1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 Де мої гроші? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 Бабусю? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 Так. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 Дозвольте спершу сказати, що я так само серджуся, як і ви. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 Я знала. Ти вкрала в мене. Моя власна донька. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 Ні, не я. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 Тобто, ну, так, я, 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 але зараз я — це не я, 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 і, технічно, це була не я, Нора. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,719 Це був той хлопець, Чез. 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 Чез Каррера. 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 Дозвольте скажу, мені він тепер теж не до вподоби. 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 От чорт. 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,149 Трохи зарано для угорської, ні? 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 Гаразд, дайте вгадаю. 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 Це про те, як ми були угорцями, 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 великими людьми, інтелектуалами, 19 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 і прийшли нацисти, украли все, 20 00:01:18,955 --> 00:01:20,540 кинули в «золотий потяг». 21 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 Знаю, я вже чула це купу разів. 22 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 Тепер ми уникаємо посередниці. 23 00:01:30,341 --> 00:01:31,259 Це й те. 24 00:01:32,385 --> 00:01:33,261 Цей мотлох. 25 00:01:33,761 --> 00:01:36,722 Ти нічого не робиш, лише береш і береш. 26 00:01:37,557 --> 00:01:41,936 -Ці монети були єдиною гарантією… -На випадок повернення Гітлера. 27 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 Я знаю. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,356 Режими змінюються, 29 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 валюти старіють, 30 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 лише золото не старіє. 31 00:01:50,111 --> 00:01:54,740 Ми, Вулвокови, живемо на перетині параної та гіперінфляції. 32 00:01:57,994 --> 00:01:59,078 Я тебе засмутила. 33 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 Гаразд. 34 00:02:03,541 --> 00:02:09,338 Гей, а як угорською: «Це лише гроші, 35 00:02:09,422 --> 00:02:10,798 ми подолаємо це разом, 36 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 а дитина — це шанс на нові стосунки»? 37 00:02:17,180 --> 00:02:18,556 Ти не мала права. 38 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 Цьому не зарадити. Це вже сталося. 39 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 Ну, для вас, так. 40 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 Для мене це трохи простіше. 41 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 Що значить «простіше»? 42 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 Ну, знаєте, можу сказати… 43 00:02:32,987 --> 00:02:36,282 я працюю над цим. Треба лише знайти цього виродка. 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 Яке розчарування. 45 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 Усе, через що я пройшла. 46 00:02:41,120 --> 00:02:43,372 Ти б не пережила такого. 47 00:02:43,456 --> 00:02:47,877 Боже мій. Це до біса неправильно, казати таке доньці. 48 00:02:50,630 --> 00:02:53,132 Знаєте що? До біса. Намагалася бути милою, 49 00:02:53,216 --> 00:02:55,218 але не говоритимемо манівцями. 50 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 Ви трясли цими грошима перед її носом усе її життя, так? 51 00:02:59,972 --> 00:03:03,851 Тим часом ви були злою лялькаркою, а себе вона вважала жертвою. 52 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 Урешті-решт, це мала бути моя спадщина. 53 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 Де факто, вони мої, умовно й за довіреністю. 54 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 Не ваші, не мамині, а мої. 55 00:03:16,948 --> 00:03:20,785 -Вибачте за грубість. -Чому ти так говориш? До біса й виродок? 56 00:03:21,827 --> 00:03:22,662 Норале… 57 00:03:24,080 --> 00:03:24,914 стривай. 58 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 Не йди. 59 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 Це неправильно. 60 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 Знаєте що, Віро? Я люблю вас. 61 00:03:37,260 --> 00:03:40,388 Попри все це, я була рада вас бачити. 62 00:03:41,472 --> 00:03:42,306 Серйозно. 63 00:03:43,349 --> 00:03:44,433 Щасти вам, гаразд? 64 00:03:46,686 --> 00:03:49,689 Як люди тут знаходять когось без інтернету? 65 00:03:51,274 --> 00:03:53,067 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 Ось і відповідь. 67 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 Чудово. 68 00:03:59,407 --> 00:04:01,367 Гаразд, погляньмо. 69 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 Каррера. 70 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 Каррера… 71 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 Чезаре… 72 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 Цей покидьок узагалі існує? 73 00:04:12,545 --> 00:04:14,297 Занадто холодно для цього. 74 00:04:15,214 --> 00:04:16,424 Ти підеш зі мною. 75 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Його звати Чезаре Каррера. 76 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 -Чезаре Каррера? -Так. 77 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 До речі, не батько цієї дитини. 78 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 І немає в телефонному довіднику. Але купа Кемпбеллів. 79 00:04:29,437 --> 00:04:32,982 Купа Кемпбеллів. Ще щось? Знаєте, де працює? Має роботу? 80 00:04:33,065 --> 00:04:36,277 -Має сім'ю? Хоч щось? -Його робота — пограбування мене. 81 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 Не певен, що ви розумієте, що ми тут робимо. 82 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 Ну, мені й не треба. 83 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 Знаєте, що таке Крюґерранд? 84 00:04:45,870 --> 00:04:48,497 -Точно ні, пані. -Так, досить незрозуміло. 85 00:04:48,581 --> 00:04:50,666 Це золотий злиток ПАР. 86 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 У середньому десь 1800 доларів за унцію. 87 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 Це тисячолітні ціни, але це не так важливо. 88 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 Не розумію, до чого ви ведете. 89 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 -Мої дідусь і бабуся пережили голокост. -Мені шкода. 90 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 -Ну, ви ж не винні. -Так. 91 00:05:05,348 --> 00:05:07,600 Тож після війни багато тих, хто вижив, 92 00:05:07,683 --> 00:05:10,686 стали параноїками щодо вкладання грошей у банки. 93 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 Але моя бабуся 94 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 придбала 150 таких. 95 00:05:18,361 --> 00:05:19,612 Про яку суму йдеться? 96 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Чудове питання. 97 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 Ціна на золото коливається, так? 98 00:05:23,908 --> 00:05:26,285 Тож у середньому, 99 00:05:26,786 --> 00:05:28,120 коли я перевіряла — 100 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 280 451, 21$. 101 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 -Чорт. Це великі гроші. Гаразд. -О, так, великі гроші. 102 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 Це покрило б коледж і, мабуть, коняку. 103 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 -Тож розумієте моє скрутне становище. -Так, розумію. 104 00:05:41,258 --> 00:05:45,262 Скажіть все, що знаєте про нього, і я знайду його за два-три тижні. 105 00:05:47,681 --> 00:05:50,101 -Тижні? -Знаєте когось, хто може швидше? 106 00:05:50,184 --> 00:05:53,813 Ой, ну, не когось, а колись. 107 00:05:54,814 --> 00:05:57,066 Маю інструмент, «Всесвітню павутину». 108 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 Звучить нечестиво. 109 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 Ой, не те слово. 110 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 Хай там як, ми спробували. 111 00:06:02,905 --> 00:06:04,490 Щиро вам дякую. 112 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 -Залиште довідник. -Авжеж. 113 00:06:06,158 --> 00:06:07,868 Не можу взяти туди, куди йду. 114 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 Вам не варто носити багато. Будьте обережними на виході. 115 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 -Звісно. Дякую. -Ось так. 116 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 -Обережно. Проходжу. -Обережно на сходах. 117 00:06:15,793 --> 00:06:18,295 -Гаразд. Щасти. -Добраніч. Щасливої дороги. 118 00:06:19,880 --> 00:06:20,965 Ще та дивачка. 119 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 Купа проблем. 120 00:06:31,058 --> 00:06:32,184 Що тут у нас? 121 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 Гаразд, я буду. Я буду, виродки. 122 00:06:36,439 --> 00:06:38,941 Боже. Чому ці покидьки не облишать мене? 123 00:06:40,401 --> 00:06:43,654 Гей. Гаразд, це я запросто. 124 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 Я працюю над новим витвором, у якому даю глядачам ніж 125 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 і прошу їх розітнути моє тіло на зони. 126 00:06:51,454 --> 00:06:54,748 -Називається «38-а паралель». -Чудово. 127 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 Ой, дякую. 128 00:06:55,791 --> 00:06:58,752 -Біле чи темне м'ясо? -Як забажаєш, дівчинко. 129 00:06:59,253 --> 00:07:02,882 Макс вважає кордони гнітючою маячнею, як і фондовий ринок. 130 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 Ні, ми завжди потребували кордонів, 131 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 щоб розуміти, де закінчуємося ми й починаються інші. 132 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 Не завжди є компроміс. 133 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 У Корейській війні, я — жертва. 134 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 Руті! Знову на коні. 135 00:07:19,440 --> 00:07:25,112 Вибач, що не повернулася вчора. Відбувалося божевілля нового рівня. 136 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 Знайшла діазепам. 137 00:07:26,780 --> 00:07:28,115 Ой, дякую. 138 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 Щиро дякую тобі. 139 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 Слухайте, я трохи полежу. 140 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 Залиш посуд. 141 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 -Допоможу піднятися. -Благослови, Господь. 142 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Дяку… 143 00:07:40,586 --> 00:07:42,004 -Руті. -Дякую. 144 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 -Усе гаразд? -Усе добре. Усе гаразд. 145 00:07:45,508 --> 00:07:48,969 З цим треба бути обережною. Бетті Форд була залежною від цього. 146 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 Так, як і всі інші жінки в передмісті. 147 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 І, як тобі відомо, я їх лікувала. 148 00:07:54,808 --> 00:07:57,061 -Де ти була? -Кого ви лікували? 149 00:07:59,605 --> 00:08:02,942 Повіриш, що познайомилася з кимось у «Паблік Енемі» 150 00:08:03,025 --> 00:08:05,027 і ледь не трахнула хлопця мами? 151 00:08:05,110 --> 00:08:06,737 Звісно. У цьому й проблема. 152 00:08:07,780 --> 00:08:11,575 Немо, лікарі були дуже стурбовані. 153 00:08:11,659 --> 00:08:16,038 Знайшли пухлину на її шиї. Зробили біопсію і рентген грудної клітки. 154 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 Це трохи дивно, хіба ні? Ти їхала за Рут до лікарні? 155 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 Фетишизація смерті не є несумісною зі щирою турботою. 156 00:08:25,464 --> 00:08:26,674 Знаю, це важко. 157 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 Я пів року була лялькаркою в хоспісі. 158 00:08:30,219 --> 00:08:31,971 Вона не помирає, Максін. 159 00:08:32,805 --> 00:08:36,100 Хай там як, скоро я зможу дозволити найкращих лікарів 160 00:08:36,183 --> 00:08:37,851 і найкращі рентгени. 161 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 Я люблю Рут. Вона це знає. 162 00:08:40,521 --> 00:08:41,355 Добре. 163 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 ПЕРЕВІРКА МИНУЛОГО ПОШУК ЧЕЗАРЕ КАРРЕРА У НЬЮ-ЙОРКУ 164 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 ПОШУК ЗАВЕРШЕНО 165 00:09:00,958 --> 00:09:02,293 Бронкс, лялю. 166 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 Відчиняйте. 167 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 Агов. Вітаю. 168 00:09:07,339 --> 00:09:09,049 Ви запізнилися на дві години. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 -Ти не з кабельної компанії. -Нагадує щось? 170 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 Так. Ми з «Гуглом» добряче пошукали тебе. 171 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 -Що? -Перепрошую. 172 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 -Пере… Що? -Я іду. Чух-чух. 173 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 Йо. Так. 174 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 Даруйте. Чим я можу допомогти? 175 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 Окрім того, що обдурив мене й мою покійну матір? 176 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 Що? 177 00:09:34,533 --> 00:09:37,077 Якщо намагаєшся пригадати, її звали Нора. 178 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 Надю? 179 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 Овва. Звичайно, пам'ятаю. 180 00:09:48,005 --> 00:09:49,632 Нора була хорошою людиною. 181 00:09:50,257 --> 00:09:51,592 Ми добре повеселилися. 182 00:09:51,675 --> 00:09:54,011 О, так. Так, чудово. 183 00:09:54,511 --> 00:09:57,473 А в кінці я отримала медаль, так? 184 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 Але лише одну. 185 00:10:00,601 --> 00:10:01,685 Це через золото? 186 00:10:03,479 --> 00:10:07,775 Боже, дитино моя, озирнися. У мене немає твоїх грошей. 187 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 Я наче не цар Мідас. 188 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 Знаєш, на твоєму місці я б облишив це. 189 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 Так. 190 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 Слухай, я прийшла не для того, щоб злодюжка 191 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 давав мені поради щодо повернення спадку сім'ї. 192 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 Ні, я маю на увазі, що це Коні-Айленд. 193 00:10:28,128 --> 00:10:30,673 Що ти маєш на увазі? Остання зупинка потягу? 194 00:10:31,215 --> 00:10:33,467 У нас, на Коні-Айленді — 195 00:10:33,550 --> 00:10:35,719 це те, що зробило б усе кращим, 196 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 якби це тільки сталося, 197 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 або не сталося. 198 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Мій батько не міг працювати. 199 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 Захворів на поліомієліт і отримав штучну легеню. 200 00:10:46,689 --> 00:10:49,316 Якби він не поїхав на Коні-Айленд того літа, 201 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 то не заразився б поліомієлітом. 202 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 Але він поїхав. 203 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 Це фантазія. 204 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 Це «якби ж». 205 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 Твоя мама, я та золото — 206 00:11:01,787 --> 00:11:03,080 це все Коні-Айленд. 207 00:11:07,126 --> 00:11:08,627 Чудова історія, 208 00:11:09,253 --> 00:11:11,505 і мені шкода чути про цей поліомієліт. 209 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 Але досить з мене цих ігор. 210 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 Я хочу знати, куди ти пішов, укравши золото. 211 00:11:20,973 --> 00:11:22,391 Деталі, будь ласка. 212 00:11:22,474 --> 00:11:24,977 Господи. Я намагаюся стати кращою людиною. 213 00:11:25,060 --> 00:11:28,188 -Маячня. -Якби хотіла, щоб ти знала, сказала б. 214 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 Гаразд? 215 00:11:30,357 --> 00:11:32,359 Можна спитати дещо про маму? 216 00:11:33,819 --> 00:11:34,987 Вона переїхала? 217 00:11:36,071 --> 00:11:37,990 Була колись сама по собі? 218 00:11:38,073 --> 00:11:40,617 Це була її… Вона цього хотіла. 219 00:11:47,166 --> 00:11:48,584 Ой, любиш сквош? 220 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 Я був чемпіоном центру відпочинку Бауері три роки поспіль. 221 00:11:54,423 --> 00:11:55,924 Уже трохи не у формі, та… 222 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 Я досі скачу як жеребець. 223 00:12:01,305 --> 00:12:02,347 -Так? -Так. 224 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 Ноги — рушійна сила життя. 225 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Щиро дякую, Чезаре. 226 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 Справжній козел, так? 227 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 Справжній клятий козел. 228 00:12:15,611 --> 00:12:16,445 Рада зустрічі. 229 00:12:31,460 --> 00:12:35,297 Це місцевий потяг до Бруклінського мосту, наближаємося до станції. 230 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 Наступна зупинка — Астор Плейс. 231 00:12:40,344 --> 00:12:41,386 Членська картка? 232 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 Дозволите пану Лінкольну потренуватися? 233 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 Можете отримати денний абонемент за 3,75$. 234 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 Добре, чудово. Можна мені один? 235 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 -Привіт. Вітаю всіх… -У нас тут гра. 236 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 Ви знаєте Чеза Каррера? 237 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 Ви одна з дівчат Чеза? 238 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 Звісно. Так. Чудово. 239 00:13:10,749 --> 00:13:13,043 -Він прийде. -Він запліднив вас? 240 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 Ого, то ви справді не знаєте, як працює сперма? 241 00:13:18,131 --> 00:13:19,049 Ви про що? 242 00:13:19,132 --> 00:13:21,885 Чоловіки не запліднюють, сперматозоїди слабкі. 243 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 Вдається лише тоді, коли яйце пропускає їх до зорельота Федерації, 244 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 тоді зачинається дитя. 245 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 Але куди вам із вашими спортивними вузькими шортами з 1982-го? 246 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 Справді, це гра з цицьками, але для членів, так? 247 00:13:37,317 --> 00:13:39,319 Я ще не випила кави. Гарного дня. 248 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 Мабуть, весела. 249 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 Ото Чез вляпався. 250 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 Привіт, Еллісон. Як справи? 251 00:13:50,455 --> 00:13:51,331 Знову я. 252 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 ДВА ОБЛИЧЧЯ ДЖОНА ЛЕБУТІЛЬЄ 253 00:13:55,878 --> 00:13:57,129 Не продавай автограф. 254 00:14:16,273 --> 00:14:19,318 -Агов, стук-стук, сучко. -Боже, Норо. 255 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 Тобі сюди не можна. 256 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 Може, я і схожа на Нору, але я не граю в ігри. 257 00:14:26,408 --> 00:14:30,704 Минулої ночі я віддубасила скелю, поранила камінь, госпіталізувала цеглу. 258 00:14:30,787 --> 00:14:32,664 Я така зла, що медицині погано. 259 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 Добре. 260 00:14:34,583 --> 00:14:38,462 -Ти тепер Мухаммед Алі? -Минулої ночі я лягла зі світлом, 261 00:14:38,545 --> 00:14:41,965 устала, вимкнула, і лягла до того, як погасло. Це швидко. 262 00:14:42,549 --> 00:14:45,719 Я дуже швидка. І я борюся з паном карієсом. 263 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 Тож де мої кляті Крюґерранди? 264 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 Що з тобою? Ти знову за своє. 265 00:14:51,642 --> 00:14:53,894 -Що значить «знову»? -Ти вже це робила. 266 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 Ти отримала гроші вчора. 267 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 Норо, ти вчора зайшла й повернула свої гроші. 268 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 Навіть трохи більше перепало. 269 00:15:04,738 --> 00:15:05,656 Я тобі не вірю. 270 00:15:06,156 --> 00:15:07,032 Ти — брехун, 271 00:15:07,532 --> 00:15:08,533 тож брешеш зараз 272 00:15:08,617 --> 00:15:12,663 або збрехав через 40 років, коли не сказав, що Нора повернула гроші. 273 00:15:12,746 --> 00:15:18,126 -Про що ти говориш, через яких 40 років? -Що таке? Що з твоїм обличчям? 274 00:15:18,210 --> 00:15:20,337 Це ти. Минулої ночі. 275 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 Мені сподобалося. 276 00:15:23,715 --> 00:15:25,926 Справді? Що сталося? 277 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 Ти що, трешся членом? Так? 278 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 -Ну, трохи… -Так? 279 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 -Де мої гроші? -Я повернув тобі гроші вчора. 280 00:15:36,853 --> 00:15:40,148 -Що ти з ними зробила? Де вони? -Не знаю. 281 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 От чорт. 282 00:15:44,569 --> 00:15:46,530 -Що? -Звісно. Вона купила автівку. 283 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 Сьогодні все в силі? 284 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 Сподіваюся, ні. Але знаючи мою маму, то, знаєш, можливо. 285 00:15:58,125 --> 00:16:01,003 Та ну. Авжеж, так. 286 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 Як завжди. 287 00:16:03,505 --> 00:16:04,715 Стара добра «альфа». 288 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 Класичний хід, мамо. 289 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 Вибач, Норо. 290 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 Схоже, Санта поверне твого «Павучка» на Північний полюс. 291 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 Якого… 292 00:16:17,477 --> 00:16:18,311 Агов. 293 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 Це речі моєї мами. 294 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 Агов, даруйте, леді, це мої речі. 295 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 Твоя мама каже, більше не платити за квартиру, одяг. 296 00:16:29,573 --> 00:16:30,991 Нічого, лише дитина. 297 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Вона подбає про тебе, бо ти — мати дитини. 298 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 Насправді дитина матері, але не будемо про це. 299 00:16:39,499 --> 00:16:43,086 Чому ти вкрала золото, Норо? Воно було важливим для неї. 300 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 Це не просто монети. 301 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 Слухайте, мені дуже шкода. Я хочу все виправити. 302 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 Твоїй сім'ї було так добре в Будапешті, 303 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 а одного дня, пуф, і нічого. 304 00:16:54,347 --> 00:16:55,307 Нікого не стало. 305 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 Але ти не поважаєш того, що вона вижила. 306 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 Слухайте… Звісно, я поважаю те, що моя бабуся вижила. 307 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 Чому ти ганьбиш ці чари? 308 00:17:08,070 --> 00:17:11,990 Ой, лишенько, Господи. Що це, окультизм? 309 00:17:12,074 --> 00:17:17,662 -Ми євреї-ашкеназі, а не чаклуни. -Так, це проблема перекладу. 310 00:17:17,746 --> 00:17:19,998 Не чари. Диво. 311 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 З Вірою сталося щось неможливе, а ти це вкрала. 312 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 Що неможливе? 313 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 -Норо. -Рут. 314 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Рут? 315 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 Чорт забирай, Руті. 316 00:17:33,261 --> 00:17:39,226 -Поглянь. Ти просто чудо, Мелані Гріффіт. -Припини. Я шукала тебе весь день. 317 00:17:39,976 --> 00:17:42,521 -Я ж ось тут. -Пробувала заплатити, та… 318 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 -Я не дешева. -Деліє. 319 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 -Як ти? -Ну… 320 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 -Удова має про тебе хвилюватися. -Удова? 321 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 У неї свої клопоти, 322 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 а вона сіпає той телефон, щоб знайти тебе. 323 00:17:56,827 --> 00:17:59,663 Усе гаразд, Деліє. Вона не дає мені сумувати. 324 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 Та я не проти. 325 00:18:03,458 --> 00:18:06,461 -Умієш керувати механікою? -Ти запитуєш мене? 326 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Добре. Так. 327 00:18:09,172 --> 00:18:11,133 Схоже на «так», гаразд? 328 00:18:11,883 --> 00:18:16,221 -Слухай, у тебе буде купа чоловіків. -Норо, я в жалобі. 329 00:18:16,304 --> 00:18:18,515 Боже, ти справді чудово водила, Руті. 330 00:18:19,015 --> 00:18:21,685 -Що? -Кажу, рада бачити твою посмішку. 331 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 -Боже, на цьому авто весело їздити. -Так. 332 00:18:31,653 --> 00:18:36,658 І ти правильно робиш, що повертаєш його. Це відповідальний крок. Я пишаюся тобою. 333 00:18:38,118 --> 00:18:39,786 Можна запитати, Руті? 334 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 Що не так з моєю мамою? 335 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 -Твоєю мамою? -Так. 336 00:18:46,585 --> 00:18:48,253 Вона пережила незбагненне. 337 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 Аушвіц. 338 00:18:50,589 --> 00:18:52,591 Не думаю, що ми зрозуміємо. 339 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 Або вона такою була завжди. 340 00:18:54,634 --> 00:18:57,596 Природа проти виховання. Припинимо говорити про це? 341 00:18:57,679 --> 00:19:01,725 -Не люблю кричати «Аушвіц» у автосалоні. -А хто любить? 342 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 Ось у чому насправді річ. 343 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 В епігенетиці. 344 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 Так. Природи проти виховання не існує. 345 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 Знаєш, хто це придумав? 346 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 Френсіс Гальтон, 347 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 засновник євгеніки. 348 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 -Що? -Євгеніка. 349 00:19:19,284 --> 00:19:20,452 Норо. 350 00:19:21,828 --> 00:19:25,999 Поглянь на себе, веселонько. Чудовий вигляд. 351 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 Дивіться. Виявляється, я — Норма цього «Чірсу». 352 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 А, пусте. Ще зарано. 353 00:19:34,424 --> 00:19:37,677 Усе, що тобі треба знати, це те, що він милий алкоголік 354 00:19:37,761 --> 00:19:39,221 у шлюбі без кохання. 355 00:19:39,846 --> 00:19:43,016 А я хочу повернути одне авто, будь ласка. 356 00:19:43,642 --> 00:19:47,854 -Ти щойно придбала його. Є якась проблема? -Ой, яких лише проблем немає. 357 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 Так, купа. Цілком змінила думку. 358 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 Норо, ти постійно тут. Ти так довго цього хотіла. 359 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 Шкода бачити тебе… 360 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 Я її психотерапевт, і це все під моїм керівництвом. 361 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Ну, я намагалася бути милою. Зауваження лікарки зайві. 362 00:20:06,164 --> 00:20:11,670 Авто втрачає в ціні відразу після продажу, тож я зобов'язана вирахувати відсоток. 363 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 Аякже. 364 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 Ну, це небагато. 365 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 Стривай, я заплатила готівкою? Думала, що заплачу золотом. 366 00:20:23,640 --> 00:20:25,684 Надіюся, ти знайдеш те, що шукаєш. 367 00:20:26,685 --> 00:20:31,022 Так. Ну, схрестимо пальці, щоб це все пішло на рахунок малої Наді. 368 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 Назвеш дитя на мою честь? 369 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 НАДІЯ НАЙКРАЩИЙ ПРОДАВЕЦЬ 370 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 Ну, оце так розчарування. 371 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 Добре. Гаразд. Думаю, ми закінчили. 372 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 Гей, перевіримо багажник. 373 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Боже, клятий фестиваль соболів. 374 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 Навіть Імельді Маркос не залишити собі всього взуття. 375 00:20:51,042 --> 00:20:51,876 Так. 376 00:20:53,003 --> 00:20:53,837 Гаразд. 377 00:20:56,923 --> 00:20:59,634 Де б вона не придбала хутра, там є і монети. 378 00:21:02,470 --> 00:21:05,765 Вони пошкоджені. Поверну кошти, але не повну вартість. 379 00:21:06,933 --> 00:21:08,059 Логічно. Як завжди. 380 00:21:08,893 --> 00:21:13,648 Гаразд, чудово. Усі ми — перемовники, тож ось. 381 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 Великий бізнес, готівка. 382 00:21:17,694 --> 00:21:19,321 Повернете Крюґерранди? 383 00:21:23,325 --> 00:21:27,203 -І все? -Ну, за те, що ви мені дали, так, це все. 384 00:21:27,704 --> 00:21:31,416 Ви бізнесмени, я розумію. Шкода повідомляти, що сталася помилка. 385 00:21:31,499 --> 00:21:36,046 -Ці Крюґерранди заклали помилково. -Помилки? Ми з цього й живемо. 386 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Мені потрібні монети. Це для моєї доньки, 387 00:21:40,508 --> 00:21:44,304 щоб дати їй щось справжнє, щоб компенсувати все, що не можу дати, 388 00:21:44,387 --> 00:21:45,805 а це багато. 389 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 Купа всього. Йдеться про базові навички життя і тому подібне. 390 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 О, ні, пішло-поїхало. 391 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 -Завжди плаксива історія. -Потрібен пакетик? 392 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 Що? 393 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 Господи, слухайте, мені потрібні всі, гаразд? 394 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 Якщо в моєї мами не буде всіх, вона не переживе. 395 00:22:04,574 --> 00:22:08,036 Не витримає. Я знаю це напевне. 396 00:22:12,916 --> 00:22:14,125 Його й так не стало. 397 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 Так, це підійде. 398 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 Добраніч. Хвала Сатані. 399 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 Дякую, Руті. 400 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 Так, каблучка — це завелика жертва. 401 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 Я не заслуговую. Ні. 402 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 Я не заслуговую на тебе, Руті. 403 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 Ніхто не заслуговує на те, що отримує. Це не так працює. 404 00:22:51,704 --> 00:22:53,373 Знаєш? Що мені з каблучки? 405 00:22:53,873 --> 00:22:56,835 Вибач за похмурість, але це обіцянка мерця, а я б… 406 00:22:57,794 --> 00:23:01,256 -Я б радше була живою з тобою. -Вип'ємо за це. 407 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 Послухай, у нас ще все попереду з тобою, гаразд? 408 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 Я наче оракул, щоб ти знала. 409 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 -Справді? -Так. Загалом, так. 410 00:23:12,559 --> 00:23:13,893 До речі, про майбутнє, 411 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 досить, знаєш… 412 00:23:18,857 --> 00:23:21,568 Ти маєш кинути палити. Маєш кинути палити. 413 00:23:22,152 --> 00:23:25,613 -Каже вагітна жінка. -Дитина любить паління. 414 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 Для мене, то — пусте. Я маю кріогеніку, усе таке, знаєш, 415 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 але ти… 416 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 -Справді? -Так. 417 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 Ну, дулю з маком. 418 00:23:33,705 --> 00:23:36,708 А ще я хочу, щоб ти почала інвестувати гроші. 419 00:23:37,208 --> 00:23:38,251 Справжні гроші. 420 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 Якщо хочеш заробляти, інвестуй у «Тайсон Фудз», «Грейнджер», 421 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 «Іллінойс Тул Воркс», продукцію «Еппл»… 422 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 Норо. 423 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Ти стараєшся заради мене, але припини так гнути спину. 424 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 -Що я зробила? -Я лише хочу, щоб ти була поряд. 425 00:23:55,393 --> 00:23:56,603 Тут і зараз. 426 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 Зможеш? 427 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 -Добре? -Тут? 428 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 Будь ласка. 429 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 Вітаю, це Нора, починайте говорити. 430 00:24:41,773 --> 00:24:44,067 Привіт, Норо. 431 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 Не лякайся. Це я, твоя донька, 432 00:24:49,113 --> 00:24:51,574 дзвоню звідкись із просторово-часового континууму 433 00:24:51,658 --> 00:24:53,034 з Верхнього Іст-Сайду. 434 00:24:54,911 --> 00:25:00,875 Я у твоєму тілі, тому це пояснює голос, але не лякайся цього, тримай себе в руках. 435 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 Так. Тож я просто хочу привітатися, 436 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 а ще — я дуже злюся на тебе. 437 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 Так, ти просто… Ти лажала раз за разом, 438 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 і це складно сприйняти, і… 439 00:25:19,936 --> 00:25:23,064 Звісно, ти, мабуть, будеш із Чезом кілька років. 440 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 Так, крапля до краплі, 441 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 шукаєш собі подібного й усе таке, 442 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 і, не знаю, це на краще для тебе. 443 00:25:33,241 --> 00:25:34,951 Краще за самотність, мабуть. 444 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 Хай там як, 445 00:25:38,496 --> 00:25:44,627 поверну золото Вірі, де воно й має бути, щоб закрити цю божевільну петлю й піти. 446 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 Сподіваюся, для вас це буде другий шанс, 447 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 і що ви не знівечите все. 448 00:25:53,219 --> 00:25:54,095 Тож… 449 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 Так, добре. 450 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 Люблю тебе. 451 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 Зробила все, що могла. Гаразд, так, бувай. 452 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 Бісів… Ось чому винайшли мобільні телефони. 453 00:26:49,901 --> 00:26:50,735 Алане! 454 00:27:29,232 --> 00:27:30,608 Хтось брав мою сумку? 455 00:27:32,985 --> 00:27:34,612 Бачили, хто взяв мою сумку? 456 00:27:37,657 --> 00:27:38,783 Ви взяли мою сумку? 457 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Чорт! 458 00:28:25,413 --> 00:28:28,332 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв