1 00:00:07,050 --> 00:00:09,552 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,227 ‎Khỉ thật. 3 00:00:54,555 --> 00:00:55,515 ‎GA ASTOR PLACE 4 00:00:58,518 --> 00:01:02,772 ‎Tàu số sáu tới Công viên Pelham Bay. ‎Điểm dừng kế, Đường 77, Lenox Hill. 5 00:01:02,855 --> 00:01:04,523 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 6 00:01:04,606 --> 00:01:06,692 ‎ĐƯỜNG 77 7 00:01:16,994 --> 00:01:19,872 ‎- Tôi giữ cửa cho cô. ‎- Một quý ông kiêm bác sĩ. 8 00:01:19,956 --> 00:01:23,668 ‎- Cô nói như mẹ tôi ấy. ‎- Đừng vào vai Oedipus vội. Tôi mới dậy. 9 00:01:24,210 --> 00:01:27,046 ‎- Sao cô đã quay lại rồi? ‎- Tôi bệnh nặng quá mà. 10 00:01:28,005 --> 00:01:28,840 ‎Gặp sau nhé. 11 00:01:31,342 --> 00:01:32,343 ‎Polio! 12 00:01:38,015 --> 00:01:39,559 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 13 00:01:44,063 --> 00:01:46,149 ‎Ủa, bị sao đấy, Ruthie? 14 00:01:46,232 --> 00:01:49,360 ‎Có sao đâu. Đụng xe sơ sơ thôi. 15 00:01:49,443 --> 00:01:51,904 ‎Trông thế này chứ không nặng đâu. 16 00:01:51,988 --> 00:01:56,576 ‎Này, ai bảo bà đi Jersey cơ. Ý tôi là, ‎đến miễn phí, nhưng đi phải trả giá. 17 00:01:57,785 --> 00:01:59,871 ‎Bỏ qua vết xước đầu ‎thì trông bà khá bảnh đấy. 18 00:01:59,954 --> 00:02:04,000 ‎Trời ạ, tôi cảm ơn. ‎Chả có gì làm tôi dâng trào sức sống 19 00:02:04,083 --> 00:02:08,754 ‎bằng cái tích tắc kinh hoàng ‎khi nghĩ là tôi sắp tàn đời thật rồi. 20 00:02:09,379 --> 00:02:12,842 ‎Ôi, tôi thì hiểu quá rồi. ‎Xem nào. Có những gì đây? 21 00:02:13,718 --> 00:02:15,136 ‎- Tuổi? ‎- Hai chín. 22 00:02:16,512 --> 00:02:19,640 ‎- Có khi nào bà đang bầu bí không? ‎- Không. 23 00:02:20,224 --> 00:02:22,143 ‎Tôi cứ ghi là có nhé. 24 00:02:22,226 --> 00:02:26,772 ‎Hồi mẹ cô có bầu cô, ‎bà ấy chỉ ăn mỗi Kem Lúa mì. 25 00:02:26,856 --> 00:02:29,775 ‎Kem Lúa Mì ‎cả bữa sáng, bữa trưa lẫn bữa tối. 26 00:02:29,859 --> 00:02:34,030 ‎Chà, có vẻ ‎đến mục "bệnh tâm thần do chỉ định" rồi, 27 00:02:34,113 --> 00:02:39,994 ‎nên hay là ta nhảy cóc luôn sang… ‎a, tiền sử ung thư trong nhà nhé? 28 00:02:40,077 --> 00:02:41,579 ‎Nhiều lắm, không kể hết. 29 00:02:41,662 --> 00:02:45,958 ‎Ờ. Nhưng di truyền đâu được chọn. ‎Không bà chọn giống Nadia Comăneci rồi! 30 00:02:46,542 --> 00:02:48,711 ‎Rồi, hôm nay kế hoạch như nào đấy? 31 00:02:48,794 --> 00:02:53,007 ‎Hôm nay Lenox Hill có chữa không ‎hay ta chỉ ngồi diễn kịch Beckett? 32 00:02:54,300 --> 00:02:55,426 ‎Xin chào. 33 00:02:56,219 --> 00:03:00,181 ‎Chào cô. Khỏe không? Cô có thông tin gì về ‎bà Ruth Brenner, mẹ đỡ đầu của tôi không? 34 00:03:00,264 --> 00:03:02,350 ‎Cô phải đợi như người khác chứ. 35 00:03:02,433 --> 00:03:04,727 ‎Thôi nào, mười hôm nữa tôi 40 rồi. 36 00:03:04,810 --> 00:03:05,811 ‎Sinh nhật vui vẻ. 37 00:03:07,563 --> 00:03:09,106 ‎- Giỏi thế. ‎- Bà Brenner? 38 00:03:09,190 --> 00:03:10,733 ‎Bà Ruth Brenner? 39 00:03:11,525 --> 00:03:14,362 ‎Trông kìa. Dục tốc hóa ra lại thuận đạt. 40 00:03:14,445 --> 00:03:15,821 ‎Mời đi ra đây ạ. 41 00:03:16,364 --> 00:03:19,784 ‎Nhìn này. Đối đãi ‎y như hoàng tộc, Ruthie. Cảm ơn nhiều. 42 00:03:19,867 --> 00:03:21,535 ‎Thôi. Tôi không cần. 43 00:03:21,619 --> 00:03:24,455 ‎Có gì đâu. ‎Quy trình tiêu chuẩn thôi mà bà. 44 00:03:24,538 --> 00:03:25,915 ‎Cứ để bọn tôi lo. 45 00:03:25,998 --> 00:03:29,377 ‎- Ôi đầu gối khỉ gió của tôi. ‎- Đó, rồi. Xong. 46 00:03:29,460 --> 00:03:33,798 ‎Bất tử là ảo tưởng vĩ đại của tuổi trẻ. 47 00:03:34,423 --> 00:03:37,260 ‎- Tận hưởng đi nhé. ‎- Tôi á? Tôi đã bao giờ trẻ. 48 00:03:37,343 --> 00:03:40,513 ‎Cho tôi xin đi. ‎Với tôi lúc nào cô cũng là cô bé thôi. 49 00:03:40,596 --> 00:03:42,348 ‎Gần 40. Thôi, có gì gọi nhé. 50 00:03:42,431 --> 00:03:44,392 ‎- Tôi đến đón bà, lo hết cho. ‎- Ừ. 51 00:03:44,934 --> 00:03:45,768 ‎Tôi cảm ơn. 52 00:03:49,689 --> 00:03:51,107 ‎Lạy Chúa tôi. 53 00:03:56,487 --> 00:03:59,782 ‎Này, tôi với cô biết thôi, ‎vẫn nên để bà ấy lái xe hả? 54 00:03:59,865 --> 00:04:04,328 ‎- Trong này cấm hút thuốc. ‎- Tôi nhai thôi mà. Thấy không? Nhai thôi. 55 00:04:06,372 --> 00:04:07,373 ‎Nghe máy đi cưng. 56 00:04:07,873 --> 00:04:09,542 ‎- Nemo. ‎- Chào cậu. 57 00:04:09,625 --> 00:04:14,839 ‎Cậu có biết phôi thai người sẽ trải qua ‎một giai đoạn mọc khe ở cổ như cá không? 58 00:04:14,922 --> 00:04:17,841 ‎- Nghe yêu nhỉ? ‎- Ờ, yêu muốn chết luôn. 59 00:04:18,425 --> 00:04:19,969 ‎Thế để tớ nói cậu cái này! 60 00:04:20,052 --> 00:04:23,597 ‎Cơ quan nào hấp thụ ô-xy ‎cũng chỉ làm tớ thèm rít thuốc thôi. 61 00:04:23,681 --> 00:04:24,974 ‎Cậu chưa bỏ à? 62 00:04:25,057 --> 00:04:28,269 ‎Phải mất một quá trình mà, Maxine. ‎Cả quá trình đấy. 63 00:04:28,811 --> 00:04:31,814 ‎Giọng cậu có vẻ căng thẳng. ‎Hay cậu hút lại đi. 64 00:04:31,897 --> 00:04:33,691 ‎Đừng hòng đọ não với tớ, nhé? 65 00:04:33,774 --> 00:04:37,695 ‎Tớ biết thừa phổi tớ ‎chả khác gì hai ông Nick Cave xì ke rồi. 66 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 ‎- Bà Ruth sao rồi? ‎- Ờ nhỉ: "Bà Ruth sao rồi?" 67 00:04:40,448 --> 00:04:43,743 ‎Mọi người sao rồi? ‎Tớ chịu. Bà ấy ổn, bà ấy chả ổn. 68 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 ‎Ý là, chả biết bao giờ xong. ‎Tớ chăm bà ấy bốn năm rồi. 69 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 ‎Tớ ngán gặp bác sĩ đến nỗi cần khám. 70 00:04:49,582 --> 00:04:52,460 ‎Gặp pháp sư của tớ đi, ‎chữa khỏi bệnh ống cổ tay cho tớ đấy. 71 00:04:52,543 --> 00:04:56,630 ‎Không, cậu hiểu sai ý tớ rồi. ‎Ý là, chả có ai chứng kiến, hiểu không? 72 00:04:56,714 --> 00:05:01,552 ‎- Chả ai có mặt từ đầu cả. Mỗi bà Ruth. ‎- Cậu đang làm tốt lắm rồi, Nemo. 73 00:05:01,635 --> 00:05:04,138 ‎Biết tớ rồi đấy, tớ chả khen đểu mấy đâu. 74 00:05:04,221 --> 00:05:08,267 ‎Hay rồi. Lần nào cậu khen tớ ‎là y như rằng gián mọc thêm cánh. 75 00:05:08,351 --> 00:05:10,311 ‎Thôi, nói vụ bữa tiệc của cậu đi. 76 00:05:10,394 --> 00:05:13,105 ‎Tớ đang tính làm ‎quầy rượu Absinthe, trứng cút… 77 00:05:13,189 --> 00:05:17,860 ‎Nghe này, chắc tối nay ‎tớ ở nhà cho nhẹ nhàng thôi, nhé? 78 00:05:17,943 --> 00:05:21,238 ‎- Ở bên Alan chút, nhé? ‎- Alan? 79 00:05:21,822 --> 00:05:22,823 ‎Nghe hợp lý nhỉ. 80 00:05:22,907 --> 00:05:25,701 ‎Tớ mới là bạn thân cậu ‎có 25 năm thôi chứ mấy. 81 00:05:25,785 --> 00:05:29,205 ‎Bọn tớ lỡ ở cùng dòng thời gian. ‎Tớ phải để không bị khác đi. Đừng để bụng. 82 00:05:29,288 --> 00:05:32,416 ‎Chắc chắn là tớ đang cực kỳ để bụng rồi. 83 00:05:32,500 --> 00:05:35,669 ‎Bình tĩnh đi. Tớ xuống hầm tàu điện đây. 84 00:05:35,753 --> 00:05:37,630 ‎Tầm 15 phút nữa gặp nhau, nhé? 85 00:05:38,422 --> 00:05:41,008 ‎Qua chỗ thợ thủy tinh ‎lấy bình đựng nước mắt hộ tớ nhé? 86 00:05:41,967 --> 00:05:42,885 ‎Mất sóng rồi. 87 00:05:42,968 --> 00:05:46,472 ‎A lô? Nadia? ‎Từ tàu điện lên là thấy ngay mà. Dễ lắm. 88 00:05:46,555 --> 00:05:53,521 ‎ĐƯỜNG 77 89 00:06:04,573 --> 00:06:05,783 ‎Ê! 90 00:06:05,866 --> 00:06:06,700 ‎Hả? 91 00:06:07,993 --> 00:06:08,828 ‎Horse à? 92 00:06:09,370 --> 00:06:10,204 ‎Ai đấy? 93 00:06:10,788 --> 00:06:11,872 ‎Nora à? 94 00:06:12,456 --> 00:06:15,084 ‎Tôi đây. Cắt tóc không. 95 00:06:16,252 --> 00:06:17,795 ‎Cô đang đợi tàu à? 96 00:06:18,629 --> 00:06:20,089 ‎Ờ, tôi đang đợi tàu. 97 00:06:20,172 --> 00:06:24,051 ‎Cô định đứng đấy, xong một cái ‎ống kim loại dài đỗ lại, mở cửa, 98 00:06:24,135 --> 00:06:27,096 ‎xong chắc là ‎cô định ngồi xuống một cái ghế à? 99 00:06:27,179 --> 00:06:30,266 ‎- Tôi định làm thế đấy, định tìm ghế. ‎- Tôi cũng thế. 100 00:06:31,267 --> 00:06:33,978 ‎- Cô đang đợi tàu à? ‎- Hả? 101 00:06:36,313 --> 00:06:37,731 ‎Ê, anh đi chết đi ấy. 102 00:07:06,260 --> 00:07:07,511 ‎Cứng đấy, anh bạn. 103 00:07:09,263 --> 00:07:12,349 ‎- Cô muốn ngồi không? ‎- Này, tôi không phang anh đâu. 104 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 ‎Tốt. Cô cũng không nên đâu. 105 00:07:14,935 --> 00:07:16,228 ‎NHỮNG CHÚ MÈO 106 00:07:16,312 --> 00:07:17,480 ‎Những chú mèo‎ à? 107 00:07:19,565 --> 00:07:20,483 ‎Không phải gu. 108 00:07:20,566 --> 00:07:24,111 ‎Tàu số sáu đang chạy tốc hành. ‎Điểm dừng kế, Astor Place. 109 00:07:24,987 --> 00:07:30,868 ‎Lựa chọn của Sophie‎ à. Hay nhỉ. Rồi, ‎gì đây? Nhảy tập thể kiểu những năm 80 à? 110 00:07:34,455 --> 00:07:37,458 ‎Hay đấy. Travis Bickle, ‎anh nghĩ đây là năm nào đấy? 111 00:07:37,541 --> 00:07:38,667 ‎Năm số không. 112 00:07:51,805 --> 00:07:54,850 ‎TAB ‎VỊ NGON. MỘT CA-LO. 113 00:07:54,934 --> 00:07:57,686 ‎"Hai khuôn mặt của John LeBoutillier… 114 00:07:59,605 --> 00:08:01,982 ‎người ta đã biến đổi…" 115 00:08:05,694 --> 00:08:06,862 ‎Năm 19… 116 00:08:09,073 --> 00:08:09,907 ‎82. 117 00:08:10,407 --> 00:08:11,617 ‎NĂM CÁCH TRÁNH BỊ TRẤN LỘT 118 00:08:18,582 --> 00:08:21,418 ‎Mày ổn không? Ổn hả. 119 00:08:22,419 --> 00:08:24,964 ‎Max's Kansas City các thứ. Rồi. 120 00:08:25,798 --> 00:08:27,508 ‎Rồi, thuyết phục lắm. 121 00:08:27,591 --> 00:08:29,885 ‎Thuyết phục lắm. 122 00:08:35,640 --> 00:08:37,433 ‎Đang tới Astor Place. 123 00:08:37,518 --> 00:08:39,144 ‎- Chặn hắn lại! ‎- Chặn lại! 124 00:08:42,481 --> 00:08:45,109 ‎Thôi nào. Chết tiệt. 125 00:08:45,693 --> 00:08:47,319 ‎- Khỉ thật. ‎- Này. 126 00:08:47,403 --> 00:08:48,821 ‎- Ổn chứ? ‎- Hả? Cậu là ai? 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,490 ‎- Sao cậu lại đội mũ nồi đỏ? ‎- Nhóm Thiên thần Hộ mệnh ạ. 128 00:08:51,574 --> 00:08:54,118 ‎Một người cũng thay đổi được, ‎miễn người khác dám để tâm. 129 00:08:54,201 --> 00:08:56,704 ‎Cô ổn không ạ? Cô cần giúp đưa về không? 130 00:08:56,787 --> 00:08:59,665 ‎Ờ. Tôi nghĩ là có. ‎Tôi đang rất cần về nhà, ờ. 131 00:08:59,748 --> 00:09:01,417 ‎Vâng, vậy đi thôi. Đằng này. 132 00:09:01,500 --> 00:09:02,960 ‎- Đi nhé, cứ từ tốn. ‎- Ừ. 133 00:09:03,043 --> 00:09:05,337 ‎Rồi. Trông cô vẫn ổn lắm. 134 00:09:05,421 --> 00:09:06,463 ‎Cẩn thận. 135 00:09:07,798 --> 00:09:11,343 ‎- Lên đây rồi rẽ trái thôi. Về cẩn thận! ‎- Ừ. 136 00:09:11,427 --> 00:09:12,261 ‎Thế nhé. 137 00:09:29,570 --> 00:09:32,698 ‎Này. Cô có tin ‎ở tương lai nhân loại không? 138 00:09:33,407 --> 00:09:34,742 ‎Tương lai là như nào. 139 00:09:34,825 --> 00:09:36,994 ‎Ta đang chế tạo vũ khí nhiệt hạch ‎ở khắp nơi. 140 00:09:37,077 --> 00:09:39,330 ‎Ta là Gaia ‎nhưng còn chả biết âm vật ở đâu. 141 00:09:39,413 --> 00:09:42,291 ‎Phải biết chứ. ‎Nghe câu đấy suốt là có lý do mà. 142 00:09:42,374 --> 00:09:45,252 ‎Phóng xạ từ vũ khí nhiệt hạch ‎gây biến đổi gien 143 00:09:45,336 --> 00:09:49,632 ‎mà các thế hệ tương lai thừa hưởng. ‎Ta mà không làm gì đi là ta toi đời! 144 00:09:49,715 --> 00:09:52,343 ‎Con ta sẽ toi đời, cháu ta sẽ toi đời. 145 00:09:52,426 --> 00:09:54,094 ‎Điện thoại tôi đâu mất rồi? 146 00:09:55,512 --> 00:09:56,555 ‎Khỉ thật. 147 00:09:57,723 --> 00:09:58,599 ‎Đây là… 148 00:10:00,434 --> 00:10:01,685 ‎quán "Black Gumball". 149 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 ‎Chez là cái quái gì? 150 00:10:08,984 --> 00:10:13,697 ‎Ê anh bạn. Ê, ừ, anh đấy. ‎Anh biết chỗ này ở đâu không? 151 00:10:15,949 --> 00:10:17,785 ‎- Cạnh công viên ấy. ‎- Ừ, rồi. 152 00:10:18,327 --> 00:10:20,371 ‎Rồi. Chúc may mắn với vụ âm vật. 153 00:10:41,600 --> 00:10:43,143 ‎Ấy, cẩn thận. 154 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 ‎Ảo thế nhỉ. 155 00:10:50,192 --> 00:10:51,985 ‎Dị thật. 156 00:11:04,123 --> 00:11:05,082 ‎Gì thế này? 157 00:11:15,759 --> 00:11:19,763 ‎Dĩ nhiên, trọng tâm của tôn giáo Mỹ ‎vốn luôn là chủ nghĩa tiêu thụ, 158 00:11:19,847 --> 00:11:22,182 ‎nhưng giờ ảo tưởng đó đang dần biến mất 159 00:11:22,266 --> 00:11:24,977 ‎và ta lại đang tôn thờ chính thứ đó. 160 00:11:25,060 --> 00:11:27,479 ‎Theo đuổi tiền, chỉ vì tiền. 161 00:11:27,563 --> 00:11:31,483 ‎- Hay đấy. Trả tiền nước được chưa? ‎- Chào, cho tôi ly Bourbon với? 162 00:11:31,567 --> 00:11:33,318 ‎Bourbon? Cô chắc không, cưng? 163 00:11:33,402 --> 00:11:36,280 ‎Chắc, cưng ạ. ‎Có khi tôi chắc mỗi cái đó thôi. 164 00:11:36,363 --> 00:11:39,283 ‎Tự dưng tôi bị ngơ về khái niệm cơ bản ‎như thời gian, không gian. 165 00:11:39,366 --> 00:11:42,244 ‎Ý tôi là, ‎tối qua chỗ này loạn lên vì mất Wi-Fi, 166 00:11:42,327 --> 00:11:46,790 ‎nhưng ở thực tại mới này, xem khỏa thân ‎miễn phí lại là mốt thì phải. 167 00:11:47,541 --> 00:11:50,169 ‎Thôi thì, quá khứ của tôi, ‎tương lai của cậu. 168 00:11:50,252 --> 00:11:51,670 ‎Câu hỏi đặt ra là, 169 00:11:51,754 --> 00:11:54,631 ‎tôi đang ám cậu hay cậu đang ám tôi? 170 00:11:54,715 --> 00:11:57,342 ‎Cô là ma mà có vẻ bình thản phết nhỉ. 171 00:11:57,426 --> 00:12:01,054 ‎Thì, khi bị vũ trụ đập cho ngáo, ‎cứ nằm im mà hưởng thôi. 172 00:12:02,556 --> 00:12:04,433 ‎Biết tôi không ngờ gì không, 173 00:12:04,516 --> 00:12:07,770 ‎tôi không ngờ ‎tàu số sáu lại phi qua một cái lỗ sâu. 174 00:12:08,312 --> 00:12:10,981 ‎- Cho ly nữa. ‎- Cô là nhà du hành thời gian à. 175 00:12:11,899 --> 00:12:14,193 ‎Tôi thích "tù nhân của thời gian" hơn. 176 00:12:14,985 --> 00:12:19,281 ‎- Tôi trong tương lai sẽ thế nào? ‎- Tôi có biết cậu là ai đâu, anh bạn. 177 00:12:21,450 --> 00:12:22,326 ‎Danny. 178 00:12:24,369 --> 00:12:25,704 ‎Khỉ thật. 179 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 ‎Crazy Eddie à. 180 00:12:28,207 --> 00:12:29,124 ‎Không đời nào. 181 00:12:30,292 --> 00:12:33,796 ‎Giá mà cô nào cũng hào hứng thế ‎về việc ban ngày của tôi. 182 00:12:33,879 --> 00:12:37,883 ‎Tôi đoán tương lai cho nhé. ‎Một giây nữa, cậu sẽ mời tôi một điếu. 183 00:12:38,592 --> 00:12:41,220 ‎- Tiên tri ghê. ‎- Cảm ơn nhé, Danny năm 1982. 184 00:12:41,720 --> 00:12:46,391 ‎Nadia. Không định làm cậu mất vui, mà ‎sếp cậu sẽ bị tóm vì gian lận chứng khoán. 185 00:12:46,475 --> 00:12:47,893 ‎Mày cút đi. 186 00:12:48,477 --> 00:12:49,311 ‎Chết tiệt. 187 00:12:51,730 --> 00:12:52,648 ‎Thằng khốn. 188 00:12:57,236 --> 00:12:58,278 ‎Đây rồi. 189 00:13:05,577 --> 00:13:06,537 ‎Đi thôi, cưng. 190 00:13:07,120 --> 00:13:09,832 ‎Khỏe không? Quy định của tôi ‎về người lạ này. 191 00:13:09,915 --> 00:13:14,086 ‎Họ phải đứng xa, cách tôi hơn 150 mét, 192 00:13:14,169 --> 00:13:16,839 ‎xong thì tôi không gặp lại họ nữa luôn. 193 00:13:16,922 --> 00:13:18,048 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 194 00:13:20,676 --> 00:13:24,137 ‎- Đây là tầm hơn 150 mét chưa? ‎- Cẩn thận đi, tai tôi đấy. 195 00:13:24,221 --> 00:13:27,224 ‎- Anh biết mà. ‎- Ê, Chez. Mày nợ tiền tao đấy. 196 00:13:28,308 --> 00:13:31,061 ‎Chắc anh là tay Chez trong bao diêm hả. 197 00:13:31,144 --> 00:13:34,314 ‎Ta phải đi thôi, cưng. ‎Thật đấy, ta phải đi thôi. Đi. 198 00:13:34,398 --> 00:13:35,566 ‎- Rồi. ‎- Thật. Thật đấy. 199 00:13:35,649 --> 00:13:37,192 ‎- Ờ. ‎- Đi. 200 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 ‎- Đây. ‎- Rồi. 201 00:13:39,778 --> 00:13:41,029 ‎Cậu trả nhé, Danny. 202 00:13:41,113 --> 00:13:42,364 ‎- Đây. ‎- Ừ, Nadia. 203 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 ‎Anh không muốn vào lại trong. ‎Không khí căng thẳng quá. 204 00:13:47,619 --> 00:13:51,248 ‎Ờ. Hài nhỉ, quỵt tiền thằng nghiện, ‎không khí thay đổi liền. 205 00:13:51,331 --> 00:13:54,418 ‎Rồi. Rõ là em đang lo lắng. 206 00:13:54,501 --> 00:13:55,627 ‎Để anh. 207 00:13:56,712 --> 00:13:58,589 ‎Đây, cho quý cô chọn. 208 00:13:59,089 --> 00:14:01,049 ‎'Ludes hay Beauty? 209 00:14:01,133 --> 00:14:06,388 ‎Khỉ thật. Black Beauty à. Chúa ơi, ‎tôi tưởng mấy viên này không có thật. 210 00:14:09,683 --> 00:14:11,602 ‎Được thôi, chơi thì chơi. 211 00:14:12,102 --> 00:14:14,313 ‎Có vẻ năm nay Purim đến sớm rồi. 212 00:14:16,398 --> 00:14:17,691 ‎'Lude để sau đi. 213 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 ‎Có thế chứ. 214 00:14:27,492 --> 00:14:32,205 ‎Giờ ta đang vô danh. Em gặp ‎một thằng khốn bảnh chọe ngoài đường, 215 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 ‎nó sẽ đảo mắt như thể em không tồn tại, 216 00:14:35,208 --> 00:14:39,463 ‎chỉ vì ta không thích ‎lối sống kiểu Ozzie và Harriet của chúng. 217 00:14:40,213 --> 00:14:42,174 ‎- Anh nghĩ tôi là ai đấy? ‎- Rồi. 218 00:14:43,216 --> 00:14:45,761 ‎- Rồi, em cầm khóa không? ‎- Khóa nào? 219 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 ‎- Xem trong túi đi. Khóa ấy. ‎- Ờ. 220 00:14:50,766 --> 00:14:53,310 ‎Em chơi anh à? Để anh tìm giúp, nhé? 221 00:14:54,102 --> 00:14:56,647 ‎Chơi trò mới đi. Anh giúp em tìm khóa. 222 00:14:56,730 --> 00:14:57,689 ‎- Ờ. ‎- Ừ. 223 00:14:57,773 --> 00:14:58,941 ‎- Ừ. ‎- Tốt rồi. 224 00:14:59,441 --> 00:15:00,776 ‎- Ờ. ‎- Đây, thấy rồi. 225 00:15:01,276 --> 00:15:04,947 ‎Ờ. Nếu ý anh ‎là thấy "cô bé" của tôi xuýt xoa rồi 226 00:15:05,030 --> 00:15:06,281 ‎thì anh đúng rồi đấy. 227 00:15:06,365 --> 00:15:07,366 ‎Đi thôi. 228 00:15:08,200 --> 00:15:09,076 ‎Đi thôi. 229 00:15:10,202 --> 00:15:12,537 ‎"Chezare Carrera". 230 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 ‎Caesar vạn tuế. 231 00:15:15,499 --> 00:15:17,292 ‎Ê. Đi. 232 00:15:19,503 --> 00:15:20,629 ‎Rồi. 233 00:15:34,142 --> 00:15:34,977 ‎Khỉ thật. 234 00:16:08,677 --> 00:16:10,429 ‎Chết tiệt! Đi! 235 00:16:11,013 --> 00:16:11,972 ‎Đi! 236 00:16:14,766 --> 00:16:15,934 ‎Mở cửa đi. 237 00:16:16,435 --> 00:16:17,352 ‎Khỉ thật. 238 00:16:18,687 --> 00:16:19,771 ‎Biến thôi. 239 00:16:19,855 --> 00:16:21,481 ‎Cứ bình tĩnh. Ngon. 240 00:16:23,525 --> 00:16:25,485 ‎Anh "cửng" rồi. Sẵn sàng chưa? 241 00:16:25,569 --> 00:16:27,154 ‎- Rồi. ‎- Anh "tớp" em nhé. 242 00:16:27,237 --> 00:16:28,655 ‎- Được thôi, nhận. ‎- Đi. 243 00:16:47,924 --> 00:16:50,552 ‎Ủa, ví… Ví anh đâu rồi? 244 00:16:51,636 --> 00:16:55,348 ‎Kiểm tra lý lịch nhanh. ‎Đừng để bụng. Gặp ai tôi cũng làm thế. 245 00:16:55,432 --> 00:16:56,641 ‎Chúa ơi, anh yêu em. 246 00:17:00,145 --> 00:17:03,565 ‎Vấn đề là, ‎chúng không muốn ta lên tầm, cưng ạ. 247 00:17:04,149 --> 00:17:04,983 ‎Không hề. 248 00:17:05,066 --> 00:17:08,612 ‎Cả cái hệ thống này ‎là một thủ đoạn chết tiệt. 249 00:17:09,279 --> 00:17:10,237 ‎Nhảm nhí. 250 00:17:10,738 --> 00:17:12,574 ‎"Cứ ở dưới đấy. Ở đúng chỗ đi". 251 00:17:12,657 --> 00:17:13,867 ‎Hiểu ý anh không? 252 00:17:14,534 --> 00:17:15,702 ‎Quên đi nhé. 253 00:17:17,329 --> 00:17:19,164 ‎Ta phải làm chủ đời mình. 254 00:17:19,956 --> 00:17:21,625 ‎Đấy là việc ta đang làm. 255 00:17:26,420 --> 00:17:29,591 ‎Ta… em và anh, 256 00:17:29,674 --> 00:17:32,302 ‎sẽ làm chủ đời mình. 257 00:17:41,186 --> 00:17:42,437 ‎Tôi phải đi tè đã. 258 00:17:42,938 --> 00:17:45,482 ‎Tối nay cái bàng quang làm khổ tôi quá. 259 00:17:47,400 --> 00:17:49,319 ‎- Cưng ơi. ‎- Ờ, hai giây thôi. 260 00:17:50,320 --> 00:17:51,696 ‎Ở đâu đấy? Trong kia à? 261 00:17:53,323 --> 00:17:56,076 ‎- Ừ. ‎- Ờ, tôi tìm được. Tôi là la bàn mà. 262 00:17:56,159 --> 00:17:56,993 ‎Cái gì? 263 00:17:58,411 --> 00:17:59,329 ‎Rồi. 264 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 ‎Chúa ơi. 265 00:18:07,129 --> 00:18:07,963 ‎Nào. 266 00:18:08,922 --> 00:18:10,715 ‎Tốt rồi. Ờ. 267 00:18:13,093 --> 00:18:14,261 ‎Rồi, xong. 268 00:18:15,178 --> 00:18:16,096 ‎Xong. 269 00:18:24,187 --> 00:18:25,105 ‎Tạm được. 270 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 ‎Ây. 271 00:18:35,198 --> 00:18:36,950 ‎Ngáo thật. Ờ. 272 00:18:38,118 --> 00:18:38,994 ‎Xong. 273 00:19:04,394 --> 00:19:05,562 ‎Cái quái gì đây? 274 00:19:21,453 --> 00:19:22,329 ‎Mẹ à? 275 00:19:58,365 --> 00:19:59,741 ‎Từ từ… 276 00:20:10,543 --> 00:20:11,461 ‎Cưng ơi? 277 00:20:13,338 --> 00:20:14,422 ‎Lenora? 278 00:20:43,952 --> 00:20:44,995 ‎Nora đấy à. 279 00:20:47,247 --> 00:20:49,040 ‎Ờ, ừ. Khỏe không, anh bạn? 280 00:20:49,124 --> 00:20:49,958 ‎Nora. 281 00:20:52,961 --> 00:20:57,632 ‎Rồi. Xin lỗi anh bạn. ‎Thẻ lên tàu điện, chứng rối loạn ăn uống. 282 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 ‎Trong này có phải 2022 không? 283 00:21:30,373 --> 00:21:32,208 ‎Tránh xa cửa đang đóng. 284 00:22:01,946 --> 00:22:02,947 ‎Một cậu thiên niên kỷ. 285 00:22:09,079 --> 00:22:10,747 ‎Alan, mở cửa. 286 00:22:12,248 --> 00:22:13,083 ‎Chết tiệt. 287 00:22:16,419 --> 00:22:19,339 ‎Nói lần cuối này, ‎dùng chìa đấy lúc khẩn cấp thôi. 288 00:22:19,422 --> 00:22:22,509 ‎Cô không thể cứ ở gần đây ‎là tạt qua đi vệ sinh được. 289 00:22:22,592 --> 00:22:28,264 ‎Thế này đã khẩn cấp chưa? Vũ trụ rốt cuộc ‎đã tìm ra một thứ tệ hơn cả cái chết rồi. 290 00:22:28,765 --> 00:22:31,059 ‎- Đó là đóng vai mẹ tôi. ‎- Hả? 291 00:22:31,142 --> 00:22:32,060 ‎Hay không. 292 00:22:32,143 --> 00:22:34,813 ‎Đấy, thế nào lại vừa rơi trúng tôi đấy. 293 00:22:35,980 --> 00:22:36,815 ‎Quá vui. 294 00:22:37,774 --> 00:22:38,608 ‎Tôi… 295 00:22:39,901 --> 00:22:42,779 ‎Giá tôi biết phải nói gì, ‎mà tôi chả lên tàu sáu đi gặp mẹ đâu. 296 00:22:43,279 --> 00:22:47,742 ‎Nghe này, ý tôi chỉ là, ‎có khi ta còn gì đó chưa làm. 297 00:22:47,826 --> 00:22:51,746 ‎Ba sinh nhật qua của cô, ta đều ‎ở báo động cao nhất, đề phòng ta chết. 298 00:22:51,830 --> 00:22:54,457 ‎Giờ tôi đứng đây nhìn ta, ‎ta vẫn sống nhăn. 299 00:22:54,541 --> 00:22:57,669 ‎Anh tự hỏi mình đi, ‎anh có đang hạnh phúc không? 300 00:22:57,752 --> 00:23:01,297 ‎Có, tôi ổn. Tôi chỉ… ‎Tôi nghĩ đây là cảm giác được sống. 301 00:23:01,381 --> 00:23:02,507 ‎Có đúng không đã? 302 00:23:03,425 --> 00:23:07,429 ‎- Nghe này, anh tin tôi mà, đúng không? ‎- Ừ, dĩ nhiên tôi tin cô rồi. 303 00:23:07,929 --> 00:23:12,350 ‎Bằng chứng. Tôi có bằng chứng. ‎Anh sẽ biết tôi đã thực sự về thập niên 80 304 00:23:12,434 --> 00:23:16,104 ‎vì tôi có ấn phẩm chiến tranh hạt nhân ‎lấy của một tay lập dị 305 00:23:16,604 --> 00:23:20,233 ‎kiểu, cực kỳ đam mê ‎ấn phẩm chiến tranh hạt nhân. 306 00:23:21,192 --> 00:23:22,444 ‎Cái quái gì thế này? 307 00:23:22,527 --> 00:23:26,531 ‎Cho tôi xem sau đi. Tôi trễ giờ gặp một em ‎mẹ tôi mới giới thiệu rồi. 308 00:23:26,614 --> 00:23:28,533 ‎Giờ mỗi tuần đi hẹn hò một em. 309 00:23:29,451 --> 00:23:32,120 ‎Nói chung, cô đến muộn ‎là người ta ghét lắm. 310 00:23:32,203 --> 00:23:34,622 ‎Thế là không cuốn hút mà. 311 00:23:35,165 --> 00:23:39,043 ‎Phải nói là ‎tôi tưởng anh sẽ hùa theo tôi hơn cơ. 312 00:23:39,127 --> 00:23:44,757 ‎Khỉ thật. Tôi phải vào thăm bà Ruth đây. ‎Ủa, cô kia bị sao rồi? Cái cô có, ờm… 313 00:23:44,841 --> 00:23:47,469 ‎- Con chó á? ‎- Răng. Cái cô răng dài ấy. 314 00:23:47,552 --> 00:23:49,262 ‎Ờ, vụ đó qua ba tháng rồi mà. 315 00:23:49,345 --> 00:23:51,723 ‎Thế à? Chán nhỉ. Tôi ưng cô đấy. 316 00:23:52,223 --> 00:23:55,727 ‎- Bà Ruth bị sao? ‎- Quay lại Lenox Hill rồi. Loay hoay hoài. 317 00:23:55,810 --> 00:23:58,480 ‎Đụng xe nhẹ thôi, ‎nhưng hủy bằng lái giùm coi. 318 00:23:58,563 --> 00:24:02,484 ‎Chào bà ấy hộ tôi nhé. Mà giờ ‎vào viện thăm có muộn quá rồi không? 319 00:24:02,567 --> 00:24:03,776 ‎Bà ấy là dân New York mà. 320 00:24:03,860 --> 00:24:07,655 ‎Vả lại, mỗi bà ấy có thể biết ‎mẹ tôi và tay Chez có chuyện gì. 321 00:24:07,739 --> 00:24:10,617 ‎- Khoan, Chez là ai? ‎- Một tay kiểu Paul Snider. 322 00:24:10,700 --> 00:24:14,204 ‎Tôi nghĩ anh chả hiểu đâu. ‎Ám chỉ ‎Star 80‎. "Mọt" mới biết. 323 00:24:14,287 --> 00:24:17,332 ‎Phải nói rõ ‎là tên nghiện đó không phải bố tôi. 324 00:24:17,415 --> 00:24:20,502 ‎Tôi biết bố tôi là ai, ‎và ông ta nát rượu là chính. 325 00:24:20,585 --> 00:24:23,505 ‎Này, Nadia, tôi có cần ‎lo cho cô không thế? 326 00:24:23,588 --> 00:24:26,049 ‎Ồ, anh nói đúng ý tôi rồi đấy. 327 00:24:26,132 --> 00:24:29,219 ‎Này, anh giàu tình cảm ‎và anh xứng đáng được yêu. 328 00:24:30,512 --> 00:24:33,139 ‎Đi gặp mẹ anh xong ‎thì gọi tôi nhé, đồ khùng. 329 00:24:44,817 --> 00:24:45,818 ‎Ruthie à. 330 00:24:48,154 --> 00:24:51,407 ‎Ý em là, bạn thân em mới có em bé xong, 331 00:24:51,491 --> 00:24:54,827 ‎nhưng đã lên lịch phỏng vấn ‎với mấy mầm non tư thục rồi, 332 00:24:54,911 --> 00:24:57,080 ‎mà ở đây lại quá cạnh tranh. 333 00:24:57,163 --> 00:25:01,209 ‎Nên, chả biết nữa. ‎Ý em là, bạn em ai cũng bảo là nên… 334 00:25:01,292 --> 00:25:02,877 ‎- Tôi hỏi cái này. ‎- Sao? 335 00:25:02,961 --> 00:25:07,257 ‎Bà có nhớ một tay bồ cũ của mẹ tôi ‎tên là Chezare Carrera không? 336 00:25:08,258 --> 00:25:11,010 ‎Gu đàn ông của mẹ cô chán đời lắm. 337 00:25:11,094 --> 00:25:14,889 ‎Chúa ơi, cô biết đấy, ‎bà ấy không cưỡng lại nổi mấy tay bịp bợm. 338 00:25:14,973 --> 00:25:17,267 ‎Ồ, bà có bạn đến thăm hả. 339 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 ‎Ừ, đây là Nadia, con gái danh dự của tôi. 340 00:25:21,354 --> 00:25:25,149 ‎Có người chăm bà thế này tốt quá rồi. ‎Bà giơ tay ra được không? 341 00:25:25,775 --> 00:25:28,403 ‎Rồi. Thế là đúng Chezare hả? 342 00:25:28,486 --> 00:25:30,863 ‎Ờ. Hắn là tay đang yêu mẹ cô 343 00:25:30,947 --> 00:25:33,950 ‎đợt mẹ cô mất sạch tiền của nhà đấy. 344 00:25:34,033 --> 00:25:39,747 ‎- Từ từ, là sao? Chỗ vàng á? Krugerrand á? ‎- Tay đó á? Khốn nạn số một luôn. 345 00:25:49,048 --> 00:25:50,717 ‎ĐƯỜNG 77 ‎BỆNH VIỆN LENOX HILL 346 00:27:40,910 --> 00:27:42,245 ‎Đây rồi, thằng khốn. 347 00:27:43,830 --> 00:27:46,457 ‎Em à. Em vừa đi đâu đấy? 348 00:27:48,209 --> 00:27:49,419 ‎Đi mua thuốc lá. 349 00:27:50,962 --> 00:27:52,588 ‎Em não cá vàng vì bầu bí à? 350 00:27:52,672 --> 00:27:53,589 ‎Trông nó kìa. 351 00:27:54,215 --> 00:27:57,176 ‎Bennett & Hammond Siêu Nhẹ ‎vị bạc hà, 100s. 352 00:27:57,677 --> 00:27:59,470 ‎- Cái đó tởm lắm. ‎- Ừ. 353 00:28:00,430 --> 00:28:01,764 ‎Em có cả cây loại này. 354 00:28:02,348 --> 00:28:03,182 ‎Tiện quá. 355 00:28:04,183 --> 00:28:05,560 ‎Ta vừa cướp nhà ai đấy? 356 00:28:06,269 --> 00:28:07,186 ‎Hả? 357 00:28:07,270 --> 00:28:08,312 ‎Nhà bà Vera à? 358 00:28:08,813 --> 00:28:12,567 ‎Kiểu, anh vừa chôm ‎chỗ Krugerrand của bà tôi đấy à? 359 00:28:13,151 --> 00:28:14,318 ‎Bà em? 360 00:28:15,194 --> 00:28:17,280 ‎Cưng ơi, chà, được rồi, cứ… 361 00:28:17,989 --> 00:28:19,741 ‎Anh có làm gì đâu. 362 00:28:19,824 --> 00:28:20,658 ‎Ta mà. 363 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 ‎Ta cùng chôm mà. 364 00:28:23,703 --> 00:28:24,620 ‎Chúa ơi. 365 00:28:25,496 --> 00:28:27,957 ‎Cưng à, em chắc là em không sao chứ? 366 00:28:28,791 --> 00:28:30,334 ‎Em đang nghĩ lại đấy à? 367 00:28:33,629 --> 00:28:34,505 ‎Đâu. 368 00:28:36,632 --> 00:28:38,676 ‎Tôi chơi tới bến mà. Ừ. 369 00:28:38,760 --> 00:28:40,762 ‎- Em chắc không? ‎- Chắc. 370 00:28:41,262 --> 00:28:42,472 ‎- Chắc mà. ‎- Ừ. 371 00:28:43,055 --> 00:28:43,931 ‎Anh à. 372 00:28:45,475 --> 00:28:49,103 ‎Anh đợi em nãy giờ đấy? ‎Đừng chạy trốn anh nữa, nhé? 373 00:28:50,396 --> 00:28:54,150 ‎Em làm anh lo đấy. ‎Giờ có hai mẹ con rồi mà. 374 00:29:03,034 --> 00:29:04,577 ‎Dưới này có gì đấy? 375 00:29:05,328 --> 00:29:07,705 ‎- Đây này. ‎- Gọi báo ra chơi nhé? 376 00:29:07,789 --> 00:29:09,248 ‎Trông kìa. Chú cọp Tony. 377 00:29:09,332 --> 00:29:11,793 ‎À ừ. Cọp chứ. Ừ, Tony đang đợi em đấy. 378 00:29:11,876 --> 00:29:14,587 ‎- Ờ. ‎- Em bỏ anh lại, ù té chạy. 379 00:29:15,087 --> 00:29:17,381 ‎Tony đang buồn lắm đấy, nó đang… 380 00:29:18,049 --> 00:29:20,259 ‎Chúa ơi. Đúng rồi. 381 00:29:20,760 --> 00:29:21,928 ‎Nào. 382 00:29:22,470 --> 00:29:23,346 ‎Ôi Chúa ơi. 383 00:29:23,429 --> 00:29:26,098 ‎Không. Em đi đâu đấy? 384 00:29:26,182 --> 00:29:28,059 ‎- Em làm gì đấy? ‎- Tôi buồn tè. 385 00:29:28,142 --> 00:29:33,731 ‎Anh biết mà, não cá vàng vì bầu bí, ‎bàng quang bầu bí, cái gì cũng bầu bí. 386 00:29:45,493 --> 00:29:46,369 ‎Chết tiệt. 387 00:29:52,250 --> 00:29:53,584 ‎Chúng ở ngoài kia kìa. 388 00:29:55,336 --> 00:29:56,587 ‎Mẹ lấy lại đi. 389 00:29:58,130 --> 00:30:00,007 ‎Chúng ở ngoài kia đợi mẹ kìa. 390 00:30:11,269 --> 00:30:12,186 ‎Chez? 391 00:30:14,021 --> 00:30:14,856 ‎Chez! 392 00:30:16,065 --> 00:30:17,984 ‎Không. Không, chết tiệt! 393 00:30:21,404 --> 00:30:22,238 ‎Chez! 394 00:30:23,197 --> 00:30:24,323 ‎Chết tiệt. 395 00:30:28,786 --> 00:30:29,745 ‎Chết tiệt. 396 00:30:38,254 --> 00:30:40,423 ‎Đợi đã, thằng khốn! 397 00:30:41,299 --> 00:30:42,133 ‎Chez! 398 00:30:42,884 --> 00:30:43,759 ‎Chez! 399 00:30:49,557 --> 00:30:50,474 ‎Chết tiệt! 400 00:30:53,227 --> 00:30:54,061 ‎Chết tiệt! 401 00:30:55,646 --> 00:30:56,480 ‎Chez! 402 00:31:04,405 --> 00:31:05,281 ‎Chez! 403 00:31:08,159 --> 00:31:09,619 ‎Mày phang mẹ tao! 404 00:32:04,298 --> 00:32:07,218 ‎Biên dịch: Frank G