1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,776 ‫هل تظنين بأنه سيطلب يدك للزواج؟‬ 3 00:00:28,528 --> 00:00:29,696 ‫هذا مزعج.‬ 4 00:00:31,031 --> 00:00:33,074 ‫حسناً، أجل، سأكلمك لاحقاً.‬ 5 00:00:37,037 --> 00:00:37,996 ‫مرحباً.‬ 6 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 ‫أهلاً بك إلى البارحة.‬ 7 00:00:42,125 --> 00:00:45,587 ‫يسرني أنك أتيت،‬ ‫وانظر إلى هذه الوقفة العظيمة.‬ 8 00:00:45,670 --> 00:00:46,796 ‫- شكراً.‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:46,880 --> 00:00:48,840 ‫لن يكون هذا رأي الكثيرين هنا.‬ 10 00:00:49,591 --> 00:00:52,260 ‫- هيا، سأريك المكان.‬ ‫- إنه مكان جميل.‬ 11 00:01:02,062 --> 00:01:03,897 {\an8}‫لماذا يحدث هذا لنا في رأيك؟‬ 12 00:01:04,939 --> 00:01:09,736 {\an8}‫أنا واثق من أنه عقاب تطهيري لأننا سيئان.‬ 13 00:01:11,321 --> 00:01:12,947 {\an8}‫ما هو الشخص السيئ؟‬ 14 00:01:13,031 --> 00:01:16,910 ‫أقصد هناك "هتلر" من جهة‬ ‫وبقية العالم من جهة أخرى.‬ 15 00:01:16,993 --> 00:01:19,621 {\an8}‫حتى "وايل إي كويوتي".‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,165 {\an8}‫أجل، إنه في الخارج يبحث عن وجبة ساخنة.‬ 17 00:01:24,000 --> 00:01:25,627 ‫- هل أصبت بسكتة دماعية؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:01:25,710 --> 00:01:28,546 ‫الرجل الذي خانتني "بياتريس" معه،‬ ‫موجود هنا.‬ 19 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 ‫لا تنظري.‬ 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,424 ‫اهدأ، حسناً؟‬ 21 00:01:31,508 --> 00:01:35,011 ‫رني إياه لاحقاً وسأحطم ركبتيه، حسناً؟‬ 22 00:01:35,095 --> 00:01:39,182 ‫ولكن الآن، لدينا مشاكل أهم بكثير.‬ ‫أمور الحياة والموت.‬ 23 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 ‫يا للهول.‬ 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,230 ‫ما هذا؟‬ 25 00:01:45,313 --> 00:01:48,691 ‫نظريتي الجديدة هو أنه حقل جاذبية كثيف جداً‬ 26 00:01:48,775 --> 00:01:52,320 ‫يجذب حالات الوعي وهو يعبث بعقلينا عمداً.‬ 27 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 ‫وكأنك تتحدث عن الثقوب السوداء‬ ‫مقابل "يقتلون الجياد، أليس كذلك؟"‬ 28 00:01:56,199 --> 00:01:58,827 ‫أجل، لا يوجد ثقب أسود في حمامي، لذا...‬ 29 00:01:58,910 --> 00:02:01,955 ‫لن يكون الأمر ممتعاً‬ ‫إن استمريت برفض نظرياتي.‬ 30 00:02:02,038 --> 00:02:02,956 ‫لقد رفضت نظريتي.‬ 31 00:02:03,039 --> 00:02:05,667 ‫لأنها كانت مبسطة أخلاقياً ونرجسية.‬ 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,838 ‫أقصد، الكون هو الأخلاق‬ ‫ولكنه يشاركك آراءك عن الأخلاق.‬ 33 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 ‫سنجرب طريقتك.‬ 34 00:02:17,762 --> 00:02:18,596 ‫ممتاز.‬ 35 00:02:18,680 --> 00:02:20,682 ‫- ماذا كنتما تفعلان في الداخل؟‬ ‫- من هو ذلك الشاب؟‬ 36 00:02:20,765 --> 00:02:24,686 ‫هل سبق أن فعلت بكما أي عمل شنيع؟‬ 37 00:02:25,270 --> 00:02:28,106 ‫قلت إنه يجب ألا أتبنى الجروين‬ ‫من عهد "نابليون"‬ 38 00:02:28,189 --> 00:02:29,649 ‫لأن منزلي صغير ولكن،‬ 39 00:02:29,732 --> 00:02:31,943 ‫كانا بحاجة إلى منزل‬ ‫وكنت قادرة على إجراء بعد التعديلات.‬ 40 00:02:32,026 --> 00:02:33,736 ‫حسناً، هل تريدين مناقشة الأمر؟‬ 41 00:02:33,820 --> 00:02:37,740 ‫لا، أحب كونك ساقطة،‬ ‫هذا يشعرني بتفوق أخلاقي.‬ 42 00:02:37,824 --> 00:02:40,034 ‫حسناً، هذه طريقة جيدة لعدم الحكم على الناس.‬ 43 00:02:40,410 --> 00:02:42,162 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:42,245 --> 00:02:43,454 ‫- من؟‬ ‫- "جينا".‬ 45 00:02:43,538 --> 00:02:46,791 ‫عندما قلت إن "جينا" ليست نوعي المفضل‬ ‫تقبلت نصيحتك بطيبة خاطر.‬ 46 00:02:46,875 --> 00:02:49,627 ‫ولولا تدخلك، لكنت متزوجة الآن‬ ‫وأعيش في المنطقة الثرية.‬ 47 00:02:49,711 --> 00:02:52,839 ‫ولكنت أربي جروين،‬ ‫وكنت أعيش حياة مختلفة.‬ 48 00:02:52,922 --> 00:02:55,800 ‫- هل نعرض الموضوع على المجموعة؟‬ ‫- أجل، إنها فكرة رائعة.‬ 49 00:02:55,884 --> 00:02:58,136 ‫حسناً، ما من مشكلة.‬ 50 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 ‫انتباه.‬ 51 00:03:00,972 --> 00:03:03,266 ‫اجتمعوا.‬ 52 00:03:03,349 --> 00:03:07,228 ‫سرتني رؤيتكم جميعاً. حسناً، مرحباً.‬ 53 00:03:07,312 --> 00:03:08,646 ‫أنا من الحفلة.‬ 54 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 ‫أريد أن أقول فقط...‬ 55 00:03:10,815 --> 00:03:15,528 ‫شكراً على حضوركم للاحتفال هذه الليلة.‬ 56 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 ‫أنتم أناس طيبون.‬ 57 00:03:16,988 --> 00:03:18,281 ‫هذا يعني لي الكثير‬ 58 00:03:18,364 --> 00:03:22,285 ‫وشيء آخر يعني لي الكثير‬ 59 00:03:22,368 --> 00:03:25,872 ‫إن كنتم تعتقدون بأنني شخص سيئ‬ 60 00:03:25,955 --> 00:03:29,250 ‫أو ربما ارتكبت بعض الأفعال الشنيعة،‬ 61 00:03:29,334 --> 00:03:32,045 ‫فيمكنكم مواجهتي بالأمر هذه الليلة‬ 62 00:03:32,128 --> 00:03:34,172 ‫وسيكون الأمر رائعاً، حسناً؟‬ 63 00:03:34,255 --> 00:03:38,468 ‫من أجل عيد ميلادي، قولوا لي إن كنت سيئة.‬ 64 00:03:38,551 --> 00:03:39,594 ‫حسناً، رائع.‬ 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,180 ‫شكراً جزيلاً يا "ناديا".‬ 66 00:03:42,263 --> 00:03:45,016 ‫أود أن أهدي هذه الليلة إلى عمي "تشونغ"،‬ 67 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 ‫الذي كان يواجه صعوبة في الشكر أيضاً.‬ 68 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 ‫نخب "تشونغ".‬ 69 00:03:50,521 --> 00:03:51,856 ‫أحبك يا "تشانغ".‬ 70 00:03:52,357 --> 00:03:54,359 ‫"تشونغ".‬ 71 00:03:59,030 --> 00:04:00,406 ‫لهذا السبب تتصرف بهذه الطريقة.‬ 72 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 ‫اسمع، أعطيت الجميع فرصة‬ ‫ليخبروني ما إذا كنت سيئة.‬ 73 00:04:06,537 --> 00:04:11,042 ‫لم يقل أحد شيئاً لأنني محقة.‬ ‫إذاً نظريتك فاشلة.‬ 74 00:04:11,125 --> 00:04:12,877 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 75 00:04:12,961 --> 00:04:13,878 ‫لم أرك منذ فترة.‬ 76 00:04:13,962 --> 00:04:15,672 ‫أجل، بالنسبة إليك.‬ 77 00:04:15,755 --> 00:04:17,590 ‫تبدين رائعة.‬ 78 00:04:17,674 --> 00:04:19,217 ‫أرتدي الشيء نفسه دائماً.‬ 79 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‫مرحباً‬ 80 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 ‫أنا "جون".‬ 81 00:04:21,970 --> 00:04:23,054 ‫هذا "آلان".‬ 82 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 ‫إنه طفل، وكلني الكون بأن أجالسه.‬ 83 00:04:26,683 --> 00:04:29,018 ‫- هل تقول إن هذا تقييم عادل؟‬ ‫- طبعاً.‬ 84 00:04:30,520 --> 00:04:32,397 ‫بالتحدث عن الأولاد، كيف حال "لوسي"؟‬ 85 00:04:32,480 --> 00:04:34,899 ‫إنها بخير. فازت بجائزة "غواندولين بروكس"‬ 86 00:04:34,983 --> 00:04:36,734 ‫على قصيدتها عن ‬‫"‬‫تمثال الحرية‬‫"‬‫.‬ 87 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 ‫هذا رائع، و"لوسي" رائعة.‬ 88 00:04:39,279 --> 00:04:40,947 ‫كنا أنا و"جون" على علاقة لفترة عام.‬ 89 00:04:41,030 --> 00:04:43,366 ‫كيف تعلمين بأنها رائعة؟ لم تلتقي بها يوماً.‬ 90 00:04:43,866 --> 00:04:46,077 ‫كان من المفترض أن تقابليها ولكنك تراجعت.‬ 91 00:04:46,160 --> 00:04:47,287 ‫تراجعت لوجود رجل جديد.‬ 92 00:04:47,370 --> 00:04:49,455 ‫أردت أن أقابلها، حسناً؟‬ 93 00:04:49,539 --> 00:04:52,000 ‫ولكن غططت في النوم.‬ 94 00:04:52,458 --> 00:04:56,337 ‫حتى أنني اشتريت كتاباً لها،‬ ‫"إميلي أوف نيو مون".‬ 95 00:04:56,421 --> 00:04:57,422 ‫أحب هذا الكتاب.‬ 96 00:04:57,505 --> 00:04:59,048 ‫لماذا أثرت موضوعها حتى؟‬ 97 00:04:59,132 --> 00:05:01,342 ‫من المفترض أن تسأل الناس عن أحوال أولادهم.‬ 98 00:05:01,426 --> 00:05:04,595 ‫هذا نوع من التهذيب، يمنح الناس شعوراً‬ ‫بأنه يوجد مستقبل.