1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ¿Dónde está mi dinero? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 ¿Abuela? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 Ya. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 Que conste en acta que yo estoy tan cabreada como tú. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 Lo sabía. Me lo has robado. Mi propia hija. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 No, yo no. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 O sea, sí, 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 solo que ahora mismo no soy yo 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 y, técnicamente, tampoco fui yo, Nora, 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,803 sino un pavo que se llama Chez. 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 Chez Carrera. 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 Y te aseguro que también está en mi lista negra, abuela. 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,813 Joder. 15 00:01:02,647 --> 00:01:05,149 Ya estamos con el húngaro de buena mañana. 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 A ver si lo adivino. 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 Estás divagando sobre que éramos húngaros, 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 peces gordos, intelectuales, 19 00:01:16,160 --> 00:01:20,540 y llegaron los nazis, lo robaron todo y lo metieron en el tren del oro. 20 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 Ya lo sé, es la misma historia de siempre, 21 00:01:23,251 --> 00:01:25,878 aunque tiene su qué escucharla de la fuente. 22 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 Esto y esto. 23 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 Esta porquería. 24 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 Te doy la mano y me coges el brazo. 25 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 Esas monedas eran nuestro único colchón… 26 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 Para el retorno de Hitler. 27 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 Ya lo sé. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 Los regímenes cambian, 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 las monedas caen en desuso 30 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 y solo el oro prevalece. 31 00:01:50,111 --> 00:01:54,740 Los Vulvokov vivimos en el cruce entre la paranoia y la hiperinflación. 32 00:01:57,994 --> 00:01:59,495 Estás disgustada conmigo. 33 00:02:01,706 --> 00:02:02,707 Está bien. 34 00:02:03,541 --> 00:02:06,669 Oye, ¿cómo se dice en húngaro: 35 00:02:06,752 --> 00:02:10,840 "El dinero es dinero, lo superaremos juntas 36 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 y el bebé es una oportunidad de arreglar nuestra relación"? 37 00:02:17,180 --> 00:02:18,973 No tenías derecho. 38 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 No hay vuelta atrás. El daño está hecho. 39 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 En tu caso, sí. 40 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 En el mío, tiene un poco más de intríngulis. 41 00:02:27,481 --> 00:02:29,317 ¿Qué es eso de "intríngulis"? 42 00:02:30,151 --> 00:02:34,363 Bueno, dejémoslo en que estoy en ello, ¿vale? 43 00:02:34,447 --> 00:02:36,699 Solo tengo que encontrar a ese cabrón. 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 Qué decepción. 45 00:02:39,327 --> 00:02:43,289 Si hubieras vivido lo que yo, no habrías durado ni dos telediarios. 46 00:02:43,372 --> 00:02:44,207 Vaya tela. 47 00:02:45,291 --> 00:02:47,877 Cómo te pasas con tu hija, ¿no? 48 00:02:50,630 --> 00:02:55,218 A tomar por culo. Quería ser amable, pero vamos a decirnos las cosas a la cara. 49 00:02:55,801 --> 00:02:59,889 Hiciste que se sintiera mal por ese dinero toda su puta vida. 50 00:02:59,972 --> 00:03:03,809 En su cabeza, tú eras la mala de la peli y ella, la víctima. 51 00:03:03,893 --> 00:03:07,313 Y, por no enrollarme, el caso es que iba a ser mi herencia. 52 00:03:07,396 --> 00:03:11,817 Ipso facto, el dinero es mío, por derecho y por cuenta ajena. 53 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 Ni tuyo ni de mamá. Mío. 54 00:03:16,864 --> 00:03:17,865 Soy así de cabrona. 55 00:03:17,949 --> 00:03:20,826 ¿Por qué hablas así? Con todas esas palabrotas. 56 00:03:21,827 --> 00:03:24,789 Noraleh, espera. 57 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 No te vayas. 58 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 Esto es mala leche. 59 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 ¿Sabes qué, Vera? Te quiero. 60 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 Historias al margen, me alegro de verte. 61 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 En serio. 62 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 Cuídate, ¿vale? 63 00:03:46,686 --> 00:03:50,064 ¿Cómo coño hacen para encontrar a alguien sin internet? 64 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 - Buenos días. - Buenos días. 65 00:03:54,110 --> 00:03:55,444 Claro, pues con papel. 66 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 Estupendo. 67 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 Vale, a ver. 68 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 Ce de "Carrera". 69 00:04:04,662 --> 00:04:05,621 Carrera… 70 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 Chezare… 71 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 Pero ¿este cabrón existe o qué? 72 00:04:12,336 --> 00:04:14,297 Paso. Hace un frío que pela. 73 00:04:15,214 --> 00:04:16,424 Te vienes conmigo. 74 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Se llama Chezare Carrera. 75 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 - ¿"Chezare Carrera"? - Sí. 76 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 Y, por cierto, no tiene nada que ver con el bebé. 77 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 Ni sale en la guía telefónica. Son todo Campbells. 78 00:04:29,437 --> 00:04:31,063 Hay un montón. ¿Algo más? 79 00:04:31,147 --> 00:04:34,358 ¿Sabe dónde trabaja? ¿A qué se dedica? ¿Tiene familia? 80 00:04:34,442 --> 00:04:36,277 Se dedica a robarme. 81 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 No sé si entiende nuestra función social. 82 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 Ni falta que me hace. 83 00:04:43,284 --> 00:04:46,704 - ¿Sabes qué es un krugerrand? - No, señora. 84 00:04:46,787 --> 00:04:48,581 No es de conocimiento general. 85 00:04:48,664 --> 00:04:50,666 Es un lingote de oro sudafricano. 86 00:04:50,750 --> 00:04:54,462 De media, hablamos de unos 1800 dólares por onza. 87 00:04:54,545 --> 00:04:58,507 De acuerdo, es el precio de los 2000, pero no nos vayamos por las ramas. 88 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 Aún no sé adónde quiere llegar. 89 00:05:00,509 --> 00:05:03,721 - Mis abuelos sobrevivieron al Holocausto. - Lo siento. 90 00:05:03,804 --> 00:05:05,431 - No es culpa tuya. - Lo sé. 91 00:05:05,514 --> 00:05:07,433 Total, que después de la guerra 92 00:05:07,516 --> 00:05:11,228 muchos supervivientes no se fiaban ni un pelo de los bancos. 93 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 Mi abuela, sin embargo, 94 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 se hizo con 150 monedas, nada más y nada menos. 95 00:05:18,361 --> 00:05:20,029 ¿De cuánto dinero hablamos? 96 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Buena pregunta. 97 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 El precio del oro fluctúa, ¿no? 98 00:05:23,908 --> 00:05:28,162 Así que, de media, un día cualquiera, que me venga a la cabeza, 99 00:05:28,245 --> 00:05:31,624 280 451,21 dólares. 100 00:05:31,707 --> 00:05:34,210 Hostia. Eso es mucho dinero. Vale. 101 00:05:34,293 --> 00:05:37,963 Ya te digo. Me habría pagado la universidad y hasta un caballo. 102 00:05:38,047 --> 00:05:41,175 - En fin, ya te haces una idea. - Sí, desde luego. 103 00:05:41,258 --> 00:05:45,262 Dígame todo lo que sepa de él y lo tendré en dos o tres semanas. 104 00:05:47,681 --> 00:05:48,682 ¿"Semanas"? 105 00:05:48,766 --> 00:05:51,602 - ¿Alguien se lo haría más rápido? - Bueno… 106 00:05:51,685 --> 00:05:54,105 Alguien no, más bien algo. 107 00:05:54,730 --> 00:05:57,066 Tengo una herramienta llamada "la red". 108 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 Suena perverso. 109 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 Ni te lo imaginas. 110 00:06:00,027 --> 00:06:02,822 En fin, lo hemos intentado. 111 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Gracias por atenderme. 112 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 - Quédate la guía. - Vale. 113 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 Yo no me la puedo llevar. 114 00:06:07,952 --> 00:06:11,372 Tampoco debería cargar en su estado. Cuidado al salir. 115 00:06:11,455 --> 00:06:13,082 - Vale, gracias. - Ya está. 116 00:06:13,165 --> 00:06:15,835 - Cuidado, que paso. - Atenta a las escaleras. 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,587 - Vale, adiós. - Buenas noches. Tenga cuidado. 118 00:06:19,880 --> 00:06:21,090 Qué mujer más rara. 119 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 Está atormentada. 120 00:06:30,057 --> 00:06:31,392 MAXINE: ¿VIENES AL HOSPITAL? 121 00:06:31,475 --> 00:06:32,852 A ver quién me reclama. 122 00:06:33,352 --> 00:06:35,187 Vale, ya voy, capullas. 123 00:06:35,271 --> 00:06:36,522 TRABAJO: ¿CUÁNDO VUELVES? 124 00:06:36,605 --> 00:06:39,358 Y dale. Esos plastas no me dan tregua. 125 00:06:39,442 --> 00:06:40,526 RUTH: ¿TIENES HAMBRE? 126 00:06:40,609 --> 00:06:43,654 ¡Hombre! Vale, esto ya es otra cosa. 127 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 En mi nueva pieza le doy un cuchillo al público 128 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 y lo reto a dividir mi cuerpo en zonas. 129 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 La llamo "El paralelo 38". 130 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 Magnífico. 131 00:06:54,832 --> 00:06:55,749 Gracias. 132 00:06:55,833 --> 00:06:59,170 - ¿Muslo o pechuga? - Ah, servíos vosotras primero. 133 00:06:59,253 --> 00:07:03,299 Para Max, las fronteras son un engaño que nos oprime, como la bolsa. 134 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 No, siempre hemos necesitado límites 135 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 para entender dónde acabamos nosotros y dónde empiezan los demás. 136 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 No siempre hay que partir al bebé en dos. 137 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 Pero en la guerra de Corea el bebé soy yo. 138 00:07:17,229 --> 00:07:19,356 ¡Ruthie! Te veo en plena forma. 139 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 Siento no haber vuelto anoche. 140 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 Me pasó una movida que flipas. 141 00:07:25,696 --> 00:07:30,201 - He encontrado el Valium. - Ay, no sabes cuánto te lo agradezco. 142 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 Yo me voy a echar un rato. 143 00:07:33,120 --> 00:07:35,289 Ni se os ocurra fregar. 144 00:07:35,372 --> 00:07:38,334 - Venga, te acompaño arriba. - Dios te bendiga. 145 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Gra… 146 00:07:40,586 --> 00:07:42,421 - Ruthie. - Gracias. 147 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 - ¿Estás bien? - Que sí, que estoy bien. 148 00:07:45,674 --> 00:07:47,301 Ándate con ojo con esto. 149 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 Betty Ford era adicta. 150 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 Ella y todas las mujeres de clase media. 151 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 Y lo sé bien, que eran mis pacientes. 152 00:07:54,808 --> 00:07:57,019 - ¿Dónde estabas? - ¿Alguien conocido? 153 00:07:59,605 --> 00:08:02,900 ¿Tú te crees que salí del Public Enemy con un maromo 154 00:08:02,983 --> 00:08:05,110 y casi me tiro al novio de mi madre? 155 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Pues sí. Ese es el problema. 156 00:08:07,780 --> 00:08:11,575 Nemo, los médicos estaban muy preocupados. 157 00:08:11,659 --> 00:08:13,327 Tiene un bulto en el cuello. 158 00:08:13,410 --> 00:08:16,497 Le han hecho una biopsia y una radiografía del tórax. 159 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ¿No te parece raro que vayas persiguiendo ambulancias? 160 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 Tengo un fetiche con la muerte, pero también me preocupo. 161 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 Sé que es difícil. 162 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 Trabajé de titiritera para enfermos terminales. 163 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 No se está muriendo, Maxine. 164 00:08:32,805 --> 00:08:36,100 Y además, pronto podré pagarle los mejores médicos 165 00:08:36,183 --> 00:08:38,269 y las radiografías más caras. 166 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 Adoro a Ruth y lo sabe. 167 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Vale. 168 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 BUSCANDO A CHEZARE CARRERA EN NUEVA YORK 169 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 BÚSQUEDA FINALIZADA 170 00:09:01,000 --> 00:09:02,293 En el Bronx, chaval. 171 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 ¡Abre! 172 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ¡Eh, hola! 173 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 Llegas dos horas tarde. 174 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 - Tú no eres el del cable. - ¿Te suena, melenas? 175 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 Sí. Google y yo te hemos investigado a fondo. 176 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 - ¿Qué? - Con tu permiso. 177 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 - ¿Cómo? - Que paso. ¡Chu, chu! 178 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 Hale, ya. 179 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 Perdone. ¿Qué quería? 180 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 ¿Aparte de que nos la metas doblada a mí y a mi difunta madre? 181 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ¿Qué? 182 00:09:34,533 --> 00:09:37,244 Por si te aviva la memoria, se llamaba Nora. 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 ¿Nadia? 184 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 Ostras. Claro que me acuerdo. 185 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Nora era buena persona. 186 00:09:50,341 --> 00:09:54,428 - Nos corrimos buenas juergas. - Ya te digo. Cojonudas. 187 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 Tantas que aquí tengo la medalla. 188 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 Pero solo una. 189 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ¿Es por el oro? 190 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Desde luego, chiquilla… Mira a tu alrededor. 191 00:10:06,607 --> 00:10:08,275 No tengo tu dinero. 192 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 No soy precisamente el rey Midas. 193 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 Mira, yo en tu lugar dejaría de buscar. 194 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 Sí. 195 00:10:17,785 --> 00:10:21,497 Mira, tío, no he venido hasta aquí para que el ladrón 196 00:10:21,580 --> 00:10:24,708 me aconseje sobre cómo recuperar mi herencia familiar. 197 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 No, lo que quiero decir es que es una Coney Island. 198 00:10:28,128 --> 00:10:31,090 ¿En qué sentido? ¿La última parada de la línea D? 199 00:10:31,173 --> 00:10:35,844 En mi familia, llamábamos "Coney Island" a algo que nos habría cambiado la vida 200 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 si hubiera ocurrido 201 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 o no. 202 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Mi padre no podía trabajar. 203 00:10:42,518 --> 00:10:45,562 Enfermó de polio y acabó en un pulmón de acero. 204 00:10:46,689 --> 00:10:49,483 Si no hubiera ido a Coney Island ese verano, 205 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 no habría contraído polio. 206 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 Pero fue. 207 00:10:52,945 --> 00:10:53,946 Es una fantasía, 208 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 un "ojalá". 209 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Lo de tu madre, el oro y yo… 210 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 fue todo una Coney Island. 211 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Bueno, 212 00:11:07,167 --> 00:11:08,752 muy conmovedor todo 213 00:11:09,253 --> 00:11:11,630 y siento que tu padre pillara polio. 214 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 Pero ya vale de tontear. 215 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Lo que quiero saber 216 00:11:18,512 --> 00:11:20,889 es adónde te fuiste con el oro robado. 217 00:11:20,973 --> 00:11:22,516 Y quiero detalles. 218 00:11:22,599 --> 00:11:24,977 Hay que jorobarse. Lo hago por respeto. 219 00:11:25,060 --> 00:11:26,019 Y una mierda. 220 00:11:26,103 --> 00:11:28,188 Si ella no te lo dijo, es por algo. 221 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ¿Vale? 222 00:11:30,357 --> 00:11:32,901 ¿Te puedo preguntar una cosa sobre tu madre? 223 00:11:33,819 --> 00:11:35,195 ¿Llegó a irse de casa? 224 00:11:36,071 --> 00:11:38,031 ¿A vivir la vida a su manera? 225 00:11:38,115 --> 00:11:40,617 Es que siempre hablaba de eso. 226 00:11:47,166 --> 00:11:48,667 Ah, ¿te gusta el squash? 227 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 Fui el campeón del Centro Bowery tres años consecutivos. 228 00:11:54,423 --> 00:11:56,091 Estoy un poco oxidado, pero… 229 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 aún tengo cuádriceps de semental. 230 00:12:01,305 --> 00:12:02,765 - ¿Ah, sí? - Sí. 231 00:12:02,848 --> 00:12:06,143 Las piernas son las bicis con las que pasear por la vida. 232 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Muchas gracias, Chezare. 233 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Hay que ser mierda. 234 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Un puto mierda. 235 00:12:15,611 --> 00:12:17,029 Me alegro de verte. 236 00:12:31,460 --> 00:12:33,879 Tren con destino a Brooklyn Bridge. 237 00:12:33,962 --> 00:12:35,422 Llegamos a la estación. 238 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Próxima parada: Astor Place. 239 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 ¿Carné de socio? 240 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 ¿Tienen una pista para el señor Lincoln? 241 00:12:47,935 --> 00:12:50,938 Puede adquirir un pase de día por 3,75 dólares. 242 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 Genial. ¿Me puede dar uno de esos? 243 00:12:56,985 --> 00:12:58,821 ¡Si llegaba! 244 00:13:00,113 --> 00:13:03,242 - Hola, buenos días. - Estamos en pleno partido. 245 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 ¿Por casualidad conocéis a Chez Carrera? 246 00:13:06,954 --> 00:13:10,666 - ¿Eres uno de sus ligues? - Mira, sí, ¿por qué no? 247 00:13:10,749 --> 00:13:13,877 - Estará al caer. - Donde pone el ojo pone la bala. 248 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 Vamos, que no sabéis cómo funciona el esperma, ¿no? 249 00:13:18,131 --> 00:13:19,091 ¿Qué dices? 250 00:13:19,174 --> 00:13:21,885 Digo que los espermatozoides son unos flojeras. 251 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 El óvulo los atrae con su rayo tractor hasta la nave nodriza 252 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 y de ahí sale el bebé. 253 00:13:29,184 --> 00:13:33,772 ¿Qué sabréis vosotros, que lleváis esos shorts ajustados de 1982? 254 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 Es como si os hiciera tortura china, pero en la polla. 255 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 Vale, necesito un café. Buen día. 256 00:13:40,404 --> 00:13:42,114 Tiene pinta de buen revolcón. 257 00:13:42,698 --> 00:13:44,199 Chez está en un marrón. 258 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Hola, Allison. ¿Qué tal? 259 00:13:50,330 --> 00:13:51,540 El mismo de siempre. 260 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 LAS DOS CARAS DE JOHN LEBOUTILLIER 261 00:13:55,878 --> 00:13:57,713 El autógrafo es solo para ti. 262 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Toc, toc, nenaza. 263 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 Hostia, Nora. 264 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 No puedes estar aquí. 265 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 Puede que me parezca a Nora, pero yo no me ando con rodeos. 266 00:14:26,408 --> 00:14:30,704 Ayer mismo me cargué a una piedra y mandé a un ladrillo al hospital. 267 00:14:30,787 --> 00:14:33,790 - La medicina se pone mala solo de verme. - Vale. 268 00:14:34,583 --> 00:14:36,543 ¿Ahora eres Mohamed Alí o qué? 269 00:14:36,627 --> 00:14:38,629 Ayer me acosté con la luz encendida, 270 00:14:38,712 --> 00:14:41,965 me levanté, le di, volví a la cama y seguía encendida. 271 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Así de rápida soy. 272 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 Y lucho contra la caries dental. 273 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 ¿Dónde están mis putos krugerrands? 274 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 ¿Qué te pasa? Ya estás otra vez. 275 00:14:51,642 --> 00:14:53,936 - ¿"Otra vez"? - Ayer la liaste igual. 276 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 Ya te devolví la pasta. 277 00:14:56,647 --> 00:15:00,692 Nora, anoche te pasaste por mi casa y te llevaste tu dinero. 278 00:15:01,276 --> 00:15:04,154 Y me cobraste los intereses. 279 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 No te creo. Eres un mentiroso. 280 00:15:07,532 --> 00:15:10,661 O me estás mintiendo o me mentiste dentro de 40 años, 281 00:15:10,744 --> 00:15:12,663 porque eso no me lo dijiste. 282 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 ¿Cómo que "dentro de 40 años"? 283 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 ¿Que es eso? ¿Qué te ha pasado en la cara? 284 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 Tú sabrás, que me lo hiciste. 285 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 Me puso bastante. 286 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 ¿Ah, sí? ¿Qué pasó? 287 00:15:26,760 --> 00:15:28,929 ¿Qué? ¿Juegas al froti froti? 288 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 - Bueno, un poco… - ¿Sí? 289 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 - ¿Dónde está mi pasta? - Te digo que te la devolví anoche. 290 00:15:36,895 --> 00:15:40,273 - ¿Qué has hecho con ella? ¿Dónde está? - Yo qué sé. 291 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 Manda cojones. 292 00:15:44,569 --> 00:15:46,947 - ¿Qué? - Pues claro. Se compró el coche. 293 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 ¿Nos vemos esta noche? 294 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 Espero que no. Pero, conociendo a mi madre, seguramente. 295 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 Anda, que yo también… Pues claro. 296 00:16:02,337 --> 00:16:03,505 Típico. 297 00:16:03,588 --> 00:16:04,715 Romeo y Julieta. 298 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 Cómo te conozco, mamá. 299 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 Lo siento, Nora. 300 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 Papá Noel va a tener que devolver tu Spider al Polo Norte. 301 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 No me… 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,478 ¡Eh! 303 00:16:18,562 --> 00:16:21,023 ¿Adónde vais? Que eso es de mi madre. 304 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 ¡Eh! Perdone, señora. Eso es mío. 305 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 Tu madre dice que no piensa pagarte más el piso ni la ropa. 306 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 Se acabó, solo el bebé. 307 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Solo se ocupará de ti como madre de la criatura. 308 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 En realidad, soy la criatura de la madre, pero no liemos las cosas. 309 00:16:39,499 --> 00:16:43,086 ¿Por qué le robaste el oro? Con lo mucho que le importaba. 310 00:16:43,170 --> 00:16:45,255 Era mucho más que unas monedas. 311 00:16:45,338 --> 00:16:48,133 Lo siento mucho, ¿vale? Intento arreglarlo. 312 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 Tu familia tenía toda una vida en Budapest 313 00:16:50,802 --> 00:16:53,263 y un día, de repente, ¡puf! 314 00:16:53,346 --> 00:16:55,432 Nada. No quedaba nadie. 315 00:16:55,932 --> 00:16:58,310 Pero tú no la respetas por sobrevivir. 316 00:16:59,519 --> 00:17:00,604 Mira… 317 00:17:01,521 --> 00:17:04,858 Claro que respeto a mi abuela por sobrevivir. 318 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 ¿Por qué deshonras el encantamiento? 319 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 Joder, lo que hay que oír. 320 00:17:09,738 --> 00:17:11,990 ¿De qué vais, de ocultistas? 321 00:17:12,074 --> 00:17:14,659 Que somos judíos asquenazíes, no brujos. 322 00:17:14,743 --> 00:17:17,662 Sí, es un error de traducción. 323 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 "Encantamiento" no, "milagro". 324 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 A Vera le pasó algo imposible y tú lo has robado. 325 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 ¿A qué te refieres? 326 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 - Nora. - Ay, Ruth. 327 00:17:29,424 --> 00:17:30,425 ¿Ruth? 328 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 La leche, Ruthie. 329 00:17:33,261 --> 00:17:36,098 Qué tipazo. Muérete de envidia, Melanie Griffith. 330 00:17:36,181 --> 00:17:39,226 Para. Llevo todo el día intentando localizarte. 331 00:17:39,976 --> 00:17:41,103 Aquí estoy. 332 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 Quería comprarla, pero… 333 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 - No salgo barata. - Delia. 334 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 - ¿Cómo estás? - En fin… 335 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 - Tienes preocupada a una viuda. - ¿Cómo? 336 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 Tiene sus propios problemas 337 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 y se pasa el día pegada al teléfono buscándote. 338 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 No pasa nada, Delia. 339 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 Me mantiene alerta. 340 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 No me importa. 341 00:18:03,500 --> 00:18:06,461 - ¿Sabes conducir con marchas? - ¿Qué pregunta es esa? 342 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Vale, guay. 343 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 Eso es un sí, por si la duda. 344 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 Te van a salir maridos a punta pala. 345 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 Nora, que estoy de luto. 346 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 Jo, pues sí que conducías bien, Ruthie. 347 00:18:19,015 --> 00:18:21,893 - ¿Qué? - Que me alegro de verte sonreír. 348 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 - Qué gustazo conducir este coche. - Sí. 349 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 Y haces muy bien en devolverlo. 350 00:18:34,114 --> 00:18:36,741 Es lo más responsable. Estoy orgullosa de ti. 351 00:18:38,118 --> 00:18:39,870 ¿Puedo hacerte una pregunta? 352 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 ¿Qué le pasa a mi madre? 353 00:18:43,999 --> 00:18:45,208 - ¿A tu madre? - Sí. 354 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 Vivió cosas que ni nos imaginamos. 355 00:18:48,753 --> 00:18:49,796 Auschwitz. 356 00:18:50,297 --> 00:18:52,632 A saber lo que se le pasará por la cabeza. 357 00:18:52,716 --> 00:18:55,886 O siempre ha sido así: "nace o se hace". 358 00:18:56,595 --> 00:19:00,056 Oye, ¿podemos no hablar de Auschwitz en un concesionario? 359 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 Ya, no es plan. 360 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 ¿Sabes lo que creo yo que es? 361 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 Epigenética. 362 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 Sí. Lo de "nace o se hace" está desfasado. 363 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 ¿Sabes quién se lo inventó? 364 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 Francis Galton, 365 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 el fundador de la eugenesia. 366 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 - ¿El qué? - La eugenesia. 367 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 ¡Nora! 368 00:19:21,828 --> 00:19:24,456 Pero qué guapetona me vienes hoy. 369 00:19:24,539 --> 00:19:25,999 Estás despampanante. 370 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 Fíjate, si parezco Norm en Cheers. 371 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 Nada, me he adelantado. 372 00:19:34,424 --> 00:19:37,802 Bueno, quedaos con que es un alcohólico monísimo 373 00:19:37,886 --> 00:19:39,763 en un matrimonio desgraciado. 374 00:19:39,846 --> 00:19:43,099 A todo esto, vengo a devolver un coche, gracias. 375 00:19:43,600 --> 00:19:46,019 Si lo acabas de comprar. ¿Algún problema? 376 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 Toda clase de problemas. 377 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 Sí, literalmente. He cambiado de opinión. 378 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 Si no paras de venir. Hacía tiempo que lo querías 379 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 No me gustaría que te arre… 380 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 Soy su terapeuta y está aquí por indicación mía. 381 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Solo pretendía ser amable. No necesito justificante. 382 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 El coche pierde valor en cuanto pisa la calle, 383 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 así que tendré que deducir un porcentaje. 384 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Cómo no. 385 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Pero nada, una pizquita. 386 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 Pero ¿lo pagué en efectivo? Daba por hecho que sería en oro. 387 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Espero que encuentres lo que buscas. 388 00:20:26,685 --> 00:20:28,478 Ya, crucemos los dedos. 389 00:20:28,561 --> 00:20:31,022 Se lo guardaré todo a la pequeña Nadia. 390 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 ¿Le vas a poner mi nombre? 391 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Jo, pues vaya chasco. 392 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 Bueno, pues ya estaríamos. 393 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 Espera, primero el maletero. 394 00:20:45,453 --> 00:20:47,872 La hostia. Hay pieles para un regimiento. 395 00:20:47,956 --> 00:20:51,084 Ni Imelda Marcos puede quedarse con todos los zapatos. 396 00:20:51,167 --> 00:20:52,043 Ya. 397 00:20:53,003 --> 00:20:54,004 Pues nada. 398 00:20:56,798 --> 00:20:59,634 Donde comprara estos abrigos estarán las monedas. 399 00:21:02,470 --> 00:21:06,182 Están dañados. Se los acepto, pero no por el precio de compra. 400 00:21:06,933 --> 00:21:08,059 Ya, claro. Típico. 401 00:21:08,852 --> 00:21:09,811 Vale, genial. 402 00:21:09,894 --> 00:21:13,898 Estamos aquí para negociar, así que aquí tienen. 403 00:21:15,108 --> 00:21:17,569 Un placer hacer negocios con ustedes. 404 00:21:17,652 --> 00:21:19,321 ¿Me devuelven los krugerrands? 405 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ¿Eso es todo? 406 00:21:24,492 --> 00:21:27,203 Bueno, es el valor de lo que ha traído. 407 00:21:27,704 --> 00:21:31,541 Tienen un negocio, lo entiendo, pero me temo que ha sido un error. 408 00:21:31,624 --> 00:21:33,835 Los krugerrands no estaban en venta. 409 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ¿"Un error"? Vivimos de eso. 410 00:21:36,588 --> 00:21:38,089 Escúchenme: los necesito. 411 00:21:38,173 --> 00:21:39,841 Los guardaba para mi hija, 412 00:21:40,508 --> 00:21:44,095 para darle algo de valor que compense todas mis carencias, 413 00:21:44,179 --> 00:21:45,805 que no son pocas. 414 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 Si empiezo, no acabo. Aptitudes básicas para la vida, etc. 415 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 Ya estamos, qué pereza. 416 00:21:51,478 --> 00:21:53,396 Siempre es alguna tragedia. 417 00:21:53,480 --> 00:21:55,357 - ¿Quiere una bolsa? - ¿Qué? 418 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 En serio, los necesito todos, ¿me entienden? 419 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 Si mi madre no los recupera todos, no saldrá adelante. 420 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 Se estancará. 421 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Lo sé porque la conozco. 422 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 Total, ya no está aquí. 423 00:22:19,297 --> 00:22:20,799 Sí, nos vale. 424 00:22:22,550 --> 00:22:24,511 Buenas noches. Salve, Satanás. 425 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 Gracias, Ruthie. 426 00:22:40,944 --> 00:22:44,072 El anillo era demasiado pedir. 427 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 No me lo merezco. No. 428 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 No te merezco, Ruthie. 429 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 Nadie se merece lo que le pasa. La vida no funciona así. 430 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 Además, ¿de qué me sirve ya? 431 00:22:53,873 --> 00:22:57,168 Te parecerá crudo, pero es una promesa a un hombre muerto 432 00:22:57,710 --> 00:22:59,546 y prefiero seguir viva contigo. 433 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 Un brindis por eso. 434 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 Oye, tú y yo tenemos un largo camino por delante. 435 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 Soy una especie de oráculo, para que lo sepas. 436 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 - ¿No me digas? - Sí, prácticamente. 437 00:23:12,559 --> 00:23:13,810 Hablando del futuro, 438 00:23:15,437 --> 00:23:16,438 ya vale de… 439 00:23:17,230 --> 00:23:18,231 Pues eso. 440 00:23:18,940 --> 00:23:21,568 Tienes que dejar de fumar, tía. 441 00:23:22,152 --> 00:23:23,528 Lo dice la embarazada. 442 00:23:23,611 --> 00:23:25,613 Al bebé le encanta fumar. 443 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 Yo estoy bien. Para eso está la criogenización y toda la pesca. 444 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 Pero tú… 445 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 - ¿Ah, sí? - Sí. 446 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 Que te den. 447 00:23:33,705 --> 00:23:37,000 Y quiero que empieces a invertir dinero, ¿vale? 448 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 Pero no cuatro duros. 449 00:23:38,334 --> 00:23:42,005 Si quieres ganar pasta, invierte en Tyson Foods, Grainger, 450 00:23:42,088 --> 00:23:44,716 Illinois Tool Works, productos de Apple… 451 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 Nora. 452 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Sé que intentas que me sienta mejor, pero no te esfuerces tanto. 453 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 - ¿Qué he hecho? - Solo necesito que estés aquí conmigo. 454 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 Aquí y ahora. 455 00:23:57,770 --> 00:23:59,022 ¿Me haces ese favor? 456 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 - ¿Vale? - ¿"Aquí"? 457 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 Por favor. 458 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 Hola, soy Nora. Ya puedes hablar. 459 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Hola, Nora. 460 00:24:45,652 --> 00:24:48,571 No te asustes. Soy yo, tu hija, 461 00:24:49,072 --> 00:24:51,699 desde algún lugar del continuo espacio-tiempo 462 00:24:51,783 --> 00:24:53,117 en el Upper East Side. 463 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 Estoy en tu cuerpo, de ahí que tenga tu voz, 464 00:24:57,914 --> 00:25:00,875 pero no te rayes, todo guay. 465 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 Pues nada, solo quería saludarte 466 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 y decirte que estoy muy enfadada contigo. 467 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 Sí, porque no paras de cagarla una y otra vez 468 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 y me cuesta un huevo aceptarlo… 469 00:25:19,936 --> 00:25:23,523 Cómo no, seguramente seguirás unos años liada con Chez. 470 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 Por eso de las malas influencias, 471 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 Dios los cría y ellos se juntan, etc. 472 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 Y yo qué sé, bien por ti. 473 00:25:33,241 --> 00:25:35,118 Mejor que estar sola, digo yo. 474 00:25:35,910 --> 00:25:36,911 En fin, 475 00:25:38,496 --> 00:25:40,623 que le voy a devolver el oro a Vera, 476 00:25:40,707 --> 00:25:44,627 no sé, para cerrar este puto bucle y pirarme. 477 00:25:46,129 --> 00:25:49,424 Espero que esta sea una segunda oportunidad para vosotras 478 00:25:49,507 --> 00:25:53,136 y que no lo volváis a echar todo a perder. 479 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 Y… 480 00:25:56,431 --> 00:25:57,432 Sí, vale. 481 00:25:58,391 --> 00:25:59,392 Te quiero. 482 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 He hecho lo que he podido. Venga, chao. 483 00:26:09,777 --> 00:26:12,614 Qué truño de… Por eso inventaron los móviles. 484 00:26:49,901 --> 00:26:50,902 ¡Alan! 485 00:27:29,190 --> 00:27:31,109 ¿Alguien se ha llevado mi bolso? 486 00:27:33,027 --> 00:27:34,487 ¿Lo habéis visto? 487 00:27:37,740 --> 00:27:38,950 ¿Has sido tú? 488 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 ¡Joder! 489 00:28:25,413 --> 00:28:28,332 Subtítulos: Guillermo Parra