1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ¿Dónde está mi dinero? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 ¿Abuela? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 Sí. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 Quiero que sepas que estoy tan enojada como tú. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 Lo sabía. Me robaste. Mi propia hija. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 No, yo no. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 Es decir, bueno, sí, yo, 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 pero, en este momento, no soy yo, 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 y, técnicamente, ni siquiera fui yo, Nora. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,761 En realidad, fue ese tipo, Chez. 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 Chez Carrera. 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 Y te aseguro que está en mi lista negra, abuela. 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 Ay, carajo. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,149 Es demasiado temprano para húngaro, ¿no? 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 Déjame adivinar. 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 Hablas de que éramos húngaros, 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 gente importante, intelectuales, 19 00:01:16,160 --> 00:01:20,540 y llegaron los nazis, se robaron todo, lo cargaron en el tren del oro. 20 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 Lo escuché un millón de veces. 21 00:01:23,251 --> 00:01:25,753 Aunque ahora es sin intermediarios, ¿no? 22 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 Esto y lo otro. 23 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 Esta porquería. 24 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 Lo único que haces es aprovecharte de mí. 25 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 Esas monedas eran nuestro único respaldo… 26 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 Para el regreso de Hitler. 27 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 Lo sé. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 Los regímenes cambian, 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 las monedas pierden vigencia, 30 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 solo vale el oro, sí. 31 00:01:50,111 --> 00:01:54,198 Los Vulvokov vivimos entre la paranoia y la hiperinflación. 32 00:01:57,994 --> 00:01:59,203 Te enojaste conmigo. 33 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 Está bien. 34 00:02:03,541 --> 00:02:06,669 ¿Cómo se dice en húngaro: 35 00:02:06,752 --> 00:02:10,840 "Al final, solo es dinero. Lo solucionaremos juntas, 36 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 y este bebé nos permitirá arreglar nuestra relación"? 37 00:02:17,180 --> 00:02:18,973 No tenías derecho. 38 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 No hay vuelta atrás. El daño ya está hecho. 39 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 En tu caso, sí. 40 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 En el mío, es un poquito más embrollado. 41 00:02:27,481 --> 00:02:29,192 ¿Cómo es eso de "embrollado"? 42 00:02:30,151 --> 00:02:34,488 Bueno, digamos que me estoy ocupando. 43 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 Solo debo hallar al hijo de puta. 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 Qué decepción. 45 00:02:39,327 --> 00:02:43,372 Si hubieras pasado lo que yo pasé, no habrías salido viva. 46 00:02:43,456 --> 00:02:47,877 Dios mío. Es un poco jodido decirle eso a tu hija, ¿no? 47 00:02:50,630 --> 00:02:52,632 Bueno, al carajo. Quise ser buena, 48 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 pero dejémonos de tanta parsimonia. 49 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 Le refregaste ese dinero en la cara toda su vida, ¿verdad? 50 00:02:59,972 --> 00:03:03,851 Para ella, eras la villana y ella, la víctima. 51 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 Para hacerlo más fácil, esa iba a ser mi herencia. 52 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 Ipso facto, el dinero es mío por derecho y por extensión. 53 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 Ni tuyo ni de mamá. Mío. 54 00:03:16,697 --> 00:03:17,865 Lamento ser jodida. 55 00:03:17,949 --> 00:03:20,785 ¿Por qué dices tantas palabrotas? 56 00:03:21,869 --> 00:03:22,703 Norale. 57 00:03:23,955 --> 00:03:24,789 Espera. 58 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 No te vayas. 59 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 Todo esto es una mierda. 60 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 ¿Sabes qué, Vera? Te quiero. 61 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 A pesar de todo, me alegro de haberte visto. 62 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 En serio. 63 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 Paz, ¿sí? 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,981 ¿Cómo mierda se hace para hallar a alguien sin Internet? 65 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 - Buenos días. - Buenos días. 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 ¡Claro! ¡Papel! 67 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 Genial. 68 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 Bien, veamos. 69 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 Carrera. 70 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 Carrera… 71 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 Chezare… 72 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 ¿Existirá este hijo de puta? 73 00:04:12,378 --> 00:04:13,754 Hace un frío tremendo. 74 00:04:15,214 --> 00:04:16,424 Te vienes conmigo. 75 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Se llama Chezare Carrera. 76 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 - ¿Chezare Carrera? - Sí. 77 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 Por cierto, no es el padre de este bebé. 78 00:04:26,100 --> 00:04:29,353 No está en la guía telefónica, pero hay muchos Campbell. 79 00:04:29,437 --> 00:04:31,063 Muchísimos. ¿Algo más? 80 00:04:31,147 --> 00:04:34,358 ¿Sabe dónde trabaja? ¿A qué se dedica? ¿Tiene familia? 81 00:04:34,442 --> 00:04:36,277 Se dedica a robarme. 82 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 No sé si entiende qué hacemos aquí. 83 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 No hace falta. 84 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 ¿Sabes qué es un Krugerrand? 85 00:04:45,870 --> 00:04:48,497 - No, señora. - Sí, es bastante confuso. 86 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 Es un lingote de oro sudafricano. 87 00:04:50,750 --> 00:04:54,211 Más o menos, la onza cuesta unos $1800. 88 00:04:54,295 --> 00:04:58,507 Bueno, al valor del año dos mil y pico, pero no nos vayamos por las ramas. 89 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 No sé adónde quiere llegar. 90 00:05:00,509 --> 00:05:03,721 - Mis abuelos sobrevivieron al holocausto. - Lo siento. 91 00:05:03,804 --> 00:05:05,306 - No es tu culpa. - Claro. 92 00:05:05,389 --> 00:05:07,433 Bueno, después de la guerra, 93 00:05:07,516 --> 00:05:11,145 muchos sobrevivientes empezaron a desconfiar de los bancos. 94 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 Pero mi abuela 95 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 adquirió 150 de esas monedas. 96 00:05:18,361 --> 00:05:20,029 ¿De cuánto dinero hablamos? 97 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Buena pregunta. 98 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 El precio del oro fluctúa, ¿no? 99 00:05:23,908 --> 00:05:28,120 En promedio, en un día cualquiera, la última vez que me fijé: 100 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 $280 451.21. 101 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 - Mierda. Es mucho dinero. - Sí, muchísimo. 102 00:05:35,378 --> 00:05:38,005 Me habría pagado la universidad y un caballo. 103 00:05:38,089 --> 00:05:41,175 - Ya ves mi situación. - Sí, claro. 104 00:05:41,258 --> 00:05:45,262 Dígame qué sabe de él y deme unas dos o tres semanas. 105 00:05:47,598 --> 00:05:50,101 - ¿"Semanas"? - ¿Conoce a alguien más rápido? 106 00:05:50,184 --> 00:05:54,105 Bueno, no una persona, pero algo sí. 107 00:05:54,730 --> 00:05:57,066 Tengo una herramienta llamada "www". 108 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 Suena diabólico. 109 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 Ni te lo imaginas. 110 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 En fin, lo intentamos. 111 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Muchas gracias. 112 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 - Quédate con la guía. - Sí. 113 00:06:06,367 --> 00:06:07,952 No puedo llevarla conmigo. 114 00:06:08,035 --> 00:06:11,330 No debo llevar tanto peso. Cuidado al salir. 115 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 - Claro. Gracias. - Toma. 116 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 - Cuidado, abran paso. - Cuidado al subir. 117 00:06:15,793 --> 00:06:18,629 - Bueno, adiós. - Buenas noches. Que llegue bien. 118 00:06:19,880 --> 00:06:20,965 Qué persona rara. 119 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 Muchos problemas. 120 00:06:29,849 --> 00:06:31,517 MAXINE: RUTH TIENE EL ALTA. ¿VIENES? 121 00:06:31,600 --> 00:06:32,726 ¿Qué tenemos aquí? 122 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 Sí, ya voy, desgraciadas. 123 00:06:35,271 --> 00:06:36,522 TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES? 124 00:06:36,605 --> 00:06:39,358 Por Dios, no me dan tiempo. 125 00:06:39,442 --> 00:06:41,402 RUTH: HOLA. VUELVE SI TIENES HAMBRE. 126 00:06:41,485 --> 00:06:43,154 Bueno, eso está mejor. 127 00:06:45,656 --> 00:06:48,909 En mi nueva obra, le doy un cuchillo al público 128 00:06:48,993 --> 00:06:51,370 y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas. 129 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 Se llama "El paralelo 38". 130 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 Espléndido. 131 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 Gracias. 132 00:06:55,791 --> 00:06:59,170 - ¿Muslo o pechuga? - Sírvanse ustedes, chicas. 133 00:06:59,253 --> 00:07:01,714 Max cree que los límites nos oprimen, 134 00:07:01,797 --> 00:07:03,299 como la bolsa de valores. 135 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 No, siempre necesitamos un límite 136 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 para saber dónde acaba el nuestro y dónde empieza el de los demás. 137 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 No siempre debemos partir al bebé en dos. 138 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 En la Guerra de Corea, yo soy el bebé. 139 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 ¡Ruthie! ¡Como nueva! 140 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 Lamento no haber regresado anoche. 141 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 Una locura. Pasaron cosas increíbles. 142 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 Hallé el Valium. 143 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 Gracias. 144 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 Te lo agradezco muchísimo. 145 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 Iré a recostarme un rato. 146 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 Dejen los platos. 147 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 - Te ayudaré a subir. - Dios te bendiga. 148 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Gracias… 149 00:07:40,586 --> 00:07:42,004 - Ruthie. - Gracias. 150 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 151 00:07:45,508 --> 00:07:47,301 Ten cuidado con esto. 152 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 Betty Ford era adicta. 153 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 Como las mujeres de clase media. 154 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 Ya sabes, muchas eran mis pacientes. 155 00:07:54,808 --> 00:07:57,228 - ¿Dónde estuviste? - ¿A quién atendiste? 156 00:07:59,605 --> 00:08:02,858 ¿Me creerías si te dijera que me levanté a un tipo en el bar 157 00:08:02,942 --> 00:08:05,110 y casi me tiro al novio de mi mamá? 158 00:08:05,194 --> 00:08:06,946 Sí, y ese es el problema. 159 00:08:07,780 --> 00:08:11,492 Nemo, los médicos estaban preocupados. 160 00:08:11,575 --> 00:08:13,244 Tiene un bulto en el cuello. 161 00:08:13,327 --> 00:08:16,288 Le hicieron una biopsia y una placa de tórax. 162 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 Me resulta raro que estés intercediendo por Ruth. 163 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 Tengo un fetiche con la muerte, pero también me preocupa. 164 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 Sé que esto es difícil. 165 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 Estuve seis meses como titiritera en un hospicio. 166 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 No se está muriendo, Maxine. 167 00:08:32,805 --> 00:08:36,100 Pronto podré pagarle los mejores médicos 168 00:08:36,183 --> 00:08:38,269 y las mejores radiografías. 169 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 Adoro a Ruth, y lo sabe. 170 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Bien. 171 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK 172 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 BÚSQUEDA COMPLETA 173 00:08:59,957 --> 00:09:01,125 MASCULINO - BRONX, NYC 174 00:09:01,208 --> 00:09:02,293 El Bronx, cariño. 175 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 Abre. 176 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ¡Hola! 177 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 Llegas dos horas tarde. 178 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 - No eres el del cable. - ¿Esto te suena? 179 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 Google y yo te investigamos bien. 180 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 - ¿Qué? - Con permiso. 181 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 - ¿Qué? - Pasando. ¡Chucuchú! 182 00:09:23,939 --> 00:09:24,773 Sí. 183 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 Disculpa. ¿Qué necesitas? 184 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 ¿Además de metérnosla a mi difunta madre y a mí? 185 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ¿Qué? 186 00:09:34,533 --> 00:09:37,202 Por si te refresca la memoria, se llamaba Nora. 187 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 ¿Nadia? 188 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 Vaya, claro que lo recuerdo. 189 00:09:48,005 --> 00:09:49,632 Nora era una buena persona. 190 00:09:50,215 --> 00:09:51,592 Hacíamos un buen equipo. 191 00:09:51,675 --> 00:09:54,428 Sí, claro, buenísimo. 192 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 Y la medalla me la llevé yo. 193 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 Pero solo una. 194 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ¿Es por el oro? 195 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Dios mío, mira a tu alrededor. 196 00:10:06,607 --> 00:10:08,275 No tengo tu dinero. 197 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 No soy precisamente el rey Midas. 198 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 Yo, en tu lugar, olvidaría todo eso. 199 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 Sí. 200 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 Mira, no vine aquí para que el ladrón 201 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 me aconseje cómo recuperar mi herencia familiar. 202 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 No, quiero decir que es un "Coney Island". 203 00:10:28,128 --> 00:10:31,131 ¿La última parada en la línea D? 204 00:10:31,215 --> 00:10:33,467 En nuestra casa, un "Coney Island" 205 00:10:33,550 --> 00:10:35,844 es algo que habría mejorado todo 206 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 si hubiera pasado, 207 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 o no. 208 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Mi padre no podía trabajar. 209 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 Se enfermó de polio y terminó en un respirador. 210 00:10:46,689 --> 00:10:49,274 Si no hubiera ido a Coney Island ese verano, 211 00:10:49,358 --> 00:10:51,318 no se habría contagiado de polio. 212 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 Pero pasó. 213 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 Es una fantasía. 214 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 Es un "ojalá". 215 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Tu mamá, yo y el oro… 216 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 fue solo un "Coney Island". 217 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 Hermosa historia, 218 00:11:09,253 --> 00:11:11,755 y lamento oír lo de la polio. 219 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 Pero basta de estupideces. 220 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 Quiero saber adónde fuiste luego de robar el oro. 221 00:11:20,973 --> 00:11:22,474 Con detalles, por favor. 222 00:11:22,558 --> 00:11:24,977 Por Dios, intento ser honesto. 223 00:11:25,060 --> 00:11:25,894 Mentira. 224 00:11:25,978 --> 00:11:28,188 De haber querido, ella te lo habría dicho. 225 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ¿De acuerdo? 226 00:11:30,357 --> 00:11:32,609 ¿Puedo preguntarte algo sobre tu mamá? 227 00:11:33,819 --> 00:11:35,070 ¿Alguna vez se mudó? 228 00:11:36,071 --> 00:11:37,990 ¿Logró vivir a su modo? 229 00:11:38,073 --> 00:11:40,617 Era lo que quería. 230 00:11:47,082 --> 00:11:48,292 ¿Te gusta el squash? 231 00:11:48,375 --> 00:11:50,377 CAMPEÓN MASCULINO DE SQUASH 1982 232 00:11:50,461 --> 00:11:53,130 Fui campeón del Centro Bowery tres años seguidos. 233 00:11:54,423 --> 00:11:56,091 Estoy un poco oxidado, pero… 234 00:11:57,926 --> 00:12:00,179 Aún tengo cuádriceps de semental. 235 00:12:01,305 --> 00:12:02,639 - ¿Ah, sí? - Sí. 236 00:12:02,723 --> 00:12:06,143 Las piernas son las bicicletas con las que recorres la vida. 237 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Muchas gracias, Chezare. 238 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Eres una mierda, ¿sabes? 239 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Una verdadera mierda. 240 00:12:15,486 --> 00:12:16,445 Fue lindo verte. 241 00:12:31,460 --> 00:12:33,837 Línea 6 local a Brooklyn Bridge 242 00:12:33,921 --> 00:12:35,339 llegando a la estación. 243 00:12:38,008 --> 00:12:39,510 Próxima parada, Astor Place. 244 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 ¿Carnet de socia? 245 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 ¿Con un billetito de cinco puedo pasar? 246 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 El pase diario cuesta $ 3.75. 247 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 Bien, ¿me da uno, por favor? 248 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 - Buenos días a todos… - Estamos jugando. 249 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 ¿Conocen a Chez Carrera? 250 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 ¿Eres una de sus chicas? 251 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Sí, algo así. 252 00:13:10,749 --> 00:13:11,792 Ya vendrá. 253 00:13:11,875 --> 00:13:13,210 ¿Te metió un gol? 254 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 Parece que no saben cómo funciona el esperma. 255 00:13:18,131 --> 00:13:19,091 ¿De qué hablas? 256 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 Los hombres no embarazan. El esperma es holgazán. 257 00:13:22,094 --> 00:13:25,806 El óvulo los sube a la nave nodriza. 258 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 Ahí se forma un bebé. 259 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 Pero ¿cómo pueden saberlo con esos pantaloncitos tan apretaditos? 260 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 Sería como retorcerles el pito. 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 Bueno, necesito un café. Buen día. 262 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 Debe estar buena. 263 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 Chez está en problemas. 264 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Hola, Allison. ¿Cómo estás? 265 00:13:50,455 --> 00:13:51,373 Aún soy yo. 266 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILIER 267 00:13:55,878 --> 00:13:57,254 No vendas mi autógrafo. 268 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Permiso, desgraciado. 269 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 Cielos, Nora. 270 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 No puedes estar aquí. 271 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 Puede que me parezca a Nora, pero no me ando con rodeos. 272 00:14:26,408 --> 00:14:30,746 Anoche, maté una roca, herí a una piedra y envié un ladrillo al hospital. 273 00:14:30,829 --> 00:14:32,664 La medicina se asusta al verme. 274 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 Bien. 275 00:14:34,583 --> 00:14:36,418 ¿Ahora eres Muhammad Alí? 276 00:14:36,501 --> 00:14:39,254 Anoche me acosté con la luz prendida, la apagué 277 00:14:39,338 --> 00:14:41,965 y logré acostarme antes de que se apagara. 278 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Soy rapidísima. 279 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 Y lucho contra la caries dental. 280 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 ¿Dónde están mis Krugerrands? 281 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 ¿Qué te pasa? Volviste a hacerlo. 282 00:14:51,642 --> 00:14:53,894 - ¿"Volviste"? - Hiciste lo mismo. 283 00:14:54,561 --> 00:14:56,063 Te lo devolví anoche. 284 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 Nora, fuiste a casa y te di el dinero anoche. 285 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 En realidad, te di algo más. 286 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 No te creo. Eres un mentiroso. 287 00:15:07,532 --> 00:15:10,619 Me mientes ahora o me mentiste dentro de 40 años 288 00:15:10,702 --> 00:15:12,663 porque no me dijiste eso. 289 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 ¿Cómo "dentro de 40 años"? 290 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 ¿Qué pasa? ¿Qué te pasó en la cara? 291 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 Me lo hiciste anoche. 292 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 Lo disfruté. 293 00:15:23,715 --> 00:15:26,718 - ¿Sí? ¿Qué pasó? - Ya sabes… 294 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 ¿Qué pasa? ¿Estás refregándote? 295 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 - Sí, estoy… - ¿Ah, sí? 296 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 - ¿Dónde está mi dinero? - Te lo devolví anoche. 297 00:15:36,853 --> 00:15:40,273 - ¿Qué hiciste con él? ¿Dónde está? - No lo sé. 298 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 Mierda. 299 00:15:44,569 --> 00:15:46,780 - ¿Qué? - Claro, compró el auto. 300 00:15:47,948 --> 00:15:49,366 ¿Sigue en pie lo de hoy? 301 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 Espero que no, pero conociendo a mamá, quizá sí. 302 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 ¡Vamos! ¡Por supuesto! 303 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 Típico. 304 00:16:03,505 --> 00:16:04,923 El viejo y querido Alfa. 305 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 Típico de ti, mamá. 306 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 Lo siento, Nora. 307 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 Creo que Papá Noel se llevará tu Alfa al Polo Norte. 308 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 ¿Qué rayos…? 309 00:16:17,477 --> 00:16:18,395 Oye. 310 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 Eso es de mi mamá. 311 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 Lo siento, señora, eso es mío. 312 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 Tu madre dijo que no pagará tu departamento ni tu ropa. 313 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 Ya no más, solo el bebé. 314 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Te cuidará porque eres la madre del bebé. 315 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 En realidad, el bebé de la madre, pero no entremos en eso. 316 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 ¿Por qué robaste el oro, Nora? 317 00:16:41,418 --> 00:16:43,086 Era importante para ella. 318 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 Mucho más que monedas. 319 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 Lo siento mucho. Intento repararlo. 320 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 Tu familia tenía toda una vida en Budapest 321 00:16:50,802 --> 00:16:53,263 y un día, ¡puf! 322 00:16:53,346 --> 00:16:55,432 Nada. No quedó nadie. 323 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 No respetas que haya sobrevivido. 324 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 Mira, claro que respeto que mi abuela haya sobrevivido. 325 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 ¿Por qué deshonras el encantamiento? 326 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 Ay, por Dios. 327 00:17:09,738 --> 00:17:11,990 ¿Acaso la vas de ocultista? 328 00:17:12,074 --> 00:17:14,576 Somos judíos askenazíes, no brujos. 329 00:17:14,659 --> 00:17:17,662 Sí, es un problema de traducción. 330 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 No es "encantamiento", sino milagro. 331 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 A Vera le pasó algo imposible, y tú lo robaste. 332 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 ¿Algo imposible? 333 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 - Nora. - Ruth. 334 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ¿Ruth? 335 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 Mierda, Ruthie. 336 00:17:33,261 --> 00:17:35,972 ¡Muérete de envida, Melanie Griffith! 337 00:17:36,056 --> 00:17:39,226 Basta. Estuve tratando de ubicarte todo el día. 338 00:17:39,976 --> 00:17:41,103 Aquí estoy. 339 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 Traté de comprarla, pero… 340 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 - No me regalo. - Delia. 341 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 - ¿Cómo estás? - Bueno… 342 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 - Preocupas a una viuda. - ¿Una viuda? 343 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 Tiene sus propios problemas, 344 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 y se pasa el día en el teléfono buscándote. 345 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 Descuida, Delia. 346 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 Me mantiene alerta. 347 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 No me importa. 348 00:18:03,458 --> 00:18:06,461 - ¿Sabes conducir con cambios? - ¿Si sé? 349 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Bien. Sí. 350 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 Parece que sí, ¿cierto? 351 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 Mira, vas a tener muchos maridos. 352 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 Nora, estoy de luto. 353 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 Qué bien conducías, Ruthie. 354 00:18:19,015 --> 00:18:21,893 - ¿Qué? - Dije que me gusta verte sonreír. 355 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 - Qué divertido es conducir este auto. - Sí. 356 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 Y tienes toda la razón en devolverlo. 357 00:18:34,114 --> 00:18:36,741 Es lo más responsable. Estoy orgullosa de ti. 358 00:18:38,034 --> 00:18:39,953 ¿Puedo preguntarte algo, Ruthie? 359 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 ¿Qué le pasa a mi mamá? 360 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 - ¿A tu mamá? - Sí. 361 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 Pasó por cosas inimaginables. 362 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 Auschwitz. 363 00:18:50,297 --> 00:18:52,591 Creo que nunca sabremos qué piensa. 364 00:18:52,674 --> 00:18:56,511 O siempre fue así: naces o te haces. 365 00:18:56,595 --> 00:19:00,140 Olvídalo. No quiero hablar de Auschwitz en un concesionario. 366 00:19:00,223 --> 00:19:01,766 Sí, mejor. 367 00:19:02,559 --> 00:19:04,686 Te diré de qué se trata en realidad. 368 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 De epigenética. 369 00:19:07,439 --> 00:19:10,567 No existe eso de "naces o te haces". 370 00:19:11,067 --> 00:19:12,861 ¿Sabes quién lo inventó? 371 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 Francis Galton, 372 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 el fundador de la eugenesia. 373 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 - ¿Qué? - La eugenesia. 374 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 Nora. 375 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 Mira qué adorable estás. 376 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 Estás preciosa. 377 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 Mira, parezco Norm de Cheers. 378 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 Olvídenlo, me adelanté. 379 00:19:34,424 --> 00:19:37,636 Lo único que importa es que es un alcohólico guapo 380 00:19:37,719 --> 00:19:39,387 con un matrimonio fracasado. 381 00:19:39,888 --> 00:19:43,016 Y vengo a devolver un auto, por favor. 382 00:19:43,600 --> 00:19:46,019 Acabas de comprarlo. ¿Hay algún problema? 383 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 De todo tipo. 384 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 Sí, muchos. Cambié de opinión. 385 00:19:54,110 --> 00:19:57,113 Nora, vienes siempre. Hace mucho que lo quieres. 386 00:19:57,197 --> 00:19:58,823 Odio verte… 387 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 Soy su psicóloga, y esto es por indicación mía. 388 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Solo quería ser amable. No necesito una orden médica. 389 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 El auto pierde valor en cuanto sale a la calle, 390 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 por lo que debo deducir un porcentaje. 391 00:20:11,753 --> 00:20:12,837 Por supuesto. 392 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Un poquitito. 393 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 Espera, ¿pagué en efectivo? Creí que había pagado con oro. 394 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Espero que encuentres lo que buscas. 395 00:20:26,685 --> 00:20:28,520 Sí, crucemos los dedos. 396 00:20:28,603 --> 00:20:31,022 Todo será para la pequeña Nadia. 397 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 ¿Le pondrás mi nombre? 398 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 NADIA KOSHAL - MEJOR EN VENTAS 399 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Vaya, qué desilusión. 400 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 Bueno, supongo que terminamos. 401 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 Oye, revisemos el maletero. 402 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Vaya, tenemos una peletería entera. 403 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 Ni Imelda Marcos tendría tantos zapatos. 404 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 Sí. 405 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 Muy bien. 406 00:20:56,715 --> 00:20:59,634 Las monedas estarán en la tienda donde las compró. 407 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 Están dañadas. 408 00:21:03,847 --> 00:21:06,182 Las aceptaré, pero no al precio que pagó. 409 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 Tiene sentido. Típico. 410 00:21:08,893 --> 00:21:11,146 Genial, todos sabemos negociar, 411 00:21:11,229 --> 00:21:13,898 así que aquí tiene. 412 00:21:15,108 --> 00:21:17,068 Gran negocio, dinero en efectivo. 413 00:21:17,569 --> 00:21:19,321 ¿Me devuelve mis Krugerrands? 414 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ¿Eso es todo? 415 00:21:24,492 --> 00:21:27,620 Por lo que me dio, sí, es todo. 416 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 Son comerciantes, entiendo. 417 00:21:29,414 --> 00:21:31,416 Pero les informo que hay un error. 418 00:21:31,499 --> 00:21:33,835 Las monedas están aquí por error. 419 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ¿Error? Vivimos de eso. 420 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Escúcheme, las necesito. Son para mi hija. 421 00:21:40,467 --> 00:21:42,093 Quería darle algo de valor, 422 00:21:42,177 --> 00:21:45,805 algo que compense mis carencias, que son bastantes. 423 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 Son muchas cosas: aptitudes básicas para la vida, etc. 424 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 Ay, no, ya empezamos. 425 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 - Siempre vienen a llorar. - ¿Te doy una bolsa? 426 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 ¿Qué? 427 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 Cielos, necesito todas, ¿sí? 428 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 Si mi mamá no las recupera, no saldrá adelante. 429 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 No podrá seguir. 430 00:22:05,742 --> 00:22:07,452 Lo sé bien. 431 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 Igualmente ya no está. 432 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 Sí, esto sirve. 433 00:22:22,342 --> 00:22:23,927 Buenas noches. Salve Satanás. 434 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 Gracias, Ruthie. 435 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 Lo del anillo fue un gran sacrificio. 436 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 No me lo merezco. 437 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 No te merezco, Ruthie. 438 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 Nadie merece lo que tiene en la vida. Así no funciona. 439 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 ¿Para qué quiero el anillo ahora? 440 00:22:53,873 --> 00:22:57,001 Lamento ser morbosa, pero es la promesa de un difunto 441 00:22:57,710 --> 00:22:59,546 y prefiero estar viva contigo. 442 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 Brindo por eso. 443 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 Oye, tú y yo tenemos toda una vida por delante. 444 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 Digamos que soy una especie de oráculo. 445 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 - ¿Sí? - Sí, algo así. 446 00:23:12,559 --> 00:23:13,768 Hablando del futuro, 447 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 basta de, ya sabes… 448 00:23:18,857 --> 00:23:21,568 Debes dejar de fumar. 449 00:23:22,152 --> 00:23:23,653 Habló la embarazada. 450 00:23:23,736 --> 00:23:25,613 Al bebé le encanta fumar. 451 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 Yo estoy bien. Para eso está la criogenización y todo eso, 452 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 pero tú… 453 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 - ¿Sí? - Sí. 454 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 Vete a la mierda. 455 00:23:33,705 --> 00:23:37,125 Y quiero que empieces a invertir dinero. 456 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Dinero de verdad. 457 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 Si quieres ganar dinero, invierte en Tyson Foods, Grainger, 458 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 Illinois Tool Works, productos Apple… 459 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 Nora. 460 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Intentas hacerme sentir mejor, pero no te esfuerces más. 461 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 - ¿Qué hice? - Solo necesito que estés conmigo. 462 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 Aquí y ahora. 463 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 ¿Puedes hacerlo? 464 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 - ¿Está bien? - ¿Aquí? 465 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 Por favor. 466 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 Hola, soy Nora, empieza a hablar. 467 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Hola, Nora. 468 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 No te asustes. Soy yo, tu hija, 469 00:24:49,113 --> 00:24:52,784 desde algún lugar del espacio-tiempo del Upper East Side. 470 00:24:54,911 --> 00:24:57,789 Estoy dentro de tu cuerpo, por eso tengo tu voz, 471 00:24:57,872 --> 00:25:00,875 pero no te asustes. Tranquila. 472 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 Supongo que solo quiero saludarte 473 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 y decirte que estoy enojada contigo. 474 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 Sí, no paraste de meter la pata, 475 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 y eso es difícil de digerir… 476 00:25:19,936 --> 00:25:23,648 Seguramente terminaste con Chez durante algunos años. 477 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 Sí, malas compañías, 478 00:25:27,485 --> 00:25:29,696 Dios los cría y ellos se juntan, etc. 479 00:25:29,779 --> 00:25:32,574 Y, no sé, me alegro por ti. 480 00:25:33,241 --> 00:25:35,201 Debe de ser mejor que estar sola. 481 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 Bueno, 482 00:25:38,496 --> 00:25:40,623 le llevaré el oro a Vera, su dueña, 483 00:25:40,707 --> 00:25:44,627 para poder cerrar de una vez este puto bucle y largarme. 484 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 Espero que esta sea su segunda oportunidad, 485 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 y que no lo vuelvan a arruinar todo. 486 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 Así que… 487 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 Sí, está bien. 488 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 Te quiero. 489 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 Hice lo que pude. Bueno, adiós. 490 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 Mierda, por esto inventaron los celulares. 491 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 ¡Alan! 492 00:27:29,232 --> 00:27:30,775 ¿Alguien tomó mi bolso? 493 00:27:32,985 --> 00:27:34,654 ¿Vio quién tomó mi bolso? 494 00:27:37,532 --> 00:27:38,783 ¿Usted tomó mi bolso? 495 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 ¡Mierda! 496 00:28:22,243 --> 00:28:24,370 Subtítulos: Adriana Sica