1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 Gdje je moj novac? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 Bako? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 Da. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 Kao prvo, želim reći da sam jednako ljuta zbog toga kao i ti. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 Znala sam. Pokrala si me. Moja vlastita kći. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 Nisam ja. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 Dobro, ja, 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 ali ovo sad uopće nisam ja 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 i to zapravo nisam bila ja, Nora. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,719 Bio je to onaj tip Chez. 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 Chez Carrera. 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 Samo da znaš, i ja mu zamjeram, bako. 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 Jebote. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,149 Nije li prerano za mađarski? 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 Da pogodim. 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 Riječ je o tome da smo bili Mađari, 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 velike face, intelektualci. 19 00:01:16,160 --> 00:01:20,540 Onda su došli nacisti, pokrali sve i ukrcali to na vlak s blagom. 20 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 Znam, čula sam sve to bezbroj puta. 21 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 Hej, izbacili smo srednju mamu. 22 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 Ovo i ovo. 23 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 Ovo smeće. 24 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 Ti samo uzimaš. 25 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 One kovanice bile su nam jedino osiguranje… 26 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 Kad se Hitler vrati. 27 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 Znam. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 Režimi se mijenjaju, 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 valute izlaze iz upotrebe. 30 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 Samo zlato ostaje. 31 00:01:50,111 --> 00:01:52,446 Mi Vulvokovi uvijek smo u središtu 32 00:01:52,530 --> 00:01:54,782 kad vladaju paranoja i hiperinflacija. 33 00:01:57,994 --> 00:01:59,120 Uzrujala sam te. 34 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 Dobro. 35 00:02:03,541 --> 00:02:06,252 Kako se na mađarskom kaže: 36 00:02:06,752 --> 00:02:08,754 „Sve se svodi na novac. 37 00:02:09,338 --> 00:02:10,882 Prebrodit ćemo to zajedno. 38 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 Beba je prilika da obnovimo vezu.”? 39 00:02:17,180 --> 00:02:18,556 Nisi imala pravo. 40 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 Ne možeš to poništiti. Gotovo je. 41 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 Za tebe je gotovo. 42 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 Za mene je malo više zbrda-zdola. 43 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 Što to znači? 44 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 Pa, želim reći 45 00:02:32,987 --> 00:02:34,405 da radim na tome. 46 00:02:34,488 --> 00:02:36,699 Samo moram pronaći seronju. 47 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 Kakvo razočarenje. 48 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 Sve što sam proživjela. 49 00:02:41,120 --> 00:02:43,497 Ti ne bi izvukla živu glavu. 50 00:02:43,581 --> 00:02:47,877 Bože. Sjebano je takvo što reći svojoj kćeri. 51 00:02:50,630 --> 00:02:52,632 Jebeš sve. Htjela sam biti dobra, 52 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ali ako ne okolišamo, ovo je bolesno. 53 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 Ucjenjivala si je tim novcem cijeli život. 54 00:02:59,972 --> 00:03:01,933 Smatrala te zlom diktatoricom, 55 00:03:02,016 --> 00:03:03,851 a sebe poremećenom žrtvom. 56 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 Na kraju priče, to je trebalo biti moje nasljedstvo. 57 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 Ipso facto, moje je po zakonu i po pravu. 58 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 Nije tvoje ni mamino. Moje je. 59 00:03:16,948 --> 00:03:20,785 -Oprosti što sam pička. -Zašto govoriš „pička” i „jebote”? 60 00:03:21,827 --> 00:03:22,662 Noraleh, 61 00:03:24,038 --> 00:03:24,872 čekaj. 62 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 Nemoj ići. 63 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 Ovo je sjebano. 64 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 Znaš što, Vera? Volim te. 65 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 Sve ovo na stranu, lijepo te vidjeti. 66 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 Ozbiljno. 67 00:03:43,349 --> 00:03:44,433 Mir i dobro. Da? 68 00:03:46,686 --> 00:03:49,772 Jebote, kako naći nekoga bez interneta? 69 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 70 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 Opa, papir! 71 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 Odlično. 72 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 Dobro, da vidimo. 73 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 Tražimo Carreru. 74 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 Carrera… 75 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 Chezare… 76 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 Postoji li taj seronja uopće? 77 00:04:12,545 --> 00:04:14,297 Prehladno je za ovo sranje. 78 00:04:15,214 --> 00:04:16,340 Ideš sa mnom. 79 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Zove se Chezare Carrera. 80 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 -Chezare Carrera? -Da. 81 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 Inače, nije otac ove bebe. 82 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 Osim toga, nije u imeniku. Ali ima mnogo Campbella. 83 00:04:29,437 --> 00:04:33,024 Mnogo je Campbella. Još nešto? Gdje radi? Ima li posao? 84 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 -Ima li obitelj? Što još? -Posao mu je opljačkati me. 85 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 Mislim da ne razumijete što mi ovdje radimo. 86 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 Ni ne moram razumjeti. 87 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 Znaš li što je krugerand? 88 00:04:45,870 --> 00:04:48,497 -Nemam pojma. -Da, prilično je nejasno. 89 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 To je južnoafrički zlatnik. 90 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 U prosjeku vrijedi otprilike 64 dolara po gramu. 91 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 Istina, to su cijene poslije 2000., ali ne želim skretati s teme. 92 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 I dalje ne znam kamo ovo vodi. 93 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 -Moj djed i baka preživjeli su Holokaust. -Žao mi je. 94 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 -Nisi ti kriv. -Znam. 95 00:05:05,348 --> 00:05:07,433 Uglavnom, nakon rata 96 00:05:07,516 --> 00:05:11,020 mnogi koji su preživjeli bojali su se staviti novac u banku. 97 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 Dakle, moja baka 98 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 kupila je 150 tih novčića. 99 00:05:18,361 --> 00:05:19,612 Koliko je to novca? 100 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Odlično pitanje. 101 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 Znaš, cijena zlata varira. 102 00:05:23,908 --> 00:05:28,120 Dakle, u prosjeku, u bilo kojem trenutku, koliko znam, 103 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 280 451 dolar i 21 cent. 104 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 -Sranje. To je mnogo novca. -Da, mnogo novca. 105 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 Dosta za moju školarinu i trkaćeg konja. 106 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 -Sad shvaćaš moju nevolju. -Da, shvaćam. 107 00:05:41,258 --> 00:05:43,052 Uzet ću njegove podatke. 108 00:05:43,135 --> 00:05:45,262 Dajte mi dva-tri tjedna da ga nađem. 109 00:05:47,681 --> 00:05:50,101 -Dva-tri tjedna? -Znate nekoga bržeg? 110 00:05:50,184 --> 00:05:53,896 Ne nekoga, nego nekada. 111 00:05:54,688 --> 00:05:57,066 Imam alatić koji se zove World Wide Web. 112 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 Zvuči opako. 113 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 Nemaš pojma. 114 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 Uglavnom, pokušali smo. 115 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Hvala lijepa. 116 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 -Zadrži imenik. -Naravno. 117 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 Ne mogu ga ponijeti. 118 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 Ne biste trebali nositi teret. Pripazite na izlazu. 119 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 -Naravno. Hvala. -Izvolite. 120 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 -Pazite. Prolazim. -Oprezno uz stepenice. 121 00:06:15,793 --> 00:06:18,337 -Dobro. Adios. -Laku noć. Sretan put kući. 122 00:06:19,880 --> 00:06:21,006 Jako uvrnuta osoba. 123 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 S mnogo problema. 124 00:06:31,058 --> 00:06:32,268 Što se događa? 125 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 Dobro. Dolazim, šupci. 126 00:06:36,439 --> 00:06:39,358 Isuse. Zašto me ovi seronje gnjave? 127 00:06:40,401 --> 00:06:43,612 Hej, dobro. Badabum. 128 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 Radim na novom projektu u kojem dajem nož publici 129 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 i tražim da podijele moje tijelo na zone. 130 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 Zove se „38. paralela”. 131 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 Sjajno. 132 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 Hvala. 133 00:06:55,791 --> 00:06:59,170 -Bijelo meso ili batak? -Samo vi jedite, djevojke. 134 00:06:59,253 --> 00:07:01,714 Max misli da su granice opresivna obmana. 135 00:07:01,797 --> 00:07:03,299 Poput burze. 136 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 Ne. Oduvijek trebamo granice 137 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 da znamo gdje mi završavamo, a gdje drugi počinju. 138 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 Nije nužno riječ o lošem kompromisu. 139 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 U slučaju Korejskog rata jest. 140 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 Ruthie! Kao nova! 141 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 Oprosti što nisam došla sinoć. 142 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 Dogodilo se još luđe sranje. 143 00:07:25,696 --> 00:07:26,780 Našla sam Valium. 144 00:07:26,864 --> 00:07:28,532 Hvala ti. 145 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 Mnogo ti hvala. 146 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 Sad ću malo prileći. 147 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 Ostavite suđe. 148 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 -Dođite. Pomoći ću vam. -Lijepo od tebe. 149 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Hvala… 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,004 -Ruthie. -Hvala. 151 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 -Jesi li dobro? -Dobro sam. 152 00:07:45,591 --> 00:07:47,301 Budite oprezni s ovime. 153 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 Betty Ford bila je ovisna. 154 00:07:49,053 --> 00:07:51,931 Da, kao i svaka druga žena u predgrađu. 155 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 -Kao što znaš, liječila sam ih. -Da? 156 00:07:54,808 --> 00:07:55,935 Gdje si bila? 157 00:07:56,018 --> 00:07:57,102 Koga ste liječili? 158 00:07:59,563 --> 00:08:02,942 Bi li vjerovala da sam pokupila tipa u kafiću Public Enemy 159 00:08:03,025 --> 00:08:05,069 i gotovo poševila maminog dečka? 160 00:08:05,152 --> 00:08:06,779 Bih. U tome i jest problem. 161 00:08:07,780 --> 00:08:13,202 Nemo, liječnici su bili jako zabrinuti. Našli su joj kvržicu u vratu. 162 00:08:13,285 --> 00:08:16,288 Napravili su aspiraciju tankom iglom i rendgen prsa. 163 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 To mi je malo čudno. Ti se brineš za Ruth? 164 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 Fetišiziranje smrti nije inkompatibilno s istinskom brigom. 165 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 Znam da je teško. 166 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 Bila sam lutkarica u staračkom domu šest mjeseci. 167 00:08:30,219 --> 00:08:31,971 Ne umire, Maxine. 168 00:08:32,805 --> 00:08:36,100 Uostalom, uskoro ću si moći priuštiti najbolje liječnike 169 00:08:36,183 --> 00:08:37,851 i najfinije rendgene. 170 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 Volim Ruth. Ona to zna. 171 00:08:40,771 --> 00:08:41,939 Dobro. 172 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 POTRAGA ZA CHEZAREOM CARREROM U NEW YORKU 173 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 POTRAGA ZAVRŠENA JEDAN REZULTAT 174 00:09:00,958 --> 00:09:02,293 Znači, Bronx. 175 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 Otvaraj! 176 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 Hej! Ima li koga? 177 00:09:07,423 --> 00:09:09,091 Kasnite dva sata. 178 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 -Ti nisi iz kabelske. -Zlato ti je poznato? 179 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 Da. Google i ja smo te dobro istražili. 180 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 -Što? -Oprosti. 181 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 -Što? -Prolazim. Ču-ču! 182 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 Da. 183 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 Oprostite. Kako vam mogu pomoći? 184 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 Osim što možeš sjebati mene i moju mrtvu majku, što si već učinio? 185 00:09:33,324 --> 00:09:37,077 -Što? -Ako se pokušavaš sjetiti, zvala se Nora. 186 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 Nadia? 187 00:09:45,044 --> 00:09:46,295 Naravno da se sjećam. 188 00:09:48,005 --> 00:09:49,506 Nora je bila dobra osoba. 189 00:09:50,341 --> 00:09:51,592 Bilo nam je dobro. 190 00:09:51,675 --> 00:09:54,428 Da, sjajno. 191 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 Na kraju sam ja osvojila medalju. 192 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 Ali samo jednu. 193 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 Govoriš o zlatu? 194 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Bože, mala. Osvrni se. 195 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 Nemam tvoj novac. 196 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 Ne može se reći da sam kralj Mida. 197 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 Na tvom mjestu odustao bih od toga. 198 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 Da. 199 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 Čuj, stari. Nisam došla ovamo da mi lopov 200 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 dijeli savjete kako da vratim obiteljsko nasljeđe. 201 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 Ne. Želim reći da je to Coney Island. 202 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 Što? Posljednja postaja podzemne? 203 00:10:31,215 --> 00:10:35,761 U našoj je kući Coney Island ono što bi sve učinilo boljim 204 00:10:36,345 --> 00:10:39,598 da se dogodilo. Odnosno, da se nije dogodilo. 205 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Moj otac nije mogao raditi. 206 00:10:42,518 --> 00:10:45,729 Dobio je dječju paralizu i završio u željeznim plućima. 207 00:10:46,689 --> 00:10:49,316 Da tog ljeta nije išao na Coney Island, 208 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 ne bi dobio dječju paralizu. 209 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 Ali jest. 210 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 To je maštarija. 211 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 „Da barem.” 212 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Tvoja mama, ja i zlato… 213 00:11:01,787 --> 00:11:03,163 To je bio Coney Island. 214 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 To je divna priča 215 00:11:09,253 --> 00:11:11,630 i žao mi je zbog sve te dječje paralize. 216 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 Ali dosta je bilo finjaka. 217 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 Zanima me kamo si otišao nakon što si ukrao zlato. 218 00:11:20,973 --> 00:11:22,474 Molim detalje. 219 00:11:22,558 --> 00:11:24,977 Isuse Kriste, trudim se biti bolja osoba. 220 00:11:25,060 --> 00:11:25,936 Sranje. 221 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Da je željela da znaš, rekla bi ti. 222 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 Dobro? 223 00:11:30,357 --> 00:11:32,443 Mogu li pitati nešto o tvojoj mami? 224 00:11:33,777 --> 00:11:35,154 Je li se ikad odselila? 225 00:11:36,071 --> 00:11:37,990 Je li se ikad osamostalila? 226 00:11:38,073 --> 00:11:40,617 Znaš, to je željela. 227 00:11:47,166 --> 00:11:48,584 Voliš li skvoš? 228 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 Tri godine za redom bio sam prvak Rekreacijskog centra Bowery. 229 00:11:54,423 --> 00:11:55,841 Malo sam zahrđao, ali… 230 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 još imam kvadriće pastuha. 231 00:12:01,305 --> 00:12:02,347 -Da? -Da. 232 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 Noge su bicikli u vožnji života. 233 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Hvala, Chezare. 234 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Pravi si gad, je li? 235 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Pravi jebeni gad. 236 00:12:15,611 --> 00:12:17,029 Bilo mi je drago. 237 00:12:31,460 --> 00:12:35,047 Lokalni vlak 6 za Brooklyn Bridge približava se postaji. 238 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 Postaja Astor Place. 239 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 Članska iskaznica? 240 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 Može li pet dolara proći kao iskaznica? 241 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Dnevna karta stoji 3,75 dolara. 242 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 Super. Mogu li je dobiti? 243 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 -Hej, dobro jutro svima. -Usred igre smo. 244 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 Poznajete li Cheza Carreru? 245 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 Jedna od Chezovih cura? 246 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Da, naravno. Jako kul. 247 00:13:10,749 --> 00:13:11,792 Pojavit će se. 248 00:13:11,875 --> 00:13:13,210 On te napumpao? 249 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 Vi momci ne znate kako spermiji funkcioniraju? 250 00:13:18,131 --> 00:13:19,049 O čemu govoriš? 251 00:13:19,132 --> 00:13:21,927 Muškarci nisu zaslužni. Spermiji su slabi. 252 00:13:22,010 --> 00:13:25,806 Obave posao tek kad ih jajašce teleportira na svemirski brod. 253 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 Tako nastaje dijete. 254 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 Što biste vi mogli znati u svojim uskim hlačicama iz 1982.? 255 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 Kurčići su stisnuti u njima, je li? 256 00:13:37,317 --> 00:13:39,319 Nisam još popila kavu. Doviđenja. 257 00:13:40,404 --> 00:13:41,613 Sigurno je zabavna. 258 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 Chez se uvalio u sranje. 259 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Hej, Allison. Kako si? 260 00:13:50,455 --> 00:13:51,331 I dalje ja. 261 00:13:52,040 --> 00:13:53,709 DVA LICA JOHNA LEBOUTILLIERA 262 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 Čuvaj moj autogram. 263 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Kuc-kuc, govance. 264 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 Isuse, Nora. 265 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 Ne smiješ biti ovdje. 266 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 Znaš, možda izgledam kao Nora, ali ja se ne zezam. 267 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Sinoć sam uništila greben, 268 00:14:28,493 --> 00:14:30,704 ozlijedila kamen i ranila stijene. 269 00:14:30,787 --> 00:14:32,664 Lijeku pozlije od mene. 270 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 Dobro. 271 00:14:34,583 --> 00:14:36,543 Sad si Muhammad Ali? 272 00:14:36,627 --> 00:14:39,880 Sinoć sam pritisnula prekidač za svjetlo i legla 273 00:14:39,963 --> 00:14:41,965 prije nego što se svjetlo ugasilo. 274 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Opako sam brza. 275 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 I borim se protiv karijesa. 276 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 Dakle, gdje su moji krugerandi? 277 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 Što je s tobom? Opet to radiš. 278 00:14:51,642 --> 00:14:53,852 -Kako to misliš? -Već si to napravila. 279 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 Sinoć si uzela novac. 280 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 Nora, sinoć si se vratila i dobila svoj novac. 281 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 Dobila si malo više od toga. 282 00:15:04,738 --> 00:15:06,073 Ne vjerujem ti. 283 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 Ti si lažov. 284 00:15:07,532 --> 00:15:09,284 Ili lažeš sad, 285 00:15:09,368 --> 00:15:12,663 ili za 40 godina jer nisi rekao da je Nora uzela novac. 286 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 Kako to misliš, za 40 godina? 287 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 Što je s tobom? Što ti se dogodilo s licem? 288 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 Ti si se dogodila. Sinoć. 289 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Uživao sam. 290 00:15:24,216 --> 00:15:26,051 Da? Što se dogodilo? 291 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 Trljaš se o mene? Da? 292 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 -Pa, malo… -Da? 293 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 -Gdje je moj novac sad? -Sinoć sam ti vratio novac. 294 00:15:36,853 --> 00:15:40,148 -Što si učinila s njim? Gdje je? -Ne znam. 295 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 Sranje. 296 00:15:44,569 --> 00:15:46,655 -Što? -Naravno. Kupila je auto. 297 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 Vidimo se večeras? 298 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 Nadam se da ne, ali poznajući moju mamu, vjerojatno. 299 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 Mislim, stvarno. Naravno. 300 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 Tipično. 301 00:16:03,505 --> 00:16:04,923 Dobri stari Alpha Romeo. 302 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 Klasičan potez, mama. 303 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 Oprosti, Nora. 304 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 Djed Mraz će odvesti tvoj Spider natrag na Sjeverni pol. 305 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 Koji… 306 00:16:17,477 --> 00:16:18,311 Hej. 307 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 To su mamine stvari! 308 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 Oprostite, gospođo. To su moje stvari. 309 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 Tvoja majka kaže da više neće plaćati stan i odjeću. 310 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 Ništa više. Samo za dijete. 311 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Brinut će se za tebe zato što si majka djeteta. 312 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 Zapravo, majčino dijete, ali nećemo ulaziti u detalje. 313 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 Zašto si ukrala zlato, Nora? 314 00:16:41,418 --> 00:16:43,086 Bilo joj je jako važno. 315 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 Mnogo više od novca. 316 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 Zbilja mi je žao. Pokušavam to popraviti. 317 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 Tvoja je obitelj imala život u Budimpešti. 318 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 A onda, odjednom, ništa. 319 00:16:54,347 --> 00:16:55,432 Nitko nije ostao, 320 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 a ti ne poštuješ ono što je preživjela. 321 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 Gledajte, naravno da poštujem ono što je baka preživjela. 322 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 Zašto blatiš tu čaroliju? 323 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 O, Bože. Isuse Kriste. 324 00:17:09,738 --> 00:17:11,990 Što je ovo? Okultizam? 325 00:17:12,074 --> 00:17:14,576 Mi smo Aškenazi, a ne čarobnjaci. 326 00:17:14,659 --> 00:17:17,662 Da, problem je u izboru riječi. 327 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 To nije čarolija, nego čudo. 328 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 Veri se dogodilo nešto nemoguće, a ti si je pokrala. 329 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 Što nemoguće? 330 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 -Nora. -Ruth. 331 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Ruth? 332 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 Jebote, Ruthie. 333 00:17:33,261 --> 00:17:35,972 Vidi ti to. Crkni, Melanie Griffith. 334 00:17:36,056 --> 00:17:39,226 Prestani. Cijeli dan te tražim. 335 00:17:39,976 --> 00:17:42,521 -Ovdje sam. -Htjela sam je isplatiti, ali… 336 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 -Nisam jeftina. -Delia. 337 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 -Kako si? -Mislim… 338 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 -Udovica se brine o tebi. -Udovica? 339 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 Ima svoje probleme, 340 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 a stalno telefonira u potrazi za tobom. 341 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 U redu je, Delia. 342 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 To me održava. 343 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 Nije mi teško. 344 00:18:03,458 --> 00:18:06,461 -Znaš li voziti auto s ručnim mjenjačem? -Zbilja? 345 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Dobro. Da. 346 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 Čini se da zna. Dobro? 347 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 Gledaj, imat ćeš mnogo muževa. 348 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 Nora, u žalosti sam. 349 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 Zbilja si dobro vozila, Ruthie. 350 00:18:19,015 --> 00:18:21,810 -Što? -Rekla sam: Drago mi je da si dobro. 351 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 -Bože, užitak je voziti ovaj auto. -Da. 352 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 I dobro je što ćeš ga vratiti. 353 00:18:34,114 --> 00:18:36,658 To je odgovorno od tebe. Ponosim se tobom. 354 00:18:38,118 --> 00:18:40,036 Mogu li te nešto pitati, Ruthie? 355 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 Što nije u redu s mojom mamom? 356 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 -S tvojom mamom? -Da. 357 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 Preživjela je nezamislive strahote. 358 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 Auschwitz. 359 00:18:50,297 --> 00:18:52,174 Mi to ne možemo razumjeti. 360 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 A možda je takva rođena. 361 00:18:54,634 --> 00:18:57,596 Odgoj ili genetika. Ali dosta o tome. 362 00:18:57,679 --> 00:19:00,056 Auschwitz nije tema za autosalon. 363 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 A za gdje jest? 364 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 Reći ću ti o čemu je zapravo riječ. 365 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 O epigenetici. 366 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 Da. Opreka odgoja i genetike ne postoji. 367 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 Tko je smislio tu prevaru? 368 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 Francis Galton, 369 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 utemeljitelj eugenike. 370 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 -Što? -Eugenika. 371 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 Nora! 372 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 Kako si puna života! 373 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 Izgledaš predivno. 374 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 Vidi ti to. Čini se da sam Norm u ovom kafiću Uzdravlje. 375 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 Ništa. Prerano je. 376 00:19:34,424 --> 00:19:37,677 Riječ je o duši od čovjeka i alkoholičaru 377 00:19:37,761 --> 00:19:39,221 u braku bez ljubavi. 378 00:19:39,846 --> 00:19:43,016 A ja želim vratiti auto, molim. 379 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 Tek si ga kupila. U čemu je problem? 380 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 Ima mnogo problema. 381 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 Da, mnogo. To sve mijenja. 382 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 Nora, stalno si ovdje. Dugo si ga željela. 383 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 Žao mi je te vidjeti tako… 384 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 Ja sam njezina psihijatrica i ovo je po mojim uputama. 385 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Pokušavam biti ljubazna. Ne trebam potvrdu o bolesti. 386 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 Vrijednost auta pada čim izađe odavde, 387 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 pa moram odbiti postotak. 388 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 Naravno. 389 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Samo sitnicu. 390 00:20:19,177 --> 00:20:22,764 Platila sam u gotovini? Mislila sam da sam platila zlatom. 391 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Nadam se da ćeš naći ono što tražiš. 392 00:20:26,685 --> 00:20:28,520 Da. Nadajmo se 393 00:20:28,603 --> 00:20:31,022 da novac ide u zakladu za bebu Nadiju. 394 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 Nazvat ćeš bebu po meni? 395 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 NAJBOLJA PRODAVAČICA 396 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Ovo me ubilo u pojam. 397 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 Dobro. Čini se da smo završile. 398 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 Hej, provjerimo prtljažnik. 399 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Isuse! Brdo samurovine! 400 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 Čak ni Imelda Marcos nije mogla zadržati sve cipele. 401 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 Da. 402 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 Dobro. 403 00:20:56,923 --> 00:20:59,634 Kovanice su kod onoga kod koga je kupila krzna. 404 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 Oštećena su. 405 00:21:03,847 --> 00:21:06,182 Uzet ću ih, ali ne po punoj cijeni. 406 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 Naravno. Tipično. 407 00:21:08,893 --> 00:21:11,146 Super. Svi smo mi pregovarači. 408 00:21:11,229 --> 00:21:13,773 Zato izvolite. 409 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 Veliki posao, lova na stol. 410 00:21:17,694 --> 00:21:19,321 Mogu li dobiti krugerande? 411 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 To je sve? 412 00:21:24,492 --> 00:21:27,620 To je sve za iznos koji ste mi dali. 413 00:21:27,704 --> 00:21:31,416 Shvaćam da ste poslovni ljudi, ali došlo je do greške. 414 00:21:31,499 --> 00:21:33,835 Krugerandi su zabunom završili ovdje. 415 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 Zabune? Od njih živimo. 416 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Slušajte, trebam te kovanice. One su za moju kći. 417 00:21:40,467 --> 00:21:41,926 Želim joj nešto ostaviti 418 00:21:42,010 --> 00:21:44,095 i iskupiti se za ono što ne mogu, 419 00:21:44,179 --> 00:21:45,805 a toga ima mnogo. 420 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 Zbilja mnogo. Govorim o osnovnim životnim vještinama. 421 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 O, ne. Opet isto. 422 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 -Uvijek neka tužna priča. -Trebate li vrećicu? 423 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 Što? 424 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 Isuse. Gledajte, trebam ih sve. Dobro? 425 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 Ako ih moja mama ne dobije sve, neće se izvući. 426 00:22:04,532 --> 00:22:05,658 Neće funkcionirati. 427 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Pouzdano to znam. 428 00:22:12,916 --> 00:22:14,209 Ionako ga više nema. 429 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 Da, može. 430 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 Laku noć. Živio Sotona. 431 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 Hvala, Ruthie. 432 00:22:40,944 --> 00:22:44,072 Znaš, prsten je prevelika žrtva. 433 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 Ne zaslužujem to. 434 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 Ne zaslužujem te, Ruthie. 435 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 Nitko ne zaslužuje ono što dobije. Ne ide to tako. 436 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 Uostalom, što mi prsten znači? 437 00:22:53,873 --> 00:22:57,001 Možda sam morbidna, ali to je zalog mrtvog čovjeka… 438 00:22:57,794 --> 00:22:59,546 Radije bih bila živa s tobom. 439 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 Nazdravimo tomu. 440 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 Slušaj, ti i ja družit ćemo se još dugo. 441 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 Samo da znaš, ja sam u osnovi proročica. 442 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 -Je li? -Da. U osnovi. 443 00:23:12,559 --> 00:23:13,685 U vezi budućnosti… 444 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 Dosta je bilo… Znaš čega. 445 00:23:18,940 --> 00:23:21,568 Moraš prestati pušiti, stara. 446 00:23:22,152 --> 00:23:23,570 Kaže trudnica. 447 00:23:23,653 --> 00:23:25,613 Beba voli pušiti. 448 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 Ja sam dobro. Imam kriogeniku i sve ostalo, 449 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 ali ti… 450 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 -Da? -Da. 451 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 Jebi se. 452 00:23:33,705 --> 00:23:37,125 Osim toga, želim da počneš ulagati novac. 453 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Ozbiljan novac. 454 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 Ako želiš zaraditi, uloži u Tyson Foods, Grainger, 455 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 Illinois Tools Works, Appleove proizvode… 456 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 Nora. 457 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Znam da me želiš raspoložiti, ali prestani se truditi. 458 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 -Što sam učinila? -Želim da budeš ovdje sa mnom. 459 00:23:55,393 --> 00:23:56,686 Sad i ovdje. 460 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 Možeš li? 461 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 -Dobro? -Ovdje? 462 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 Molim te. 463 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 Bok, ovdje Nora. Recite. 464 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Hej, Nora. 465 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 Nemoj pošiziti. Ja sam. Tvoja kći. 466 00:24:49,113 --> 00:24:51,574 Zovem te odnekud iz prostorvremena 467 00:24:51,658 --> 00:24:52,909 na Upper East Sideu. 468 00:24:54,911 --> 00:24:57,830 U tvojem sam tijelu, što objašnjava glas. 469 00:24:57,914 --> 00:25:00,875 Nemoj se prestrašiti. Budi kul. 470 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 Da. Samo ti se želim javiti 471 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 i reći ti da sam jako ljuta na tebe. 472 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 Da. Uvijek iznova zabrljaš. 473 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 To je prokleto teško podnositi i… 474 00:25:19,936 --> 00:25:23,481 Naravno, vjerojatno ćeš ostati s Chezom nekoliko godina. 475 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 Da, loše društvo. 476 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 Našla krpa zakrpu i slično. 477 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 Ima toga još. Ne znam. Bravo ti. 478 00:25:33,241 --> 00:25:34,951 Bolje nego biti sam. 479 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 Uglavnom, 480 00:25:38,454 --> 00:25:40,623 vratit ću zlato Veri, gdje pripada. 481 00:25:40,707 --> 00:25:44,627 Zatvorit ću ovu poremećenu petlju i otići. 482 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 Nadam se da vas dvije možete početi ispočetka 483 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 i da nećeš sve uništiti. 484 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 I tako… 485 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 Da, dobro. 486 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 Volim te. 487 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 Dala sam sve od sebe. Dobro, bok. 488 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 Jebote. Zbog ovoga su izmislili mobitele. 489 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 Alane! 490 00:27:29,232 --> 00:27:30,900 Je li netko uzeo moju torbu? 491 00:27:32,985 --> 00:27:34,529 Tko je uzeo moju torbu? 492 00:27:37,657 --> 00:27:38,950 Uzeli ste moju torbu? 493 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Jebote! 494 00:28:25,413 --> 00:28:28,332 Prijevod titlova: Andrea Šimunić