‬ 99 00:05:04,679 --> 00:05:06,639 ‫- سأحضر مياه غازية.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:05:06,723 --> 00:05:08,641 ‫لديهم كحول هناك أيضاً، لذا...‬ 101 00:05:08,725 --> 00:05:10,143 ‫لا، هذه هي طبيعته.‬ 102 00:05:10,226 --> 00:05:12,729 ‫إنه صاحي، يتصرف بتوتر شديد وهو لا يشرب.‬ 103 00:05:12,812 --> 00:05:14,063 ‫لهذا السبب هو وغد.‬ 104 00:05:14,147 --> 00:05:16,524 ‫اعتقدت بأن السبب هو مضايقتك له.‬ 105 00:05:16,607 --> 00:05:20,028 ‫"آلان"، منح كره الذات منحى جنسياً‬ ‫هو دمغة أي علاقة‬ 106 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 ‫تبدأ بخيانة خارج الإطار الزوجي.‬ 107 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 ‫تخلفت عن لقاء ابنته‬ 108 00:05:23,990 --> 00:05:25,992 ‫وانفصل عن زوجته؟‬ 109 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 ‫مع كل هذا الشعور بالذنب‬ ‫أنا متفاجئة بأنك لست يهودياً.‬ 110 00:05:36,294 --> 00:05:37,211 ‫شكراً يا رجل.‬ 111 00:05:44,218 --> 00:05:46,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 112 00:05:47,221 --> 00:05:48,264 ‫لنقابل "لوسي".‬ 113 00:05:49,390 --> 00:05:51,642 ‫أردت أن تقابليها عندما كنا معاً.‬ 114 00:05:52,226 --> 00:05:53,102 ‫أرجوك؟‬ 115 00:05:54,562 --> 00:05:55,438 ‫حسناً.‬ 116 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 ‫أتناول معها الفطور كل اثنين وجمعة.‬ 117 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 ‫صباح الغد إذاً.‬ 118 00:06:06,199 --> 00:06:07,075 ‫شكراً لك.‬ 119 00:06:08,326 --> 00:06:10,745 ‫أظن بأن هناك جدارة في النسخ.‬ 120 00:06:10,828 --> 00:06:13,289 ‫أنا مهتمة بالانتحال كشكل من أشكال الفنون.‬ 121 00:06:13,373 --> 00:06:14,207 ‫ألم تتساءلي‬ 122 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 ‫لماذا الفن البصري لم يعد مهماً‬ ‫كما كان منذ 30 عاماً؟‬ 123 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 ‫- لم أتساءل عن ذلك أبداً.‬ ‫- الإنترنت.‬ 124 00:06:21,631 --> 00:06:22,715 ‫السيدا‬‫.‬ 125 00:06:24,050 --> 00:06:28,763 ‫أزمة السيدا قضت على كل نقد بناء‬ ‫في كل الأوساط.‬ 126 00:06:28,846 --> 00:06:35,395 ‫والآن، نية الفنان مدفونة‬ ‫في بحر من حالات الإعجاب.‬ 127 00:06:35,478 --> 00:06:37,105 ‫إن كانت النية لا تزال موجودة...‬ 128 00:06:37,563 --> 00:06:39,690 ‫إن كانت واضحة، لا يهم رأي النقاد.‬ 129 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 ‫هل أنت جامع تحف؟‬ 130 00:06:41,234 --> 00:06:42,735 ‫أنا لا أفهمها فعلاً.‬ 131 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 ‫كان أبي يقول إنني لا أملك ذرة إبداع.‬ 132 00:06:45,947 --> 00:06:47,532 ‫نحن نتكلم عن والدك الآن.‬ 133 00:06:47,615 --> 00:06:49,450 ‫أنا أحب الآباء.‬ 134 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 ‫أنا أب.‬ 135 00:06:52,745 --> 00:06:54,872 ‫- هل تريدين كأساً آخر.‬ ‫- نعم أيها الأب.‬ 136 00:06:55,665 --> 00:06:57,208 ‫احتفظي بهذا، سأحضر كأساً آخر.‬ 137 00:07:03,089 --> 00:07:04,674 ‫لست بارعاً في هذه الأمور.‬ 138 00:07:04,757 --> 00:07:06,926 ‫تبدو مرتاحاً مع نفسك.‬ 139 00:07:07,009 --> 00:07:09,971 ‫أن تحضر موضوع السيدا إلى حفلة‬ ‫ما كنت لأملك الشجاعة لأفعل ذلك.‬ 140 00:07:11,431 --> 00:07:13,099 ‫أهذا ما يعجبها فيك؟‬ 141 00:07:13,933 --> 00:07:14,976 ‫سأقول لك شيئاً.‬ 142 00:07:16,018 --> 00:07:18,312 ‫إن ‬‫تكرمت بالخروج من الأمر ‬‫بتهذيب...‬ 143 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 ‫قد أكتشف الأمر.‬ 144 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‫شكراً لك.‬ 145 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 ‫فطور الفطائر المحلاة...‬ 146 00:07:43,504 --> 00:07:45,089 ‫سيارات خاصة...‬ 147 00:07:45,173 --> 00:07:49,677 ‫كل ما أعطتني إياه أمي هي قطعة الأنفاق‬ ‫وخلل في الأكل.‬ 148 00:07:50,636 --> 00:07:51,888 ‫أنت أب صالح.‬ 149 00:07:52,513 --> 00:07:53,764 ‫ستكون رائعة.‬ 150 00:07:54,348 --> 00:07:56,225 ‫ولكن هذا عمر صعب.‬ 151 00:07:57,101 --> 00:07:58,519 ‫أجل.‬ 152 00:07:59,020 --> 00:08:01,647 ‫كنت في هذا العمر‬ ‫عندما فقدت اهتمامي بالحياة.‬ 153 00:08:02,064 --> 00:08:05,610 ‫أردت أن يتركني الجميع وشأني‬ ‫وكنت أقضي أيامي في القراءة.‬ 154 00:08:05,943 --> 00:08:06,903 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 155 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 ‫ما زلت أحتفظ بكتاب "إميلي أوف نيو مون"‬ ‫في منزل "روث".‬ 156 00:08:09,238 --> 00:08:11,616 ‫يجب أن أحضره وأن أعطيها إياه.‬ 157 00:08:12,700 --> 00:08:14,744 ‫تأخر الوقت. ما رأيك في وقت آخر؟‬ 158 00:08:14,827 --> 00:08:16,579 ‫هيا، أريد أن أفعل ذلك الليلة.‬ 159 00:08:31,469 --> 00:08:34,639 ‫إنها تعاشر الجميع وأنا أراقب مثل الغبي.‬ 160 00:08:45,107 --> 00:08:45,983 ‫آسفة.‬ 161 00:08:47,109 --> 00:08:48,194 ‫كم الساعة؟‬ 162 00:08:48,694 --> 00:08:49,654 ‫الساعة ‬‫الـ6 ‬‫صباحاً.‬ 163 00:08:50,279 --> 00:08:51,364 ‫يا للهول‬‫!‬ 164 00:08:51,447 --> 00:08:54,158 ‫سأذهب إلى منزل "روث"‬ ‫لأحضر كتاب "لوسي"، حسناً؟‬ 165 00:08:54,242 --> 00:08:55,493 ‫أراك وقت الفطور.‬ 166 00:08:55,576 --> 00:08:56,452 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 167 00:08:58,829 --> 00:08:59,664 ‫هل أنت بخير؟‬ 168 00:08:59,747 --> 00:09:01,958 ‫أشعر بألم في عظامي كل صباح.‬ 169 00:09:02,542 --> 00:09:04,627 ‫عليك أن تفحص نفسك لداء اللايم.‬ 170 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‫يا الهي.‬ 171 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 ‫هل وجدته؟‬ 172 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 ‫أجل.‬ 173 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 ‫في قاع الخزانة.‬ 174 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 ‫شكراً لك.‬ 175 00:10:05,479 --> 00:10:07,690 ‫تعلمين بأنني أحتفظ بكل أغراضك.‬ 176 00:10:07,773 --> 00:10:11,861 ‫ما زلت أحتفظ ببطاقة عيد العشاق‬ ‫التي أهديتني إياها في الصف الرابع.‬ 177 00:10:11,944 --> 00:10:15,281 ‫كانت والدتك غير مستقرة في تلك الفترة‬ 178 00:10:15,364 --> 00:10:17,533 ‫وقلت لها‬ 179 00:10:17,617 --> 00:10:20,786 ‫بأنني لا أحاول أن أحلّ مكان أحد.‬ 180 00:10:20,870 --> 00:10:26,042 ‫أريد أن أكون إلى جانب فتاة صغيرة‬ ‫قد تحتاج إلى المساعدة.‬ 181 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 ‫كان ذلك تصرفاً محترماً.‬ 182 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‫طبعاً.‬ 183 00:10:32,214 --> 00:10:33,674 ‫هل أوصدت الباب خلفك؟‬ 184 00:10:33,758 --> 00:10:34,675 ‫أجل.‬ 185 00:10:36,469 --> 00:10:39,680 ‫"روث"، إن كنت ستموتين اليوم،‬ 186 00:10:39,764 --> 00:10:42,016 ‫هل ستكونين مستعدة لذلك؟‬ 187 00:10:42,099 --> 00:10:45,353 ‫هل تشعرين بسلام مع حياتك؟‬ 188 00:10:45,436 --> 00:10:46,395 ‫أجل ولا.‬ 189 00:10:46,979 --> 00:10:49,649 ‫كيف تصلين إلى "أجل" فقط؟‬ 190 00:10:50,149 --> 00:10:51,108 ‫لا تصلين.‬ 191 00:10:51,484 --> 00:10:55,863 ‫أن تحملي فكرتين متناقضتين‬ ‫في رأسك وفي الوقت نفسه‬ 192 00:10:55,946 --> 00:10:58,991 ‫وتتقبليهما معاً...‬ 193 00:10:59,075 --> 00:11:01,118 ‫هذا أفضل ما يميز الإنسان.‬ 194 00:11:02,703 --> 00:11:06,332 ‫أجل، لا، خير، شر، حياة، موت.‬ 195 00:11:06,415 --> 00:11:08,584 ‫وضع الشمع ومن ثم إزالته.‬ 196 00:11:08,668 --> 00:11:12,505 ‫طماطم، بطاطس، حبتا طماطم.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 197 00:11:12,588 --> 00:11:14,548 ‫- ليلاً ونهاراً.‬ ‫- حسناً.‬ 198 00:11:14,632 --> 00:11:15,883 ‫- حسناً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 199 00:11:15,966 --> 00:11:17,218 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا.‬ 200 00:11:17,301 --> 00:11:22,306 ‫اسمعي، حالياً إنني أنظر إليك‬ ‫كما أنت عليه اليوم‬ 201 00:11:22,390 --> 00:11:26,977 ‫وأنظر إليك أيضاً‬ ‫بصفتك تلك الفتاة الصغيرة التي عرفتها.‬ 202 00:11:29,480 --> 00:11:31,524 ‫عيد عشاق سعيد.‬ 203 00:11:32,566 --> 00:11:33,401 ‫ها هي.‬ 204 00:11:33,484 --> 00:11:36,654 ‫حسناً، قد لا أكون أماً،‬ 205 00:11:36,737 --> 00:11:39,824 ‫ولكن لدي هذه.‬ 206 00:11:41,242 --> 00:11:43,619 ‫أنظري، إنها تدخن مثلك، هل تفهمين؟‬ 207 00:11:43,703 --> 00:11:46,163 ‫وكان قديس العشاق يدخن كثيراً.‬ ‫الكل يعلم ذلك.‬ 208 00:11:46,247 --> 00:11:47,331 ‫أجل.‬ 209 00:11:48,958 --> 00:11:50,459 ‫وجدته.‬ 210 00:11:52,670 --> 00:11:53,504 ‫إنه هنا.‬ 211 00:11:53,587 --> 00:11:54,422 ‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬ 212 00:11:54,505 --> 00:11:57,258 ‫كتبته الراوية التي كتبت‬ ‫"آن أوف غرين غابلز".‬ 213 00:11:57,341 --> 00:11:58,217 ‫أجل، طبعاً.‬ 214 00:11:58,300 --> 00:12:00,636 ‫الكل يحب "آن"،‬ 215 00:12:00,720 --> 00:12:03,222 ‫ولكن أنا أحب "إميلي".‬ 216 00:12:03,514 --> 00:12:04,432 ‫إنها غامضة.‬ 217 00:12:05,725 --> 00:12:08,394 ‫- هل أوصدت الباب وراءك؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 ‫سبق أن سألتني هذا يا "روثي"‬ 219 00:12:10,521 --> 00:12:13,023 ‫أعلم. بدأت أنسى.‬ 220 00:12:13,107 --> 00:12:17,153 ‫هناك شخص في الحي.‬ 221 00:12:17,903 --> 00:12:20,781 ‫سأعد لك الشاي.‬ 222 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 ‫ولكن شخصياً، ما كنت لألمس الأغراض.‬ 223 00:12:23,492 --> 00:12:25,244 ‫"كانت تكره (رودا)...‬ 224 00:12:25,661 --> 00:12:28,038 ‫أكثر من أي وقت مضى‬ ‫لأنها حاولت التصالح معها."‬ 225 00:12:28,622 --> 00:12:31,250 ‫أتعلمين، "رودا" كانت الساقطة في هذه القصة.‬ 226 00:12:31,333 --> 00:12:32,251 ‫تفضلي.‬ 227 00:12:41,802 --> 00:12:43,387 ‫تباً لذلك.‬ 228 00:12:56,650 --> 00:12:58,444 ‫- انفجار غاز.‬ ‫- حادث دراجة.‬ 229 00:12:58,527 --> 00:13:00,404 ‫أعلم بأنك تظنين بأنني نرجسي أخلاق،‬ 230 00:13:00,488 --> 00:13:02,406 ‫ولكن هناك الأشرار والأخيار.‬ 231 00:13:02,490 --> 00:13:04,366 ‫وأنا حتماً رجل خير.‬ 232 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‫وذلك القذر،‬ 233 00:13:08,120 --> 00:13:09,288 ‫إنه رجل شرير.‬ 234 00:13:09,371 --> 00:13:12,958 ‫حسناً، لماذا أنت في المطهر؟‬ 235 00:13:14,251 --> 00:13:16,462 ‫عيد سعيد.‬ 236 00:13:16,545 --> 00:13:17,588 ‫"جون".‬ 237 00:13:18,172 --> 00:13:19,548 ‫يا لها من مفاجأة‬‫!‬ 238 00:13:19,632 --> 00:13:21,884 ‫اسمع، هل تذكر عندما تخلفت عن لقاء "لوسي"‬ 239 00:13:21,967 --> 00:13:23,552 ‫وأنت مستاء مني منذئذ؟‬ 240 00:13:23,636 --> 00:13:25,971 ‫لنصطحبها إلى الفطور صباح الغد،‬ 241 00:13:26,055 --> 00:13:28,390 ‫وسيكون كل شيء شرعياً، حسناً؟‬ 242 00:13:28,474 --> 00:13:31,268 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي.‬ 243 00:13:32,102 --> 00:13:33,813 ‫لنأخذ سلم الحريق.‬ 244 00:13:35,523 --> 00:13:36,440 ‫سيكون ممتعاً.‬ 245 00:13:37,566 --> 00:13:38,901 ‫هذا مثير. هيا.‬ 246 00:13:40,820 --> 00:13:43,030 ‫يجب أن تكفي عن القلق بشأنه.‬ 247 00:13:43,113 --> 00:13:45,324 ‫قضيت ما يكفي من الوقت مع ذلك الشاب.‬ 248 00:13:45,908 --> 00:13:47,701 ‫أعلم بأن هذا مزعج، ولكن هيا.‬ 249 00:13:47,785 --> 00:13:48,786 ‫أجل.‬ 250 00:13:49,829 --> 00:13:50,913 ‫أجل، هذا مزعج.‬ 251 00:13:50,996 --> 00:13:54,250 ‫الأمر مزعج لكل المتورطين في الأمر‬ ‫باستثنائك أنت،‬ 252 00:13:54,333 --> 00:13:56,001 ‫وهذا ليس منطقياً‬ 253 00:13:56,085 --> 00:14:00,589 ‫لأن من يستحق أن يُعاقب حتى آخر أيام حياته،‬ 254 00:14:00,673 --> 00:14:03,133 ‫هو أنت، أنت حثالة،‬ 255 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 ‫وعلى شخص أن يرميك،‬ 256 00:14:05,094 --> 00:14:07,555 ‫سآخذك إلى الخارج وأرميك في "إيست ريفر"،‬ 257 00:14:07,638 --> 00:14:11,892 ‫وأنقذ كل من يشم رائحتك النتنة‬ ‫من حياتك البائسة!