1 00:00:07,050 --> 00:00:09,552 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,227 ‫اللعنة.‬ 3 00:00:54,555 --> 00:00:55,515 ‫"محطة (آستور بليس)"‬ 4 00:00:58,518 --> 00:01:02,772 ‫وجهة القطار السادس هي منتزه "بيلهام باي"،‬ ‫المحطة التالية هي الشارع 77، "لينوكس هيل".‬ 5 00:01:02,855 --> 00:01:04,731 ‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند الإغلاق.‬ 6 00:01:04,815 --> 00:01:06,692 ‫"شارع 77"‬ 7 00:01:16,911 --> 00:01:19,831 ‫- دعيني أفتح لك الباب.‬ ‫- طبيب ورجل لبق أيضًا!‬ 8 00:01:19,914 --> 00:01:23,626 ‫- تتكلمين كأمي.‬ ‫- كفاك حديثًا عن حبك لوالدتك، استيقظت لتوي.‬ 9 00:01:24,168 --> 00:01:25,169 ‫لم يطل غيابك.‬ 10 00:01:25,253 --> 00:01:27,004 ‫أعاني من أمراض عديدة.‬ 11 00:01:28,005 --> 00:01:28,840 ‫أراك لاحقًا.‬ 12 00:01:31,342 --> 00:01:32,343 ‫"بوليو"!‬ 13 00:01:38,015 --> 00:01:39,559 ‫"مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 14 00:01:44,063 --> 00:01:46,149 ‫ما الخطب يا "روثي"؟‬ 15 00:01:46,232 --> 00:01:49,235 ‫مجرّد حادث سير بسيط.‬ 16 00:01:49,318 --> 00:01:51,904 ‫ليس الأمر بالسوء الذي يبدو.‬ 17 00:01:51,988 --> 00:01:54,240 ‫هذا جزاؤك لأنك ذهبت إلى "جيرسي".‬ 18 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 ‫الدخول إليها يسير، لكن الخروج منها عسير.‬ 19 00:01:57,785 --> 00:01:59,871 ‫عدا عن جرح رأسك، تبدين مذهلة.‬ 20 00:01:59,954 --> 00:02:01,831 ‫هذا لطف منك.‬ 21 00:02:01,914 --> 00:02:04,000 ‫ما من رعب يعادل رعب تلك اللحظة‬ 22 00:02:04,083 --> 00:02:08,754 ‫التي نشعر فيها بدنو الموت.‬ 23 00:02:09,379 --> 00:02:12,508 ‫أعرف هذا الشعور تمامًا.‬ ‫لنملأ هذه الاستمارة.‬ 24 00:02:13,718 --> 00:02:15,136 ‫- العمر؟‬ ‫- 29.‬ 25 00:02:16,470 --> 00:02:18,097 ‫هل من حمل؟‬ 26 00:02:18,806 --> 00:02:19,640 ‫لا.‬ 27 00:02:20,224 --> 00:02:22,143 ‫سأجيب بنعم.‬ 28 00:02:22,226 --> 00:02:26,772 ‫عندما كانت أمك حاملًا بك‬ ‫لم تأكل سوى قشدة القمح.‬ 29 00:02:26,856 --> 00:02:29,775 ‫تناولتها على الفطور والغداء والعشاء.‬ 30 00:02:29,859 --> 00:02:34,030 ‫يبدو أن هناك قسمًا للاضطراب العقلي المفتعل،‬ 31 00:02:34,113 --> 00:02:39,994 ‫لذا دعينا ننتقل إلى تاريخ العائلة‬ ‫في الأمراض السرطانية.‬ 32 00:02:40,077 --> 00:02:41,537 ‫ثمة الكثير لنعدّده.‬ 33 00:02:41,621 --> 00:02:43,623 ‫صحيح. لا يمكننا انتقاء جيناتنا.‬ 34 00:02:43,706 --> 00:02:45,958 ‫لو كان الأمر كذلك لكنت "ناديا كومانيتشي".‬ 35 00:02:46,542 --> 00:02:48,586 ‫حسنًا، لم هذا التأخير؟‬ 36 00:02:48,669 --> 00:02:50,796 ‫ألا يعالجون المرضى في مستشفى "لينوكس هيل"،‬ 37 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 ‫أم أنها مجرد مسرحية من مسرحيات "بيكيت"؟‬ 38 00:02:54,300 --> 00:02:55,426 ‫مرحبًا.‬ 39 00:02:56,177 --> 00:02:57,762 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 40 00:02:57,845 --> 00:03:00,181 ‫هل لديك معلومات عن حالة جدتي، "روث برينر"؟‬ 41 00:03:00,264 --> 00:03:02,350 ‫عليكما الانتظار كما البقية.‬ 42 00:03:02,433 --> 00:03:04,727 ‫بالله عليك،‬ ‫سأكمل عامي الـ40 بعد عشرة أيام.‬ 43 00:03:04,810 --> 00:03:05,728 ‫كل عام وأنت بخير.‬ 44 00:03:07,563 --> 00:03:09,106 ‫- شكرًا.‬ ‫- "برينر"؟‬ 45 00:03:09,190 --> 00:03:10,733 ‫"روث برينر"؟‬ 46 00:03:11,525 --> 00:03:14,362 ‫يبدو أن الحظ يحالف ذوي الصبر الفارغ.‬ 47 00:03:14,445 --> 00:03:15,821 ‫من هنا لو سمحت.‬ 48 00:03:16,364 --> 00:03:19,408 ‫سيقدّمون لك رعاية فائقة يا "روثي". شكرًا.‬ 49 00:03:19,492 --> 00:03:21,535 ‫لا. لا داع للكرسي المدولب.‬ 50 00:03:21,619 --> 00:03:24,413 ‫أعلم. لكنه النظام المتّبع.‬ 51 00:03:24,497 --> 00:03:25,998 ‫سنعتني بك.‬ 52 00:03:26,082 --> 00:03:29,377 ‫- تؤلمني ركبتاي.‬ ‫- دعيني أساعدك بالجلوس.‬ 53 00:03:29,460 --> 00:03:33,798 ‫الخلود هو وهم الشباب الأجمل.‬ 54 00:03:34,340 --> 00:03:36,801 ‫- استمتعي به.‬ ‫- أنا؟ لم أكن يومًا شابة.‬ 55 00:03:36,884 --> 00:03:40,513 ‫بالله عليك. ستبقين طفلة في نظري دومًا.‬ 56 00:03:40,596 --> 00:03:42,306 ‫أكاد أكمل عامي الـ40. اتصلي بي.‬ 57 00:03:42,390 --> 00:03:44,809 ‫- سأصحبك من هنا كالعادة.‬ ‫- سأتصل بك.‬ 58 00:03:44,892 --> 00:03:45,726 ‫شكرًا.‬ 59 00:03:49,730 --> 00:03:51,107 ‫يا إلهي!‬ 60 00:03:56,445 --> 00:03:59,740 ‫ألا تظنين أن عليها‬ ‫التوقف عن قيادة السيارة؟‬ 61 00:03:59,824 --> 00:04:01,117 ‫التدخين ممنوع هنا.‬ 62 00:04:02,118 --> 00:04:04,328 ‫إنني أمضغها فحسب. أرأيت؟‬ 63 00:04:06,289 --> 00:04:07,206 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 64 00:04:07,832 --> 00:04:08,833 ‫- "نيمو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 65 00:04:09,542 --> 00:04:12,461 ‫هل تعلمين أن الجنين يمر بمرحلة‬ 66 00:04:12,545 --> 00:04:14,797 ‫يمتلك فيها شقوقًا على عنقه كغلاصم الأسماك؟‬ 67 00:04:14,880 --> 00:04:17,841 ‫- أليس الأمر مذهلًا؟‬ ‫- بلى، إنه حقًا مذهل.‬ 68 00:04:18,425 --> 00:04:19,969 ‫دعيني أخبرك بشيء ما.‬ 69 00:04:20,052 --> 00:04:23,597 ‫أيّ عضو يستهلك الأوكسجين‬ ‫يشعرني برغبة في التدخين.‬ 70 00:04:23,681 --> 00:04:24,974 ‫ألم تقلعي؟‬ 71 00:04:25,057 --> 00:04:28,269 ‫إنها عملية تدريجية يا "ماكسين".‬ 72 00:04:28,769 --> 00:04:31,814 ‫تبدين متوترة. ربما عليك المحاولة مجددًا.‬ 73 00:04:31,897 --> 00:04:33,649 ‫لا تعبثي بدماغي.‬ 74 00:04:33,733 --> 00:04:35,901 ‫أدرك كليًا أن رئتيّ‬ 75 00:04:35,985 --> 00:04:37,653 ‫سوداوين كرئتيّ "نيك كيف".‬ 76 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 ‫- كيف حال "روث"؟‬ ‫- هل أنت جادّة في سؤالك؟‬ 77 00:04:40,448 --> 00:04:43,659 ‫لا أعلم بحال أي أحد. إنها بخير وليست بخير.‬ 78 00:04:43,743 --> 00:04:47,121 ‫سئمت هذا الأمر. أعتني بها منذ أربعة أعوام.‬ 79 00:04:47,204 --> 00:04:49,999 ‫مللت الأطباء، وسأستشير طبيبًا بخصوص ذلك.‬ 80 00:04:50,082 --> 00:04:52,460 ‫عليك رؤية الشامان خاصتي.‬ ‫عالجت التهاب عصب رسغي.‬ 81 00:04:52,543 --> 00:04:53,961 ‫لم تفهمي ما أرمي إليه.‬ 82 00:04:54,045 --> 00:04:56,547 ‫ليس لديّ أحد، أتفهمين قصدي؟‬ 83 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 ‫لم يكن هنالك أحد منذ البداية.‬ 84 00:04:59,592 --> 00:05:01,552 ‫- لا أحد سوى "روث".‬ ‫- إنك تبلين حسنًا.‬ 85 00:05:02,136 --> 00:05:04,096 ‫وتعرفين جيدًا أنني نادرًا ما أكذب.‬ 86 00:05:04,180 --> 00:05:08,267 ‫مديحك لي نذير شؤم.‬ 87 00:05:08,351 --> 00:05:10,311 ‫حسنًا، لنتحدّث عن حفلة عيد ميلادك.‬ 88 00:05:10,394 --> 00:05:13,105 ‫ما رأيك بمشروب أفسنتين وبيض السمان…‬ 89 00:05:13,189 --> 00:05:17,860 ‫أرغب بقضاء ليلة هادئة في المنزل.‬ 90 00:05:17,943 --> 00:05:21,238 ‫- وتمضية بعض الوقت مع "آلان".‬ ‫- "آلان"؟‬ 91 00:05:21,822 --> 00:05:22,823 ‫كلام منطقيّ.‬ 92 00:05:22,907 --> 00:05:25,701 ‫لست مجرد صديقتك المقرّبة‬ ‫منذ أكثر من 25 عامًا.‬ 93 00:05:25,785 --> 00:05:27,036 ‫صرنا في الخط الزمني ذاته.‬ 94 00:05:27,119 --> 00:05:29,205 ‫وأحرص على إبقائه هكذا. لا ضغينة شخصية.‬ 95 00:05:29,288 --> 00:05:32,416 ‫سآخذه على محمل شخصي كليًا.‬ 96 00:05:32,500 --> 00:05:35,669 ‫هدّئي من روعك. وصلت إلى قطار الأنفاق.‬ 97 00:05:35,753 --> 00:05:37,546 ‫أراك بعد 15 دقيقة.‬ 98 00:05:37,630 --> 00:05:40,591 ‫هلا تحضرين لي‬ ‫الإناء الدمعي من تاجر الأواني؟‬ 99 00:05:41,967 --> 00:05:42,843 ‫لم أعد أسمعك.‬ 100 00:05:42,927 --> 00:05:44,303 ‫هل تسمعينني يا "ناديا"؟‬ 101 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‫إنه بجانب محطة قطار "جي". المسافة قريبة.‬ 102 00:05:46,555 --> 00:05:48,557 ‫"شارع 77"‬ 103 00:06:04,573 --> 00:06:05,783 ‫مرحبًا!‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:06,700 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:07,993 --> 00:06:08,828 ‫"حصان"؟‬ 106 00:06:09,370 --> 00:06:10,204 ‫كيف الحال؟‬ 107 00:06:10,788 --> 00:06:11,872 ‫"نورا"؟‬ 108 00:06:12,456 --> 00:06:15,084 ‫هذه أنا. الفتاة التي قصصت شعرها.‬ 109 00:06:16,252 --> 00:06:17,795 ‫هل تنتظرين القطار؟‬ 110 00:06:18,587 --> 00:06:20,047 ‫نعم، أنتظر القطار.‬ 111 00:06:20,131 --> 00:06:23,008 ‫ستقفين هناك وتنتظرين وصول قطار معدني طويل‬ 112 00:06:23,092 --> 00:06:24,051 ‫كي يفتح أبوابه‬ 113 00:06:24,135 --> 00:06:27,054 ‫لتصعدي وتجلسي على مقعد فيه؟‬ 114 00:06:27,138 --> 00:06:28,347 ‫سأفعل كل ما ذكرته.‬ 115 00:06:28,431 --> 00:06:30,266 ‫- سأبحث عن مقعد.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 116 00:06:31,267 --> 00:06:33,978 ‫- أتنتظرين القطار اللعين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:06:36,313 --> 00:06:37,731 ‫تبًا لك أيضًا.‬ 118 00:07:06,260 --> 00:07:07,511 ‫يا لجرأتك!‬ 119 00:07:09,180 --> 00:07:10,181 ‫أتودين الجلوس مكاني؟‬ 120 00:07:10,764 --> 00:07:12,349 ‫اسمعني جيدًا، لن أضاجعك.‬ 121 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 ‫جيد. أفضّل ألّا تفعلي ذلك.‬ 122 00:07:14,935 --> 00:07:16,228 ‫"(كاتس)"‬ 123 00:07:16,312 --> 00:07:17,480 ‫"كاتس"؟‬ 124 00:07:19,356 --> 00:07:20,483 ‫لا يثير الأمر اهتمامي.‬ 125 00:07:20,566 --> 00:07:24,111 ‫القطار السادس يسير الآن بسرعة.‬ ‫المحطة التالية هي "آستور بليس".‬ 126 00:07:24,945 --> 00:07:26,906 ‫ملصق فيلم "صوفيز تشويس". طريف.‬ 127 00:07:27,406 --> 00:07:30,868 ‫حسنًا، هل هذا تجمّع مفاجئ من الثمانينيات؟‬ 128 00:07:34,288 --> 00:07:35,122 ‫عظيم.‬ 129 00:07:35,206 --> 00:07:37,458 ‫في أيّ عام نحن يا شبيه "ترافيس بيكل"؟‬ 130 00:07:37,541 --> 00:07:38,667 ‫صفر.‬ 131 00:07:51,805 --> 00:07:54,850 ‫"(تاب)، مذاق رائع. سعرة حرارية واحدة"‬ 132 00:07:54,934 --> 00:07:57,686 ‫"وجهين لـ(جون ليبوتيير)‬ 133 00:07:59,605 --> 00:08:01,982 ‫الذي غيّرناه…"‬ 134 00:08:05,694 --> 00:08:06,862 ‫19…‬ 135 00:08:09,073 --> 00:08:09,907 ‫82.‬ 136 00:08:10,407 --> 00:08:12,243 ‫"خمس طرق تقي من التعرّض إلى السرقة"‬ 137 00:08:18,582 --> 00:08:21,418 ‫كيف الحال؟ جيد.‬ 138 00:08:22,419 --> 00:08:24,964 ‫وكأنه ملهى "ماكس كنساس سيتي" أو ما شابه.‬ 139 00:08:25,798 --> 00:08:27,508 ‫حسنًا، هذا مقنع.‬ 140 00:08:27,591 --> 00:08:29,885 ‫حقًا مقنع.‬ 141 00:08:35,640 --> 00:08:37,433 ‫وصلنا إلى "آستور بليس".‬ 142 00:08:37,518 --> 00:08:39,102 ‫- أوقفوا ذلك الرجل!‬ ‫- أوقفوه!‬ 143 00:08:42,481 --> 00:08:45,109 ‫يا للهول!‬ 144 00:08:45,693 --> 00:08:47,194 ‫- تبًا.‬ ‫- على رسلك.‬ 145 00:08:47,278 --> 00:08:48,862 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟ من أنت؟‬ 146 00:08:48,946 --> 00:08:51,407 ‫- لمَ ترتدي قبعة حمراء؟‬ ‫- أنا من "الملائكة الحراس".‬ 147 00:08:51,490 --> 00:08:54,118 ‫بدعم من الآخرين،‬ ‫شخص وحيد قادر على إحداث فرق كبير.‬ 148 00:08:54,201 --> 00:08:56,704 ‫أأنت بخير؟‬ ‫هل أساعدك في العودة إلى المنزل؟‬ 149 00:08:56,787 --> 00:08:59,665 ‫نعم، أحتاج إلى ذلك بشدة.‬ 150 00:08:59,748 --> 00:09:01,417 ‫حسنًا، تعالي معي. المخرج من هنا.‬ 151 00:09:01,500 --> 00:09:02,876 ‫- خذي وقتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:09:02,960 --> 00:09:05,337 ‫حسنًا. تبدين بأفضل حال.‬ 153 00:09:05,421 --> 00:09:06,463 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 154 00:09:07,798 --> 00:09:09,633 ‫توجّهي إلى الأعلى نحو الجهة اليسرى.‬ 155 00:09:09,717 --> 00:09:11,302 ‫- عودي إلى منزلك سالمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:09:11,385 --> 00:09:12,219 ‫حسنًا.‬ 157 00:09:29,570 --> 00:09:32,698 ‫هل تؤمنين بمستقبل البشرية؟‬ 158 00:09:33,407 --> 00:09:34,575 ‫عرّف المستقبل.‬ 159 00:09:34,658 --> 00:09:36,994 ‫إننا نبني أسلحة هيدروجينية في كل حدب وصوب.‬ 160 00:09:37,077 --> 00:09:39,330 ‫دمّرنا الكوكب ولم نكتشف أين يقع البظر بعد.‬ 161 00:09:39,413 --> 00:09:42,249 ‫من الضروري معرفة موقع البظر، هذا ما يُقال.‬ 162 00:09:42,333 --> 00:09:45,127 ‫تسبب إشعاعات الأسلحة الهيدروجينية‬ ‫تغيّرات جينية‬ 163 00:09:45,210 --> 00:09:47,087 ‫ستتوارث عبر الأجيال القادمة.‬ 164 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 ‫إن لم نتدارك الأمر، فسينتهي أمرنا!‬ 165 00:09:49,632 --> 00:09:52,343 ‫وأمر أولادنا وأمر أحفادنا.‬ 166 00:09:52,426 --> 00:09:54,094 ‫أين هو هاتفي؟‬ 167 00:09:55,512 --> 00:09:56,555 ‫اللعنة.‬ 168 00:09:57,723 --> 00:09:58,599 ‫هذا…‬ 169 00:10:00,392 --> 00:10:01,602 ‫"بلاك غامبول".‬ 170 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 ‫"أراك عند الثامنة. (تشيز)"‬ 171 00:10:04,229 --> 00:10:05,147 ‫من هو "تشيز"؟‬ 172 00:10:08,984 --> 00:10:11,236 ‫من فضلك يا سيد.‬ 173 00:10:12,404 --> 00:10:13,781 ‫هل تعرف أين يقع هذا المكان؟‬ 174 00:10:15,949 --> 00:10:17,785 ‫- بجانب المتنزه.‬ ‫- حسنًا. أشكرك.‬ 175 00:10:18,285 --> 00:10:20,371 ‫حظًا موفقًا بمعرفة أين يقع البظر.‬ 176 00:10:41,600 --> 00:10:43,143 ‫احترسوا.‬ 177 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 ‫يا له من حي فاخر!‬ 178 00:10:49,983 --> 00:10:51,694 ‫هذا غريب حقًا.‬ 179 00:10:59,952 --> 00:11:00,786 ‫"(بلاك غامبول)"‬ 180 00:11:04,123 --> 00:11:05,082 ‫ما هذا؟‬ 181 00:11:15,759 --> 00:11:19,763 ‫بالطبع، لطالما كانت الاستهلاكية‬ ‫جوهر النهج الأمريكي.‬ 182 00:11:19,847 --> 00:11:22,182 ‫إلا أن الوهم بدأ يزول‬ 183 00:11:22,266 --> 00:11:24,977 ‫وأصبحنا عبيدًا للمال.‬ 184 00:11:25,060 --> 00:11:27,438 ‫السعي وراء المال لأجل المال.‬ 185 00:11:27,521 --> 00:11:29,606 ‫عظيم. هل ستدفع ثمن هذا المشروب؟‬ 186 00:11:29,690 --> 00:11:31,483 ‫يا صاح، هل لي بكأس من بوربون؟‬ 187 00:11:31,567 --> 00:11:33,318 ‫بوربون؟ أأنت واثقة من خيارك؟‬ 188 00:11:33,402 --> 00:11:36,321 ‫نعم. إنه الأمر الوحيد الذي لا أشكك فيه.‬ 189 00:11:36,405 --> 00:11:39,158 ‫حتى إنني أشكك في مسلّمات كالزمان والمكان.‬ 190 00:11:39,241 --> 00:11:42,161 ‫تخيل أن الفوضى كانت تعم المكان بالأمس‬ ‫بسبب تعطّل الإنترنت‬ 191 00:11:42,244 --> 00:11:43,996 ‫لكن في هذه اللحظة وهذا المكان،‬ 192 00:11:44,580 --> 00:11:46,790 ‫عادت عروض التعري المجانية.‬ 193 00:11:47,374 --> 00:11:50,169 ‫إنه ماضيّ ومستقبلك.‬ 194 00:11:50,252 --> 00:11:51,670 ‫مما يطرح السؤال،‬ 195 00:11:51,754 --> 00:11:54,631 ‫هل أنا أطاردك أم أنك تطاردني؟‬ 196 00:11:54,715 --> 00:11:57,301 ‫تبدين أكثر استرخاءً من أن تكوني شبحًا.‬ 197 00:11:57,384 --> 00:12:00,637 ‫حين يعبث بك القدر، دعه يفعل ذلك.‬ 198 00:12:02,556 --> 00:12:04,391 ‫هل تعلم ما الذي لم أتوقعه قطّ؟‬ 199 00:12:04,475 --> 00:12:07,770 ‫أن يعبر القطار السادس خلال ثقب دوديّ.‬ 200 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 ‫المزيد من فضلك.‬ 201 00:12:09,354 --> 00:12:10,731 ‫أنت إذًا مسافرة عبر الزمن.‬ 202 00:12:11,899 --> 00:12:13,942 ‫أفضّل مصطلح "سجينة عبر الزمن".‬ 203 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 ‫ما الذي سيحدث لي في المستقبل؟‬ 204 00:12:17,488 --> 00:12:19,281 ‫لا أعرف من أنت.‬ 205 00:12:21,450 --> 00:12:22,326 ‫"داني".‬ 206 00:12:23,911 --> 00:12:25,120 ‫"(كريزي إيدي)‬ ‫(داني شيكر)، اختصاصي (بيتاماكس)"‬ 207 00:12:25,204 --> 00:12:26,330 ‫يا للهول!‬ 208 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 ‫متجر "كريزي إيدي".‬ 209 00:12:28,207 --> 00:12:29,124 ‫لا أصدّق.‬ 210 00:12:30,292 --> 00:12:33,796 ‫أتمنّى لو كان لجميع النساء‬ ‫ذات الحماس حيال عملي.‬ 211 00:12:33,879 --> 00:12:37,883 ‫حسنًا، سأخبرك عن مستقبلك.‬ ‫بعد ثوان ستقدّم لي سيجارة.‬ 212 00:12:38,592 --> 00:12:41,595 ‫- يا له من استبصار!‬ ‫- شكرًا يا "داني" من عام 1982.‬ 213 00:12:41,678 --> 00:12:43,680 ‫أُدعى "ناديا". لا أقصد أن أعكر صفوك،‬ 214 00:12:43,764 --> 00:12:46,391 ‫لكن رب عملك‬ ‫سيُسجن بتهمة الاحتيال الاستثماري.‬ 215 00:12:46,475 --> 00:12:48,393 ‫اللعنة، لا أصدّق.‬ 216 00:12:48,477 --> 00:12:49,311 ‫تبًا.‬ 217 00:12:51,730 --> 00:12:52,648 ‫مغفّل.‬ 218 00:12:57,236 --> 00:12:58,278 ‫ها هي ذي.‬ 219 00:13:05,577 --> 00:13:06,537 ‫لنذهب يا عزيزتي.‬ 220 00:13:07,120 --> 00:13:09,706 ‫أهلًا، إليك مبدئي في التعامل مع الغرباء.‬ 221 00:13:09,790 --> 00:13:14,086 ‫عليهم أن يقفوا على بعد 152 مترًا مني،‬ 222 00:13:14,169 --> 00:13:16,839 ‫وبعدها لا أراهم مجددًا.‬ 223 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:13:20,634 --> 00:13:22,261 ‫هل هذه مسافة 152 مترًا؟‬ 225 00:13:22,344 --> 00:13:24,054 ‫احترس، هذه أذني.‬ 226 00:13:24,137 --> 00:13:25,556 ‫- أعلم.‬ ‫- يا "تشيز".‬ 227 00:13:26,056 --> 00:13:27,224 ‫إنك مدين لي.‬ 228 00:13:28,308 --> 00:13:30,978 ‫لا بد أنك "تشيز"‬ ‫الذي كُتب اسمه على علبة أعواد الثقاب.‬ 229 00:13:31,061 --> 00:13:32,145 ‫علينا المغادرة.‬ 230 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 ‫جديًا، علينا الرحيل. هيا بنا.‬ 231 00:13:34,398 --> 00:13:35,566 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا. أنا جاد.‬ 232 00:13:35,649 --> 00:13:37,192 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 233 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‫- إليك معطفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:13:39,778 --> 00:13:41,029 ‫ادفع عن مشروبي يا "داني".‬ 235 00:13:41,113 --> 00:13:42,614 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا يا "ناديا".‬ 236 00:13:44,241 --> 00:13:47,494 ‫لن أدخل هذا المكان مجددًا. أجواؤه مريبة.‬ 237 00:13:47,578 --> 00:13:51,248 ‫صحيح. من الغريب أن تتغير الأجواء‬ ‫حين تسرق من مدمن مخدرات.‬ 238 00:13:51,331 --> 00:13:54,418 ‫حسنًا. يبدو عليك التوتر.‬ 239 00:13:54,501 --> 00:13:55,627 ‫لديّ الحل.‬ 240 00:13:56,712 --> 00:13:58,589 ‫الخيار لك سيدتي.‬ 241 00:13:59,089 --> 00:14:01,049 ‫مخدّر الكواليود أم الجميلات؟‬ 242 00:14:01,133 --> 00:14:02,759 ‫اللعنة.‬ 243 00:14:03,343 --> 00:14:06,388 ‫"الجميلات السوداء". يا إلهي!‬ ‫ظننتها محض أسطورة.‬ 244 00:14:09,683 --> 00:14:11,977 ‫ما الضير في تناولها؟‬ 245 00:14:12,060 --> 00:14:14,313 ‫يبدو أن عيد الفوريم أتى باكرًا هذا العام.‬ 246 00:14:16,398 --> 00:14:17,691 ‫والكواليود لوقت لاحق.‬ 247 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 ‫هذا عشمي بك.‬ 248 00:14:27,492 --> 00:14:29,161 ‫نحن الآن لا أحد.‬ 249 00:14:29,745 --> 00:14:32,205 ‫نصطدم بأيّ مترف أحمق في الشارع‬ 250 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 ‫ويحدّق إلينا وكأننا أشباح،‬ 251 00:14:35,208 --> 00:14:39,463 ‫لمجرّد أننا لا نعيش وفق نمط حياته المترف.‬ 252 00:14:40,213 --> 00:14:42,174 ‫- من تحسبني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:14:43,216 --> 00:14:45,761 ‫- هل لديك المفاتيح؟‬ ‫- أيّ مفاتيح؟‬ 254 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 ‫- ابحثي عن المفاتيح في جيوبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:14:50,766 --> 00:14:53,310 ‫أحقًا نسيتها؟ دعيني أساعدك.‬ 256 00:14:54,102 --> 00:14:56,647 ‫لعبة جديدة.‬ ‫سأساعدك في العثور على المفاتيح.‬ 257 00:14:56,730 --> 00:14:57,689 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:14:57,773 --> 00:14:58,941 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ممتع.‬ 259 00:14:59,441 --> 00:15:00,776 ‫- حسنًا.‬ ‫- عثرت عليها.‬ 260 00:15:01,276 --> 00:15:04,947 ‫إن كنت تقصد إثارة ما بين فخذيّ‬ 261 00:15:05,030 --> 00:15:06,281 ‫فلقد أتممت المهمة بنجاح.‬ 262 00:15:06,365 --> 00:15:07,366 ‫هيا بنا.‬ 263 00:15:08,200 --> 00:15:09,076 ‫هيا.‬ 264 00:15:10,202 --> 00:15:12,537 ‫"تشيزاري كاريرا".‬ 265 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 ‫يا للهول!‬ 266 00:15:15,499 --> 00:15:17,292 ‫تعالي.‬ 267 00:15:19,503 --> 00:15:20,629 ‫حسنًا.‬ 268 00:15:34,142 --> 00:15:34,977 ‫اللعنة.‬ 269 00:16:08,677 --> 00:16:10,429 ‫تبًا! اهربي!‬ 270 00:16:11,013 --> 00:16:11,972 ‫اهربي!‬ 271 00:16:14,766 --> 00:16:16,309 ‫افتحي الباب بسرعة.‬ 272 00:16:16,393 --> 00:16:17,352 ‫اللعنة.‬ 273 00:16:18,687 --> 00:16:19,771 ‫علينا المغادرة.‬ 274 00:16:19,855 --> 00:16:21,481 ‫لا تثيري الشبهات.‬ 275 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 ‫أشعر بالإثارة. هل أنت مستعدة؟‬ 276 00:16:25,527 --> 00:16:26,987 ‫- نعم.‬ ‫- سألعق فرجك.‬ 277 00:16:27,070 --> 00:16:28,655 ‫- حسنًا، لا مانع لديّ.‬ ‫- هيا بنا.‬ 278 00:16:47,924 --> 00:16:50,552 ‫مهلًا، أين هي محفظتي؟‬ 279 00:16:51,595 --> 00:16:53,013 ‫جمعت بعض المعلومات عنك.‬ 280 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 ‫لا تشعر بالإهانة.‬ ‫أفعل هذا مع كل رجل ألتقي به.‬ 281 00:16:55,432 --> 00:16:56,516 ‫أحبّك حبًا جمًا.‬ 282 00:17:00,145 --> 00:17:03,565 ‫لكنهم لا يريدون لنا‬ ‫أن نرتقي في هذا العالم.‬ 283 00:17:04,149 --> 00:17:04,983 ‫لا.‬ 284 00:17:05,066 --> 00:17:08,612 ‫النظام مضطرب برمته.‬ 285 00:17:09,279 --> 00:17:10,237 ‫إنه هراء.‬ 286 00:17:10,738 --> 00:17:12,574 ‫"ابقوا مكانكم، لا ترتقوا."‬ 287 00:17:12,657 --> 00:17:13,867 ‫أتعرفين ماذا أقول؟‬ 288 00:17:14,534 --> 00:17:15,702 ‫تبًا لهذا.‬ 289 00:17:17,245 --> 00:17:19,164 ‫يجب أن نمسك بزمام الأمور في حياتنا.‬ 290 00:17:19,915 --> 00:17:21,625 ‫وهذا ما نفعله.‬ 291 00:17:26,420 --> 00:17:29,591 ‫نحن، أنا وأنت،‬ 292 00:17:29,674 --> 00:17:32,302 ‫نمسك بزمام الأمور.‬ 293 00:17:41,186 --> 00:17:42,437 ‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬ 294 00:17:42,938 --> 00:17:45,482 ‫مثانتي تزعجني طوال اليوم.‬ 295 00:17:47,400 --> 00:17:49,319 ‫- اللعنة.‬ ‫- سأعود بعد لحظات.‬ 296 00:17:50,278 --> 00:17:51,571 ‫أين المرحاض؟ هناك؟‬ 297 00:17:53,323 --> 00:17:56,076 ‫- أجل.‬ ‫- سأجده بنفسي، فأنا أشبه ببوصلة.‬ 298 00:17:56,159 --> 00:17:56,993 ‫ماذا؟‬ 299 00:17:58,411 --> 00:17:59,329 ‫حسنًا.‬ 300 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 ‫يا للهول!‬ 301 00:18:07,129 --> 00:18:07,963 ‫حسنًا.‬ 302 00:18:08,922 --> 00:18:10,715 ‫هذا جيد.‬ 303 00:18:13,093 --> 00:18:14,261 ‫أجل.‬ 304 00:18:15,178 --> 00:18:16,179 ‫حسنًا.‬ 305 00:18:24,187 --> 00:18:25,105 ‫لا بأس.‬ 306 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 ‫مهلًا.‬ 307 00:18:35,198 --> 00:18:36,950 ‫هذا حقًا مريب.‬ 308 00:18:38,118 --> 00:18:38,994 ‫حسنًا.‬ 309 00:19:04,394 --> 00:19:05,562 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 310 00:19:21,453 --> 00:19:22,329 ‫أمي؟‬ 311 00:19:58,365 --> 00:19:59,741 ‫مهلًا…‬ 312 00:20:10,543 --> 00:20:11,461 ‫عزيزتي؟‬ 313 00:20:13,338 --> 00:20:14,422 ‫"لينورا"؟‬ 314 00:20:43,952 --> 00:20:44,995 ‫مرحبًا يا "نورا".‬ 315 00:20:47,247 --> 00:20:49,040 ‫أهلًا، كيف حالك؟‬ 316 00:20:49,124 --> 00:20:49,958 ‫"نورا".‬ 317 00:20:52,836 --> 00:20:54,337 ‫آسفة.‬ 318 00:20:55,380 --> 00:20:57,590 ‫أصبح لديّ الآن تذكرة قطار واضطراب أكل.‬ 319 00:21:05,640 --> 00:21:08,476 ‫"(آستور بليس)"‬ 320 00:21:23,783 --> 00:21:25,327 ‫"عليكم بالنوم"‬ 321 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 ‫هل نحن هنا في عام 2022؟‬ 322 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 ‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند الإغلاق.‬ 323 00:22:01,905 --> 00:22:03,073 ‫شاب من الألفية الثانية.‬ 324 00:22:09,079 --> 00:22:10,747 ‫افتح يا "آلان".‬ 325 00:22:12,248 --> 00:22:13,083 ‫تبًا.‬ 326 00:22:16,419 --> 00:22:19,130 ‫أعيد وأكرر، هذا المفتاح للحالات الطارئة.‬ 327 00:22:19,214 --> 00:22:21,257 ‫لا تأتي إليّ كلما مررت في الحي‬ 328 00:22:21,341 --> 00:22:22,509 ‫واحتجت إلى قضاء حاجتك.‬ 329 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 ‫ما رأيك بهذه الحالة الطارئة؟‬ 330 00:22:25,053 --> 00:22:28,264 ‫عثر الكون أخيرًا على عقاب أسوأ من الموت.‬ 331 00:22:28,765 --> 00:22:31,059 ‫- أن أكون أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:22:31,142 --> 00:22:32,060 ‫جميل.‬ 333 00:22:32,143 --> 00:22:34,813 ‫لم يحدث لك الشيء ذاته إذًا.‬ 334 00:22:35,980 --> 00:22:36,815 ‫عظيم.‬ 335 00:22:39,818 --> 00:22:41,111 ‫لا أعرف ما الذي عليّ قوله،‬ 336 00:22:41,194 --> 00:22:43,196 ‫لكن لن أستقل القطار السادس‬ ‫وأتحوّل إلى أمي.‬ 337 00:22:43,279 --> 00:22:47,742 ‫ربما هناك بعض الأمور العالقة.‬ 338 00:22:47,826 --> 00:22:50,328 ‫أمضينا أعياد ميلادك الثلاثة الماضية‬ ‫في حالة استنفار‬ 339 00:22:50,412 --> 00:22:51,704 ‫كي نتجنب الموت.‬ 340 00:22:51,788 --> 00:22:54,457 ‫وها نحن كلينا على قيد الحياة.‬ 341 00:22:54,541 --> 00:22:57,669 ‫اسأل نفسك، هل أنت سعيد؟‬ 342 00:22:57,752 --> 00:23:01,297 ‫نعم، أنا بخير. أظن أن هذه هي الحياة.‬ 343 00:23:01,381 --> 00:23:02,507 ‫هل هذه هي حقًا؟‬ 344 00:23:03,383 --> 00:23:04,717 ‫أنت تصدّقني، صحيح؟‬ 345 00:23:04,801 --> 00:23:07,345 ‫بالطبع أصدّقك.‬ 346 00:23:07,929 --> 00:23:09,848 ‫لديّ دليل.‬ 347 00:23:09,931 --> 00:23:12,267 ‫سيثبت لك أنني سافرت إلى الثمانينيات‬ 348 00:23:12,350 --> 00:23:16,062 ‫فبحوزتي منشور عن الحرب النووية‬ ‫أعطاني إياه رجل مخبول‬ 349 00:23:16,604 --> 00:23:20,233 ‫مهووس بمناشير الحرب النووية.‬ 350 00:23:21,192 --> 00:23:22,444 ‫ماذا؟‬ 351 00:23:22,527 --> 00:23:23,820 ‫أريني إياه لاحقًا.‬ 352 00:23:23,903 --> 00:23:26,531 ‫تأخرت عن موعد دبّرته لي أمي مع فتاة جديدة.‬ 353 00:23:26,614 --> 00:23:28,533 ‫أصبحت أخرج في موعد كل أسبوع.‬ 354 00:23:28,616 --> 00:23:29,951 ‫"(روث): ما زلت في المستشفى"‬ 355 00:23:30,034 --> 00:23:32,120 ‫لا أحد يحب التأخير عن المواعيد.‬ 356 00:23:32,203 --> 00:23:34,622 ‫إنه أمر غير محبب.‬ 357 00:23:35,165 --> 00:23:39,002 ‫بصراحة، توقعت أن تولي الأمر اهتمامًا أكبر.‬ 358 00:23:39,085 --> 00:23:41,629 ‫تبًا. عليّ الاطمئنان على "روث".‬ 359 00:23:41,713 --> 00:23:44,757 ‫ماذا حدث لتلك الفتاة؟ تلك التي تمتلك…‬ 360 00:23:44,841 --> 00:23:46,301 ‫- كلبًا؟‬ ‫- أسنانًا.‬ 361 00:23:46,384 --> 00:23:47,469 ‫أسنانًا طويلة.‬ 362 00:23:47,552 --> 00:23:49,262 ‫كان ذلك منذ ثلاثة أشهر.‬ 363 00:23:49,345 --> 00:23:52,015 ‫حقًا؟ يؤسفني سماع ذلك. أعجبتني.‬ 364 00:23:52,098 --> 00:23:53,308 ‫ما خطب "روث"؟‬ 365 00:23:53,391 --> 00:23:55,602 ‫عادت إلى "لينوكس هيل". المصائب تتوالى.‬ 366 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 ‫تعرّضت لحادث سير بسيط.‬ ‫عليهم سحب رخصة القيادة منها.‬ 367 00:23:58,771 --> 00:23:59,981 ‫أوصلي لها سلامي.‬ 368 00:24:00,064 --> 00:24:02,484 ‫أليس الوقت متأخرًا لعيادة مريض في المستشفى؟‬ 369 00:24:02,567 --> 00:24:03,735 ‫إنها من سكان "نيويورك".‬ 370 00:24:03,818 --> 00:24:07,572 ‫كما أنها الوحيدة التي قد تخبرني‬ ‫بما حصل بين أمي و"تشيز" ذاك.‬ 371 00:24:07,655 --> 00:24:08,740 ‫مهلًا، من هو "تشيز"؟‬ 372 00:24:08,823 --> 00:24:10,700 ‫رجل خطر منغمس بملذاته كـ"بول شنايدر".‬ 373 00:24:10,783 --> 00:24:14,204 ‫لا أظن أنك ستفهم التشبيه،‬ ‫إنه أحد أعلام الثمانينيات.‬ 374 00:24:14,287 --> 00:24:17,332 ‫لكن مدمن المخدرات ذلك ليس والدي.‬ 375 00:24:17,415 --> 00:24:20,502 ‫لأنني أعلم تمامًا من هو والدي،‬ ‫إنه مدمن كحول عادي.‬ 376 00:24:20,585 --> 00:24:23,505 ‫حسنًا يا "ناديا". هل من داع لكي أقلق عليك؟‬ 377 00:24:23,588 --> 00:24:26,049 ‫حسنًا، سبقتني القول.‬ 378 00:24:26,132 --> 00:24:29,219 ‫أنت رجل محب وتستحق أن تحظى بالحب.‬ 379 00:24:30,512 --> 00:24:33,139 ‫اتصل بي حالما تتحوّل إلى أمك أيها المختل.‬ 380 00:24:44,817 --> 00:24:45,818 ‫مرحبًا يا "روثي".‬ 381 00:24:48,154 --> 00:24:51,324 ‫رُزقت صديقتي المقربة حديثًا بمولود‬ 382 00:24:51,407 --> 00:24:54,786 ‫وبدأت بمراسلة المدارس الخاصة منذ الآن،‬ 383 00:24:54,869 --> 00:24:57,080 ‫وهو أمر تنافسيّ حقًا هنا.‬ 384 00:24:57,163 --> 00:25:01,209 ‫لا أعرف، يظن جميع رفاقي أن الأمر رائع…‬ 385 00:25:01,292 --> 00:25:02,877 ‫- أريد أن أسألك سؤالًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 386 00:25:02,961 --> 00:25:04,879 ‫هل تتذكرين عشيقًا قديمًا لأمي‬ 387 00:25:04,963 --> 00:25:07,257 ‫يُدعى "تشيزاري كاريرا"؟‬ 388 00:25:08,258 --> 00:25:11,010 ‫كان لأمك ذوق مريع في الرجال.‬ 389 00:25:11,094 --> 00:25:14,889 ‫لم تقو على مقاومة الرجل المحتال.‬ 390 00:25:14,973 --> 00:25:17,267 ‫يبدو أن لديك زائرة.‬ 391 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 ‫هذه "ناديا" وهي بمثابة ابنتي.‬ 392 00:25:21,354 --> 00:25:23,815 ‫من الجميل أن يكون هناك من يرعاك.‬ 393 00:25:23,898 --> 00:25:25,149 ‫هلّا تعطيني ذراعك؟‬ 394 00:25:25,775 --> 00:25:28,403 ‫حسنًا، كنا نتحدّث عن "تشيزاري".‬ 395 00:25:28,486 --> 00:25:30,822 ‫كان عشيقها الذي واعدته‬ 396 00:25:30,905 --> 00:25:33,866 ‫حين خسرت نقود العائلة كلّها.‬ 397 00:25:33,950 --> 00:25:36,286 ‫مهلًا. ماذا تقصدين؟ الذهب؟ العملات الذهبية؟‬ 398 00:25:36,369 --> 00:25:39,747 ‫كان وغدًا منغمسًا بملذاته.‬ 399 00:25:49,090 --> 00:25:50,717 ‫"الشارع 77، مستشفى (لينوكس هيل)"‬ 400 00:26:42,477 --> 00:26:44,562 ‫"(آستور بليس)"‬ 401 00:27:40,910 --> 00:27:42,245 ‫كشفتك أيها الوغد.‬ 402 00:27:43,788 --> 00:27:44,789 ‫أهلًا.‬ 403 00:27:45,540 --> 00:27:46,457 ‫أين ذهبت؟‬ 404 00:27:48,209 --> 00:27:49,419 ‫لأشتري السجائر.‬ 405 00:27:50,962 --> 00:27:52,588 ‫أبدأت هرمونات الحمل تعبث بدماغك؟‬ 406 00:27:52,672 --> 00:27:54,132 ‫انظر إليها.‬ 407 00:27:54,215 --> 00:27:57,135 ‫إنها علبة سجائر "بين آند هيد"‬ ‫بالميثول عيار 100.‬ 408 00:27:57,635 --> 00:27:59,470 ‫- إنها مقرفة.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:28:00,430 --> 00:28:01,764 ‫لديك صندوق كامل منها.‬ 410 00:28:02,348 --> 00:28:03,182 ‫جميل.‬ 411 00:28:04,183 --> 00:28:05,560 ‫منزل من الذي سرقناه؟‬ 412 00:28:06,269 --> 00:28:07,186 ‫ماذا؟‬ 413 00:28:07,270 --> 00:28:08,312 ‫أهو منزل "فيرا"؟‬ 414 00:28:08,813 --> 00:28:12,567 ‫هل سرقت عملات جدّتي الذهبية؟‬ 415 00:28:13,151 --> 00:28:14,318 ‫جدّتك؟‬ 416 00:28:15,194 --> 00:28:17,280 ‫عزيزتي…‬ 417 00:28:17,989 --> 00:28:19,741 ‫لم أفعل هذا بمفردي.‬ 418 00:28:19,824 --> 00:28:20,658 ‫نحن.‬ 419 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 ‫فعلنا ذلك معًا.‬ 420 00:28:23,703 --> 00:28:24,620 ‫يا إلهي!‬ 421 00:28:25,496 --> 00:28:27,957 ‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬ 422 00:28:28,791 --> 00:28:30,334 ‫هل تشعرين بالتردد؟‬ 423 00:28:33,629 --> 00:28:34,505 ‫لا.‬ 424 00:28:36,632 --> 00:28:38,676 ‫سأمضي في الأمر حتى النهاية.‬ 425 00:28:38,760 --> 00:28:40,762 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:28:41,262 --> 00:28:42,472 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:28:43,055 --> 00:28:43,931 ‫لا بأس.‬ 428 00:28:45,516 --> 00:28:49,103 ‫كنت في انتظارك. لا تهربي مني مجددًا، واضح؟‬ 429 00:28:50,354 --> 00:28:51,606 ‫جعلتني أقلق.‬ 430 00:28:52,940 --> 00:28:54,192 ‫أصبحتما اثنتين الآن.‬ 431 00:29:03,034 --> 00:29:04,577 ‫ما الذي يجري في الأسفل؟‬ 432 00:29:05,328 --> 00:29:07,663 ‫- أجل.‬ ‫- هل تشعرين بالإثارة؟‬ 433 00:29:07,747 --> 00:29:09,248 ‫يا له من قضيب ضخم!‬ 434 00:29:09,332 --> 00:29:11,793 ‫أجل، إنه بانتظارك.‬ 435 00:29:11,876 --> 00:29:15,004 ‫- أجل.‬ ‫- تركتني وهربت.‬ 436 00:29:15,087 --> 00:29:17,381 ‫أشعر بالاستياء، وأريد أن…‬ 437 00:29:18,049 --> 00:29:20,259 ‫يا إلهي! أجل!‬ 438 00:29:20,760 --> 00:29:21,928 ‫حسنًا.‬ 439 00:29:22,470 --> 00:29:23,346 ‫يا إلهي!‬ 440 00:29:23,429 --> 00:29:26,015 ‫لا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 441 00:29:26,098 --> 00:29:28,017 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- عليّ قضاء حاجتي.‬ 442 00:29:28,100 --> 00:29:31,437 ‫تعرف كيف يكون دماغ الحامل ومثانة الحامل.‬ 443 00:29:32,063 --> 00:29:33,731 ‫أمور تتعلق بالحمل.‬ 444 00:29:45,493 --> 00:29:46,369 ‫تبًا.‬ 445 00:29:52,250 --> 00:29:53,459 ‫إنها هناك.‬ 446 00:29:55,294 --> 00:29:56,587 ‫استعيديها.‬ 447 00:29:58,089 --> 00:30:00,007 ‫عليك استعادتها.‬ 448 00:30:11,269 --> 00:30:12,186 ‫"تشيز"؟‬ 449 00:30:14,021 --> 00:30:14,856 ‫"تشيز"!‬ 450 00:30:16,065 --> 00:30:17,984 ‫لا! تبًا!‬ 451 00:30:21,404 --> 00:30:22,238 ‫"تشيز"!‬ 452 00:30:23,197 --> 00:30:24,323 ‫اللعنة.‬ 453 00:30:28,786 --> 00:30:29,745 ‫تبًا.‬ 454 00:30:38,254 --> 00:30:40,423 ‫انتظر أيها السافل!‬ 455 00:30:41,299 --> 00:30:42,133 ‫"تشيز"!‬ 456 00:30:42,884 --> 00:30:43,759 ‫"تشيز"!‬ 457 00:30:49,557 --> 00:30:50,474 ‫تبًا!‬ 458 00:30:53,227 --> 00:30:54,061 ‫تبًا!‬ 459 00:30:55,646 --> 00:30:56,480 ‫"تشيز"!‬ 460 00:31:04,405 --> 00:31:05,281 ‫"تشيز"!‬ 461 00:31:08,159 --> 00:31:09,619 ‫لقد خدعت أمي!‬