 --> 00:12:14,775 ‫انتبهي. انظري إلى هذا.‬ 225 00:12:15,860 --> 00:12:16,736 ‫يا للهول.‬ 226 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 ‫هل يمكنك أن تحوله إلى كرسي حانة؟‬ 227 00:12:19,447 --> 00:12:21,365 ‫طبعاً، عملت نادلاً خلال الجامعة.‬ 228 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫وتعاطيت كثيراً.‬ 229 00:12:23,242 --> 00:12:25,202 ‫أحسنت، هذا جيد.‬ 230 00:12:26,954 --> 00:12:28,289 ‫إنها الساعة 6:30.‬ 231 00:12:29,206 --> 00:12:32,293 ‫تأخر الوقت، لم يدم بقائي طويلاً من قبل.‬ 232 00:12:33,085 --> 00:12:36,672 ‫مهلاً، انتظري، دعيني أبعد شاحنتي التورية.‬ 233 00:12:36,756 --> 00:12:38,841 ‫قبل أن تفعل ذلك، ماذا قال لك الحاخام؟‬ 234 00:12:38,924 --> 00:12:41,802 ‫لا شيء، باعوا المبنى لأنه لم يرغب أحد‬ ‫في العيش فيه.‬ 235 00:12:41,886 --> 00:12:45,222 ‫تحدث عن الصوفية وعن الحكمة في الاستسلام.‬ 236 00:12:45,306 --> 00:12:48,017 ‫لماذا يهمك الموضوع كثيراً؟‬ ‫ما خطب هذا المبنى؟‬ 237 00:12:48,392 --> 00:12:49,268 ‫هل أنت بخير؟‬ 238 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 ‫هيا، أنا بخير.‬ 239 00:12:51,687 --> 00:12:53,689 ‫- أفتقدك كثيراً.‬ ‫- صحيح.‬ 240 00:12:54,273 --> 00:12:56,484 ‫الناس يفتقدون بعضهم بعضاً،‬ ‫وأنا أفتقدك أيضاً.‬ 241 00:12:56,567 --> 00:12:58,360 ‫كيف تفتقدينني تحديداً؟‬ 242 00:13:00,070 --> 00:13:01,906 ‫تعلم بأنه ليس لديّ تفضيلات.‬ 243 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:13:03,616 --> 00:13:07,161 ‫اسمع، لن يكون الأمر مثيراً‬ ‫كما لو أننا نتسلل،‬ 245 00:13:07,244 --> 00:13:10,164 ‫ولكن أظن بأنه لدينا أمر جيد‬ 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,665 ‫وهو يستحق المتابعة.‬ 247 00:13:11,749 --> 00:13:14,210 ‫وقد يكون أفضل ما يفعله أي منا.‬ 248 00:13:15,503 --> 00:13:17,296 ‫أجل، حسناً...‬ 249 00:13:18,547 --> 00:13:20,299 ‫أتعلم، شكراً...‬ 250 00:13:20,883 --> 00:13:23,552 ‫على هذا، إنه أمر رائع.‬ 251 00:13:23,636 --> 00:13:27,223 ‫شكراً لك على عرض البيع العملي بشكل محبط،‬ 252 00:13:27,306 --> 00:13:30,392 ‫ولكن في الواقع لدي كثير من الوقت.‬ 253 00:13:31,185 --> 00:13:32,102 ‫الكثير منه.‬ 254 00:13:33,729 --> 00:13:35,189 ‫إلى أين تذهبين؟ هل ستغادرين؟‬ 255 00:13:35,272 --> 00:13:36,148 ‫أجل، يجب أن أذهب.‬ 256 00:13:36,232 --> 00:13:39,276 ‫- هذه شقتك.‬ ‫- أنت فعلاً في مجال العقارات.‬ 257 00:13:44,532 --> 00:13:45,991 ‫لن نعود لبعضنا بعضاً.‬ 258 00:13:46,075 --> 00:13:49,328 ‫لا يا "جون"، لن نعود لبعضنا بعضاً.‬ 259 00:13:49,411 --> 00:13:55,334 ‫خاصة عندما تكون أفضل حجة لديك‬ ‫هي جسدك الدافئ.‬ 260 00:13:55,751 --> 00:13:59,547 ‫لماذا تشعرين بالإهانة‬ ‫إن فكرت بي كخيار حقيقي؟‬ 261 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 262 00:14:05,427 --> 00:14:08,264 ‫حسناً، لا بأس، لم لا؟‬ 263 00:14:09,849 --> 00:14:11,267 ‫أريد أن أكون معك يا "جون".‬ 264 00:14:11,851 --> 00:14:14,645 ‫- حتى آخر أيام حياتي.‬ ‫- لا.‬ 265 00:14:14,728 --> 00:14:17,648 ‫- أنت حقيرة.‬ ‫- لا.‬ 266 00:14:17,731 --> 00:14:20,067 ‫- إن كان هذا يسعدك...‬ ‫- تباً لك.‬ 267 00:14:20,150 --> 00:14:23,237 ‫نحن معاً، إلى الأبد.‬ 268 00:14:23,571 --> 00:14:25,823 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- لا‬ 269 00:14:25,906 --> 00:14:28,450 ‫- حتى النهاية يا "جون".‬ ‫- أيتها القذرة.‬ 270 00:14:30,035 --> 00:14:32,079 ‫أولاً، هذا معطفي، شكراً جزيلاً.‬ 271 00:14:32,162 --> 00:14:33,914 ‫أتعلمين ما قاله الحاخام أيضاً؟‬ 272 00:14:33,998 --> 00:14:37,585 ‫حسناً؟ أنت تستخدمها كوسيلة إلهاء‬ ‫عن الهاوية.‬ 273 00:14:37,668 --> 00:14:40,296 ‫ولكنه مخطئ لأنك أنت الهاوية.‬ 274 00:14:43,007 --> 00:14:45,134 ‫أعدك بأن هذا الشعور هو آني.‬ 275 00:14:45,217 --> 00:14:48,554 ‫لا، صدقاً، هذا ما أشعر به دائماً.‬ 276 00:14:54,768 --> 00:14:56,812 ‫لست بحاجة إلى هذا الهراء.‬ 277 00:14:59,565 --> 00:15:00,482 ‫"أوتميل".‬ 278 00:15:04,737 --> 00:15:05,654 ‫"أوتميل".‬ 279 00:15:08,991 --> 00:15:09,825 ‫"أوتميل".‬ 280 00:15:11,577 --> 00:15:13,954 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عفواً!‬ 281 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 ‫- عودي إلى المنزل أيتها السيدة.‬ ‫- عد أنت إلى المنزل.‬ 282 00:15:16,707 --> 00:15:18,667 ‫عد أنت إلى المنزل، أحادي الحاجب.‬ 283 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 ‫ماذا يوجد على رأسك؟‬ 284 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 ‫قلت ماذا يوجد على رأسك؟‬ 285 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‫هل هذا شعر مستعار أم قبعة؟‬ 286 00:15:38,437 --> 00:15:39,855 ‫أين حذاؤك يا رجل؟‬ 287 00:15:41,231 --> 00:15:43,025 ‫شخص ما سرقه من الملجأ البارحة،‬ 288 00:15:43,108 --> 00:15:45,653 ‫لذا لن أعود إليه أبداً.‬ 289 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ‫لا أنام وسط اللصوص.‬ 290 00:15:47,988 --> 00:15:49,573 ‫وشخص ما سرق حذاءك؟‬ 291 00:15:49,949 --> 00:15:52,451 ‫ما الذي يجري في "أميركا"؟‬ 292 00:15:53,535 --> 00:15:56,997 ‫- اذكر اسمك، هل أعرفك؟‬ ‫- لا، يمكنك مناداتي "حصان" إن أردت.‬ 293 00:15:57,456 --> 00:15:59,667 ‫حسناً، "حصان، أنا "ناديا".‬ ‫هل تريد القليل منه؟‬ 294 00:15:59,750 --> 00:16:03,128 ‫- هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟‬ ‫- أجل...كما تعلم...‬ 295 00:16:04,463 --> 00:16:06,966 ‫ما كنت لأقول لنفسي شيئاً لو كنت مكانك،‬ 296 00:16:07,049 --> 00:16:09,802 ‫لأنني لست من النوع الذي يجرد بك‬ ‫إطلاعه على أسرارك.‬ 297 00:16:10,803 --> 00:16:11,971 ‫أنا الهاوية.‬ 298 00:16:21,313 --> 00:16:23,482 ‫- أريد أن أقص شعرك.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:16:23,565 --> 00:16:24,900 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:16:24,984 --> 00:16:26,443 ‫- تعال هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 301 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 ‫حسناً.‬ 302 00:16:27,444 --> 00:16:28,654 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 303 00:16:32,324 --> 00:16:33,242 ‫حسناً.‬ 304 00:16:42,960 --> 00:16:44,420 ‫سوف تقتلني.‬ 305 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 ‫لن أقتلك.‬ 306 00:16:47,506 --> 00:16:49,008 ‫يمكنك أن تبدّل رأيك.‬ 307 00:16:52,219 --> 00:16:53,095 ‫حسناً.‬ 308 00:17:06,650 --> 00:17:07,609 ‫أترين هذه؟‬ 309 00:17:08,986 --> 00:17:10,029 ‫هذه أنت القديمة.‬ 310 00:17:11,739 --> 00:17:16,410 ‫هذا ما كنت عليه على مر الأيام،‬ 311 00:17:17,077 --> 00:17:18,245 ‫ولكنه اختفى الآن.‬ 312 00:17:21,623 --> 00:17:25,169 ‫لأن هذه هي أنت الجديدة.‬ 313 00:17:26,712 --> 00:17:27,880 ‫والآن يمكنك أن تكوني...‬ 314 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 ‫أي شخص تريدينه.‬ 315 00:17:33,052 --> 00:17:35,512 ‫لن أفهم يوماً لماذا تعاملني بلطف.‬ 316 00:17:37,431 --> 00:17:38,307 ‫انظري.‬ 317 00:17:41,810 --> 00:17:42,936 ‫أشبه أمي.‬ 318 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 ‫هل هذا أمر جيد؟‬ 319 00:17:50,778 --> 00:17:53,238 ‫- هذه البطانية مقرفة.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 ‫"ملجأ الإغاثة في وسط (مانهاتن)"‬ 321 00:17:54,656 --> 00:17:55,741 ‫وسط المدينة.‬ 322 00:17:56,867 --> 00:17:57,826 ‫تباً لك.‬ 323 00:17:59,661 --> 00:18:00,913 ‫حسناً يا عزيزي.‬ 324 00:18:08,587 --> 00:18:09,922 ‫الجو بارد.‬ 325 00:18:29,233 --> 00:18:30,275 ‫تجمدت من البرد.‬ 326 00:18:31,151 --> 00:18:33,862 ‫يا للهول، هذا مخيف.‬ 327 00:18:39,618 --> 00:18:40,536 ‫طبعاً.‬ 328 00:18:47,209 --> 00:18:49,211 ‫فتاة العيد العزيزة.‬ 329 00:18:49,336 --> 00:18:52,798 ‫يجب أن أذهب يا "ماكس"، كانت الحفلة رائعة،‬ ‫ولكن أريد تفقد رجل ما.‬ 330 00:18:52,881 --> 00:18:54,049 ‫"نادز"، ما الأمر؟‬ 331 00:18:54,133 --> 00:18:55,759 ‫آسفة، إنه أمر مهم.‬ 332 00:18:55,843 --> 00:18:57,010 ‫ما هو المهم؟‬ 333 00:18:57,261 --> 00:19:00,639 ‫حسناً، لن يكون مهماً بالنسبة إليك.‬ 334 00:19:00,722 --> 00:19:04,184 ‫لديّ اهتمامات أخرى وأجد أشياء أخرى مهمة.‬ 335 00:19:04,268 --> 00:19:07,729 ‫أعتقد بأن رجلاً قص شعري البارحة‬ ‫ربما توفي غداً.‬ 336 00:19:07,813 --> 00:19:10,440 ‫ولا أعرف كيف يحدث الموت غداً‬ ‫عندما أعيش الأمس من جديد.‬ 337 00:19:10,524 --> 00:19:13,110 ‫أقصد، هل هو في الأمس‬ ‫أو هل هناك أي وجود له؟‬ 338 00:19:13,193 --> 00:19:15,821 ‫لا أعرف كيف يحدث الموت‬ ‫مع بقية الناس، حسناً؟‬ 339 00:19:15,904 --> 00:19:19,658 ‫وهذه أمور أساسية يا "ماكسين"،‬ ‫لذا من الضروري أن أعرف، حسناً؟‬ 340 00:19:19,741 --> 00:19:21,785 ‫- يبدو الأمر مهماً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 341 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 ‫سلالم الحريق.‬ 342 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 ‫يا ‬‫لها‬‫ من حقيرة‬‫!‬ 343 00:19:28,625 --> 00:19:29,459 ‫"حصان"!‬ 344 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 ‫- النجدة.‬ ‫- مرحباً.‬ 345 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 ‫- "ناديا"؟‬ ‫- مرحباً.‬ 346 00:19:36,633 --> 00:19:38,844 ‫سرني سماع صوتك، انقضت فترة طويلة.‬ 347 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 ‫- أجل.‬ ‫- اسمعي.‬ 348 00:19:39,970 --> 00:19:42,139 ‫دعتني "ماكسين" إلى حفلتك، هل أنت هناك؟‬ 349 00:19:42,681 --> 00:19:43,765 ‫لا، لست هناك.‬ 350 00:19:44,224 --> 00:19:46,226 ‫أحاول البحث عن شاب التقيت به تلك الليلة.‬ 351 00:19:46,643 --> 00:19:48,145 ‫حسناً، هذا...‬ 352 00:19:48,228 --> 00:19:49,980 ‫إنها طريقة جيدة لتجعلني أشعر بأنني مميز.‬ 353 00:19:50,063 --> 00:19:52,232 ‫حسناً، اسمع أيها ‬‫البائس الجنسي‬‫.‬ ‫هذه ليست مسألة جنسية.‬ 354 00:19:52,316 --> 00:19:53,942 ‫في الواقع، إنه مشرد.‬ 355 00:19:54,026 --> 00:19:57,029 ‫وهو يعيش في متنزه "تومكينز".‬ 356 00:19:57,112 --> 00:19:59,114 ‫ليست مسألة جنسية، إنه مشرد.‬ 357 00:19:59,239 --> 00:20:01,116 ‫على الأقل تحسن ذوقك في الرجال.‬ 358 00:20:01,658 --> 00:20:04,161 ‫ليس رائعاً أن تسخر من المشردين يا "جون".‬ 359 00:20:04,244 --> 00:20:08,123 ‫لست أسخر من المشردين.‬ ‫أنا في حفلتك وأنت لست فيها.‬ 360 00:20:08,749 --> 00:20:09,875 ‫أريد أن أراك.‬ 361 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 ‫تباً.‬ 362 00:20:13,045 --> 00:20:17,216 ‫وجدته أو على الأقل أغراضه.‬ ‫وهذا يعني أنه في الجوار.‬ 363 00:20:17,716 --> 00:20:22,262 ‫وأخيراً أصبح لديّ فكرة صغيرة‬ ‫عن كيف يسير العالم فعلاً.‬ 364 00:20:22,346 --> 00:20:24,223 ‫من المفترض لأنك في الـ36 من العمر.‬ 365 00:20:24,306 --> 00:20:28,602 ‫هل ستعودين إلى هنا قريباً؟‬ ‫لأنني أريد رؤيتك.‬ 366 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 ‫في الواقع، لن أعود إلى الحفلة.‬ 367 00:20:32,397 --> 00:20:35,984 ‫لماذا لا تعود إلى المنزل مع شخص آخر؟‬ 368 00:20:36,068 --> 00:20:39,613 ‫- عد مع شخص تحبه فعلاً.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 369 00:20:39,696 --> 00:20:42,032 ‫هل ترى تلك المرأة بالقميص الأحمر‬ 370 00:20:42,115 --> 00:20:44,076 ‫وهي على وشك أن تتشاجر مع حبيبها؟‬ 371 00:20:44,826 --> 00:20:46,578 ‫اغتنم الفرصة، حسناً؟‬ 372 00:20:46,662 --> 00:20:48,080 ‫هيا، استعد.‬ 373 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 ‫لا يهمني ذلك. اسمعي، عودي إلى هنا.‬ 374 00:20:51,124 --> 00:20:52,084 ‫"جوني"...‬ 375 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 ‫الوداع.‬ 376 00:20:56,588 --> 00:20:59,258 ‫"جيش الإنقاذ"‬ 377 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 ‫لا أدري.‬ 378 00:21:51,935 --> 00:21:53,103 ‫هل تريدين شيئاً؟‬ 379 00:21:53,186 --> 00:21:54,271 ‫لا.‬ 380 00:21:55,772 --> 00:21:58,233 ‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 381 00:22:09,911 --> 00:22:10,829 ‫من أنت؟‬ 382 00:22:10,912 --> 00:22:14,166 ‫جئت إلى هنا من أجل‬‫ حراسة‬‫ حذائك.‬ 383 00:22:15,542 --> 00:22:18,295 ‫لا أعرف ما هي القصة الغريبة‬ ‫التي ورطت نفسك فيها ولكن...‬ 384 00:22:19,087 --> 00:22:23,133 ‫إن كنت ستجلسين هناك، لا تلمسيني خلال نومي‬ ‫لدي ردود فعل سيئة.‬ 385 00:22:24,760 --> 00:22:26,470 ‫- مميتة.‬ ‫- لن ألمسك.‬ 386 00:22:27,054 --> 00:22:30,807 ‫هل يمكنني الجلوس هنا‬ ‫وأنهي كلماتي المتقاطعة؟‬ 387 00:22:30,974 --> 00:22:31,933 ‫لا أهتم.‬ 388 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‫حسناً.‬ 389 00:22:58,960 --> 00:22:59,920 ‫هذا ليس لك.‬ 390 00:23:27,864 --> 00:23:29,074 ‫أريد أن أقص شعرك.‬ 391 00:23:33,203 --> 00:23:36,081 {\an8}‫"الاثنين الساعة 11:30 صباحاً‬ ‫اجتماع، مراجعة ‬‫الشيفرة"‬ 392 00:23:47,092 --> 00:23:48,176 ‫حسناً، لقد فزتم.‬ 393 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 ‫ابتعدوا أثناء إغلاق الباب.‬ 394 00:23:52,222 --> 00:23:53,223 ‫إلى الأعلى.‬ 395 00:23:53,306 --> 00:23:54,641 ‫المصعد إلى الأعلى.‬ 396 00:23:55,684 --> 00:23:56,518 ‫حسناً.‬ 397 00:24:16,538 --> 00:24:19,791 ‫نواجه انقطاعاً مؤقتاً للتيار الكهربائي،‬ 398 00:24:21,334 --> 00:24:23,211 ‫ليتصل أحدكم بالطوارئ.‬ 399 00:24:23,295 --> 00:24:25,881 ‫لا! لن يتحطم المصعد.‬ 400 00:24:26,214 --> 00:24:28,925 ‫بسرعة، تمددوا جمعياً على الأرض.‬ 401 00:24:29,593 --> 00:24:32,471 ‫يا رجل، ألم تسمع؟ ‬‫سنموت.‬ 402 00:24:32,554 --> 00:24:34,848 ‫لا يهم، أنا أموت دائماً.‬ 403 00:25:21,853 --> 00:25:23,855 ‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi