1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,973 ‫تحركي يا سيدة، ما مشكلتك؟‬ 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,016 ‫"‬‫(‬‫غورمي ديلي‬‫)‬‫"‬ 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,308 ‫لا يمكنك الركن هنا.‬ 5 00:00:17,392 --> 00:00:18,685 ‫حسناً!‬ 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,687 ‫حسناً! سأذهب.‬ 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,357 ‫سنتحرك!‬ 8 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 ‫- هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ ‫- حتماً لا.‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:33,700 ‫لدي شعور جيد تجاه المتجر في الشارع 12.‬ 10 00:00:36,286 --> 00:00:37,537 ‫مهلاً.‬ 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,372 ‫ماذا؟ لا تعبسي.‬ 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 ‫ماذا حدث لمساعدتي التي تثق بي؟‬ 13 00:00:43,293 --> 00:00:46,379 ‫لنتخلص من هذا. شعرك جميل جداً.‬ 14 00:00:46,880 --> 00:00:48,757 ‫انظري إلى هذا الشعر الجميل.‬ 15 00:00:51,301 --> 00:00:52,427 ‫هذا هو يا "ناديا"‬‫.‬ 16 00:00:53,553 --> 00:00:55,013 ‫إنه اليوم الذي سنتحرر فيه.‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,775 ‫قتلت نفسي.‬ 18 00:01:07,275 --> 00:01:09,110 ‫يبدو الأمر مستحيلاً عندما أفكر فيه،‬ 19 00:01:09,194 --> 00:01:11,488 {\an8}‫ولكن أعلم في أعماقي بأنني فعلت ذلك.‬ 20 00:01:13,239 --> 00:01:14,574 {\an8}‫هذا يفسر الأمر، أنا ميت.‬ 21 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 {\an8}‫"آلان"، ما زلت هنا.‬ 22 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 {\an8}‫ولسنا ميتين.‬ 23 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 {\an8}‫حسناً، بغض النظر...‬ 24 00:01:22,999 --> 00:01:24,375 {\an8}‫بدأت الأمر كله.‬ 25 00:01:24,459 --> 00:01:26,628 {\an8}‫قلت إن موتي الأول هو العنصر المجهول،‬ 26 00:01:26,711 --> 00:01:27,837 {\an8}‫الآن بتنا نعرف.‬ 27 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 {\an8}‫لقد قتلت نفسي.‬ 28 00:01:30,006 --> 00:01:31,382 {\an8}‫أنا فعلت هذا بنا.‬ 29 00:01:31,466 --> 00:01:32,467 {\an8}‫"آلان".‬ 30 00:01:32,550 --> 00:01:37,388 {\an8}‫موتك الأول لا يفسر لماذا نحن متصلان.‬ 31 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 ‫من الجيد لك...‬ 32 00:01:40,100 --> 00:01:41,518 ‫اكتشفت هذا الأمر.‬ 33 00:01:41,601 --> 00:01:45,063 ‫في الحلقة الأخيرة، ذهبت إلى المتجر‬ ‫وتذكرت شيئاً.‬ 34 00:01:45,146 --> 00:01:47,107 ‫التقينا في أول ليلة متنا فيها.‬ 35 00:01:47,190 --> 00:01:49,025 ‫رأيتك في المتجر تلك الليلة مع "فران".‬ 36 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 ‫لا، لا أتذكر ذلك.‬ 37 00:01:50,527 --> 00:01:52,821 ‫طبعاً لن تتذكر. كنت في حالة يرثى لها.‬ 38 00:01:52,904 --> 00:01:54,739 ‫ولكنني رأيتك وفكرت حتى في مساعدتك،‬ 39 00:01:54,823 --> 00:01:57,575 ‫ولكن قررت أن أفسد ليلة رجال البورصة.‬ 40 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 ‫ولكن لو لم أفعل...‬ 41 00:01:59,869 --> 00:02:01,830 ‫لمنعتك من قتل نفسك.‬ 42 00:02:02,205 --> 00:02:05,041 ‫لو لم أثمل، لحلت دون أن تصدمك السيارة.‬ 43 00:02:05,750 --> 00:02:07,836 ‫وهناك ساءت الأمور.‬ 44 00:02:07,919 --> 00:02:10,505 ‫بدأت الحلقات لأننا لم نساعد الشخص الآخر.‬ 45 00:02:10,588 --> 00:02:11,714 ‫أظن ذلك.‬ 46 00:02:12,632 --> 00:02:13,925 ‫علمت بأننا نُعاقب.‬ 47 00:02:14,008 --> 00:02:15,760 ‫اهدأ يا سيد "روجرز".‬ 48 00:02:15,844 --> 00:02:18,555 ‫هذا ليس جيداً أو سيئاً، وإنما فيروس.‬ 49 00:02:18,638 --> 00:02:21,057 ‫هذا أشبه ببرنامج لا ينفك عن التحطم؟‬ 50 00:02:21,141 --> 00:02:24,144 ‫والتحطم هو عارض فيروس في الرمز.‬ 51 00:02:24,227 --> 00:02:26,729 ‫إن كان الموت يعني تحطمنا نحن،‬ 52 00:02:26,813 --> 00:02:29,649 ‫هذه اللحظة هي الفيروس ويجب أن نصلحها.‬ 53 00:02:29,732 --> 00:02:32,777 ‫لو كان من المفترض‬ ‫أن نساعد بعضنا ولم نفعل...‬ 54 00:02:33,403 --> 00:02:34,654 ‫كيف لا يكون الأمر قضية أخلاقية؟‬ 55 00:02:34,737 --> 00:02:38,074 ‫ما هو العامل المشترك بين الزمن والأخلاق؟‬ 56 00:02:39,284 --> 00:02:40,326 ‫النسبية.‬ 57 00:02:40,410 --> 00:02:43,496 ‫الاثنان نسبيان تجاه تجربتك.‬ 58 00:02:45,540 --> 00:02:46,708 ‫أحتاج إلى مساعدة بصرية.‬ 59 00:02:47,208 --> 00:02:49,669 ‫حسناً، عالمنا مكون من 3 أبعاد فضائية،‬ 60 00:02:49,752 --> 00:02:52,380 ‫ومن الصعب أن تتخيل عالم البعد الرابع.‬ 61 00:02:52,463 --> 00:02:54,674 ‫ولكن الحواسيب تفعل هذا دائماً.‬ 62 00:02:54,757 --> 00:02:58,052 ‫من الجيد أنني أستطيع أن أفكر مثل الحاسوب.‬ 63 00:02:58,136 --> 00:02:58,970 ‫ما هذا؟‬ 64 00:02:59,721 --> 00:03:01,014 ‫إنها حبة برتقال متعفنة‬ 65 00:03:01,097 --> 00:03:03,725 ‫في عالم ثنائي الأبعاد، إنها دائرة.‬ 66 00:03:03,808 --> 00:03:06,603 ‫في عالم ثلاثي الأبعاد، إنها كرة.‬ 67 00:03:06,686 --> 00:03:08,563 ‫ولكن في عالم رباعي الأبعاد...‬ 68 00:03:14,611 --> 00:03:15,528 ‫لا تزال نضرة.‬ 69 00:03:15,945 --> 00:03:18,323 ‫الزمن نسبي حسب تجربتك.‬ 70 00:03:18,406 --> 00:03:20,867 ‫ونحن نختبر الزمن بطريقة مختلفة‬ ‫في هذه الحلقات.‬ 71 00:03:20,950 --> 00:03:24,537 ‫ولكن هذا يخبرنا أنه في مكان ما‬ 72 00:03:24,621 --> 00:03:29,167 ‫الزمن، خط الزمن،‬ ‫الذي نعرفه‬‫ ما ‬‫يزال موجوداً.‬ 73 00:03:29,250 --> 00:03:31,961 ‫لذا اللحظة في المتجر‬ ‫حيث تفاعلنا لأول مرة...‬ 74 00:03:32,045 --> 00:03:33,546 ‫ما ‬‫تزال موجودة.‬ 75 00:03:33,630 --> 00:03:35,131 ‫لذا يجب أن نعود إلى المتجر.‬ 76 00:03:35,215 --> 00:03:36,966 ‫إلى اللحظة نفسها.‬ 77 00:03:37,050 --> 00:03:39,677 ‫ونعيد كتابة أول تفاعل لنا‬ 78 00:03:40,261 --> 00:03:42,222 ‫تماماً كما تصلح خللاً في الرمز.‬ 79 00:03:42,305 --> 00:03:43,973 ‫ومن ثم نجري اختباراً.‬ 80 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 ‫هل هذا مصطلح يجدر بالناس معرفته أو...‬ 81 00:03:46,684 --> 00:03:50,730 ‫أساساً، نشغل برنامجاً‬ ‫ونتحقق من وظيفة الفيروس.‬ 82 00:03:50,813 --> 00:03:52,690 ‫وكيف نعلم بأنه تم تشغيله؟‬ 83 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 ‫نموت.‬ 84 00:03:54,400 --> 00:03:57,070 ‫ومن ثم نعود إلى المتجر مباشرةً...‬ 85 00:03:57,820 --> 00:03:58,863 ‫ونحاول من جديد.‬ 86 00:03:59,906 --> 00:04:00,907 ‫أنت ذكية جداً.‬ 87 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 ‫شكراً لأنك لاحظت ذلك.‬ 88 00:04:06,746 --> 00:04:08,748 ‫حسناً، كادت تصبح الساعة 11.‬ 89 00:04:08,831 --> 00:04:10,083 ‫متى التقينا في رأيك؟‬ 90 00:04:10,458 --> 00:04:12,210 ‫وصلت "روث" إلى حفلتي قرابة الساعة 11.‬ 91 00:04:12,752 --> 00:04:15,088 ‫وهو الوقت الذي غادرت فيه مع "مايك".‬ ‫وصلنا إلى المتجر 11:30.‬ 92 00:04:15,171 --> 00:04:16,547 ‫هل نعيد خلق التجربة؟‬ 93 00:04:16,631 --> 00:04:19,217 ‫مثل "مايك"، "فران"؟ هل يجب أن أثمل؟‬ 94 00:04:19,300 --> 00:04:20,760 ‫هذه تبدو فكرة سيئة.‬ 95 00:04:20,843 --> 00:04:21,761 ‫سأحضر قالب الحلوى.‬ 96 00:04:24,931 --> 00:04:26,099 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 97 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 ‫هل ترى هذا؟‬ 98 00:04:30,436 --> 00:04:31,479 ‫أرى ماذا؟‬ 99 00:04:38,736 --> 00:04:39,862 ‫إنني أصاب بنوبة قلبية.‬ 100 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 ‫إن كنا  نموت الآن، سألاقيك في المتجر.‬ 101 00:04:42,657 --> 00:04:43,866 ‫اذهبي مباشرة إلى...‬ 102 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 ‫"يجب أن أنهض وأن أذهب"‬ 103 00:04:59,299 --> 00:05:02,760 ‫"يجب أن أعود إلى المنزل قبل الصباح"‬ 104 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 ‫"ماذا لو تأخرت؟ لدي موعد مهم"‬ 105 00:05:04,887 --> 00:05:08,224 ‫"يجب أن أعود إلى المنزل قبل شروق الشمس"‬ 106 00:05:08,308 --> 00:05:11,394 ‫"سأنهض وأنطلق، لدي يوم مهم،‬ ‫آسف، لا يمكنني البقاء"‬ 107 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 ‫صاحبة عيد الميلاد.‬ 108 00:05:13,855 --> 00:05:14,772 ‫أين الجميع؟‬ 109 00:05:14,856 --> 00:05:16,107 ‫لا تزال الساعة ا‬‫لـ9.‬ 110 00:05:16,190 --> 00:05:17,692 ‫لا أحد يأتي إلى حفلة في الوقت المحدد.‬ 111 00:05:17,775 --> 00:05:19,193 ‫أنت أدرى بذلك.‬ 112 00:05:19,277 --> 00:05:20,403 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 113 00:05:20,486 --> 00:05:22,030 ‫بدأ الناس يختفون الآن.‬ 114 00:05:22,739 --> 00:05:25,658 ‫لم أعلم بأنه الأمر يطال الناس أيضاً. تباً.‬ 115 00:05:26,326 --> 00:05:29,162 ‫حسناً، تعالي معي. أين "ليزي"؟‬ 116 00:05:29,245 --> 00:05:30,538 ‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬ 117 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 ‫لنذهب.‬ 118 00:05:31,914 --> 00:05:33,291 ‫يجب أن ألتقي بشخص في المتجر.‬ 119 00:05:33,374 --> 00:05:35,752 ‫لن أتركك هنا تحت رحمة آلهة الزمن.‬ 120 00:05:35,835 --> 00:05:37,712 ‫- لن أغادر، أنا أعيش هنا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 121 00:05:37,795 --> 00:05:39,005 ‫- ساعديني.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 122 00:05:39,088 --> 00:05:40,715 ‫- هل ستغادران؟‬ ‫- لن يغادر أحد.‬ 123 00:05:40,798 --> 00:05:43,426 ‫أحبكما كثيراً وأرفض أن أكون السبب‬ ‫في عدم وجودكما.‬ 124 00:05:43,509 --> 00:05:44,886 ‫لن أسامح نفسي أبداً.‬ 125 00:05:46,012 --> 00:05:47,180 ‫- أنا أقبل.‬ ‫- لا، شكراً.‬ 126 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 ‫حسناً، ولكن يجب أن نعود في الحال.‬ 127 00:05:51,809 --> 00:05:53,227 ‫يجب أن ننزل على سلم الحريق.‬ 128 00:05:53,311 --> 00:05:55,396 ‫- لدي سلم حريق؟‬ ‫- ممتاز.‬ 129 00:05:55,480 --> 00:05:56,939 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 130 00:05:57,023 --> 00:05:58,066 ‫نحن قادمتان.‬ 131 00:05:58,149 --> 00:05:59,525 ‫- "ليزي".‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 132 00:05:59,609 --> 00:06:03,654 ‫يجب أن أغير جدول استئجار الشقق،‬ ‫إن كان هذا...‬ 133 00:06:03,738 --> 00:06:05,281 ‫- التطبيق...‬ ‫- أحب سلم الحريق.‬ 134 00:06:05,365 --> 00:06:10,286 ‫كم يزيد من القيمة؟‬ 135 00:06:10,828 --> 00:06:14,374 ‫لذا عمليات تنظيف ا‬‫لقولون ‬‫مهمة جداً، أتعلم؟‬ 136 00:06:14,457 --> 00:06:16,417 ‫هل يبدو الأمر غريباً لأي منكما؟‬ 137 00:06:16,501 --> 00:06:20,421 ‫وكأنكما لم تخرجا لفترة؟ ربما لفترة طويلة؟‬ 138 00:06:20,505 --> 00:06:22,965 ‫- أشعر بالبرد.‬ ‫- لا، خرجت حالما وصلت إلى هنا.‬ 139 00:06:23,049 --> 00:06:25,343 ‫- كان علي إحضار سترة أخرى.‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 140 00:06:26,302 --> 00:06:29,722 ‫تباً، لا أعرف أي سترة أحضر.‬ ‫هذه مشكلة كبيرة في حياتي.‬ 141 00:06:31,057 --> 00:06:31,891 ‫"نادز"؟‬ 142 00:06:32,392 --> 00:06:34,227 ‫مهلاً، ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 143 00:06:34,310 --> 00:06:35,895 ‫ما هذا؟‬ 144 00:06:38,523 --> 00:06:40,024 ‫مهلاً، ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 145 00:06:50,910 --> 00:06:53,621 ‫" الربو؟ أنت مصابة بالربو؟‬ ‫- "ماكسين"، اتصلي بالطوارئ.‬ 146 00:07:31,325 --> 00:07:32,952 ‫مرحباً يا صاحبة العيد.‬ 147 00:07:33,744 --> 00:07:36,456 ‫"ماكسين"، تعالي.‬ 148 00:07:36,539 --> 00:07:37,373 ‫"ليزي"؟‬ 149 00:07:37,457 --> 00:07:38,833 ‫- لنذهب؟‬ ‫- ماذا؟ إلى أين؟‬ 150 00:07:38,916 --> 00:07:40,960 ‫- إلى المتجر.‬ ‫- ولكن لا أريد شيئاً.‬ 151 00:07:41,043 --> 00:07:44,046 ‫نحتاج إلى المؤونة.‬ ‫نهاية العالم! سلم الحريق!‬ 152 00:07:44,130 --> 00:07:45,590 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:07:45,673 --> 00:07:47,175 ‫لدي سلم حريق؟‬ 154 00:07:47,258 --> 00:07:50,803 ‫أدركت للتو أنني بحاجة‬ ‫إلى ممارسة المزيد من الحركات.‬ 155 00:07:50,887 --> 00:07:52,889 ‫أشعر بأنني سأكون أفضل في نهاية العالم.‬ 156 00:07:52,972 --> 00:07:54,599 ‫أجل، طبعاً، الخيار الأول.‬ 157 00:07:54,682 --> 00:07:56,726 ‫أستطيع بناء أشياء كثيرة هنا.‬ 158 00:07:56,809 --> 00:07:58,519 ‫هناك الخشب وهناك المعدن لصهره.‬ 159 00:07:58,603 --> 00:08:00,313 ‫أحب هذه الكلمة، الصهر.‬ 160 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 ‫هل تظنين أنه يوجد القصعين‬ ‫أو خشب الصندل في المتجر؟‬ 161 00:08:03,524 --> 00:08:04,567 ‫"نادز"، هل أنت بخير؟‬ 162 00:08:04,650 --> 00:08:07,403 ‫أجل، الطريق آمنة، هيا بنا.‬ 163 00:08:19,624 --> 00:08:20,541 ‫لا يوجد فسحة.‬ 164 00:08:23,044 --> 00:08:24,003 ‫هناك فسحة.‬ 165 00:08:24,670 --> 00:08:26,506 ‫لماذا تقول ذلك؟ لم تجرب حتى.‬ 166 00:08:27,215 --> 00:08:28,549 ‫لدي صندوق، أليس كذلك؟‬ 167 00:08:29,717 --> 00:08:30,718 ‫ترى بأنه لدي صندوق؟‬ 168 00:08:35,848 --> 00:08:37,141 ‫هل تحتاج زوجتك إلى معطف؟‬ 169 00:08:37,225 --> 00:08:38,351 ‫ستذهب لمتجر الثياب المستعملة.‬ 170 00:08:38,434 --> 00:08:40,645 ‫لن أقضي شتاء آخر في هذه المدينة.‬ 171 00:08:41,812 --> 00:08:42,813 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:08:44,106 --> 00:08:46,359 ‫لماذا توجه الكلام إلى ابنتي؟‬ 173 00:08:47,193 --> 00:08:49,403 ‫ضع البطيختين في الصندوق.‬ 174 00:08:50,112 --> 00:08:51,405 ‫وأحضر البقية.‬ 175 00:08:51,906 --> 00:08:52,907 ‫شكراً.‬ 176 00:08:56,869 --> 00:08:58,704 ‫ما خطب الناس؟‬ 177 00:09:00,831 --> 00:09:04,877 ‫لم أفعل له شيئاً.‬ ‫لا أعرف لماذا صرخ في وجهي.‬ 178 00:09:05,545 --> 00:09:08,297 ‫لا أدري يا أمي. كان مخطئاً وكنت محقة.‬ 179 00:09:11,217 --> 00:09:12,301 ‫شكراً لك يا "ناديا".‬ 180 00:09:15,137 --> 00:09:17,098 ‫لا تدعي الناس يفرقون بيننا، حسناً؟‬ 181 00:09:17,181 --> 00:09:19,058 ‫- أبداً؟‬ ‫- أبداً.‬ 182 00:09:22,144 --> 00:09:23,604 ‫أخبري مديره بما فعله.‬ 183 00:09:24,355 --> 00:09:25,356 ‫ماذا؟‬ 184 00:09:25,439 --> 00:09:27,608 ‫أخبريه مديره بما فعله بي.‬ 185 00:09:39,912 --> 00:09:41,080 ‫هذا هو شعوري حيال الأمر.‬ 186 00:09:41,205 --> 00:09:44,250 ‫حسناً، أعلم بأن الأمر جنوني‬ ‫ولكن اشتريت الدجاج من هنا.‬ 187 00:09:44,333 --> 00:09:45,876 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 188 00:09:46,544 --> 00:09:47,753 ‫مرحباً، "ليزي"، "ماكسين".‬ 189 00:09:47,837 --> 00:09:49,005 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 190 00:09:50,006 --> 00:09:51,799 ‫- من هو ذلك الشاب؟‬ ‫- لا أدري.‬ 191 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 ‫أصبت بنوبة قلبية.‬ 192 00:09:53,092 --> 00:09:55,970 ‫ومن ثم توقفت عن التنفس،‬ ‫ربما أنا مصابة بالربو.‬ 193 00:09:56,053 --> 00:09:56,929 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل، أنا أيضاً.‬ 194 00:09:57,013 --> 00:09:59,473 ‫شيء داخل، مثل فشل في الكبد أو...‬ 195 00:10:00,391 --> 00:10:02,226 ‫إنها الساعة 9:30، لدينا ساعتان.‬ 196 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 ‫لماذا أحضرت "ليزي" و"ماكسين"؟‬ 197 00:10:04,604 --> 00:10:06,522 ‫الناس يختفون من الحفلة، حسناً؟‬ 198 00:10:06,606 --> 00:10:07,898 ‫أخاف أن أتركهما.‬ 199 00:10:07,982 --> 00:10:09,609 ‫تباً، لهذا السبب "فران" ليس هنا.‬ 200 00:10:10,651 --> 00:10:12,612 ‫إن كان الناس يختفون، فما معنى ذلك؟‬ 201 00:10:12,695 --> 00:10:14,697 ‫تم محوهم من الوجود؟‬ 202 00:10:14,780 --> 00:10:16,198 ‫هل تظنين بأن "بيا" قد اختفت؟‬ 203 00:10:16,949 --> 00:10:17,950 ‫لا أدري.‬ 204 00:10:19,410 --> 00:10:22,038 ‫حسناً، أنت صاحبة العقل الرباعي الأبعاد؟‬ 205 00:10:38,012 --> 00:10:40,264 ‫كيف تعرف "ناديا"؟ ماذا يجري؟‬ 206 00:10:40,681 --> 00:10:42,767 ‫إنها المطاردة الأكثر في كل الأزمان؟‬ 207 00:10:42,850 --> 00:10:44,435 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- هل خططت للأمر؟‬ 208 00:10:44,518 --> 00:10:45,353 ‫لا.‬ 209 00:10:45,603 --> 00:10:47,647 ‫- صدقاً، من أنت؟‬ ‫- أنا صديق لـ"ناديا".‬ 210 00:10:47,730 --> 00:10:48,856 ‫هناك خطب ما.‬ 211 00:11:09,377 --> 00:11:10,378 ‫"ناديا".‬ 212 00:11:13,172 --> 00:11:14,090 ‫أنفك ينزف.‬ 213 00:11:20,763 --> 00:11:21,722 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:11:22,515 --> 00:11:23,599 ‫إنني أرى أشياء.‬ 215 00:11:23,683 --> 00:11:25,017 ‫هل نذهب إلى المشفى؟‬ 216 00:11:25,101 --> 00:11:26,519 ‫"ناديا"، نحن نموت من جديد.‬ 217 00:11:28,020 --> 00:11:29,438 ‫يا الهي.‬ 218 00:11:29,522 --> 00:11:31,190 ‫"ليزي"، اتصلي بالطوارئ.‬ 219 00:11:31,273 --> 00:11:32,400 ‫لا يمكننا الاستمرار بذلك.‬ 220 00:11:32,483 --> 00:11:36,320 ‫يجب أن تقابليني في منزلي‬ ‫في المرة المقبلة يا "ناديا".‬ 221 00:11:36,404 --> 00:11:37,279 ‫يجب أن...‬ 222 00:11:37,363 --> 00:11:38,781 ‫يجب أن تأكلي.‬ 223 00:11:39,156 --> 00:11:40,783 ‫يجب أن تأكلي في مرحلة ما.‬ 224 00:11:42,326 --> 00:11:44,328 ‫هل تريدين معكرونة بالدجاج أو قشدة الفطر؟‬ 225 00:11:48,874 --> 00:11:50,918 ‫لا يمكنك أكل البطيخ دائماً يا عزيزتي.‬ 226 00:11:53,754 --> 00:11:55,214 ‫لا أظن ذلك يا "روث".‬ 227 00:11:55,297 --> 00:11:57,383 ‫إذا ساعديني، إن قلت إنك سمينة...‬ 228 00:12:10,521 --> 00:12:11,731 ‫معكرونة بالدجاج.‬ 229 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 ‫هل تتمرنين على البيانو؟‬ 230 00:12:57,234 --> 00:12:58,194 ‫"ماكس"؟‬ 231 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 ‫يا صاحبة عيد الميلاد.‬ 232 00:13:00,738 --> 00:13:03,324 ‫لا يوجد أحد هنا ولا يوجد حفلة.‬ 233 00:13:03,407 --> 00:13:04,658 ‫أنا الحفلة.‬ 234 00:13:06,285 --> 00:13:07,828 ‫نحن في شقة خالية...‬ 235 00:13:08,829 --> 00:13:10,581 ‫لا يوجد ‬‫فيه‬‫ شيء.‬ 236 00:13:11,916 --> 00:13:15,795 ‫ربما علينا أخذ حمام خاص يزيل المحفزات.‬ 237 00:13:15,878 --> 00:13:17,797 ‫قد تكون هدية عيد جيدة، أليس كذلك؟‬ 238 00:13:18,881 --> 00:13:20,174 ‫يجب أن أصلح الأمر.‬ 239 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 ‫تعالي معي.‬ 240 00:13:29,350 --> 00:13:30,351 ‫لا أستطيع.‬ 241 00:13:46,158 --> 00:13:48,077 ‫أستمر برؤية نفسي يا "آلان".‬ 242 00:13:49,954 --> 00:13:50,871 ‫ماذا تقصدين؟‬ 243 00:13:52,498 --> 00:13:54,250 ‫لا أدري كيف...‬ 244 00:13:54,834 --> 00:13:55,835 ‫أو لماذا...‬ 245 00:13:56,544 --> 00:13:58,963 ‫ولكن أنا من الماضي...‬ 246 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‫عندما كنت فتاة صغيرة‬‫...‬ 247 00:14:02,299 --> 00:14:03,300 ‫حرفياً...‬ 248 00:14:03,843 --> 00:14:04,927 ‫تستمر بالظهور.‬ 249 00:14:05,594 --> 00:14:06,804 ‫هل هي هنا الآن؟‬ 250 00:14:06,887 --> 00:14:07,805 ‫لا.‬ 251 00:14:08,931 --> 00:14:11,475 ‫ولكن كلما رأيتها، نموت.‬ 252 00:14:12,852 --> 00:14:14,645 ‫أظن أنه لربما هي...‬ 253 00:14:15,312 --> 00:14:16,272 ‫تائهة.‬ 254 00:14:16,856 --> 00:14:19,525 ‫عالقة في مكان ما، بين الماضي والحاضر.‬ 255 00:14:20,109 --> 00:14:21,986 ‫تلك الفتاة الصغيرة تعيش...‬ 256 00:14:23,237 --> 00:14:26,073 ‫تعيش في زمن حيث الأمور مع والدتي...‬ 257 00:14:27,241 --> 00:14:28,117 ‫لم تكن جيدة.‬ 258 00:14:35,499 --> 00:14:37,918 ‫فعلت شيئاً لا يُغتفر ذلك العام.‬ 259 00:14:38,419 --> 00:14:40,170 ‫حسناً، يجب أن نصحح الأمر.‬ 260 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 ‫ربما هذا هو الحل.‬ 261 00:14:43,799 --> 00:14:46,844 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا لأن أمي ميتة.‬ 262 00:14:49,013 --> 00:14:49,930 ‫أنا أعرف.‬ 263 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‫أنا أعرف.‬ 264 00:14:54,351 --> 00:14:56,854 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 265 00:14:56,937 --> 00:14:58,105 ‫لا يمكنك المغادرة؟‬ 266 00:14:59,398 --> 00:15:00,357 ‫ما قصة الخوذة؟‬ 267 00:15:00,441 --> 00:15:02,860 ‫"ناديا"، لا يمكنني ترك "بياتريس" هنا‬ 268 00:15:02,943 --> 00:15:05,070 ‫وجعلها تختفي قبل أن أصحح الأمور.‬ 269 00:15:05,863 --> 00:15:07,364 ‫وأنت يجب أن تفعلي الشيء نفسه.‬ 270 00:15:08,240 --> 00:15:09,408 ‫مهما عنى الأمر لك.‬ 271 00:15:09,992 --> 00:15:10,826 ‫لا.‬ 272 00:15:12,077 --> 00:15:13,162 ‫ابق معي.‬ 273 00:15:15,748 --> 00:15:16,624 ‫تباً لك.‬ 274 00:15:18,709 --> 00:15:20,544 ‫قد يكون هذا آخر شيء تقولينه لي.‬ 275 00:15:21,503 --> 00:15:22,421 ‫صدقاً.‬ 276 00:15:23,380 --> 00:15:26,050 ‫هذه المرة قد نموت ولن نعود.‬ 277 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 ‫ربما سأقتل نفسي لأفسد لك الأمر.‬ 278 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 ‫حسناً، هذا ما فعلته‬ ‫وانظري إلى ما آلت إليه أمورنا.‬ 279 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 ‫أنت أكبر أنانية رأيتها في حياتي.‬ 280 00:15:37,311 --> 00:15:38,854 ‫شكراً لك على تغيير حياتي.‬ 281 00:15:39,855 --> 00:15:41,231 ‫من الصعب تغيير الحياة.‬ 282 00:15:51,909 --> 00:15:54,912 ‫أنت حي. اتصلت بك 50 مرة ليلة البارحة.‬ 283 00:15:54,995 --> 00:15:55,871 ‫ادخل.‬ 284 00:15:59,208 --> 00:16:00,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 285 00:16:00,793 --> 00:16:03,545 ‫أجل، في ظل الظروف الحالية.‬ 286 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 ‫لماذا تضع خوذة؟‬ 287 00:16:06,298 --> 00:16:07,383 ‫"بيا"، يجب أن نتحدث.‬ 288 00:16:10,052 --> 00:16:10,928 ‫حسناً.‬ 289 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 ‫"ناديا".‬ 290 00:16:23,065 --> 00:16:24,692 ‫فعلت أمراً رهيباً يا "روث".‬ 291 00:16:24,775 --> 00:16:26,443 ‫لم تعيدي المعطف.‬ 292 00:16:26,527 --> 00:16:28,404 ‫لا، تخليت عن أمي.‬ 293 00:16:31,907 --> 00:16:36,120 ‫أوصدي الباب وراءك، هناك لص في الحي.‬ 294 00:16:36,203 --> 00:16:37,663 ‫أوصدت الباب.‬ 295 00:16:42,960 --> 00:16:44,253 ‫ماذا يجري يا عزيزي؟‬ 296 00:16:45,379 --> 00:16:46,338 ‫أحبك.‬ 297 00:16:47,673 --> 00:16:48,924 ‫وأنا صادق في ذلك.‬ 298 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 ‫وأعلم بأمر "مايك".‬ 299 00:16:51,301 --> 00:16:54,722 ‫أعلم كيف بدأت العلاقة ولماذا.‬ ‫أريد فقط أن تكوني...‬ 300 00:16:57,266 --> 00:16:58,726 ‫أنت تكوني على طبيعتك.‬ 301 00:16:59,685 --> 00:17:01,228 ‫لم أعرف كيف أخبرك ذلك.‬ 302 00:17:01,520 --> 00:17:02,438 ‫لقد أخبرتني.‬ 303 00:17:03,439 --> 00:17:05,190 ‫لقد أخبرتني ولكن لم أكن مصغياً.‬ 304 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 ‫أخبرتني في كل مرة كنت أسألك فيها عن حالك.‬ 305 00:17:07,443 --> 00:17:08,652 ‫وكنت تقولين، "لا شيء."‬ 306 00:17:08,944 --> 00:17:11,280 ‫وفي كل مرة لمستك وحاولت الابتعاد عني.‬ 307 00:17:12,072 --> 00:17:15,075 ‫ربما نظن بأننا نخدع الناس ولكن جسدنا...‬ 308 00:17:16,368 --> 00:17:18,662 ‫لا يمكنه أن يكذب كما يكذب عقلنا.‬ 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,205 ‫أجل.‬ 310 00:17:20,539 --> 00:17:22,750 ‫توقف جسدي عن الكذب منذ فترة طويلة.‬ 311 00:17:23,917 --> 00:17:27,504 ‫أشعر بفراغ منذ سنوات.‬ 312 00:17:29,548 --> 00:17:31,550 ‫واعتقدت أنه لو أنني...‬ 313 00:17:31,633 --> 00:17:33,802 ‫لو أنني بذلت جهداً، لو أنني...‬ 314 00:17:35,512 --> 00:17:37,014 ‫استمررت بمنحي الوقت،‬ 315 00:17:37,097 --> 00:17:40,225 ‫ولو أبديت اهتماماً وفعلت الصواب...‬ 316 00:17:41,060 --> 00:17:44,730 ‫هذا الألم وهذا الشعور المتآكل بأنني فاشل‬ 317 00:17:44,813 --> 00:17:46,315 ‫لكان قد اختفى.‬ 318 00:17:46,398 --> 00:17:47,316 ‫أعلم.‬ 319 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 ‫والآن أنا عالق في جسد محطم‬ 320 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 ‫وفي عالم...‬ 321 00:17:54,531 --> 00:17:56,325 ‫يتداعى حرفياً.‬ 322 00:17:57,242 --> 00:17:58,744 ‫وعقل...‬ 323 00:18:00,120 --> 00:18:01,580 ‫وعقل يريد قتلي.‬ 324 00:18:03,207 --> 00:18:04,583 ‫تلقيت المساعدة، أليس كذلك؟‬ 325 00:18:04,958 --> 00:18:05,793 ‫أجل.‬ 326 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‫تركت شخصاً يساعدني.‬ 327 00:18:08,337 --> 00:18:09,213 ‫من؟‬ 328 00:18:11,548 --> 00:18:12,883 ‫أريد أن أقول لك...‬ 329 00:18:14,218 --> 00:18:15,844 ‫قبل انتهاء المسألة كلها...‬ 330 00:18:19,431 --> 00:18:20,432 ‫لقد قتلتها.‬ 331 00:18:22,059 --> 00:18:23,352 ‫اخترت الطريق الأسهل.‬ 332 00:18:23,435 --> 00:18:24,686 ‫أي طريق أسهل؟‬ 333 00:18:25,395 --> 00:18:28,107 ‫أخبرت العاملة الاجتماعية‬ ‫بأنني أريد العيش معك‬ 334 00:18:28,190 --> 00:18:29,483 ‫لا معها،‬ 335 00:18:29,566 --> 00:18:31,527 ‫فماتت خلال عام.‬ 336 00:18:32,194 --> 00:18:34,196 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 337 00:18:34,279 --> 00:18:37,074 ‫قلت إنك تريدين العيش مع والدتك‬ 338 00:18:37,157 --> 00:18:41,620 ‫تماماً كما طلبت منك، ولكن لم يحدث الأمر.‬ 339 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 ‫لم يكن سيسمح أحد بحدوث ذلك.‬ 340 00:18:46,667 --> 00:18:48,127 ‫لا أظن بأن الأمر مهم.‬ 341 00:18:49,294 --> 00:18:50,671 ‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬ 342 00:18:51,630 --> 00:18:55,259 ‫مهما قلت، أردت أن أعيش معك.‬ 343 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 ‫اسمعيني.‬ 344 00:18:57,594 --> 00:18:58,595 ‫كنت مثل...‬ 345 00:18:59,388 --> 00:19:04,309 ‫بذرة مدفونة في الظلام، تبحث عن النور.‬ 346 00:19:06,436 --> 00:19:07,938 ‫أردت أن تعيشي.‬ 347 00:19:09,022 --> 00:19:11,942 ‫وهذا أجمل شيء في العالم.‬ 348 00:19:12,943 --> 00:19:14,778 ‫أما زلت تملكين هذه الرغبة؟‬ 349 00:19:21,869 --> 00:19:22,828 ‫"ناديا"...‬ 350 00:19:25,455 --> 00:19:27,457 ‫أنظر إليك الآن...‬ 351 00:19:28,208 --> 00:19:31,920 ‫تطاردين الموت حول كل زاوية‬ 352 00:19:32,588 --> 00:19:33,505 ‫يا عزيزتي...‬ 353 00:19:34,214 --> 00:19:41,013 ‫أي ذلك الجزء الرائع منك‬ ‫الذي يكافح ليكون جزءاً من هذا العالم؟‬ 354 00:19:46,310 --> 00:19:47,978 ‫سأعد لك الشاي.‬ 355 00:19:59,615 --> 00:20:00,657 ‫"لينورا".‬ 356 00:20:02,618 --> 00:20:04,244 ‫توقفي، يمكنها سماعك.‬ 357 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 ‫يمكنها سماع كل شيء.‬ 358 00:20:05,787 --> 00:20:07,873 ‫جيد، ستسمع هذا أيضاً.‬ 359 00:20:08,999 --> 00:20:10,792 ‫هناك طفلة في الخارج!‬ 360 00:20:12,920 --> 00:20:14,838 ‫وأنت لست والدتها!‬ 361 00:20:14,922 --> 00:20:16,798 ‫حسناً، تستمر والدتها بالإخفاق.‬ 362 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‫"لينورا".‬ 363 00:20:26,934 --> 00:20:28,477 ‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬ 364 00:20:28,560 --> 00:20:29,686 ‫"لينورا"، هيا.‬ 365 00:20:38,695 --> 00:20:40,072 ‫لا أعرف لماذا أنا حية.‬ 366 00:20:40,572 --> 00:20:43,533 ‫اسمعي، قوة حياتك متينة.‬ 367 00:20:43,617 --> 00:20:47,371 ‫لا أعرف كيف صمدت هذه السنوات، ولكن نجحت.‬ 368 00:20:47,454 --> 00:20:48,497 ‫"إميلي".‬ 369 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 ‫- من هي "إميلي"؟‬ ‫- الكتاب.‬ 370 00:20:50,082 --> 00:20:51,166 ‫قوة الحياة!‬ 371 00:20:59,174 --> 00:21:00,676 ‫"(إميلي أوف نيو مون)"‬ 372 00:21:01,593 --> 00:21:05,013 ‫هل تعلمين بأنها المرأة التي كتبت‬ ‫"آن أوف غرين غايبلز"‬‫.‬ 373 00:21:05,514 --> 00:21:06,682 ‫أتعلمين ما سمعت؟‬ 374 00:21:06,765 --> 00:21:08,642 ‫ماتت بجرعة زائدة، أعلم.‬ 375 00:21:08,725 --> 00:21:12,813 ‫كنت سأقول إن روحها تسكن منزلاً‬ ‫على جزيرة "برينس إدوارد".‬ 376 00:21:16,817 --> 00:21:18,151 ‫أحبك يا "روثي".‬ 377 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 ‫أحبك...‬ 378 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 ‫أراك في المرة المقبلة يا "روثي".‬ 379 00:21:32,541 --> 00:21:33,542 ‫تباً.‬ 380 00:21:33,625 --> 00:21:34,793 ‫نسيت أنه قادم.‬ 381 00:21:34,876 --> 00:21:36,461 ‫مهلاً، لا بأس يا "بيا".‬ 382 00:21:36,545 --> 00:21:38,338 ‫لا أريد أن تقابله الآن.‬ 383 00:21:38,422 --> 00:21:40,632 ‫سبق أن واجهت هذا الرجل عدة مرات.‬ 384 00:21:40,716 --> 00:21:41,717 ‫لا بأس.‬ 385 00:21:46,888 --> 00:21:48,181 ‫ها هي.‬ 386 00:21:49,057 --> 00:21:50,767 ‫- جئت حالما استطعت.‬ ‫- مرحباً.‬ 387 00:21:50,851 --> 00:21:52,102 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:21:52,185 --> 00:21:54,062 ‫كان علي أن أحضره. آسف، أتمنى ألا تمانعي.‬ 389 00:21:54,146 --> 00:21:55,522 ‫لا، لا بأس.‬ 390 00:21:55,605 --> 00:21:57,190 ‫مرحباً "إدسون".‬ 391 00:21:57,274 --> 00:21:59,109 ‫- كيف حالك يا صغيري؟‬ ‫- ها أنت.‬ 392 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 ‫إنه ظريف جداً.‬ 393 00:22:00,861 --> 00:22:02,237 ‫هذا "آلان".‬ 394 00:22:02,321 --> 00:22:03,655 ‫إنه متفهم.‬ 395 00:22:03,739 --> 00:22:05,407 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 396 00:22:05,490 --> 00:22:07,909 ‫كانت قلقة عليك البارحة.‬ ‫تلقيت اتصالات كثيرة.‬ 397 00:22:07,993 --> 00:22:09,995 ‫أجل، لا داعي لأن تقلق عليّ بعد الآن.‬ 398 00:22:10,871 --> 00:22:13,373 ‫يا الهي يا "آلان"، أنفك ينزف.‬ 399 00:22:13,457 --> 00:22:14,291 ‫ماذا؟‬ 400 00:22:14,583 --> 00:22:15,751 ‫سأحضر لك شيئاً.‬ 401 00:22:15,834 --> 00:22:17,252 ‫لا، لا بأس، سأهتم بالأمر.‬ 402 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 ‫- لا تكن سخيفاً.‬ ‫- لا بأس.‬ 403 00:22:18,628 --> 00:22:20,172 ‫انتظر، سأحضره لك.‬ 404 00:22:20,255 --> 00:22:21,673 ‫هل ستغادر؟‬ 405 00:22:42,027 --> 00:22:43,820 ‫- أين والدك؟‬ ‫- لقد تأخر.‬ 406 00:22:44,529 --> 00:22:46,031 ‫صحيح أو ربما اختفى.‬ 407 00:22:46,114 --> 00:22:48,283 ‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬ ‫- أجل، إنها لا تعرفني.‬ 408 00:22:48,367 --> 00:22:50,494 ‫كانت حبيبة والدي.‬ 409 00:22:51,953 --> 00:22:52,829 ‫أجل.‬ 410 00:22:56,666 --> 00:22:57,793 ‫حسناً...‬ 411 00:22:58,418 --> 00:23:01,088 ‫أريد أن أعطيك شيئاً. ليس هدية.‬ 412 00:23:01,171 --> 00:23:03,465 ‫إنه شيء أود أن أشاركه معك.‬ 413 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 ‫حسناً.‬ 414 00:23:09,513 --> 00:23:11,598 ‫"إميلي" هي البطلة.‬ 415 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 ‫شكراً لك.‬ 416 00:23:15,394 --> 00:23:16,311 ‫على الرحب والسعة.‬ 417 00:23:22,734 --> 00:23:23,819 ‫هل أنت مريضة؟‬ 418 00:23:44,381 --> 00:23:45,590 ‫لا تزال في داخلك.‬ 419 00:24:21,751 --> 00:24:22,919 ‫أمي.‬ 420 00:24:31,261 --> 00:24:32,971 ‫هل أنت مستعدة لتركها تموت؟‬ 421 00:24:34,389 --> 00:24:36,433 ‫إنه اليوم الذي نتحرر فيه.‬ 422 00:24:45,734 --> 00:24:46,735 ‫يا الهي.‬ 423 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ‫اتصلوا بالطوارئ، إنها تحتضر.‬ 424 00:25:32,531 --> 00:25:34,533 ‫ترجمة "‬‫نضال منذر‬‫"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi