1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ‫أين نقودي؟‬ 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 ‫جدّتي؟‬ 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 ‫أجل.‬ 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 ‫ليكن بعلمك أنني مستاءة من الأمر‬ ‫بقدر ما أنت مستاءة منه.‬ 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 ‫كنت واثقة أنك الفاعلة. ابنتي.‬ 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 ‫لا، لست الفاعلة.‬ 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 ‫يبدو لك أنني الفاعلة.‬ 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 ‫لكنني في الحقيقة لست ابنتك الآن.‬ 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 ‫ولم تكن "نورا" الفاعلة.‬ 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,719 ‫بل رجل يُدعى "تشيز".‬ 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 ‫"تشيز كاريرا".‬ 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 ‫صدّقيني يا جدتي، إنه يترأس لائحتي السوداء.‬ 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 ‫تبًا.‬ 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,148 ‫أليس الصباح باكرًا للتحدّث باللغة الهنغارية؟‬ 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 ‫حسنًا، دعيني أخمّن.‬ 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 ‫يتعلق الأمر بكوننا هنغاريين،‬ 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 ‫فذّين ومثقفين،‬ 19 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 ‫سرق النازيون منا كل شيء،‬ 20 00:01:18,955 --> 00:01:20,540 ‫ووضعوه على قطار ذهبي.‬ 21 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 ‫أعلم، سبق وسمعت هذه القصة آلاف المرات.‬ 22 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 ‫أظن أننا سنتجاهل وساطة الأم.‬ 23 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 ‫هذا وذاك.‬ 24 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 ‫هذه الخردة.‬ 25 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 ‫تأخذين كل شيء دون تقديم مقابل.‬ 26 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 ‫كانت تلك العملات ضماننا الوحيد…‬ 27 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 ‫في حال عودة "هتلر".‬ 28 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 ‫أعلم.‬ 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 ‫تتغير الحكومات،‬ 30 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 ‫وتفقد العملات قيمتها،‬ 31 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 ‫لكن الذهب يبقى ذهبًا.‬ 32 00:01:50,111 --> 00:01:52,446 ‫تُوجد عائلة "فولفوكوف" في نقطة التقاء‬ 33 00:01:52,530 --> 00:01:54,740 ‫جنون الارتياب مع التضخم الاقتصادي المفرط.‬ 34 00:01:57,994 --> 00:01:59,120 ‫لقد أثرت استياءك حقًا.‬ 35 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:03,541 --> 00:02:08,754 ‫كيف نقول باللغة الهنغارية،‬ ‫"إنها في النهاية مجرّد نقود،‬ 37 00:02:09,337 --> 00:02:10,840 ‫وسنجتاز هذه المحنة معًا،‬ 38 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 ‫وستكون هذه الطفلة فرصة لتحسين علاقتنا"؟‬ 39 00:02:17,180 --> 00:02:18,973 ‫لم يكن لديك الحق في أخذها.‬ 40 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 ‫لا يمكنك إلغاء ما حدث. انتهى الأمر.‬ 41 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 ‫انتهى بالنسبة إليك.‬ 42 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 ‫أما أنا، لم ينته بعد.‬ 43 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 44 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 ‫أقصد القول…‬ 45 00:02:32,987 --> 00:02:36,699 ‫إنني أعمل على استعادتها.‬ ‫عليّ أولًا أن أجد ذلك الوغد.‬ 46 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 ‫يا لخيبة أملي!‬ 47 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 ‫بعد كل ما قاسيته.‬ 48 00:02:41,120 --> 00:02:43,372 ‫لولا تضحيتي لما كنت الآن على قيد الحياة.‬ 49 00:02:43,456 --> 00:02:47,877 ‫أيّ أمّ تقول كلامًا قاسيًا كهذا لابنتها؟‬ 50 00:02:50,630 --> 00:02:52,632 ‫أتعرفين؟ تبًا لهذا. حاولت أن أتعامل بلطف،‬ 51 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ‫لكنني سأكفّ عن التكلّم باحترام‬ ‫وأتّبع أسلوبنا الفظ في التعامل.‬ 52 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 ‫استعبدتها بتلك النقود طوال حياتها.‬ 53 00:02:59,972 --> 00:03:01,933 ‫وصوّرتك بدورها على أنك متسلّطة شريرة‬ 54 00:03:02,016 --> 00:03:03,851 ‫تتحكّم بحياتها التي قضتها ضحية جبروتك.‬ 55 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 ‫وفي نهاية المطاف، كان ليكون ميراثي.‬ 56 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 ‫بطبيعة الحال،‬ ‫كان سيصبح لي توارثيًا وحسب التقاليد.‬ 57 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 ‫ليس لك ولا لأمي، بل لي.‬ 58 00:03:16,948 --> 00:03:17,865 ‫أعتذر عن الفظاظة.‬ 59 00:03:17,949 --> 00:03:20,785 ‫لم حديثك مليء بالشتائم؟‬ 60 00:03:21,827 --> 00:03:24,789 ‫انتظري يا "نوراليه".‬ 61 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 ‫لا تذهبي.‬ 62 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 ‫هذا مقيت.‬ 63 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 ‫أتعلمين يا "فيرا"؟ أحبك.‬ 64 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 ‫بعيدًا عن كل ما يحصل، سُررت لرؤيتك.‬ 65 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 ‫جديًا.‬ 66 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 ‫سلام. اتفقنا؟‬ 67 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 ‫كيف لأحد أن يعثر‬ ‫على شخص ما من دون الإنترنت؟‬ 68 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 69 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 ‫وجدتها. دليل الهاتف.‬ 70 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 ‫رائع.‬ 71 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 ‫حسنًا، لنر.‬ 72 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 ‫اسم "كاريرا".‬ 73 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 ‫"كاريرا"…‬ 74 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 ‫"تشيزاري"…‬ 75 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 ‫هل لذلك السافل وجود أساسًا؟‬ 76 00:04:12,545 --> 00:04:14,297 ‫البحث صعب في هذا البرد القارس.‬ 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,423 ‫سآخذك معي.‬ 78 00:04:17,757 --> 00:04:19,509 ‫اسمه "تشيزاري كاريرا".‬ 79 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 ‫- "تشيزاري كاريرا"؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 ‫بالمناسبة، ليس والد طفلتي.‬ 81 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 ‫وليس في دليل الهاتف.‬ ‫لكن ورد فيه الكثير من حاملي اسم "كامبل".‬ 82 00:04:29,437 --> 00:04:30,980 ‫الكثير من حاملي اسم "كامبل". أي شيء آخر؟‬ 83 00:04:31,063 --> 00:04:33,024 ‫أين يعمل؟ أهو موظّف؟‬ 84 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 ‫- هل لديه عائلة؟ ما هو وضعه؟‬ ‫- أظن عمله هو سرقتي.‬ 85 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 ‫يبدو أنك لا تفهمين طبيعة عملنا.‬ 86 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 87 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 ‫هل تعرف ما هي عملات "كروغيراند" الذهبية؟‬ 88 00:04:45,870 --> 00:04:48,497 ‫- على الإطلاق يا سيدتي.‬ ‫- أعلم، فهي غير معروفة.‬ 89 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 ‫إنها عملات ذهبية من "جنوب إفريقيا".‬ 90 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 ‫يصل ثمن الـ28 غرامًا إلى 1800 دولار وسطيًا.‬ 91 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 ‫تلك هي الأسعار في الألفية الثانية،‬ ‫لكن لا أريد أن نخرج عن سياق الموضوع.‬ 92 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 ‫ما زلت لا أعرف ما هو الموضوع.‬ 93 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 ‫- نجا جدّاي من المحرقة اليهودية.‬ ‫- يؤسفني ما تعرّضا له.‬ 94 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 ‫- ليس ذنبك.‬ ‫- أعلم.‬ 95 00:05:05,348 --> 00:05:07,433 ‫لذا بعد الحرب،‬ 96 00:05:07,516 --> 00:05:10,686 ‫أصبح العديد من الناجين مرتابين‬ ‫من وضع نقودهم في المصارف.‬ 97 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 ‫وبحوزة جدتي‬ 98 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 ‫150 عملة ذهبية.‬ 99 00:05:18,361 --> 00:05:20,029 ‫ما قيمتها؟‬ 100 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 ‫سؤال وجيه.‬ 101 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 ‫نسبةً إلى تقلّب أسعار الذهب‬ 102 00:05:23,908 --> 00:05:26,285 ‫سعرها وسطيًا،‬ 103 00:05:26,786 --> 00:05:28,120 ‫حسب آخر مرة اطلعت فيها،‬ 104 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 ‫280,451.21 دولارًا.‬ 105 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 ‫- اللعنة. إنه مبلغ طائل. حسنًا.‬ ‫- أجل، إنه مبلغ طائل.‬ 106 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 ‫كان ليغطي تكاليف دراستي الجامعية‬ ‫وربما ثمن جواد سباق.‬ 107 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 ‫- لذا يمكنك تقدير هول مصيبتي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 108 00:05:41,258 --> 00:05:43,052 ‫أخبريني بكافة المعلومات‬ 109 00:05:43,135 --> 00:05:45,262 ‫وأمهليني أسبوعين إلى ثلاثة لتعقّب مكانه.‬ 110 00:05:47,681 --> 00:05:50,101 ‫- أسبوعين إلى ثلاثة؟‬ ‫- أتعرفين من يستطيع إيجاده بوقت أسرع؟‬ 111 00:05:50,184 --> 00:05:54,105 ‫ليس أحدًا، بل مكانًا.‬ 112 00:05:54,814 --> 00:05:57,066 ‫لديّ أداة تُدعى الشبكة العنكبوتية العالمية.‬ 113 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 ‫تبدو شنيعة.‬ 114 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 ‫ليس لديك فكرة.‬ 115 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 ‫على كل حال، حاولنا وسعنا.‬ 116 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 117 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 ‫- احتفظ بدليل الهاتف.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 118 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 ‫لا يمكنني أخذه حيث سأذهب.‬ 119 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 ‫يجب ألّا تحملي وزنًا ثقيلًا.‬ ‫انتبهي لنفسك أثناء الخروج.‬ 120 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 ‫- بالتأكيد. أشكرك.‬ ‫- تفضّلي.‬ 121 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 ‫- حذار. أفسحوا لي الطريق.‬ ‫- احذري السلالم.‬ 122 00:06:15,793 --> 00:06:18,462 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- عمت مساءً. رافقتك السلامة.‬ 123 00:06:19,880 --> 00:06:20,965 ‫غريبة الأطوار!‬ 124 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 ‫تعاني من مشكلات جمّة.‬ 125 00:06:29,849 --> 00:06:31,851 ‫"(ماكسين): أنا في المستشفى.‬ ‫سيُخرجون (روث). أستأتين؟"‬ 126 00:06:31,934 --> 00:06:33,144 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 127 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 ‫آتية أيها الحمقى.‬ 128 00:06:35,271 --> 00:06:37,440 ‫"العمل: هل ستعودين إلى العمل أم ماذا؟"‬ 129 00:06:37,523 --> 00:06:39,358 ‫يا إلهي! لم لا يمهلونني بعض الوقت؟‬ 130 00:06:39,442 --> 00:06:41,527 ‫"(روث): مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫عودي إلى المنزل إن كنت جائعة"‬ 131 00:06:41,610 --> 00:06:43,654 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 132 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 ‫أعمل على عرض جديد أعطي فيه الجمهور سكينًا‬ 133 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 ‫وأتحدّاهم أن يقسّموا جسدي إلى مناطق.‬ 134 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 ‫يُدعى "النظير الـ38".‬ 135 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 ‫مذهل.‬ 136 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‫شكرًا.‬ 137 00:06:55,791 --> 00:06:59,170 ‫- صدر الدجاج أم الفخذ؟‬ ‫- لا فرق.‬ 138 00:06:59,253 --> 00:07:01,714 ‫تظن "ماكس" أن الحدود هي مجرّد وهم قمعيّ.‬ 139 00:07:01,797 --> 00:07:03,299 ‫تمامًا كسوق الأسهم.‬ 140 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 ‫لا، لطالما احتجنا إلى الحدود‬ 141 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 ‫لمعرفة أين تنتهي مساحتنا‬ ‫وأين تبدأ مساحة الآخرين.‬ 142 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 ‫الأمر ليس نزاعًا دائمًا.‬ 143 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 ‫أنا ساحة النزاع فيما يتعلّق بالحرب الكورية.‬ 144 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 ‫عادت "روثي" إلى الصدارة!‬ 145 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 ‫آسفة لأنني لم أعد إليك البارحة.‬ 146 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 ‫لكن انهالت عليّ المشكلات.‬ 147 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 ‫عثرت على الفاليوم.‬ 148 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 ‫شكرًا.‬ 149 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 150 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 ‫سأذهب وأستلقي قليلًا.‬ 151 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 ‫لا داع لأن تغسلي الأطباق.‬ 152 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 ‫- سأساعدك في الصعود إلى الأعلى.‬ ‫- جزاك الله خيرًا!‬ 153 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‫شكـ…‬ 154 00:07:40,586 --> 00:07:42,004 ‫- "روثي".‬ ‫- شكرًا.‬ 155 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 156 00:07:45,508 --> 00:07:47,301 ‫عليك أخذ الحذر في تناول هذا الدواء.‬ 157 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 ‫لقد أدمنته "بيتي فورد".‬ 158 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 ‫أجل، هي وكافة نساء الضواحي.‬ 159 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 ‫وكما تعلمين، عالجتهن بنفسي.‬ 160 00:07:54,808 --> 00:07:56,936 ‫- أين كنت؟‬ ‫- من عالجت؟‬ 161 00:07:59,605 --> 00:08:02,942 ‫هل ستصدقينني إن أخبرتك‬ ‫أنني التقيت برجل في حانة "بابلك إنيمي"،‬ 162 00:08:03,025 --> 00:08:05,027 ‫وأوشكت على مضاجعة عشيق والدتي الراحلة؟‬ 163 00:08:05,110 --> 00:08:06,904 ‫نعم سأصدّق. هذه هي المشكلة.‬ 164 00:08:07,780 --> 00:08:11,575 ‫الأطباء قلقون يا "نيمو".‬ 165 00:08:11,659 --> 00:08:13,202 ‫عثروا على كتلة في عنقها.‬ 166 00:08:13,285 --> 00:08:16,288 ‫أخذوا خزعة وفحصوا الصدر بالأشعة السينية.‬ 167 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ‫من الغريب أنك تهتمين بحالة "روث" الصحية.‬ 168 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 ‫حقيقة أن الموت يثيرني‬ ‫لا تتعارض مع قلقي حيال صحتها.‬ 169 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 ‫أعلم أن الاعتناء بها أمر متعب.‬ 170 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 ‫عملت كمحرّكة دمى في دار عجزة لستة أشهر.‬ 171 00:08:30,219 --> 00:08:32,053 ‫إنها لا تحتضر يا "ماكسين".‬ 172 00:08:32,804 --> 00:08:36,100 ‫قريبًا سأتمكّن من تحمّل نفقة‬ ‫استشارة أمهر الأطباء‬ 173 00:08:36,183 --> 00:08:38,269 ‫وفحصها بأفخم أجهزة تصوير الأشعة السينية.‬ 174 00:08:38,351 --> 00:08:39,937 ‫أحب "روث". وهي تعلم ذلك.‬ 175 00:08:40,520 --> 00:08:41,355 ‫حسنًا.‬ 176 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 ‫"فحص الخلفية،‬ ‫بحث عن (تشيزاري كاريرا) في (نيويورك)"‬ 177 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 ‫"اكتمل البحث"‬ 178 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 ‫"ذكر - (برونكس)"‬ 179 00:09:01,041 --> 00:09:02,293 ‫إنه في "برونكس" إذًا.‬ 180 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 ‫افتح.‬ 181 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ‫مرحبًا.‬ 182 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 ‫تأخّرت ساعتين عن الموعد.‬ 183 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 ‫- لست عامل الكابلات.‬ ‫- هل تنعش هذه القلادة ذاكرتك؟‬ 184 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 ‫أجل، تقفّيت أثرك بمساعدة "غوغل".‬ 185 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة.‬ 186 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 ‫- من أنت؟‬ ‫- يُرجى إفساح الطريق.‬ 187 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 ‫أجل.‬ 188 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 ‫المعذرة. ما الذي يمكنني فعله لك؟‬ 189 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 ‫عدا عن خداعي وخداع أمي الراحلة مسبقًا؟‬ 190 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ‫ماذا؟‬ 191 00:09:34,533 --> 00:09:37,077 ‫دعني أذكّرك، تُدعى "نورا".‬ 192 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 ‫"ناديا"؟‬ 193 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 ‫لا أصدّق. بالطبع أتذكّر.‬ 194 00:09:48,005 --> 00:09:49,381 ‫كانت "نورا" امرأة طيبة.‬ 195 00:09:50,341 --> 00:09:51,592 ‫خضنا علاقة جميلة.‬ 196 00:09:51,675 --> 00:09:54,428 ‫كانت علاقة رائعة.‬ 197 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 ‫حصلت في نهايتها على ميدالية، صحيح؟‬ 198 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 ‫لكن ميدالية واحدة فقط.‬ 199 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ‫هل تقصدين الذهب؟‬ 200 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 ‫يا إلهي! انظري حولك.‬ 201 00:10:06,607 --> 00:10:08,275 ‫لم أسرق نقودك.‬ 202 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 ‫كما ترين، لست الملك "ميداس".‬ 203 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 ‫أنصحك بأن تنسي الأمر.‬ 204 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 ‫أجل.‬ 205 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 ‫لم آت إلى هنا كي أتلقّى نصيحة من سارق‬ 206 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 ‫بأن أتخلّى عن ميراث عائلتي.‬ 207 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 ‫لا، أقصد أن الأمر عبارة عن "كوني آيلاند".‬ 208 00:10:28,128 --> 00:10:31,131 ‫ماذا تقصد؟ الموقف الأخير لقطار "دي"؟‬ 209 00:10:31,215 --> 00:10:33,467 ‫في عائلتنا، مصطلح "كوني آيلاند"‬ 210 00:10:33,550 --> 00:10:35,844 ‫يصف حدثًا كان ليحسّن حياتنا،‬ 211 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 ‫لو أنه حدث،‬ 212 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 ‫أو لم يحدث.‬ 213 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 ‫لم يستطع والدي العمل.‬ 214 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 ‫أُصيب بشلل الأطفال‬ ‫وانتهى به المطاف في جهاز تنفّس اصطناعي.‬ 215 00:10:46,689 --> 00:10:49,316 ‫لو أنه لم يذهب إلى "كوني آيلاند"‬ ‫ذاك الصيف،‬ 216 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 ‫لما أصابته عدوى الشلل المنتقلة عبر الهواء.‬ 217 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 ‫لكنه ذهب.‬ 218 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 ‫إنه خيال.‬ 219 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 ‫حسرة.‬ 220 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‫حكايتي مع أمك والذهب…‬ 221 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 ‫كانت "كوني آيلاند".‬ 222 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 ‫يا لها من حكاية جميلة،‬ 223 00:11:09,253 --> 00:11:11,755 ‫ويؤسفني ما حل بوالدك.‬ 224 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 ‫لكن لنكفّ عن العبث.‬ 225 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 ‫أخبرني أين ذهبت بعد أن سرقت الذهب.‬ 226 00:11:20,973 --> 00:11:22,474 ‫بالتفصيل من فضلك.‬ 227 00:11:22,558 --> 00:11:24,977 ‫يا إلهي! أحاول أن أتصرّف بلباقة.‬ 228 00:11:25,060 --> 00:11:25,894 ‫هذا هراء.‬ 229 00:11:25,978 --> 00:11:28,188 ‫لو أرادت أن تعلمي، لأخبرتك بنفسها.‬ 230 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ‫مفهوم؟‬ 231 00:11:30,357 --> 00:11:32,359 ‫هل يمكنني أن أسألك عن والدتك؟‬ 232 00:11:33,819 --> 00:11:34,987 ‫هل انتقلت من هنا؟‬ 233 00:11:36,071 --> 00:11:37,990 ‫هل وجدت ذاتها الحقيقية؟‬ 234 00:11:38,073 --> 00:11:40,617 ‫لطالما سعت إلى ذلك.‬ 235 00:11:47,166 --> 00:11:48,500 ‫أتحبين السكواش؟‬ 236 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 ‫أحرزت لقب البطولة في مركز "باوري" للأنشطة‬ ‫لثلاثة أعوام على التوالي.‬ 237 00:11:54,423 --> 00:11:55,841 ‫فقدت لياقتي، لكن…‬ 238 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 ‫ما زلت أمتلك ساقين قويتين كما الحصان.‬ 239 00:12:01,305 --> 00:12:02,765 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 ‫الساقان وسيلتنا للسير طوال مسيرة حياتنا.‬ 241 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 ‫شكرًا جزيلًا يا "تشيزاري".‬ 242 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 ‫أنت حثالة.‬ 243 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 ‫رجل حثالة.‬ 244 00:12:15,611 --> 00:12:16,445 ‫سُررت للقائك.‬ 245 00:12:31,460 --> 00:12:33,837 ‫أنتم على قطار مركز المدينة المحلي السادس‬ 246 00:12:33,921 --> 00:12:35,422 ‫المتّجه إلى محطة جسر "بروكلين".‬ 247 00:12:38,091 --> 00:12:39,510 ‫المحطة التالية "آستور بليس".‬ 248 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 ‫بطاقة العضوية من فضلك.‬ 249 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 ‫هل تسمحين للسيد "لينكولن" بالتمرّن هنا؟‬ 250 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 ‫يمكنك التمرّن ليوم واحد مقابل 3.75 دولارات.‬ 251 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 ‫عظيم. أعطيني تذكرة من فضلك.‬ 252 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 ‫- صباح الخير.‬ ‫- نحن في منتصف المباراة.‬ 253 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 ‫هل تعرفان "تشيز كاريرا"؟‬ 254 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 ‫أنت إحدى فتيات "تشيز"؟‬ 255 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 ‫أجل، بالطبع.‬ 256 00:13:10,749 --> 00:13:11,792 ‫سيأتي قريبًا.‬ 257 00:13:11,875 --> 00:13:13,210 ‫هل تسبب بحملك؟‬ 258 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 ‫لا تعرفان كيفية عمل النطاف إذًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:13:18,131 --> 00:13:19,049 ‫عم تتحدثين؟‬ 260 00:13:19,132 --> 00:13:21,885 ‫لا يتسبب الرجال بحمل النساء،‬ ‫لأن النطاف ضعيفة.‬ 261 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 ‫لا عمل لها إلّا عندما تنضج البويضة‬ ‫التي تنقلها إلى الرحم بعد التلقيح‬ 262 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 ‫وعندها يحدث الحمل.‬ 263 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 ‫لكن جهلكما واضح، فأنتما في عام 1982‬ ‫وترتديان سرواليّ رياضة قصيرين وضيقين.‬ 264 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 ‫يشبهان مشبك الحلمة لكن للقضيب.‬ 265 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 ‫المعذرة، لم أتناول قهوتي بعد. طاب يومكما.‬ 266 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 ‫يبدو أنها مسلية.‬ 267 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 ‫يستمتع "تشيز" بهذه الأشياء.‬ 268 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 ‫مرحبًا يا "أليسون". كيف حالك؟‬ 269 00:13:50,455 --> 00:13:51,331 ‫ما زلت أنا.‬ 270 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 ‫"وجها (ليبوتيير)"‬ 271 00:13:55,878 --> 00:13:57,254 ‫لا تعرضي توقيعي للبيع.‬ 272 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 ‫مرحبًا أيها الوغد.‬ 273 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 ‫لقد أفزعتني يا "نورا".‬ 274 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 275 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 ‫أعلم أنني أبدو كـ"نورا"،‬ ‫لكنني لا أحب الألاعيب.‬ 276 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 ‫ليلة البارحة، كسرت صخرة‬ 277 00:14:28,493 --> 00:14:30,704 ‫وشطرت حجرًا وقسمت قرميدًا.‬ 278 00:14:30,787 --> 00:14:32,664 ‫أنا شديدة بأس تقلب الدواء داءً.‬ 279 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 ‫حسنًا.‬ 280 00:14:34,583 --> 00:14:36,585 ‫هل تحوّلت إلى "محمد علي"؟‬ 281 00:14:36,668 --> 00:14:38,462 ‫خلدت البارحة إلى النوم ونسيت الضوء مشتعلًا،‬ 282 00:14:38,545 --> 00:14:39,880 ‫نهضت وكبست مفتاح الضوء،‬ 283 00:14:39,963 --> 00:14:41,965 ‫عدت إليه قبل أن ينطفئ الضوء. بهذه السرعة.‬ 284 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 ‫أنا فائقة السرعة.‬ 285 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 ‫وأصارع السيد "تسوس الأسنان".‬ 286 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 ‫لذا أخبرني، أين خبّأت عملاتي الذهبية؟‬ 287 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 ‫ما خطبك؟ انت تفعلينها مجددًا.‬ 288 00:14:51,642 --> 00:14:53,894 ‫- ماذا تقصد بقولك "مجددًا"؟‬ ‫- سبق وفعلت هذا.‬ 289 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 ‫أخذت نقودك ليلة الباحة.‬ 290 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 ‫"نورا"، أتيت البارحة وأخذت نقودك.‬ 291 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 ‫وفي الواقع، أخذت أكثر من مجرّد النقود.‬ 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,073 ‫لا أصدّقك.‬ 293 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 ‫أنت تكذب.‬ 294 00:15:07,532 --> 00:15:10,577 ‫إما أنك تكذب الآن،‬ ‫أو أنك كذبت بعد 40 عامًا من الآن‬ 295 00:15:10,661 --> 00:15:12,663 ‫عندما أخفيت حقيقة أن "نورا" استردّت النقود.‬ 296 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 ‫ماذا تقصدين بقولك "40 عامًا من الآن"؟‬ 297 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 ‫ما الذي يحصل؟ ماذا حل بوجهك؟‬ 298 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 ‫أنت. البارحة.‬ 299 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 ‫استمتعت بذلك.‬ 300 00:15:23,715 --> 00:15:26,718 ‫حقًا؟ ماذا حصل؟‬ 301 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 ‫هل نلعب لعبة تلامس الأعضاء التناسلية الآن؟‬ 302 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 ‫- قليلًا…‬ ‫- حقًا؟‬ 303 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 ‫- أين نقودي الآن؟‬ ‫- أعطيتك نقودك البارحة.‬ 304 00:15:36,853 --> 00:15:40,273 ‫- ماذا فعلت بها؟ أين هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 305 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 ‫اللعنة.‬ 306 00:15:44,569 --> 00:15:46,780 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تذكرت، اشترت سيارة.‬ 307 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 ‫أما زال موعد الليلة قائمًا؟‬ 308 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 ‫أتمنى ألّا يكون كذلك.‬ ‫لكن حسب معرفتي بأمي، ربما.‬ 309 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 ‫بالله عليك. بالطبع.‬ 310 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 ‫أمر متوقّع.‬ 311 00:16:03,505 --> 00:16:04,881 ‫سيارة "ألفا" إذًا.‬ 312 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 ‫تصرّف فذّ يا أمي.‬ 313 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 ‫آسفة يا "نورا".‬ 314 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 ‫سيعيد "سانتا" سيارتك إلى القطب الشمالي.‬ 315 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 ‫ما هذا؟‬ 316 00:16:17,477 --> 00:16:18,395 ‫مهلًا.‬ 317 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 ‫إنها حاجيات أمي.‬ 318 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 ‫المعذرة يا سيدتي، إنها حاجياتي.‬ 319 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 ‫ستتوقف أمك‬ ‫عن دفع إيجار الشقة وثمن الملابس.‬ 320 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 ‫ستتكفّل بالطفلة فحسب.‬ 321 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 ‫وستعتني بك لأنك والدة الطفلة.‬ 322 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 ‫في الواقع أنا الطفلة،‬ ‫لكن لا داع لخوض هذا النقاش.‬ 323 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 ‫لماذا سرقت الذهب يا "نورا"؟‬ 324 00:16:41,418 --> 00:16:43,086 ‫كان أثمن ما تملك.‬ 325 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 ‫وليس من الناحية المادية فحسب.‬ 326 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 ‫أعتذر بشدّة، أسعى لتصحيح غلطتي.‬ 327 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 ‫عاشت عائلتك حياة هنيئة في "بودابست"،‬ 328 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 ‫وذات يوم انتهى كل شيء.‬ 329 00:16:54,347 --> 00:16:55,432 ‫لم يبق أحد منها.‬ 330 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 ‫ولكنك لا تقدّرين ما عانته في سبيل النجاة.‬ 331 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 ‫بالطبع أقدّر نجاة جدتي.‬ 332 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 ‫لماذا تدنّسين هذا السحر إذًا؟‬ 333 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 ‫يا إلهي!‬ 334 00:17:09,737 --> 00:17:11,989 ‫ما هذا؟ محاولة لمعرفة الخبايا؟‬ 335 00:17:12,074 --> 00:17:14,575 ‫نحن يهود "أشكيناز"، ولسنا سحرة.‬ 336 00:17:14,659 --> 00:17:17,661 ‫أجل، المشكلة في الترجمة.‬ 337 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 ‫لم أقصد قول السحر، بل المعجزة.‬ 338 00:17:20,998 --> 00:17:24,002 ‫حدث المستحيل لـ"فيرا"، وأنت سرقته.‬ 339 00:17:24,085 --> 00:17:25,420 ‫أي مستحيل؟‬ 340 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 ‫- "نورا".‬ ‫- "روث".‬ 341 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ‫"روث"؟‬ 342 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 ‫يا للهول يا "روثي"!‬ 343 00:17:33,261 --> 00:17:35,972 ‫يا لجمالك! موتي بغيظك يا "ميلاني غريفيث".‬ 344 00:17:36,056 --> 00:17:39,226 ‫كفي عن هذا. أبحث عنك طوال اليوم.‬ 345 00:17:39,976 --> 00:17:41,103 ‫أنا هنا.‬ 346 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 ‫حاولت رشوتها، لكن…‬ 347 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 ‫- لا أرضى بالقليل.‬ ‫- "ديليا".‬ 348 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا…‬ 349 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 ‫- أثقلت أرملة بمشكلاتك.‬ ‫- أرملة؟‬ 350 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 ‫رغم مصيبتها‬ 351 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 ‫تهرع إلى الهاتف بحثًا عنك كل خمس دقائق.‬ 352 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 ‫لا بأس يا "ديليا".‬ 353 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 ‫أحتاج إلى البقاء منشغلة.‬ 354 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 ‫لا أمانع.‬ 355 00:18:03,458 --> 00:18:06,461 ‫- هل تجيدين القيادة بالناقل اليدوي؟‬ ‫- بالناقل اليدوي؟‬ 356 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 ‫حسنًا.‬ 357 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 ‫يبدو أن الإجابة "نعم".‬ 358 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 ‫اسمعي، ستتزوجين عدة مرات.‬ 359 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 ‫أنا في حداد يا "نورا".‬ 360 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 ‫كنت حقًا سائقة ماهرة يا "روثي".‬ 361 00:18:19,015 --> 00:18:21,893 ‫- ماذا؟‬ ‫- سعيدة برؤية ابتسامتك.‬ 362 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 ‫- قيادة هذه السيارة قمة في المتعة.‬ ‫- أعلم.‬ 363 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 ‫وإعادتها هو التصرف الصحيح.‬ 364 00:18:34,114 --> 00:18:36,658 ‫تفعلين الصواب. وأنا فخورة بك.‬ 365 00:18:38,118 --> 00:18:39,786 ‫هلّا تجيبين على سؤالي يا "روثي"؟‬ 366 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 ‫ما خطب أمي؟‬ 367 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 ‫- أمك؟‬ ‫- أجل.‬ 368 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 ‫عاشت حياة يصعب علينا تخيّل قسوتها.‬ 369 00:18:48,753 --> 00:18:49,880 ‫معسكر "أوشفيتز" مثلًا.‬ 370 00:18:50,589 --> 00:18:52,591 ‫لا أظن أننا سنفهمها أبدًا.‬ 371 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 ‫أو أنها وُلدت على هذا النحو.‬ 372 00:18:54,634 --> 00:18:57,596 ‫الطبيعة ضد التنشئة.‬ ‫هل يمكننا التحدّث عن شيء آخر؟‬ 373 00:18:57,679 --> 00:19:00,056 ‫لا أود أن يسمعني أحدهم أقول "أوشفيتز"‬ ‫في متجر السيارات.‬ 374 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 ‫من يود ذلك؟‬ 375 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 ‫سأخبرك بالسبب الحقيقي للأمر.‬ 376 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 ‫علم التخلّق.‬ 377 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 ‫أجل. لا وجود لصراع الطبيعة ضد التنشئة.‬ 378 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 ‫أتعلمين من ابتدع هذه الكذبة؟‬ 379 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 ‫"فرانسيس غالتون"،‬ 380 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‫مؤسس علم تحسين النسل.‬ 381 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 ‫- ماذا؟‬ ‫- علم تحسين النسل.‬ 382 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 ‫"نورا".‬ 383 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 ‫أهلًا أيتها الفتاة النشيطة.‬ 384 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 ‫تبدين مذهلة.‬ 385 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‫يبدو أنني كشخصية "نورم" من مسلسل "تشيرز".‬ 386 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 ‫لا عليكما، إنه كلام سابق لأوانه.‬ 387 00:19:34,424 --> 00:19:37,677 ‫كل ما عليكما معرفته هو أنه مدمن كحول وسيم‬ 388 00:19:37,761 --> 00:19:39,221 ‫عالق في زواج يفتقر للحب.‬ 389 00:19:39,846 --> 00:19:43,016 ‫وأود إعادة سيارة من فضلك.‬ 390 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 ‫اشتريتها منذ مدة وجيزة. أثمة مشكلة؟‬ 391 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 ‫العديد من المشكلات.‬ 392 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 ‫أجل، الكثير من المشكلات. عدلت عن رأيي.‬ 393 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 ‫"نورا"، كثيرًا ما تأتين هنا متمنية شرائها.‬ 394 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 ‫لا أريدك أن تندمي على…‬ 395 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 ‫أنا معالجتها النفسية، وهذه تعليماتي.‬ 396 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 ‫أتصرّف بلطف فحسب، لا داع لملاحظات من طبيبة.‬ 397 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 ‫تنخفض قيمة السيارة حالما تخرج من المتجر،‬ 398 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 ‫لذا سأُرغم على اجتزاء نسبة من ثمنها.‬ 399 00:20:11,753 --> 00:20:12,837 ‫بالطبع.‬ 400 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 ‫نسبة ضئيلة.‬ 401 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 ‫دفعت ثمنها نقدًا؟ ظننت أنني دفعته بالذهب.‬ 402 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬ 403 00:20:26,685 --> 00:20:28,520 ‫وأنا أيضًا،‬ 404 00:20:28,603 --> 00:20:31,022 ‫سأضع كل ما أملك وديعة لطفلتي "ناديا".‬ 405 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 ‫ستسمّين طفلتك تيمنًا بي؟‬ 406 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 ‫"(ناديا كوشال)،‬ ‫أفضل بائعة في القسم الرابع لعام 1981"‬ 407 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 ‫يا لها من خيبة!‬ 408 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 ‫حسنًا. أظن أن عملنا انتهى هنا.‬ 409 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 ‫لنتفحّص صندوق السيارة.‬ 410 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 ‫يا للهول! إنه مهرجان من فرو السمور.‬ 411 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 ‫حتى "إيميلدا ماركوس"‬ ‫تعجز عن الاحتفاظ بكل هذه الأحذية.‬ 412 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 ‫بالفعل.‬ 413 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 ‫حسنًا.‬ 414 00:20:56,923 --> 00:20:59,634 ‫لا بد من أن العملات الذهبية‬ ‫في المتجر الذي اشترت منه هذه الفراء.‬ 415 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 ‫إنها متضررة.‬ 416 00:21:03,847 --> 00:21:06,182 ‫سأقبل استردادها، لكن لن أعطيك كامل ثمنها.‬ 417 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 ‫كلام منطقيّ ومُتوقع.‬ 418 00:21:08,893 --> 00:21:11,146 ‫عظيم. جميعنا مفاوضون،‬ 419 00:21:11,229 --> 00:21:13,898 ‫لذا تفضّلا.‬ 420 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 ‫صفقات ضخمة، أموال نقدية.‬ 421 00:21:17,694 --> 00:21:19,321 ‫هلّا أستعيد عملاتي الذهبية الآن؟‬ 422 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ‫هذا كل شيء؟‬ 423 00:21:24,492 --> 00:21:27,620 ‫أجل، مقابل ما أعطيتني إياه.‬ 424 00:21:27,704 --> 00:21:29,247 ‫أنتما تاجرين، أتفهّم الأمر.‬ 425 00:21:29,331 --> 00:21:31,416 ‫يؤسفني إخباركما أن هنالك خطأ.‬ 426 00:21:31,499 --> 00:21:33,835 ‫وصلت هذه العملات الذهبية إلى هنا سهوًا.‬ 427 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ‫سهوًا؟ تعتمد نصف تجارتنا على السهوات.‬ 428 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‫أحتاج إلى هذه العملات الذهبية.‬ ‫من المفترض أن ترثها ابنتي،‬ 429 00:21:40,508 --> 00:21:41,926 ‫كي أترك لها ميراثًا حقيقيًا‬ 430 00:21:42,010 --> 00:21:44,095 ‫تعويضًا عن كل ما حرمتها منه،‬ 431 00:21:44,179 --> 00:21:45,805 ‫أي الكثير.‬ 432 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 ‫حرمتها الكثير من الأشياء،‬ ‫كأبسط المهارات الحياتية وغيرها.‬ 433 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 ‫ها قد بدأنا.‬ 434 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 ‫- ثمة قصة محزنة دومًا.‬ ‫- هل تحتاجين إلى حقيبة؟‬ 435 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 ‫ماذا؟‬ 436 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 ‫رجاءً، أحتاج إلى جميع العملات.‬ 437 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 ‫إن لم تحظ والدتي بجميعها،‬ ‫فلن تتمكن من النجاة.‬ 438 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 ‫لن تعيش كما ينبغي.‬ 439 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ‫إنها الحقيقة.‬ 440 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 ‫لقد مات بجميع الأحوال.‬ 441 00:22:19,255 --> 00:22:20,799 ‫أجل، سيفي هذا بالغرض.‬ 442 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 ‫ليلة سعيدة. يحيا الشيطان.‬ 443 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 ‫شكرًا يا "روثي".‬ 444 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 ‫بيع الخاتم تضحية كبيرة.‬ 445 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 ‫لا أستحقّها. إطلاقًا.‬ 446 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 ‫ولا أستحقّك يا "روثي".‬ 447 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 ‫لا أحد يستحق ما يحصل له. هذه سنّة الحياة.‬ 448 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 ‫ما قيمة الخاتم الآن؟‬ 449 00:22:53,873 --> 00:22:57,001 ‫آسفة لأنني أتكلم بسوداوية،‬ ‫لكنه رمز لعهد رجل ميت و…‬ 450 00:22:57,794 --> 00:22:59,546 ‫وأفضّل أن أحيا إلى جانبك.‬ 451 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 ‫نخب هذا.‬ 452 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 ‫أنا وأنت سنترافق على دروب طويلة، اتفقنا؟‬ 453 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 ‫ثقي بكلامي، فأنا منجّمة.‬ 454 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا كذلك.‬ 455 00:23:12,559 --> 00:23:13,685 ‫بالحديث عن المستقبل،‬ 456 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 ‫كفي عن هذا…‬ 457 00:23:18,857 --> 00:23:21,568 ‫عليك الإقلاع عن التدخين.‬ 458 00:23:22,152 --> 00:23:23,528 ‫نصيحة امرأة حامل تدخّن.‬ 459 00:23:23,611 --> 00:23:25,613 ‫طفلتي تعشق التدخين.‬ 460 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 ‫أنا بخير. أمتلك مبرّدًا عميقًا.‬ 461 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 ‫أمّا أنت فلديك…‬ 462 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 ‫تبًا لك.‬ 464 00:23:33,705 --> 00:23:37,125 ‫أريد منك استثمار بعض النقود. اتفقنا؟‬ 465 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 ‫مبالغ كبيرة.‬ 466 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 ‫إن كنت تريدين أرباحًا جيدة، عليك الاستثمار‬ ‫في أغذية "تايسون" و"غرينجر"،‬ 467 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 ‫شركة "إلينويز" للمعدّات، منتجات "آبل"…‬ 468 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 ‫"نورا".‬ 469 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 ‫أعلم أنك تحاولين الترويح عني،‬ ‫لكنك بدأت تبالغين.‬ 470 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أريدك أن تكوني معي.‬ 471 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 ‫هنا، الآن.‬ 472 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 473 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 ‫- هل يمكنك؟‬ ‫- هنا؟‬ 474 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 ‫أرجوك.‬ 475 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 ‫مرحبًا، هنا "نورا"، اتركوا رسالة.‬ 476 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 ‫مرحبًا يا "نورا".‬ 477 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 ‫لا تهلعي. أنا ابنتك،‬ 478 00:24:49,113 --> 00:24:51,574 ‫أكلّمك من مكان ما في فضاء الزمكان‬ 479 00:24:51,658 --> 00:24:53,034 ‫في الجانب الشرقي الأعلى.‬ 480 00:24:54,911 --> 00:24:57,789 ‫تلبّست جسدك، وهذا ما يفسّر تشابه الصوت.‬ 481 00:24:57,872 --> 00:25:00,875 ‫لكن لا تجزعي من الأمر، لا بأس.‬ 482 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 ‫أود إلقاء التحية،‬ 483 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 ‫وإخبارك بأنني غاضبة منك‬ 484 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 ‫لأنك تفسدين حياتك مرارًا وتكرارًا،‬ 485 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 ‫ويصعب تحمّل هذا.‬ 486 00:25:19,936 --> 00:25:23,648 ‫وأظن أنك ستواعدين "تشيز" لعدة سنوات.‬ 487 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 ‫فكلاكما منغمس بملذاته،‬ 488 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 ‫والطيور على أشكالها تقع.‬ 489 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 ‫لا أعلم ماذا أقول، أتمنى أن تكوني سعيدة.‬ 490 00:25:33,241 --> 00:25:34,951 ‫ربما هذا أفضل من أن تكوني وحيدة.‬ 491 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 ‫على كل حال،‬ 492 00:25:38,496 --> 00:25:40,623 ‫سأعيد الذهب إلى "فيرا" حيث ينتمي،‬ 493 00:25:40,707 --> 00:25:44,627 ‫لعلّي أوقف هذه الحلقة المضطربة وأخرج منها.‬ 494 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 ‫آمل أن تكون هذه فرصة لتحسين علاقتك بها،‬ 495 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 ‫وألا تدمّريها مجددًا.‬ 496 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 ‫لذا…‬ 497 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 ‫حسنًا.‬ 498 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 ‫أحبك.‬ 499 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 ‫بذلت ما في وسعي. حسنًا، وداعًا.‬ 500 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 ‫تبًا! لهذا اختُرعت الهواتف المحمولة.‬ 501 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 ‫"آلان"!‬ 502 00:27:29,232 --> 00:27:30,775 ‫هل سرق أحدكم حقيبتي؟‬ 503 00:27:32,985 --> 00:27:34,654 ‫هل رأيتم من سرق حقيبتي؟‬ 504 00:27:37,740 --> 00:27:38,950 ‫هل سرقت حقيبتي؟‬ 505 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 ‫تبًا!‬