‬ 258 00:14:12,393 --> 00:14:13,227 ‫يا الهي!‬ 259 00:14:13,310 --> 00:14:14,812 ‫مهلاً!‬ 260 00:14:15,312 --> 00:14:16,230 ‫مهلا!‬ 261 00:14:17,356 --> 00:14:20,192 ‫لا أعرف من تكون! لا أعرف ماذا يجري هنا،‬ 262 00:14:20,276 --> 00:14:23,237 ‫إما تتصالحان وإما تخرجان من شقتي.‬ 263 00:14:24,280 --> 00:14:25,948 ‫حسناً؟ هيا.‬ 264 00:14:28,909 --> 00:14:30,536 ‫لن أتصالح مع أحد.‬ 265 00:14:31,954 --> 00:14:33,664 ‫"بي"، إنه مدمن جنس.‬ 266 00:14:33,747 --> 00:14:36,542 ‫- من؟‬ ‫- "مايكل"، "مايك"، حبيبك.‬ 267 00:14:36,625 --> 00:14:40,129 ‫"آلان"، أنت ثمل الآن. لن أفعل هذا معك.‬ 268 00:14:40,212 --> 00:14:42,006 ‫لن أفعل، حسناً؟‬ 269 00:14:42,089 --> 00:14:43,090 ‫"بي"، إنه مدمن جنس.‬ 270 00:14:43,173 --> 00:14:45,759 ‫لا تزعج نفسك بمعاودة الاتصال بي‬ ‫لأنك لن تكون صاحياً.‬ 271 00:14:45,843 --> 00:14:47,761 ‫- تحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- أرجوك يا "بي".‬ 272 00:15:02,318 --> 00:15:04,320 ‫- انفجار غاز من جديد.‬ ‫- ثانية؟‬ 273 00:15:05,070 --> 00:15:06,113 ‫صدمتني سيارة.‬ 274 00:15:06,196 --> 00:15:07,406 ‫موت تقليدي.‬ 275 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 ‫انتظر قليلاً.‬ 276 00:15:08,532 --> 00:15:11,160 ‫هل تقول إنك لا تموت على السلالم؟‬ 277 00:15:11,243 --> 00:15:12,494 ‫لا.‬ 278 00:15:12,578 --> 00:15:15,539 ‫هل أنت بطل خارق أو مجرد...‬ 279 00:15:15,623 --> 00:15:17,583 ‫هل تظنين بأننا نموت في الوقت نفسه؟‬ 280 00:15:17,666 --> 00:15:19,668 ‫عيد سعيد.‬ 281 00:15:20,794 --> 00:15:21,629 ‫امنحني ثانية.‬ 282 00:15:34,892 --> 00:15:38,103 ‫- مع "سوزان"؟‬ ‫- أجل، كانت تفعل ذلك.‬ 283 00:15:38,187 --> 00:15:41,106 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت تخنقها أثناء ممارسة الجنس.‬ 284 00:15:41,982 --> 00:15:44,026 ‫أجل، تحب الخنق.‬ 285 00:15:44,109 --> 00:15:44,985 ‫أجل.‬ 286 00:15:45,653 --> 00:15:46,654 ‫هذا مثير.‬ 287 00:15:46,737 --> 00:15:49,281 ‫كان مثيراً ولكن بدأت المطاردة.‬ 288 00:15:49,365 --> 00:15:50,950 ‫- هذا ليس مثيراً.‬ ‫- أجل.‬ 289 00:15:53,243 --> 00:15:56,246 ‫هذا الشاب يتبعنا منذ 5 مبان.‬ 290 00:15:58,457 --> 00:16:00,167 ‫لماذا أنت...‬ 291 00:16:00,584 --> 00:16:02,211 ‫تراجع أيها الوغد.‬ 292 00:16:02,294 --> 00:16:06,966 ‫قلت لك، تراجع أيها الوغد!‬ 293 00:16:07,049 --> 00:16:08,884 ‫لنذهب!‬ 294 00:16:19,478 --> 00:16:21,355 {\an8}‫311، أنتم رائعون.‬ 295 00:16:21,438 --> 00:16:24,316 {\an8}‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز.‬ 296 00:16:24,400 --> 00:16:25,651 {\an8}‫"غير صالح للاستخدام، (روث)"‬ 297 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 {\an8}‫أجل.‬ 298 00:16:27,152 --> 00:16:28,404 {\an8}‫أجل، إنها حالة طارئة.‬ 299 00:16:29,613 --> 00:16:32,282 {\an8}‫أجل، إنها حالة طارئة جداً.‬ 300 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 ‫"ناديا"!‬ 301 00:16:56,724 --> 00:16:58,851 ‫يا إلهي، انظري إليّ.‬ 302 00:16:59,560 --> 00:17:01,145 ‫"ناديا"، لا، أرجوك!‬ 303 00:17:01,228 --> 00:17:03,772 ‫يا إلهي.‬ 304 00:17:03,856 --> 00:17:05,399 ‫اعتقدت بأنك لص.‬ 305 00:17:05,482 --> 00:17:08,152 ‫قالوا إن هناك لصاً في الحي.‬ 306 00:17:17,578 --> 00:17:18,662 ‫تباً.‬ 307 00:17:26,503 --> 00:17:27,337 ‫تباً.‬ 308 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 ‫هل تظنين بأنه سيطلب يدك للزواج؟‬ 309 00:17:53,113 --> 00:17:54,323 ‫هذا مزعج.‬ 310 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 ‫أجل.‬ 311 00:18:00,454 --> 00:18:01,872 ‫مرحباً، أنا "آلان".‬ 312 00:18:03,457 --> 00:18:05,542 ‫- أنا على الهاتف.‬ ‫- أجل، مع حبيبتي.‬ 313 00:18:06,585 --> 00:18:07,419 ‫"بياتريس".‬ 314 00:18:08,295 --> 00:18:09,129 ‫"بي"...‬ 315 00:18:10,339 --> 00:18:11,882 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 316 00:18:13,133 --> 00:18:14,760 ‫- اسمع.‬ ‫- لماذا أنت؟‬ 317 00:18:15,427 --> 00:18:16,637 ‫لماذا أنا؟‬ 318 00:18:16,720 --> 00:18:17,554 ‫"بي".‬ 319 00:18:18,013 --> 00:18:21,183 ‫اختارتك وأنت لا تحبها. لست وفياً.‬ 320 00:18:21,642 --> 00:18:22,976 ‫ولا تنال عقاباً.‬ 321 00:18:23,060 --> 00:18:24,228 ‫إذاً، لماذا أنت؟‬ 322 00:18:25,729 --> 00:18:27,773 ‫لم تخترني يا "آلان".‬ 323 00:18:29,066 --> 00:18:31,819 ‫بل اختارت ألا تكون معك.‬ 324 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 ‫لا أحد يختارني.‬ 325 00:18:36,448 --> 00:18:38,784 ‫أنا حفرة الخيار.‬ 326 00:18:44,790 --> 00:18:47,084 ‫- "آلان".‬ ‫- تعرضت لنوبة ربو بسبب جوزة الطيب، أنت؟‬ 327 00:18:47,167 --> 00:18:49,962 ‫ماذا لو استمروا بالذهاب؟‬ 328 00:18:50,504 --> 00:18:53,006 ‫- من يستمر بالذهاب؟‬ ‫- هم.‬ 329 00:18:53,674 --> 00:18:55,467 ‫أقصد، أي شخص ليس نحن.‬ 330 00:18:55,551 --> 00:18:59,805 ‫اعتقدت بأن هذا يحدث لنا فقط‬ ‫من دون الإساءة إلى الآخرين ولكن...‬ 331 00:19:01,181 --> 00:19:03,267 ‫أقصد، كلهم متورطون في الأمر.‬ 332 00:19:03,350 --> 00:19:04,309 ‫ماذا؟‬ 333 00:19:04,393 --> 00:19:07,396 ‫حزنت "روث" عليّ 15 مرة.‬ 334 00:19:07,479 --> 00:19:11,608 ‫في 15 عوالم، إنها وحيدة.‬ 335 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 ‫مهلاً، هل مت 15 مرة أيضاً؟ هل عددتها؟‬ 336 00:19:14,486 --> 00:19:16,155 ‫أجيد العد يا "آلان".‬ 337 00:19:16,655 --> 00:19:18,407 ‫عيد سعيد.‬ 338 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 ‫مرحباً، حسناً، اسمعني.‬ 339 00:19:20,659 --> 00:19:24,496 ‫سنغادر ولن أذهب لأحضر الكتاب.‬ 340 00:19:24,580 --> 00:19:28,625 ‫سأخبر ابنتك عن "إميلي أوف نيو مون".‬ 341 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:19:30,669 --> 00:19:32,004 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:19:32,087 --> 00:19:33,463 ‫آسف، يجب أن أجري مكالمة.‬ 344 00:19:36,633 --> 00:19:39,219 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا الهي.‬ 345 00:19:41,221 --> 00:19:43,974 ‫تريدني أن أشعر بالذنب؟ لا أشعر به.‬ 346 00:19:44,474 --> 00:19:47,227 ‫لست حبيب "بياتريس"، هذه وظيفتك أنت.‬ 347 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 ‫أعلم بأن عقابك ليس منوطاً بي.‬ 348 00:19:50,189 --> 00:19:52,024 ‫ولكن لست مجبراً على تسهيل الأمر عليك.‬ 349 00:19:52,107 --> 00:19:54,067 ‫من هي "بياتريس"؟ أتعلم؟ لا أهتم.‬ 350 00:19:54,151 --> 00:19:57,654 ‫اسمع، لديّ رحلة باكرة‬ ‫إلى "السويد" في الصباح،‬ 351 00:19:57,738 --> 00:19:59,781 ‫لذا يجب أن تخرج كي أنهي عملي.‬ 352 00:20:01,033 --> 00:20:01,909 ‫لا يهم.‬ 353 00:20:03,368 --> 00:20:05,454 ‫إن لم تكوني أنت، لكانت امرأة أخرى.‬ 354 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 ‫وهل أبدو أنني أهتم؟‬ 355 00:20:07,080 --> 00:20:08,707 ‫لم أكن أحاول إهانتك يا سيدتي.‬ 356 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 ‫تباً لك.‬ 357 00:20:14,046 --> 00:20:16,757 ‫أخبرتني كل شيء عنك، أتعلم؟‬ 358 00:20:16,840 --> 00:20:20,761 ‫أنك تعاني مشاكل عقلية،‬ ‫أنك مريض وترفض المساعدة،‬ 359 00:20:20,844 --> 00:20:22,262 ‫وأنها لم تستطع أن تنفصل عنك‬ 360 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 ‫من خوفها أن ترتكب عملاً ما.‬ 361 00:20:24,348 --> 00:20:25,974 ‫تسميك الرجل الأصهب.‬ 362 00:20:27,017 --> 00:20:28,977 ‫يمكنها أن تناديني كما تشاء.‬ 363 00:21:02,386 --> 00:21:03,637 ‫سأعود في الحال، حسناً؟‬ 364 00:21:10,310 --> 00:21:11,228 ‫ها هي.‬ 365 00:21:12,145 --> 00:21:13,105 ‫"جون"، مرحباً.‬ 366 00:21:20,028 --> 00:21:21,446 ‫ابنتك أهانتني للتو.‬ 367 00:21:22,823 --> 00:21:24,032 ‫إنها رائعة.‬ 368 00:21:25,200 --> 00:21:27,202 ‫"لوسي"، ألقي التحية.‬ 369 00:21:28,745 --> 00:21:30,289 ‫ألقي التحية يا عزيزتي.‬ 370 00:21:30,872 --> 00:21:32,082 ‫حان وقت الفطائر المحلاة.‬ 371 00:21:32,666 --> 00:21:33,792 ‫حسناً يا "جون"‬ 372 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 ‫- انتبه.‬ ‫- ممّ؟‬ 373 00:21:39,464 --> 00:21:40,382 ‫ما الأمر؟‬ 374 00:21:42,134 --> 00:21:43,719 ‫آسفة، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 375 00:21:44,303 --> 00:21:45,887 ‫- تفعلين ماذا؟‬ ‫- لا يمكنني مقابلتها.‬ 376 00:21:45,971 --> 00:21:47,306 ‫قد أموت أمامها.‬ 377 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 ‫- تموتين؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:21:48,307 --> 00:21:50,726 ‫- لماذا ستموتين؟‬ ‫- لا أدري، شبكة الشارع‬ 379 00:21:50,809 --> 00:21:54,730 ‫قد تدهسني سيارة، وفي أفضل الحالات...‬ 380 00:21:56,189 --> 00:21:57,065 ‫أن أختفي.‬ 381 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 ‫لا تفعلي هذا، أرجوك، إنني أتوسل إليك.‬ 382 00:22:00,736 --> 00:22:01,695 ‫لا تفعلي هذا بها.‬ 383 00:22:01,778 --> 00:22:04,031 ‫لا يمكنني الاستمرار‬ ‫بإدخال الناس إلى حياتها.‬ 384 00:22:04,114 --> 00:22:06,950 ‫تماماً، حسناً؟ لست أرفضها، بل أحاول حمايتها.‬ 385 00:22:07,034 --> 00:22:10,120 ‫لا تفعلي هذا بها، أرجوك، حسناً؟‬ ‫لا تفعلي هذا بي.‬ 386 00:22:10,704 --> 00:22:13,206 ‫إنني أتوسل إليك. أحبك.‬ ‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬ 387 00:22:14,249 --> 00:22:15,876 ‫تعالي وألقي التحية عليها فقط.‬ 388 00:22:15,959 --> 00:22:18,628 ‫ليتني أستطيع، صدقني.‬ 389 00:22:18,712 --> 00:22:20,130 ‫ليتني أستطيع، حسناً؟‬ 390 00:22:20,630 --> 00:22:22,841 ‫آسفة على كل شيء.‬ 391 00:22:22,924 --> 00:22:24,718 ‫حسناً؟ يجب أن أذهب.‬ 392 00:22:33,226 --> 00:22:35,062 ‫هل مذاق السيانيد حلو؟‬ 393 00:22:35,145 --> 00:22:37,606 ‫ألهذا السبب وضعه "جيم جونز"‬ ‫في عصير الـ"كول إيد"؟‬ 394 00:22:37,689 --> 00:22:39,524 ‫كي لا يتذوقه الأولاد؟‬ 395 00:22:39,608 --> 00:22:41,401 ‫قضية "جونزتاون" كانت جنونية.‬ 396 00:22:41,485 --> 00:22:43,445 ‫على الأقل إنه يعرف الحقيقة.‬ 397 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 ‫مذهل.‬ 398 00:22:45,113 --> 00:22:46,698 ‫ربما هذا يجب أن يكون...‬ 399 00:22:48,033 --> 00:22:49,076 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 400 00:22:49,659 --> 00:22:51,661 ‫ولكنها قصة مهمة. لا أدري.‬ 401 00:22:52,371 --> 00:22:54,915 ‫مهلاً، لا شيء نفعله سيكون مدمراً كهذا.‬ 402 00:22:55,207 --> 00:22:57,959 ‫ربما عليّ أن أؤسس ديانة.‬ 403 00:22:59,211 --> 00:23:00,545 ‫هيا يا رجل.‬ 404 00:23:01,213 --> 00:23:02,923 ‫أرجوك، لا تمت.‬ 405 00:23:04,966 --> 00:23:05,967 ‫تباً.‬ 406 00:23:09,429 --> 00:23:10,263 ‫أجل.‬ 407 00:23:10,847 --> 00:23:14,101 ‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز، كل يوم.‬ 408 00:23:14,184 --> 00:23:16,436 ‫أريد أن أبلغ عن تسرب غاز كل يوم.‬ 409 00:23:16,520 --> 00:23:18,605 ‫آسفة على الشتم. إنها "روث برينر".‬ 410 00:23:18,980 --> 00:23:21,817 ‫"باء، راء، ياء، نون، راء،‬ ‫في ‬‫311 "إيست"‬‫ ‬‫ا‬‫لـ12.‬ 411 00:23:21,900 --> 00:23:22,734 ‫شكراً لك.‬ 412 00:23:23,318 --> 00:23:24,152 ‫مرحباً.‬ 413 00:23:24,778 --> 00:23:26,738 ‫- هل مت؟‬ ‫- هل مت؟‬ 414 00:23:26,822 --> 00:23:27,656 ‫لا.‬ 415 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 ‫أظن بأننا نموت في الوقت نفسه.‬ 416 00:24:17,456 --> 00:24:19,458 ‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi