1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 Dov'è il mio denaro? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 Nonna? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 Sì. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 Iniziamo col dire che sono arrabbiata quanto te. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 Lo sapevo! Me l'hai rubato. La mia stessa figlia. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 No, non io. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 Cioè, beh, sì, io, 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 ma non sono proprio io, adesso, 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 e non sono stata nemmeno tecnicamente io, Nora. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,803 In realtà è stato quel tale, Chez. 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 Chez Carrera. 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 E ti dirò che è anche nella mia lista nera, nonna. 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 Oh, cazzo. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,149 Un po' presto per l'ungherese, eh? 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 Ok, fammi indovinare. 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 Stai dicendo che eravamo ungheresi, 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 pezzi grossi, intellettuali, 19 00:01:16,160 --> 00:01:20,540 poi arrivarono i nazisti, rubarono tutto e lo misero su un treno dell'oro. 20 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 Lo so, l'ho già sentito un milione di volte. 21 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 Immagino che stiamo togliendo di mezzo la mamma. 22 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 Questo e questo. 23 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 Questa robaccia. 24 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 Non fai altro che prendere e prendere. 25 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 Quelle monete erano la nostra unica sicurezza… 26 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 Per quando Hitler tornerà. 27 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 Lo so. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 I regimi cambiano, 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 le valute diventano obsolete, 30 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 rimane solo l'oro. 31 00:01:50,111 --> 00:01:54,740 Noi Vulvokov esistiamo nel punto in cui la paranoia incontra l'iperinflazione. 32 00:01:57,994 --> 00:01:59,370 Ti ho fatto arrabbiare. 33 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 Va bene. 34 00:02:03,541 --> 00:02:08,754 Come si dice in ungherese: "In fondo sono solo soldi, 35 00:02:09,338 --> 00:02:10,882 supereremo la cosa insieme 36 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 e il nascituro è la possibilità per una nuova relazione"? 37 00:02:17,180 --> 00:02:18,973 Non ne avevi il diritto. 38 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 Non puoi cancellarlo. Ormai è fatto. 39 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 Sai, per te, sì. 40 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 Per me, è un po' più sciolta. 41 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 Come sarebbe, "sciolta"? 42 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 Beh, sai, è per dire che… 43 00:02:32,987 --> 00:02:36,699 Ci penso io, ok? Devo solo trovare quel figlio di puttana. 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 Che delusione. 45 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 Con tutto quello che ho passato. 46 00:02:41,120 --> 00:02:43,372 Tu non ne saresti uscita viva. 47 00:02:43,456 --> 00:02:47,877 Mio Dio. È una cosa orribile da dire a tua figlia, eh? 48 00:02:50,630 --> 00:02:52,632 Ok. Fanculo. Volevo essere gentile, 49 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ma non fingiamo di non vedere le dinamiche malate. 50 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 Le hai fatto pesare quel denaro per tutta la sua vita del cazzo, no? 51 00:02:59,972 --> 00:03:03,851 E lei ti ha eletta burattinaio malvagio tenendosi il ruolo della vittima pazza. 52 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 Per farla breve, doveva essere la mia eredità. 53 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 Ipso facto, è mio, convenzionalmente e per procura. 54 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 Non tuo, non della mamma, mio. 55 00:03:16,948 --> 00:03:17,865 Sono una stronza. 56 00:03:17,949 --> 00:03:20,785 Perché dici così? Stronza e cazzo? 57 00:03:21,827 --> 00:03:24,789 Noraleh, aspetta. 58 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 Non andartene. 59 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 Questo è tutto un gran casino. 60 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 Sai una cosa, Vera? Ti voglio bene. 61 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 Lasciando tutto da parte, è stato bello vederti. 62 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 Sul serio. 63 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 Pace e bene, ok? 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 Come cazzo si fa a trovare qualcuno senza Internet? 65 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 - Buongiorno. - Buongiorno. 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 Touché, carta. 67 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 Fantastico. 68 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 Ok, vediamo. 69 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 Dov'è Carrera? 70 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 Carrera… 71 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 Chezare… 72 00:04:08,374 --> 00:04:10,751 Ma questo figlio di puttana esiste o no? 73 00:04:12,545 --> 00:04:14,297 Fa troppo freddo per questa merda. 74 00:04:15,214 --> 00:04:16,424 Tu vieni con me. 75 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Si chiama Chezare Carrera. 76 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 - Chezare Carrera? - Sì. 77 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 Tra parentesi, non è il padre di questo bambino. 78 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 E non è nell'elenco telefonico. Ma ci sono tanti Campbell. 79 00:04:29,437 --> 00:04:30,980 Tanti Campbell. Nient'altro? 80 00:04:31,063 --> 00:04:33,024 Sa dove lavora? Ha un lavoro? 81 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 - Ha una famiglia? - Credo che il suo lavoro sia derubarmi. 82 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 Forse non capisce bene cosa facciamo qui. 83 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 Beh, non ne ho bisogno. 84 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 Sai cos'è un Krugerrand? 85 00:04:45,870 --> 00:04:48,497 - Decisamente no, signora. - Sì, è piuttosto oscuro. 86 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 È una moneta d'oro sudafricana. 87 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 Mediamente, stai guardando circa 1800 dollari l'oncia. 88 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 Certo, sono prezzi del millennio, ma non perdiamo il filo del discorso. 89 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 Non capisco ancora il senso. 90 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 - Ho i nonni sopravvissuti all'Olocausto. - Mi spiace sentirlo. 91 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 - Non è colpa tua. - Lo so. 92 00:05:05,348 --> 00:05:07,433 Ad ogni modo, dopo la guerra, 93 00:05:07,516 --> 00:05:11,145 molti sopravvissuti avevano paura di mettere i soldi in banca. 94 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 Mia nonna, comunque, 95 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 beh, lei comprò 150 di questi ragazzacci. 96 00:05:18,361 --> 00:05:20,029 Di quanti soldi parliamo? 97 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Ottima domanda. 98 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 Vedi, il prezzo dell'oro fluttua, giusto? 99 00:05:23,908 --> 00:05:28,120 Quindi, in media, in un dato giorno, l'ultima volta che ho controllato, 100 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 erano 280.451,21 dollari. 101 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 - Merda. Sono tanti soldi. Ok. - Oh, sì, un sacco di soldi. 102 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 La mia retta universitaria e forse un cavallo da corsa. 103 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 - Comunque, capisci la mia situazione. - Sì, capisco. 104 00:05:41,258 --> 00:05:45,262 Mi dica tutto ciò che sa di lui e due o tre settimane per rintracciarlo. 105 00:05:47,681 --> 00:05:50,101 - Quante? - Qualcuno può farlo più velocemente? 106 00:05:50,184 --> 00:05:54,105 Oh, beh, non qualcuno, "qualquando". 107 00:05:54,814 --> 00:05:57,066 Ho un piccolo strumento chiamato World Wide Web. 108 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 Sembra nefasto. 109 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 Non ne hai idea. 110 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 Comunque, ci abbiamo provato. 111 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 Grazie mille. 112 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 - Tieni l'elenco. - Certo. 113 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 Dove vado non posso portarlo. 114 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 Non dovrebbe caricarsi molto comunque. Attenta quando esce. 115 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 - Oh, certo. Grazie. - Ecco qua. 116 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 - Attento. Arrivo. - Stia attenta salendo. 117 00:06:15,793 --> 00:06:18,462 - Ok. Adiós. - Buonasera. Torni a casa con cautela. 118 00:06:19,839 --> 00:06:20,965 Che persona strana. 119 00:06:21,715 --> 00:06:22,800 Ha molti problemi. 120 00:06:31,058 --> 00:06:32,351 Cosa c'è qui? 121 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 Ok, arrivo. Arrivo, stronze. 122 00:06:36,439 --> 00:06:39,358 Gesù. Perché questi stronzi non mi danno tempo? 123 00:06:40,401 --> 00:06:43,654 Ehi. Ok, subito. 124 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 Sto lavorando a un nuovo pezzo in cui do un coltello al pubblico 125 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 e chiedo di dividere il mio corpo in zone. 126 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 Si chiama "Il 38° parallelo". 127 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 Splendido. 128 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 Grazie. 129 00:06:55,791 --> 00:06:59,170 - Carne bianca o scura? - Oh, ragazze, fate pure. 130 00:06:59,253 --> 00:07:01,714 Per Max i confini sono un'illusione opprimente, 131 00:07:01,797 --> 00:07:03,299 come la borsa azionaria. 132 00:07:03,382 --> 00:07:04,258 No, 133 00:07:04,341 --> 00:07:06,677 abbiamo sempre avuto bisogno di confini 134 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 per capire dove finiamo noi e dove iniziano gli altri. 135 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 Non si può sempre dividere il bambino. 136 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 Ma nella guerra di Corea, io sono il bambino. 137 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 Ruthie! Di nuovo alla grande. 138 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 Scusa se non sono tornata ieri sera. 139 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 È successa una cosa follemente assurda. 140 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 Ecco il Valium. 141 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 Grazie. 142 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 Grazie mille. 143 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 Ora vado a stendermi un po'. 144 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 Lasciate lì i piatti. 145 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 - Forza, ti aiuto a salire. - Dio ti benedica. 146 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Gra… 147 00:07:40,586 --> 00:07:42,421 - Ruthie. - Grazie. 148 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 - Stai bene? - Sto bene. Tutto a posto. 149 00:07:45,508 --> 00:07:47,301 Stai attenta con questa roba. 150 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 Betty Ford ne era dipendente. 151 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 Sì, come tutte le donne dei quartieri residenziali. 152 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 E, come sai, le ho trattate io. 153 00:07:54,808 --> 00:07:56,936 - Dove sei stata? - Chi hai trattato? 154 00:07:59,605 --> 00:08:02,942 Ci crederesti se ti dicessi che ho rimorchiato un tipo 155 00:08:03,025 --> 00:08:05,027 e quasi scopavo il fidanzato di mia mamma? 156 00:08:05,110 --> 00:08:06,904 Sì, ti crederei. Ecco il problema. 157 00:08:07,780 --> 00:08:11,575 Nemo, i dottori erano molto preoccupati. 158 00:08:11,659 --> 00:08:13,202 Ha un nodulo al collo. 159 00:08:13,285 --> 00:08:16,288 Le hanno fatto un ago aspirato e una radiografia del torace. 160 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 È un po' strano, no? Tu dietro all'ambulanza di Ruth? 161 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 Il feticismo della morte non è incompatibile con l'affetto sincero. 162 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 So che è difficile. 163 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 Ho fatto per sei mesi la burattinaia in ospedale. 164 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 Non sta morendo, Maxine. 165 00:08:32,805 --> 00:08:36,100 Comunque, presto potrò permettermi i migliori dottori 166 00:08:36,183 --> 00:08:38,269 e le radiografie più eleganti. 167 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 Adoro Ruth. Lei lo sa. 168 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Ok. 169 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 CONTROLLO DEI PRECEDENTI CHEZARE CARRERA A NEW YORK 170 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 RICERCA COMPLETATA 171 00:08:59,957 --> 00:09:00,874 BRONX, NEW YORK 172 00:09:00,958 --> 00:09:02,293 Il Bronx, tesoro. 173 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 Apri. 174 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 Ehi! Salve? 175 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 È in ritardo di due ore. 176 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 - Non è il tizio del cavo. - Senti suonare una campana? 177 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 Sì. Io e Google ti abbiamo studiato a fondo. 178 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 - Cosa? - Permesso. 179 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 - Cosa? - Arrivo. Ciuff ciuff. 180 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 Già. Sì. 181 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 Mi scusi. Cosa posso fare per lei? 182 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 Oltre a fottere me e mia madre morta, cosa che hai già fatto? 183 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 Cosa? 184 00:09:34,533 --> 00:09:37,077 Se cerchi di ricordare, si chiamava Nora. 185 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 Nadia? 186 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 Oh, wow. Certo che ricordo. 187 00:09:48,005 --> 00:09:49,381 Era una brava persona. 188 00:09:50,341 --> 00:09:51,592 Ce la siamo spassata. 189 00:09:51,675 --> 00:09:54,428 Oh, sì. Sì, alla grande. 190 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 E la medaglia ricordo ce l'ho io, giusto? 191 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 Ma solo una. 192 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 Si tratta dell'oro? 193 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Oh, mio Dio, ragazzina, guardati intorno. 194 00:10:06,607 --> 00:10:08,275 Non ho preso i tuoi soldi. 195 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 Non sono esattamente Re Mida. 196 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 Se fossi in te, lascerei perdere questa storia. 197 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 Già. 198 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 Senti, non sono venuta qui per sentire i consigli del ladro 199 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 su come riavere l'eredità della mia famiglia. 200 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 No, intendo che è una Coney Island. 201 00:10:28,128 --> 00:10:31,131 Che vuoi dire? L'ultima fermata del treno D? 202 00:10:31,215 --> 00:10:33,467 A casa nostra, una Coney Island 203 00:10:33,550 --> 00:10:35,844 era la cosa che avrebbe reso tutto migliore, 204 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 se solo fosse successa, 205 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 o non successa. 206 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Mio padre non poteva lavorare. 207 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 Si ammalò di polio e finì in un polmone d'acciaio. 208 00:10:46,689 --> 00:10:49,316 Se quell'estate non fosse andato a Coney Island, 209 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 non avrebbe contratto la poliomielite. 210 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 Ma ci andò. 211 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 È una fantasia. 212 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 È un "se solo". 213 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Tua madre, me e l'oro… 214 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 era tutta una Coney Island. 215 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Wow! 216 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 È una bella storia 217 00:11:09,253 --> 00:11:11,755 e mi dispiace per la polio. 218 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 Ma ora ho finito con il minuetto. 219 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 Voglio sapere dove sei andato dopo aver rubato l'oro. 220 00:11:20,973 --> 00:11:22,391 I dettagli, per favore. 221 00:11:22,474 --> 00:11:24,977 Gesù. Cerco di essere una persona perbene. 222 00:11:25,060 --> 00:11:25,894 Cazzate. 223 00:11:25,978 --> 00:11:29,523 Se avesse voluto che lo sapessi, te l'avrebbe detto lei. Ok? 224 00:11:30,357 --> 00:11:32,609 Posso chiederti una cosa su tua madre? 225 00:11:33,819 --> 00:11:35,070 Si è mai trasferita? 226 00:11:36,071 --> 00:11:38,073 È mai riuscita a essere sé stessa? 227 00:11:38,157 --> 00:11:40,617 Sai, era ciò che voleva. 228 00:11:47,166 --> 00:11:48,584 Ti piace lo squash? 229 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 Sono stato campione del Bowery Rec Center per tre anni di fila. 230 00:11:54,423 --> 00:11:56,091 Sono un po' arrugginito, ma… 231 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 ho ancora i quadricipiti di uno stallone. 232 00:12:01,305 --> 00:12:02,765 - Sì? - Sì. 233 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 Le gambe sono la bicicletta nel giro della vita. 234 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Grazie mille, Chezare. 235 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Un vero stronzo, eh? 236 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Uno stronzo del cazzo. 237 00:12:15,611 --> 00:12:17,029 È stato un piacere. 238 00:12:31,460 --> 00:12:33,837 Treno locale 6 per il ponte di Brooklyn 239 00:12:33,921 --> 00:12:35,339 in arrivo in stazione. 240 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 Prossima fermata, Astor Place. 241 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 Tessera abbonamento? 242 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 Vogliamo far allenare il signor Lincoln? 243 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Può avere un pass giornaliero per 3,75 dollari. 244 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 Ok, sì. Posso averne uno, prego? 245 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 - Buongiorno… - Siamo nel bel mezzo di una partita. 246 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 Conoscete Chez Carrera? 247 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 Sei una delle sue ragazze? 248 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Certo. Sì. Forte. 249 00:13:10,749 --> 00:13:11,792 Arriverà. 250 00:13:11,875 --> 00:13:13,335 Ha messo un panino nel forno? 251 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 Oh, non sapete proprio come funziona lo sperma, eh? 252 00:13:18,131 --> 00:13:19,049 Di cosa parli? 253 00:13:19,132 --> 00:13:21,885 Gli spermatozoi sono deboli e fanno il loro dovere 254 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 solo se l'ovulo li teletrasporta nell'astronave della Federazione. 255 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 Solo allora fate un bambino. 256 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 Cosa ne potete sapere con i vostri shorts attillati del 1982? 257 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 Sono come degli strizza capezzoli, ma per cazzi, giusto? 258 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 Ok, devo ancora bere il caffè. Buona giornata. 259 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 Proprio divertente. 260 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 Chez è nella merda. 261 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Ciao, Allison. Come va? 262 00:13:50,455 --> 00:13:51,373 Sono sempre io. 263 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 LE DUE FACCE DI JOHN LEBOUTILLIER 264 00:13:55,878 --> 00:13:57,296 Non vendere il mio autografo. 265 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Ehi, toc toc, stronzo. 266 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 Cristo, Nora. 267 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 Non puoi stare qui. 268 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 Posso somigliare a Nora, ma non gioco. 269 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 Proprio ieri ho ucciso una roccia, 270 00:14:28,493 --> 00:14:30,704 ferito un sasso, ricoverato un mattone. 271 00:14:30,787 --> 00:14:32,664 Faccio ammalare le medicine. 272 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 Ok. 273 00:14:34,583 --> 00:14:36,585 Ora sei Muhammad Ali? 274 00:14:36,668 --> 00:14:38,462 Ieri sera ho spento le luci 275 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 ed ero a letto prima che la stanza fosse al buio. Questo è veloce. 276 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Sono veloce. 277 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 E combatto contro la carie dentaria. 278 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 Allora, dove sono i miei Krugerrand? 279 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 Che ti succede? Lo stai facendo di nuovo. 280 00:14:51,642 --> 00:14:53,977 - Che vuol dire "di nuovo"? - L'hai già fatto. 281 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 Hai preso i soldi ieri sera. 282 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 Nora, sei venuta a riprenderti i soldi ieri sera. 283 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 Hai avuto qualcosina in più, in realtà. 284 00:15:04,738 --> 00:15:06,073 Non ti credo. 285 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 Sei un bugiardo, 286 00:15:07,532 --> 00:15:10,577 quindi o mi stai mentendo ora o mi hai mentito tra 40 anni, 287 00:15:10,661 --> 00:15:12,663 non dicendomi che Nora li ha ripresi. 288 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 Che vuol dire, "tra 40 anni"? 289 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 Che succede qui? Che hai fatto alla faccia? 290 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 Sei stata tu. Ieri sera. 291 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 Mi è piaciuto. 292 00:15:23,715 --> 00:15:26,718 Ah sì? Cos'è successo? 293 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 Giochi a strofinare le pudenda? Sì? 294 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 - Beh, un po'… - Sì? 295 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 - Dove sono i miei soldi? - Ti ho ridato i soldi ieri sera. 296 00:15:36,853 --> 00:15:40,273 - Cosa ne hai fatto? Dove sono? - Non lo so. 297 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 Oh, merda. 298 00:15:44,569 --> 00:15:46,780 - Cosa? - Certo. Ha comprato l'auto. 299 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 Ci vediamo stasera? 300 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 Spero di no. Ma conoscendo mia madre, probabilmente sì. 301 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 Andiamo. Certo, sì. 302 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 Tipico. 303 00:16:03,505 --> 00:16:04,715 La vecchia cara Alfa. 304 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 Una mossa classica, mamma. 305 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 Scusa, Nora. 306 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 Babbo Natale riporterà la tua spider al Polo Nord. 307 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 Ma che… 308 00:16:17,477 --> 00:16:18,395 Ehi. 309 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 È la roba di mia madre. 310 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 Ehi, scusi, signora, questa è roba mia. 311 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 Tua madre dice che non paga più per l'appartamento, i vestiti. 312 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 Basta, solo il bebè. 313 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Si prenderà cura di te perché sei la madre del bambino. 314 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 Beh, in realtà, la bambina della madre, ma lasciamo stare. 315 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 Perché hai rubato l'oro, Nora? 316 00:16:41,376 --> 00:16:43,086 Era molto importante per lei. 317 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 Non erano solo monete. 318 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 Senti, mi dispiace molto. Sto cercando di rimediare. 319 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 La tua famiglia aveva una bella vita a Budapest, 320 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 e poi un giorno, puf, niente. 321 00:16:54,347 --> 00:16:55,432 Non è rimasto nessuno. 322 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 Ma tu non rispetti la sua sopravvivenza. 323 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 Certo che rispetto il fatto che mia nonna sia sopravvissuta. 324 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 Perché disonori questo incantesimo? 325 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 Oh, Gesù Cristo. 326 00:17:09,738 --> 00:17:11,990 Cos'è questo, occultismo? 327 00:17:12,074 --> 00:17:14,576 Siamo ebrei ashkenaziti, non maghi. 328 00:17:14,659 --> 00:17:17,662 Sì, è un problema di traduzione. 329 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 Non incantesimo. Miracolo. 330 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 A Vera è successa una cosa impossibile e tu l'hai rubata. 331 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 Quale cosa impossibile? 332 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 - Nora. - Ruth. 333 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Ruth? 334 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 Porca troia, Ruthie. 335 00:17:33,261 --> 00:17:36,098 Guarda qui. Mangiati il fegato, Melanie Griffith. 336 00:17:36,181 --> 00:17:39,226 Ok, basta. È tutto il giorno che ti cerco. 337 00:17:39,893 --> 00:17:41,103 Sono proprio qui. 338 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 Volevo risarcirla, ma… 339 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 - Non sono a buon mercato. - Delia. 340 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 - Come stai? - Ecco… 341 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 - Una vedova deve preoccuparsi per te. - Una vedova? 342 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 Ha i suoi problemi 343 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 e corre al telefono ogni cinque minuti per trovarti. 344 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 Va tutto bene, Delia. 345 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 Mi mantiene attiva. 346 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 Non mi dispiace. 347 00:18:03,458 --> 00:18:06,461 - Sai guidare con le marce? - Se so guidare con le marce? 348 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Ok. Sì. 349 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 Sembra un sì, ok? 350 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 Senti, sì, davvero, avrai tanti mariti. 351 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 Nora, sono in lutto. 352 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 Eri davvero un grande guidatrice, Ruthie. 353 00:18:19,015 --> 00:18:21,893 - Cosa? - Ho detto che è bello vederti sorridere. 354 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 - Quest'auto è divertente da guidare. - Sì. 355 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 E fai benissimo a restituirla. 356 00:18:34,114 --> 00:18:36,658 È la cosa giusta. Sono orgogliosa di te. 357 00:18:38,118 --> 00:18:39,911 Posso farti una domanda, Ruthie? 358 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 Cos'ha mia madre che non va? 359 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 - Tua madre? - Sì. 360 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 Ha affrontato cose inimmaginabili. 361 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 Auschwitz. 362 00:18:50,297 --> 00:18:52,591 Non potremo mai entrare nella sua testa. 363 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 O è nata così. 364 00:18:54,634 --> 00:18:57,596 Natura contro cultura. Possiamo non parlarne più? 365 00:18:57,679 --> 00:19:00,056 Non mi piace urlare "Auschwitz" qui. 366 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 Beh, a chi piace? 367 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 Sai, ti dirò di cosa si tratta. 368 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 Epigenetica. 369 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 Sì. Natura contro cultura non esiste. 370 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 Sai chi ha inventato quella bufala? 371 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 Francis Galton, 372 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 il fondatore dell'eugenetica. 373 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 - Cosa? - Eugenetica. 374 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 Nora. 375 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 Guardati un po', ragazzina esuberante. 376 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 Sei stupenda. 377 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 Ma guarda. A quanto pare sono il Norman di questo Cheers. 378 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 Ok, niente. Troppo presto. 379 00:19:34,424 --> 00:19:37,677 Beh, vi basti sapere che è un tesorino alcolizzato 380 00:19:37,761 --> 00:19:39,346 in un matrimonio senza amore. 381 00:19:39,846 --> 00:19:43,016 E vorrei restituire un'auto , per favore. 382 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 L'hai appena comprata. C'è qualche problema? 383 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 Oh, problemi di tutti i tipi. 384 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 Sì, di tutti i tipi. È un vero ripensamento. 385 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 Nora, sei sempre qui. È da tanto che la desideri. 386 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 Detesto vederti… 387 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 Sono la sua terapista, ed è tutto sotto la mia direzione. 388 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Volevo essere gentile. Non occorre una ricetta medica. 389 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 L'auto si svaluta appena esce dal parcheggio, 390 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 quindi devo detrarre una percentuale. 391 00:20:11,753 --> 00:20:12,837 Ovviamente. 392 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Beh, solo qualcosina. 393 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 Aspetta, l'ho pagata in contanti? Pensavo di aver pagato in oro. 394 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Spero che troverai ciò che cerchi. 395 00:20:26,685 --> 00:20:31,022 Sì. Incrociando le dita, andrà tutto in un fondo per la piccola Nadia. 396 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 Chiamerai la bambina come me? 397 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 MIGLIOR VENDITRICE 398 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Beh, questa è una delusione. 399 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 Ok. Va bene. Penso che abbiamo finito. 400 00:20:41,866 --> 00:20:43,660 Controlliamo il bagagliaio. 401 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Gesù, la fiera dello zibellino. 402 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 Neanche Imelda Marcos può tenersi tutte le scarpe. 403 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 Sì. 404 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 Va bene. 405 00:20:56,923 --> 00:20:59,634 Dovunque le abbia comprate, lì hanno le monete. 406 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 Sono danneggiati. 407 00:21:03,847 --> 00:21:06,182 Prendo il reso, ma non per il prezzo pieno. 408 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 Ha senso. Tipico. 409 00:21:08,893 --> 00:21:11,229 Ok, bene. Beh, siamo tutti negoziatori, 410 00:21:11,313 --> 00:21:13,898 quindi ecco qua. 411 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 Grandi affari, soldi in contanti. 412 00:21:17,694 --> 00:21:19,321 Posso riavere i Krugerrand? 413 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 Tutto qua? 414 00:21:24,492 --> 00:21:27,620 Per quello che mi ha dato, sì, è tutto. 415 00:21:27,704 --> 00:21:29,247 Siete imprenditori, capisco. 416 00:21:29,331 --> 00:21:33,835 Ma c'è stato un errore. I Krugerrand sono stati portati qui per sbaglio. 417 00:21:33,918 --> 00:21:36,463 Sbaglio? Non ci riguarda. 418 00:21:36,546 --> 00:21:39,924 Sentite, ho bisogno di quelle monete. Sono per mia figlia, 419 00:21:40,508 --> 00:21:41,926 per darle qualcosa di concreto 420 00:21:42,010 --> 00:21:45,805 e rimediare a ciò che non posso darle, che sono tante cose. 421 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 Parlo delle abilità di base per affrontare la vita, eccetera. 422 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 Ci risiamo. 423 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 - Sempre una storia strappalacrime. - Le serve una borsa? 424 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 Cosa? 425 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 Gesù, mi servono tutti, ok? 426 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 Se mia madre non li avrà tutti, non ce la farà. 427 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 Non funzionerà. 428 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Lo so per certo. 429 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 Lui è morto, tanto, giusto? 430 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 Sì, può andare. 431 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 Buonasera. Ave Satana. 432 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 Grazie, Ruthie. 433 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 Già, l'anello è un sacrificio enorme. 434 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 Non me lo merito. No. 435 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 Non merito te, Ruthie. 436 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 Nessuno merita ciò che ha nella vita. Non è così che funziona. 437 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 Vedi, cos'è l'anello per me? 438 00:22:53,873 --> 00:22:57,001 Sembrerò morbosa, ma è la promessa di un uomo morto, e… 439 00:22:57,752 --> 00:22:59,546 preferisco essere viva con te. 440 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 Sante parole. 441 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 Senti, io e te abbiamo molta strada da fare, va bene? 442 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 Sono praticamente un oracolo, sappilo. 443 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 - Davvero? - Sì. Praticamente. 444 00:23:12,559 --> 00:23:13,893 A proposito di futuro, 445 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 basta con… 446 00:23:18,857 --> 00:23:21,568 Devi smetterla di fumare, cazzo. Smettila. 447 00:23:22,152 --> 00:23:23,528 Dice la donna incinta. 448 00:23:23,611 --> 00:23:25,613 Il bebè adora fumare. 449 00:23:26,114 --> 00:23:31,202 Io sto bene. Io ho la crionica, ma tu… 450 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 - Ah, sì? - Sì. 451 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 Vai al diavolo. 452 00:23:33,705 --> 00:23:37,125 Inoltre, voglio che inizi a investire dei soldi, ok? 453 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Parlo di soldi veri. 454 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 Se vuoi fare soldi, mettine un po' in Tyson Foods, 455 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 Grainger, Illinois Tool Works, Apple… 456 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 Nora. 457 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Cerchi di farmi sentire meglio, ma devi smetterla di impegnarti. 458 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 - Cosa ho fatto? - Ho solo bisogno che tu sia qui con me. 459 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 Proprio qui, adesso. 460 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 Puoi farlo? 461 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 - Ok? - Proprio qui? 462 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 Per favore. 463 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 Ciao, sono Nora, inizia a parlare. 464 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Ehi, Nora. 465 00:24:45,652 --> 00:24:48,571 Non spaventarti. Sono io, tua figlia. 466 00:24:49,072 --> 00:24:51,783 Ti chiamo da qualche parte del continuum spazio-temporale 467 00:24:51,866 --> 00:24:53,117 dell'Upper East Side. 468 00:24:54,911 --> 00:24:57,789 Sono dentro il tuo corpo, il che spiega la voce, 469 00:24:57,872 --> 00:25:00,875 ma non spaventarti, stai calma. 470 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 Sì. Voglio solo salutarti 471 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 e dirti che sono davvero arrabbiata con te. 472 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 Sì, fai continuamente dei casini, 473 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 ed è maledettamente difficile da accettare. 474 00:25:19,936 --> 00:25:23,648 Certo, probabilmente finirai con Chez per un paio d'anni. 475 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 Già, compagni inferiori, 476 00:25:27,569 --> 00:25:29,696 l'acqua cerca il suo stesso livello, 477 00:25:29,779 --> 00:25:32,574 e, boh, buon per te. 478 00:25:33,199 --> 00:25:35,118 Meglio che stare da sola, credo. 479 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 Comunque, 480 00:25:38,496 --> 00:25:40,748 porterò l'oro a Vera, al suo posto, 481 00:25:40,832 --> 00:25:43,710 per chiudere questo loop deviato del cazzo 482 00:25:43,793 --> 00:25:44,711 e sparire. 483 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 Spero che questa sia una seconda possibilità per voi 484 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 e che non roviniate le cose. 485 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 Quindi… 486 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 Sì, ok. 487 00:25:58,391 --> 00:25:59,309 Ti voglio bene. 488 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 Ho fatto del mio meglio. Ok, sì, ciao. 489 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 Dannato… Per questo hanno inventato i cellulari. 490 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 Alan! 491 00:27:29,232 --> 00:27:30,983 Qualcuno ha preso la mia borsa? 492 00:27:32,944 --> 00:27:34,779 Avete visto chi ha preso la mia borsa? 493 00:27:37,573 --> 00:27:38,950 Hai preso la mia borsa? 494 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Cazzo! 495 00:28:25,413 --> 00:28:28,332 Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa