1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ‎Tiền của tao đâu? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 ‎Bà ạ? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 ‎Vâng. 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 ‎Cho con nói luôn ‎là vụ này cũng làm con tức như bà thôi ạ. 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 ‎Tao biết mà. ‎Mày ăn trộm của tao. Con gái ruột của tao. 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 ‎Không, không phải con. 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 ‎À ý con là, ừ, đúng là con, 9 00:00:44,420 --> 00:00:49,717 ‎nhưng con còn đang chả phải là con, và ‎đúng ra là cũng không phải con, Nora, lấy. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,803 ‎Đúng ra là một tay tên Chez cơ. 11 00:00:53,179 --> 00:00:57,934 ‎Chez Carrera. Và con nói bà hay, ‎con cũng cho tay đó vào sổ đen rồi, bà ạ. 12 00:01:00,978 --> 00:01:05,148 ‎Khỉ thật. Bắn tiếng Hungary giờ này ‎có hơi sớm quá không ạ? 13 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 ‎Rồi, con đoán nhé. 14 00:01:09,028 --> 00:01:12,698 ‎Bà đang nói ta là dân Hungary, 15 00:01:13,199 --> 00:01:15,576 ‎một đám trí thức, có ảnh hưởng lớn, 16 00:01:16,160 --> 00:01:20,540 ‎thế mà bị bọn Phát Xít đến, cướp sạch ‎rồi chất lên tàu chở vàng hả. 17 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 ‎Con biết, con nghe vụ đó ‎một triệu lần rồi. 18 00:01:23,251 --> 00:01:25,753 ‎Tính ra ta cắt luôn bà mẹ trung gian, nhỉ? 19 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 ‎Đây, đây nữa. 20 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 ‎Cái thứ rác rưởi này. 21 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 ‎Mày chả làm gì hết, chỉ biết lấy đi thôi. 22 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 ‎Mấy đồng xu đó ‎là vật bảo đảm duy nhất ta có… 23 00:01:40,560 --> 00:01:43,813 ‎Phòng khi Hitler sống lại. Con biết rồi. 24 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 ‎Chế độ sẽ thay đổi, 25 00:01:46,065 --> 00:01:50,027 ‎các thể loại tiền tệ sẽ lỗi thời, ‎chỉ có vàng là bất biến, vâng. 26 00:01:50,111 --> 00:01:54,740 ‎Nhà Vulvokov ta nằm ở chính giữa điểm ‎hoang tưởng giao với siêu lạm phát. 27 00:01:57,994 --> 00:01:59,120 ‎Con làm bà buồn à. 28 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 ‎Rồi. 29 00:02:03,541 --> 00:02:08,754 ‎Này, câu này tiếng Hungary nói thế nào ạ: ‎"Rốt cuộc, đấy cũng chỉ là tiền thôi, 30 00:02:09,337 --> 00:02:10,840 ‎ta sẽ cùng nhau vượt qua 31 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 ‎và đứa bé này ‎là cơ hội để có một mối quan hệ mới"? 32 00:02:17,180 --> 00:02:21,559 ‎Mày không có quyền. ‎Mày không sửa sai được nữa đâu. Sự đã rồi. 33 00:02:21,642 --> 00:02:23,978 ‎Bà biết đấy, đúng, với bà thôi ạ. 34 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 ‎Còn với con thì đơn giản hơn một tí. 35 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 ‎Đơn giản là sao? 36 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 ‎À, bà biết đấy, ý con chỉ là… 37 00:02:32,987 --> 00:02:36,699 ‎Cứ để con, nhé? ‎Con tìm được thằng khốn đó là xong. 38 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 ‎Quá thất vọng. 39 00:02:39,327 --> 00:02:43,497 ‎Sau mọi thứ tao đã phải trải qua. ‎Là mày thì mày chết lâu rồi. 40 00:02:43,581 --> 00:02:47,877 ‎Chúa ơi. Nói thế với con gái mình ‎nghe có chối không? 41 00:02:50,129 --> 00:02:52,632 ‎Biết không? Kệ xác bà. ‎Tôi đã cố ngoan rồi, 42 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ‎nhưng khỏi rón rén ‎khi quan hệ đã tồi đến mức này nữa. 43 00:02:55,301 --> 00:02:59,931 ‎Bà ra oai với mẹ bằng số tiền đó ‎từ bé đến lớn, đúng không? 44 00:03:00,014 --> 00:03:03,893 ‎Mẹ thì nghĩ bà là chủ mưu thâm độc ‎còn mẹ là nạn nhân bị tâm thần. 45 00:03:03,976 --> 00:03:07,271 ‎Chốt hạ, dù gì đấy cũng là ‎tiền thừa kế tôi được hưởng. 46 00:03:07,355 --> 00:03:11,817 ‎Trên thực tế nhé, đấy là tiền của tôi, ‎theo quy ước và theo chỉ định. 47 00:03:12,652 --> 00:03:17,865 ‎Chả phải của bà, chả phải của mẹ, mà là ‎của tôi. Hơi bố láo nhưng xin lỗi nhé. 48 00:03:17,949 --> 00:03:20,785 ‎Mày ăn nói kiểu thế là sao? ‎"Bố láo", "kệ xác"? 49 00:03:21,827 --> 00:03:22,703 ‎Noraleh, 50 00:03:24,038 --> 00:03:24,872 ‎đợi đã. 51 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 ‎Đừng đi. 52 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 ‎Không cứu vãn được nữa đâu. 53 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 ‎Nói nhé, bà Vera? Tôi vẫn yêu bà. 54 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 ‎Bỏ qua vụ này ‎thì được gặp bà tôi vẫn vui lắm. 55 00:03:41,430 --> 00:03:42,306 ‎Thật đấy. 56 00:03:43,349 --> 00:03:44,475 ‎Bái bai nhé! 57 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 ‎Chưa có Internet ‎thì tìm người kiểu quái gì bây giờ? 58 00:03:51,232 --> 00:03:53,150 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào. 59 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 ‎Đây rồi, bằng giấy. 60 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 ‎Tuyệt luôn. 61 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 ‎Rồi, xem nào. 62 00:04:02,243 --> 00:04:04,578 ‎Tìm Carrera. 63 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 ‎Carrera… 64 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 ‎Chezare… 65 00:04:08,416 --> 00:04:10,835 ‎Thằng khốn này có tồn tại thật không vậy? 66 00:04:12,545 --> 00:04:14,297 ‎Rét quá, cóc chịu nổi. 67 00:04:15,214 --> 00:04:16,423 ‎Mày đi theo tao. 68 00:04:17,757 --> 00:04:19,509 ‎Hắn tên là Chezare Carrera. 69 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 ‎- Chezare Carrera? ‎- Ừ. 70 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 ‎Nhân tiện, hắn không phải ‎bố đứa bé này nhé. 71 00:04:26,142 --> 00:04:29,353 ‎Hắn cũng chả có trong danh bạ. ‎Chỉ có một nùi Campbell. 72 00:04:29,437 --> 00:04:33,024 ‎Nhiều thật. Gì nữa? ‎Cô biết hắn làm ở đâu không? Nghề gì? 73 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 ‎- Hắn có gia đình không? Như nào? ‎- Tôi nghĩ hắn làm nghề cướp tôi. 74 00:04:38,571 --> 00:04:41,032 ‎Tôi không chắc là cô hiểu bọn tôi làm gì. 75 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 ‎Tôi cần gì hiểu. 76 00:04:43,284 --> 00:04:45,828 ‎Cậu biết Krugerrand là gì không? 77 00:04:45,911 --> 00:04:48,497 ‎- Dĩ nhiên là không. ‎- Ờ, khá ít người biết. 78 00:04:48,581 --> 00:04:54,295 ‎Đấy là một loại vàng nén của Nam Phi. ‎Trung bình 28,35 gam vào khoảng 1.800 đô. 79 00:04:54,378 --> 00:04:58,507 ‎Chính xác thì đó là giá thiên niên kỷ mới, ‎nhưng tôi không muốn lạc đề. 80 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 ‎Tôi vẫn chưa rõ cô muốn nói gì. 81 00:05:00,509 --> 00:05:03,637 ‎- Ông bà tôi sống sót sau nạn diệt chủng. ‎- Rất tiếc. 82 00:05:03,721 --> 00:05:05,306 ‎- Cậu có lỗi gì đâu. ‎- Tôi biết. 83 00:05:05,389 --> 00:05:07,433 ‎Nói chung là đấy, hết chiến tranh, 84 00:05:07,516 --> 00:05:11,437 ‎rất nhiều người sống sót bị hoang tưởng ‎là đừng nên gửi tiền vào ngân hàng. 85 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 ‎Tuy nhiên, bà tôi 86 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 ‎thì lại kiếm đâu ra được ‎150 cái đồng của nợ đó. 87 00:05:18,361 --> 00:05:21,113 ‎- Thế là bao nhiêu tiền cơ? ‎- Hỏi hay đấy. 88 00:05:21,197 --> 00:05:23,866 ‎Số là, giá vàng thì dao động, đúng không? 89 00:05:23,949 --> 00:05:28,120 ‎Cho nên tính trung bình, ‎vào một ngày bất kỳ thì lần cuối tôi xem 90 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 ‎là 280.451,21 đô. 91 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 ‎- Khỉ thật. Nhiều tiền đấy. Hiểu rồi. ‎- Ừ, nhiều tiền mà. 92 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 ‎Lẽ ra đủ tiền đại học, ‎có khi mua được ngựa đua cho tôi. 93 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 ‎- Nói chung là, cậu hiểu thế khó chưa. ‎- Tôi hiểu rồi. 94 00:05:41,258 --> 00:05:45,262 ‎Để tôi ghi lại mọi thứ cô biết về gã ‎rồi cho tôi hai, ba tuần để truy ra. 95 00:05:47,723 --> 00:05:50,101 ‎- Hai đến ba tuần? ‎- Cô biết ai làm được nhanh hơn à? 96 00:05:50,184 --> 00:05:57,066 ‎Không phải "ai" mà là "thời nào". Tôi có ‎một công cụ gọi là Mạng Lưới Toàn Cầu. 97 00:05:57,149 --> 00:05:59,944 ‎- Nghe có vẻ bất chính. ‎- Cậu không biết đâu. 98 00:06:00,027 --> 00:06:02,822 ‎Nói chung là, thôi cũng có cố gắng rồi. 99 00:06:02,905 --> 00:06:06,283 ‎- Cảm ơn cậu nhiều. Giữ cuốn danh bạ nhé. ‎- Vâng. 100 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 ‎Chỗ tôi sắp đi chả đem theo được. 101 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 ‎Cô cũng không nên mang nặng mà. ‎Ra ngoài cẩn thận nhé. 102 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 ‎- Ừ. Cảm ơn cậu. ‎- Đi nào. 103 00:06:13,165 --> 00:06:15,751 ‎- Cẩn thận. Đi nhờ cái. ‎- Lên tầng cẩn thận. 104 00:06:15,835 --> 00:06:18,546 ‎- Ừ. Thế nha. ‎- Chúc tối tốt lành. Về an toàn. 105 00:06:19,880 --> 00:06:20,965 ‎Bà này dị cực. 106 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 ‎Đầu óc ngáo lắm. 107 00:06:31,058 --> 00:06:32,351 ‎Gì đây? 108 00:06:33,227 --> 00:06:35,563 ‎Rồi, tôi đến đây. Tôi đến đây, lũ khốn. 109 00:06:36,439 --> 00:06:39,316 ‎Chúa ơi. Bọn khốn này ‎đợi mình tí không được à? 110 00:06:40,401 --> 00:06:43,654 ‎A. Đây rồi, chuẩn luôn. 111 00:06:45,656 --> 00:06:48,909 ‎Tôi đang làm tác phẩm mới, ‎tôi đưa người xem một con dao 112 00:06:48,993 --> 00:06:53,539 ‎rồi thách họ rạch người tôi thành nhiều ‎khu vực. Tôi gọi nó là "Vĩ tuyến 38". 113 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 ‎Xuất sắc. 114 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‎Cảm ơn bà. 115 00:06:55,791 --> 00:06:59,211 ‎- Thịt trắng hay thịt đen? ‎- Hai cô cứ ăn trước đi. 116 00:06:59,295 --> 00:07:02,923 ‎Max nghĩ ranh giới là ảo tưởng áp bức, ‎như thị trường chứng khoán. 117 00:07:03,424 --> 00:07:06,677 ‎Đâu có, lúc nào ta chả cần ranh giới 118 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 ‎để hiểu điểm kết của ta ‎và điểm khởi đầu của người khác. 119 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 ‎Đâu phải lúc nào cũng ‎đôi bên cùng bất lợi. 120 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 ‎Nhắc đến Chiến tranh Triều Tiên ‎thì tôi bất lợi. 121 00:07:17,229 --> 00:07:21,650 ‎Ruthie! Khỏe như vâm rồi. Xin lỗi bà ‎rất nhiều vì tối qua tôi không về được. 122 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 ‎Nhiều chuyện khùng điên bất hảo ‎xảy ra quá. 123 00:07:25,196 --> 00:07:28,199 ‎- Thấy Valium rồi này. ‎- Cảm ơn cô. 124 00:07:28,699 --> 00:07:30,201 ‎Cảm ơn cô nhiều lắm. 125 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 ‎Nghe này, tôi lên nằm nghỉ tí đây. 126 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 ‎Bát đĩa cứ để đấy nhé. 127 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 ‎- Đi, tôi đỡ bà lên nhà. ‎- Cảm ơn cô. 128 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‎Cảm… 129 00:07:40,628 --> 00:07:41,962 ‎- Ruthie. ‎- Cảm ơn. 130 00:07:42,463 --> 00:07:45,007 ‎- Bà ổn không? ‎- Tôi không sao. Tôi ổn mà. 131 00:07:45,674 --> 00:07:48,969 ‎Bà dùng món này cẩn thận nhé. ‎Betty Ford bị nghiện đấy. 132 00:07:49,053 --> 00:07:54,725 ‎Ờ, cô nào dân ngoại ô chả thế. Mà cô ‎biết rồi đấy, tôi còn trị liệu cho họ rồi. 133 00:07:54,808 --> 00:07:57,269 ‎- Cậu đã đi đâu thế? ‎- Bà trị liệu cho ai? 134 00:07:59,605 --> 00:08:02,900 ‎Cậu có tin không nếu tớ bảo ‎tớ gặp một gã ở Public Enemy 135 00:08:02,983 --> 00:08:05,110 ‎xong suýt phang bồ của bà mẹ quá cố? 136 00:08:05,194 --> 00:08:06,987 ‎Có, tớ tin. Đấy là vấn đề đấy. 137 00:08:07,780 --> 00:08:13,244 ‎Nemo, các bác sĩ quan ngại lắm đấy. ‎Họ thấy một khối u trong cổ bà ấy. 138 00:08:13,327 --> 00:08:16,288 ‎Họ phải chọc hút kim nhỏ ‎và chụp X-quang ngực. 139 00:08:18,290 --> 00:08:21,377 ‎Mà có hơi dị không? Vụ cậu ‎đuổi theo xe cấp cứu chở bà Ruth ấy? 140 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 ‎Tôn sùng cái chết ‎đi đôi với quan tâm thật lòng được mà. 141 00:08:24,964 --> 00:08:27,091 ‎Cậu đau lòng, tớ biết mà. 142 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 ‎Tớ từng diễn rối sáu tháng ‎trong nhà tế bần đấy. 143 00:08:30,219 --> 00:08:32,303 ‎Có phải bà ấy sắp chết đâu, Maxine. 144 00:08:32,804 --> 00:08:36,100 ‎Với lại, tớ sắp đủ tiền thuê ‎những bác sĩ hàng đầu 145 00:08:36,183 --> 00:08:39,937 ‎và gói X-quang đẳng cấp nhất rồi. ‎Tớ yêu bà Ruth. Bà ấy biết mà. 146 00:08:40,520 --> 00:08:41,355 ‎Ờ. 147 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 ‎KIỂM TRA LÝ LỊCH ‎ĐANG TÌM CHEZARE CARRERA Ở NEW YORK 148 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 ‎ĐÃ TÌM KIẾM XONG 149 00:09:00,958 --> 00:09:02,293 ‎Khu Bronx à cưng. 150 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 ‎Mở cửa. 151 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ‎Ê. A lô. 152 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 ‎Cậu quá giờ hẹn làm hai tiếng rồi. 153 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 ‎- Cô không phải cậu lắp cáp à. ‎- Nhớ cái gì đây không? 154 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 ‎Ờ. Google và tôi ‎vừa soi ông từ đầu đến chân rồi. 155 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 ‎- Hả? ‎- Xin phép nhé. 156 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 ‎- Xin… Hả? ‎- Đi nhờ nào. Tu tu. 157 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 ‎Ái chà. Ờ. 158 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 ‎Xin lỗi. Tôi giúp gì được cô? 159 00:09:29,153 --> 00:09:33,240 ‎Ngoài việc ông đã làm rồi, ‎là phang cả tôi lẫn mẹ quá cố của tôi hả? 160 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ‎Hả? 161 00:09:34,533 --> 00:09:37,244 ‎Nếu ông đang cố nhớ lại ‎thì bà ấy tên là Nora. 162 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 ‎Nadia à? 163 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 ‎Ôi. Dĩ nhiên tôi nhớ chứ. 164 00:09:48,047 --> 00:09:51,592 ‎Nora là người tốt. ‎Bọn tôi đã hạnh phúc một thời gian ngắn. 165 00:09:51,675 --> 00:09:54,470 ‎Ờ. Đúng rồi, một cuộc đua kỳ thú. 166 00:09:54,553 --> 00:09:59,642 ‎Và cán đích thì tôi được nhận huy chương, ‎đúng không? Nhưng được có mỗi một cái. 167 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ‎Cô đến hỏi chỗ vàng à? 168 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 ‎Ôi Chúa ơi, nhìn quanh đi, cô bé. 169 00:10:06,607 --> 00:10:11,362 ‎Tôi đâu có giữ tiền của cô. ‎Trông tôi có giống Vua Midas không. 170 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 ‎Biết gì không, ‎tôi sẽ thôi tìm luôn, nếu tôi là cô. 171 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 ‎Ừ. 172 00:10:17,785 --> 00:10:21,622 ‎Nghe này, ông bạn, ‎tôi đến không phải để nghe tên trộm 173 00:10:21,705 --> 00:10:24,708 ‎khuyên cách lấy lại ‎khoản thừa kế của nhà tôi đâu. 174 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 ‎Không, ý tôi là, chỗ vàng đó là Đảo Coney. 175 00:10:28,128 --> 00:10:30,714 ‎Ý ông là sao? Ga cuối của chuyến tàu D á? 176 00:10:31,215 --> 00:10:35,844 ‎Ở nhà tôi, Đảo Coney ‎là một thứ sẽ khiến mọi thứ sáng sủa hơn, 177 00:10:36,387 --> 00:10:39,598 ‎nếu nó có xảy ra, hoặc chưa từng xảy ra. 178 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 ‎Bố tôi không lao động nổi. 179 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 ‎Ông ấy bị bại liệt ‎rồi phải nằm trong phổi sắt. 180 00:10:46,689 --> 00:10:51,318 ‎Nếu hè năm đó không đi Đảo Coney, ‎ông ấy đã không hít phải vi-rút bại liệt. 181 00:10:51,402 --> 00:10:54,071 ‎Nhưng ông ấy lại đi. ‎Đấy là một ảo tưởng thôi. 182 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 ‎Một chữ "giá như". 183 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‎Mẹ cô và tôi và chỗ vàng…  184 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 ‎tất cả đều là Đảo Coney. 185 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 ‎Chuyện hay đấy, 186 00:11:09,253 --> 00:11:11,755 ‎và tôi rất tiếc về vụ bại liệt. 187 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 ‎Nhưng tôi chán tỉ tê rồi. 188 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 ‎Cái tôi muốn biết là, ‎cướp vàng xong, ông đã đi đâu. 189 00:11:20,973 --> 00:11:22,474 ‎Cụ thể giùm nhé. 190 00:11:22,558 --> 00:11:24,977 ‎Chúa ơi. Tôi đang cố tỏ ra tử tế đấy. 191 00:11:25,060 --> 00:11:28,188 ‎- Cóc tin. ‎- Bà ấy muốn cô biết thì đã kể với cô rồi. 192 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ‎Đúng không? 193 00:11:30,357 --> 00:11:32,359 ‎Tôi hỏi cô câu này về mẹ cô nhé? 194 00:11:33,819 --> 00:11:38,031 ‎Bà ấy đã bao giờ chuyển đi nơi khác? ‎Đã bao giờ được là chính mình chưa? 195 00:11:38,115 --> 00:11:40,617 ‎Cô biết đấy, bà ấy… Bà ấy luôn muốn thế. 196 00:11:47,166 --> 00:11:48,584 ‎Cô khoái bóng quần hả? 197 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 ‎Tôi ba năm liền ‎là quán quân giải Nhà Văn hóa Bowery đấy. 198 00:11:54,423 --> 00:11:56,008 ‎Tôi hơi lụt nghề rồi, mà…  199 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 ‎cơ đùi tôi vẫn ngon như ngựa giống. 200 00:12:01,305 --> 00:12:02,765 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 201 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 ‎Chân là xe đạp trên đường đời mà. 202 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 ‎Cảm ơn nhiều nhé, Chezare. 203 00:12:10,939 --> 00:12:12,900 ‎Ông khốn nạn thật đấy, nhỉ? 204 00:12:13,400 --> 00:12:14,860 ‎Khốn nạn số một. 205 00:12:15,694 --> 00:12:17,029 ‎Rất vui được gặp ông. 206 00:12:31,460 --> 00:12:35,380 ‎Chuyến tàu địa phương trung tâm số sáu ‎đi cầu Brooklyn,‎ ‎sắp tới ga. 207 00:12:38,175 --> 00:12:39,510 ‎Điểm dừng kế, Astor Place. 208 00:12:40,427 --> 00:12:41,595 ‎Thẻ hội viên? 209 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 ‎Cho Ngài Lincoln ‎vào đây chơi được không ạ? 210 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 ‎Cô bỏ 3,75 đô mua vé ngày được mà. 211 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 ‎À, tốt quá. Cho tôi một vé đi? 212 00:13:00,572 --> 00:13:03,242 ‎- Chào. Chào hai anh… ‎- Bọn tôi đang đánh dở. 213 00:13:03,867 --> 00:13:06,870 ‎Hai anh quen Chez Carrera không? 214 00:13:06,954 --> 00:13:10,666 ‎- Cô là một trong mấy cô bồ của Chez à? ‎- Ờ. Đúng rồi. Hay đấy. 215 00:13:10,749 --> 00:13:13,460 ‎- Anh ta đến bây giờ đấy. ‎- Anh ta làm cô phát tướng à? 216 00:13:15,087 --> 00:13:18,048 ‎Hai anh không biết ‎cách tinh trùng hoạt động nhỉ? 217 00:13:18,131 --> 00:13:19,091 ‎Ý cô là sao? 218 00:13:19,174 --> 00:13:21,927 ‎Đàn bà chửa ‎không phải do đàn ông, tinh trùng yếu lắm. 219 00:13:22,010 --> 00:13:25,806 ‎Chúng được việc là vì ‎được trứng phóng lên Tàu Federation thôi, 220 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 ‎lúc đấy mới có em bé được. 221 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 ‎Mà mặc quần đùi bó chét năm 1982 thế kia ‎thì hai anh biết làm sao được? 222 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 ‎Siết lấy được, nhưng mà là siết cu! 223 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 ‎Thôi, tôi chưa uống cà phê. Chúc vui nhé. 224 00:13:40,487 --> 00:13:44,199 ‎Chắc tại cô ta vui tính. Gu Chez mặn thật. 225 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 ‎Allison đấy à. Khỏe không? 226 00:13:50,497 --> 00:13:51,415 ‎Vẫn là anh đây. 227 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 ‎HAI KHUÔN MẶT CỦA JOHN LEBOUTILLIER 228 00:13:55,961 --> 00:13:57,296 ‎Cấm bán chữ ký nhé. 229 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 ‎Ê, cốc cốc, thằng khốn. 230 00:14:18,025 --> 00:14:22,112 ‎Chúa ơi, Nora. Em không được vào đây đâu. 231 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 ‎Biết gì không, có thể tao giống mẹ Nora, ‎nhưng tao không giỡn mặt đâu. 232 00:14:26,408 --> 00:14:30,704 ‎Tối qua, tao vừa giết đá, ‎đánh trọng thương sỏi, đấm nhập viện gạch. 233 00:14:30,787 --> 00:14:33,790 ‎- Tao căng đến nỗi thuốc phải uống thuốc. ‎- Ờ, rồi. 234 00:14:34,583 --> 00:14:36,627 ‎Giờ em là Muhammad Ali à? 235 00:14:36,710 --> 00:14:39,880 ‎Tối qua tao lên giường, chưa tắt đèn, ‎tao xuống, tắt công tắc, 236 00:14:39,963 --> 00:14:44,009 ‎đèn chưa kịp tắt đã nằm trên giường. ‎Nhanh chưa. Tao nhanh như điện. 237 00:14:44,092 --> 00:14:48,430 ‎Tao còn đấm ông Sâu Răng nữa. ‎Cho nên là, chỗ Krugerrand của tao đâu? 238 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 ‎Em bị sao vậy? Em lại thế rồi. 239 00:14:51,642 --> 00:14:53,894 ‎- "Lại" là sao? ‎- Em đòi rồi mà. 240 00:14:54,645 --> 00:15:00,692 ‎Tối qua em đòi lại tiền rồi. Nora, ‎tối qua em sang nhà anh đòi lại tiền rồi. 241 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 ‎Em còn "đòi" được thêm cái khác cơ mà. 242 00:15:04,738 --> 00:15:06,073 ‎Tao không tin mày. 243 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 ‎Mày là thằng dối trá, 244 00:15:07,532 --> 00:15:10,619 ‎nên mày đang nói dối, ‎hoặc đã nói dối tao 40 năm sau 245 00:15:10,702 --> 00:15:12,663 ‎khi không kể mẹ Nora đòi lại rồi. 246 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 ‎"Bốn mươi năm sau" là sao, em nói gì thế? 247 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 ‎Sao thế? Mặt mày bị sao vậy? 248 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 ‎Tại em chứ sao. Tối qua ấy. 249 00:15:22,047 --> 00:15:26,218 ‎- Anh hơi bị thích đấy. ‎- Thế à? Tao làm gì? 250 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 ‎Mày làm gì đấy, cọ bộ ấm chén à? Hả? 251 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 ‎- Ờ thì, hơi hơi… ‎- Hả? 252 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 ‎- Tiền của tao đâu rồi? ‎- Tối qua anh trả em tiền rồi mà. 253 00:15:36,853 --> 00:15:40,273 ‎- Em đem đi làm gì rồi? Tiền đâu? ‎- Sao tao biết. 254 00:15:42,776 --> 00:15:44,528 ‎Khỉ thật. 255 00:15:44,611 --> 00:15:46,905 ‎- Sao? ‎- Chứ còn gì. Bà ấy mua xe rồi. 256 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 ‎Tối nay vẫn gặp chứ hả? 257 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 ‎Tao mong là không. ‎Nhưng với tính mẹ tao thì chắc là có. 258 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 ‎Trời ạ. Chứ còn gì nữa, đúng rồi. 259 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 ‎Lạ gì. 260 00:16:03,505 --> 00:16:04,715 ‎Con Alpha ngon đấy. 261 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 ‎Đúng mẹ rồi, mẹ ơi. 262 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 ‎Xin lỗi mẹ Nora nhé. 263 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 ‎Chắc Ông già Nô-en ‎phải đem con Spider về lại Bắc Cực rồi. 264 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 ‎Gì đây… 265 00:16:17,477 --> 00:16:18,395 ‎Ê. 266 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 ‎Đồ của mẹ tôi mà. 267 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 ‎Ê, bà cô, xin lỗi, đồ của tôi mà. 268 00:16:25,819 --> 00:16:29,489 ‎Mẹ cô bảo sẽ không trả đỡ tiền nhà, ‎tiền quần áo nữa. 269 00:16:29,573 --> 00:16:34,453 ‎Không trả đỡ nữa, chỉ nuôi đứa bé thôi. ‎Bà ấy sẽ nuôi cô tiếp vì cô là mẹ đứa bé. 270 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 ‎Thật ra tôi là đứa bé của bà mẹ, ‎nhưng thôi khỏi nói sâu đi. 271 00:16:39,499 --> 00:16:43,086 ‎Sao cô trộm vàng, Nora? ‎Chỗ vàng đó quan trọng với bà ấy lắm. 272 00:16:43,170 --> 00:16:45,255 ‎Chúng không chỉ là mấy đồng xu đâu. 273 00:16:45,338 --> 00:16:48,133 ‎Tôi rất xin lỗi, được chưa? ‎Tôi đang cố sửa sai. 274 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 ‎Gia đình cô ở Budapest từng rất đông, 275 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 ‎rồi đến một ngày thì, bùm, chả còn ai. 276 00:16:54,347 --> 00:16:58,518 ‎Chả còn mống nào. Bà ấy sống sót được, ‎thế mà cô sỉ nhục bà ấy. 277 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 ‎Nghe này… việc bà tôi sống sót được, ‎đương nhiên là tôi nể. 278 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 ‎Sao cô lại làm vấy bẩn món bùa đó? 279 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 ‎Ôi Chúa ơi, lạy Chúa tôi. 280 00:17:09,737 --> 00:17:14,743 ‎Cái quái gì thế, thần bí học à? Ta là dân ‎Do Thái Ashkenazi, có phải phù thủy đâu. 281 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 ‎Ờ, tôi dịch sai. 282 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 ‎Không phải bùa. Mà là phép màu. 283 00:17:20,498 --> 00:17:24,002 ‎Vera trải qua chuyện không tưởng, ‎thế mà cô còn đi ăn trộm. 284 00:17:24,085 --> 00:17:25,420 ‎Chuyện gì không tưởng? 285 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 ‎- Nora. ‎- Ruth. 286 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ‎Ruth? 287 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 ‎Chết tiệt, Ruthie. 288 00:17:33,261 --> 00:17:35,972 ‎Trông kìa. Ghen tị chưa, Melanie Griffith. 289 00:17:36,056 --> 00:17:39,226 ‎Ừ, thôi đi. Tôi tìm cô cả ngày nay đấy. 290 00:17:39,935 --> 00:17:42,521 ‎- Tôi đây. ‎- Tôi thử đút lót bà ấy rồi, mà… 291 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 ‎- Dễ mà mua được tôi đấy. ‎- Delia. 292 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 ‎- Cô khỏe không? ‎- Ý tôi là… 293 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 ‎- Cô để một góa phụ phải lo. ‎- Góa phụ? 294 00:17:51,321 --> 00:17:56,743 ‎Cô ấy đang gặp chuyện, thế mà cứ năm phút ‎phi ra điện thoại một lần để tìm cô. 295 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 ‎Không sao, Delia. 296 00:17:58,453 --> 00:17:59,830 ‎Có việc cho khuây khỏa. 297 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 ‎Có sao đâu. 298 00:18:03,500 --> 00:18:06,461 ‎- Bà biết lái xe số sàn không? ‎- Tôi biết không á? 299 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 ‎Được thôi. Ngon. 300 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 ‎Nghe thế chắc là có hả? 301 00:18:11,883 --> 00:18:14,594 ‎Nghe tôi, bà sẽ có ‎nhiều chồng lắm, thật đấy. 302 00:18:14,678 --> 00:18:18,974 ‎- Nora, tôi còn đang tang dở mà. ‎- Chúa ơi, xưa bà lái lụa thật, Ruthie. 303 00:18:19,057 --> 00:18:21,893 ‎- Hả? ‎- Tôi bảo là, nhìn bà cười, tôi vui lắm. 304 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 ‎- Chúa ơi, xe này lái sướng thật. ‎- Ờ. 305 00:18:31,653 --> 00:18:33,989 ‎Nhưng cô đem trả là hoàn toàn đúng. 306 00:18:34,072 --> 00:18:36,700 ‎Làm thế mới có trách nhiệm. ‎Tôi tự hào về cô. 307 00:18:38,160 --> 00:18:43,415 ‎Tôi hỏi bà cái này được không, Ruthie? ‎Mẹ tôi gặp chuyện gì thế? 308 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 ‎- Mẹ cô á? ‎- Ừ. 309 00:18:46,585 --> 00:18:49,838 ‎Bà ấy phải trải qua thứ ‎ta chả hình dung nổi. Auschwitz. 310 00:18:50,338 --> 00:18:54,593 ‎Chắc ta chả bao giờ hiểu được bà ấy ‎nghĩ gì đâu. Hoặc bà ấy đẻ ra đã thế. 311 00:18:54,676 --> 00:18:57,596 ‎Bẩm sinh hay do giáo dưỡng. ‎Ta nói chuyện khác đi? 312 00:18:57,679 --> 00:19:00,098 ‎Tôi không thích gào "Auschwitz" ‎trong đại lý ô tô. 313 00:19:00,182 --> 00:19:01,725 ‎Có ai thích à? 314 00:19:02,601 --> 00:19:06,521 ‎Biết gì không, tôi nói thật cho nhé. ‎Đấy gọi là ngoại di truyền. 315 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 ‎Ờ. Không có ‎bẩm sinh hay do giáo dưỡng đâu. 316 00:19:11,151 --> 00:19:14,654 ‎Biết ai nghĩ ra ‎cái bốc phét đấy không? Francis Galton, 317 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‎cái tay nghĩ ra thuyết ưu sinh. 318 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 ‎- Hả? ‎- Thuyết ưu sinh ấy. 319 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 ‎Nora. 320 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 ‎Trông cô kìa, căng tràn sức sống. 321 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 ‎Cô xinh quá đi à. 322 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‎Nhìn kìa. Hóa ra ‎tôi là Norm của quán Cheers này à. 323 00:19:32,255 --> 00:19:34,341 ‎Thôi, bỏ qua. Giờ chưa có phim đó. 324 00:19:34,424 --> 00:19:37,719 ‎Cô cứ biết ‎anh ta là một tay bợm rượu dễ thương 325 00:19:37,802 --> 00:19:43,016 ‎có vợ nhưng không có yêu là được. ‎Và tôi đang muốn trả một con xe ạ. 326 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 ‎Cô mới mua mà. Có vấn đề gì à? 327 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 ‎Đủ thứ vấn đề. 328 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 ‎Ờ, đủ thứ. Tôi đổi ý rồi. 329 00:19:54,236 --> 00:19:58,823 ‎Nora, cô đến đây suốt. Cô muốn mua ‎lâu rồi mà. Tôi chỉ không muốn thấy cô… 330 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 ‎Tôi là nhà trị liệu của cô ấy, ‎do tôi chỉ thị hết đấy. 331 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 ‎Tôi tỏ ra thân thiện thôi. ‎Tôi đâu xin ghi chú của bác sĩ. 332 00:20:06,122 --> 00:20:09,125 ‎Chiếc xe sẽ khấu hao ‎ngay khi ra khỏi đại lý 333 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 ‎nên tôi buộc phải khấu trừ phần trăm nhé. 334 00:20:11,753 --> 00:20:12,712 ‎Dĩ nhiên rồi. 335 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 ‎Một tí tẹo thôi ấy mà. 336 00:20:19,135 --> 00:20:22,764 ‎Từ từ, tôi trả tiền mặt à? ‎Tôi tưởng tôi trả bằng vàng chứ. 337 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 ‎Mong cô tìm được thứ cô đang tìm. 338 00:20:26,685 --> 00:20:28,520 ‎Ờ. Hy vọng là 339 00:20:28,603 --> 00:20:31,022 ‎tất cả sẽ chảy vào quỹ dành cho bé Nadia. 340 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 ‎Cô đặt tên em bé giống tôi à? 341 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 ‎NHÂN VIÊN KINH DOANH XUẤT SẮC ‎QUÝ BỐN NĂM 1981 342 00:20:35,902 --> 00:20:40,407 ‎Chà, chán đời nhỉ. Thôi. Được rồi. ‎Chắc ta xong việc ở đây rồi đấy. 343 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 ‎Ê, kiểm tra cốp xe cái đã. 344 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 ‎Chúa ơi, cái chồn gì thế này. 345 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 ‎Imelda Marcos còn chả ôm hết nổi ‎đống giày nữa là. 346 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 ‎Ờ. 347 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 ‎Xong rồi. 348 00:20:56,965 --> 00:20:59,634 ‎Bà ấy mua đống lông thú ở đâu ‎thì chỗ xu ở đó. 349 00:21:02,470 --> 00:21:06,182 ‎Có hư hại rồi. Tôi nhận trả hàng, ‎nhưng không trả đủ tiền được. 350 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 ‎Có lý. Lạ gì. 351 00:21:08,893 --> 00:21:13,898 ‎Rồi, được thôi. ‎Ta đều biết thương lượng cả, nên là đây. 352 00:21:15,066 --> 00:21:19,321 ‎Làm ăn lớn, xài tiền mặt. ‎Trả tôi chỗ Krugerrand được chưa? 353 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ‎Thế thôi à? 354 00:21:24,492 --> 00:21:29,372 ‎- Cô đưa tôi ngần này thì ừ, chỉ thế thôi. ‎- Anh chị là chủ doanh nghiệp, tôi hiểu. 355 00:21:29,456 --> 00:21:33,835 ‎Tôi tiếc phải báo là có sai sót. ‎Chỗ Krugerrand bị đem đến đây do nhầm lẫn. 356 00:21:33,918 --> 00:21:36,129 ‎Nhầm lẫn? Một phần giao dịch ‎bọn tôi làm mà. 357 00:21:36,629 --> 00:21:40,008 ‎Nghe này, tôi cần chỗ xu này. ‎Chúng là để cho con gái tôi, 358 00:21:40,508 --> 00:21:44,095 ‎để cho nó một thứ hữu hình, để bù đắp ‎cho những gì tôi không cho nó được, 359 00:21:44,179 --> 00:21:49,768 ‎tức là rất nhiều. Tôi không cho nó được ‎nhiều thứ lắm. Kỹ năng sống cơ bản này nọ. 360 00:21:49,851 --> 00:21:51,436 ‎Chà, lại bắt đầu rồi. 361 00:21:51,519 --> 00:21:54,356 ‎- Luôn có chuyện mùi mẫn. ‎- Cô cần túi không? 362 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 ‎Cái gì? 363 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 ‎Chúa ơi, nghe này, ‎tôi phải lấy lại hết, hiểu không? 364 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 ‎Mẹ tôi mà không lấy lại được hết ‎thì bà ấy không chịu nổi đâu. 365 00:22:04,616 --> 00:22:08,036 ‎Bà ấy không sống nổi. ‎Tôi biết chắc luôn đấy. 366 00:22:12,916 --> 00:22:14,334 ‎Đằng nào anh ấy cũng mất rồi! 367 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 ‎Ờ, được đấy. 368 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 ‎Ngủ ngon. Xa-tăng vạn tuế. 369 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 ‎Cảm ơn Ruthie. 370 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 ‎Ờ, vụ cái nhẫn ấy, bà hy sinh cao cả quá. 371 00:22:44,155 --> 00:22:48,201 ‎Tôi không xứng đáng. Không. ‎Tôi không xứng đáng với bà, Ruthie ạ. 372 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 ‎Ở đời làm gì có ai đáng nhận được ‎cái họ nhận. Đâu có thế. 373 00:22:51,704 --> 00:22:53,832 ‎Hiểu chứ? Cái nhẫn đó là gì với tôi? 374 00:22:53,915 --> 00:22:57,210 ‎Xin lỗi nói hơi bệnh, nhưng nó là lời hứa ‎của người quá cố thôi, tôi thì… 375 00:22:57,794 --> 00:23:01,256 ‎- Tôi muốn được sống bên cạnh cô hơn. ‎- Nhất trí. 376 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 ‎Nghe này, bà và tôi còn sống thọ lắm, nhé? 377 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 ‎Tôi thì chả khác gì tiên tri, nói bà hay. 378 00:23:10,265 --> 00:23:13,726 ‎- Thế à? ‎- Ờ. Chả khác gì. Nhắc đến tương lai thì… 379 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 ‎Đừng có mà, bà biết đấy… 380 00:23:18,982 --> 00:23:21,568 ‎Bà phải bỏ thuốc đi, bạn tôi. ‎Bà phải bỏ đi. 381 00:23:22,193 --> 00:23:23,528 ‎Nghe bà chửa nói kìa. 382 00:23:23,611 --> 00:23:25,613 ‎Con bé này thích hút thuốc mà. 383 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 ‎Đời tôi thì chả sao đâu. ‎Tôi có công nghệ đông lạnh, các thứ, 384 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 ‎nhưng bà thì… 385 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 ‎- Thế à? ‎- Ờ. 386 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 ‎Luyên thuyên. 387 00:23:33,705 --> 00:23:37,000 ‎Với cả, tôi muốn bà ‎đầu tư tiền dần đi, hiểu không? 388 00:23:37,083 --> 00:23:38,251 ‎Ý là tiền thật ấy. 389 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 ‎Bà muốn kiếm tiền ‎thì đầu tư vào Tyson Foods, Grainger, 390 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 ‎Illinois Tool Works, đồ Apple ấy… 391 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 ‎Nora. 392 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 ‎Tôi biết cô muốn an ủi tôi, ‎nhưng tôi muốn cô đừng gồng nữa. 393 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 ‎- Tôi có làm gì đâu? ‎- Tôi chỉ cần cô ở bên tôi thôi. 394 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 ‎Ở bên tôi, lúc này. 395 00:23:57,770 --> 00:23:58,855 ‎Cô làm được không? 396 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 ‎- Được không? ‎- Ở bên bà hả? 397 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 ‎Tôi xin đấy. 398 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 ‎Chào, Nora đây, nói lẹ đi. 399 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 ‎Mẹ Nora à. 400 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 ‎Đừng hoảng nhé. Con đây, con gái mẹ đây, 401 00:24:49,155 --> 00:24:53,284 ‎đang gọi mẹ từ đâu đó trong khoảng ‎không - thời gian liên tục khu Upper East. 402 00:24:54,911 --> 00:24:57,830 ‎Con đang ở trong bụng mẹ ‎nên giọng mới bị thế này, 403 00:24:57,914 --> 00:25:00,875 ‎nhưng đừng hốt nhé, cứ bình tĩnh. 404 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 ‎Ờ. Chắc là con muốn chào mẹ thôi, 405 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 ‎và muốn nói là con giận mẹ lắm. 406 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 ‎Ừ, mẹ cứ… ‎Mẹ cứ gây rối hết lần này đến lần khác, 407 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 ‎khó nuốt trôi lắm đấy mẹ à, và… 408 00:25:19,936 --> 00:25:23,648 ‎Dĩ nhiên, chắc mẹ ‎sẽ qua lại với tay Chez đôi ba năm. 409 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 ‎Ờ, có đám bạn đốn mạt, 410 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 ‎nồi nào úp vung nấy, này nọ. 411 00:25:29,737 --> 00:25:35,076 ‎Nhưng, chả biết nữa, con mừng cho mẹ thôi. ‎Chắc còn đỡ hơn là chả có ai bên cạnh. 412 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 ‎Nói chung là, 413 00:25:38,538 --> 00:25:40,665 ‎con đi trả vàng về đúng chỗ, cho bà Vera, 414 00:25:40,748 --> 00:25:44,627 ‎để, chả biết nữa, khép lại ‎cái vòng lặp quái quỷ này rồi té đây. 415 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 ‎Con mong đây sẽ là ‎cơ hội thứ hai cho bà và mẹ, 416 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 ‎và mẹ sẽ không đạp đổ mọi thứ nữa. 417 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 ‎Và… 418 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 ‎Ờ, thế thôi. 419 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 ‎Con yêu mẹ. 420 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 ‎Con cố hết sức rồi. Ừ, thế nhé, chào mẹ. 421 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 ‎Khỉ gió… Bảo sao ‎người ta phát minh ra di động. 422 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 ‎Alan! 423 00:27:29,232 --> 00:27:30,775 ‎Ai lấy túi của tôi rồi? 424 00:27:33,069 --> 00:27:34,737 ‎Thấy ai lấy túi của tôi chứ? 425 00:27:37,657 --> 00:27:38,991 ‎Ông lấy túi của tôi à? 426 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 ‎Chết tiệt! 427 00:28:25,413 --> 00:28:30,418 ‎Biên dịch: Frank G