1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,445 ‎我的錢呢? 3 00:00:28,029 --> 00:00:29,072 ‎外婆? 4 00:00:29,155 --> 00:00:29,989 ‎對,那個… 5 00:00:31,616 --> 00:00:35,536 ‎我先聲明,我和妳一樣氣死了 6 00:00:35,620 --> 00:00:38,831 ‎我就知道,是妳偷了我的錢 ‎我自己的女兒 7 00:00:38,915 --> 00:00:41,918 ‎不,不是我 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,337 ‎我是說…好吧,是我 9 00:00:44,420 --> 00:00:47,131 ‎但現在的我不是我 10 00:00:47,215 --> 00:00:49,717 ‎嚴格說來並不是我,就是諾拉 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,719 ‎其實是那個叫切茲的人 12 00:00:53,137 --> 00:00:54,138 ‎切茲卡列拉 13 00:00:54,847 --> 00:00:57,934 ‎我跟妳說,外婆 ‎這傢伙也被我列入爛人名單了 14 00:01:00,394 --> 00:01:01,562 ‎該死 15 00:01:02,688 --> 00:01:05,148 ‎一大早沒必要用匈牙利文轟炸吧? 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,945 ‎好,我猜猜看 17 00:01:09,028 --> 00:01:12,615 ‎妳是說我們在匈牙利 18 00:01:13,157 --> 00:01:15,493 ‎原本是有頭有臉的菁英 19 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 ‎後來納粹來了,搶走所有東西 20 00:01:18,955 --> 00:01:20,540 ‎用黃金列車載走 21 00:01:20,623 --> 00:01:23,167 ‎我知道,我聽過無數次了 22 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 ‎所以我們要跳過中間媽的那部分 23 00:01:30,341 --> 00:01:31,425 ‎這個和這個 24 00:01:32,385 --> 00:01:33,678 ‎這個垃圾 25 00:01:33,761 --> 00:01:36,848 ‎妳只會拿了又拿 26 00:01:37,557 --> 00:01:40,476 ‎那些金幣是我們唯一的依靠… 27 00:01:40,560 --> 00:01:41,936 ‎萬一希特勒回來 28 00:01:42,019 --> 00:01:43,813 ‎我知道 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,398 ‎政權更迭 30 00:01:46,065 --> 00:01:48,192 ‎貨幣變得一文不值 31 00:01:48,276 --> 00:01:50,027 ‎只有黃金保值,我懂 32 00:01:50,111 --> 00:01:52,446 ‎我們沃佛柯夫家正好位在 33 00:01:52,530 --> 00:01:54,157 ‎偏執妄想加高通膨的要害 34 00:01:57,994 --> 00:01:59,120 ‎我惹妳不高興了 35 00:02:01,747 --> 00:02:02,582 ‎好吧 36 00:02:03,541 --> 00:02:06,169 ‎嘿,這句匈牙利文要怎麼說 37 00:02:06,752 --> 00:02:08,754 ‎“到最後那只不過是錢而已 38 00:02:08,837 --> 00:02:10,840 ‎我們會一起度過難關 39 00:02:12,383 --> 00:02:17,096 ‎寶寶是讓我們重修舊好的機會”? 40 00:02:17,180 --> 00:02:18,973 ‎妳沒有資格 41 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 ‎妳挽回不了,太遲了 42 00:02:22,143 --> 00:02:23,978 ‎對妳而言,的確是 43 00:02:24,061 --> 00:02:27,398 ‎對我仍是未定之數 44 00:02:27,481 --> 00:02:29,150 ‎什麼叫“未定之數”? 45 00:02:30,151 --> 00:02:32,904 ‎反正,我的意思是… 46 00:02:32,987 --> 00:02:36,699 ‎交給我,好嗎? ‎我只要去找出這王八蛋 47 00:02:36,782 --> 00:02:38,284 ‎我真是失望透頂 48 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 ‎我吃了那麼多苦 49 00:02:41,120 --> 00:02:43,372 ‎要是妳根本活不下來 50 00:02:43,456 --> 00:02:47,877 ‎天啊,對自己女兒說這種話 ‎也太過份了吧? 51 00:02:50,129 --> 00:02:52,632 ‎妳知道嗎?去它的,我是不想頂撞妳 52 00:02:52,715 --> 00:02:55,218 ‎我們就別再演母慈女孝了 53 00:02:55,301 --> 00:02:59,889 ‎妳瞞著她一輩子藏了這筆錢,對吧? 54 00:02:59,972 --> 00:03:01,933 ‎她則把妳視為邪惡的傀儡大師 55 00:03:02,016 --> 00:03:03,851 ‎她就是最大受害者 56 00:03:03,935 --> 00:03:07,230 ‎直接跳到結局 ‎這筆錢原本就是留給我的遺產 57 00:03:07,313 --> 00:03:11,817 ‎根據事實,就是我的 ‎無論是正統傳承或代理分身 58 00:03:12,610 --> 00:03:15,738 ‎不是妳的,不是媽的,是我的 59 00:03:16,948 --> 00:03:17,865 ‎不好意思,冒犯了 60 00:03:17,949 --> 00:03:20,785 ‎妳嘴巴怎麼這麼不乾淨? 61 00:03:21,827 --> 00:03:23,454 ‎諾拉 62 00:03:23,537 --> 00:03:24,789 ‎等等 63 00:03:25,706 --> 00:03:26,582 ‎別走 64 00:03:27,667 --> 00:03:30,127 ‎這整個都亂了 65 00:03:33,506 --> 00:03:35,758 ‎薇拉,妳知道嗎?我愛妳 66 00:03:37,260 --> 00:03:40,805 ‎撇開那些,真高興見到妳 67 00:03:41,389 --> 00:03:42,431 ‎真心不騙 68 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 ‎保重,好嗎? 69 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 ‎他媽的沒有網路要怎麼找人? 70 00:03:51,274 --> 00:03:52,942 ‎-早安 ‎-早安 71 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 ‎有了,紙 72 00:03:57,405 --> 00:03:58,531 ‎太好了 73 00:03:59,407 --> 00:04:01,492 ‎好,來瞧瞧 74 00:04:02,243 --> 00:04:04,161 ‎查“卡列拉” 75 00:04:04,662 --> 00:04:05,538 ‎卡列拉… 76 00:04:06,122 --> 00:04:07,081 ‎切薩雷… 77 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 ‎這王八蛋到底存不存在? 78 00:04:12,545 --> 00:04:13,713 ‎這麼冷要怎麼查 79 00:04:15,214 --> 00:04:16,423 ‎你跟我一起走 80 00:04:17,757 --> 00:04:19,509 ‎他的名字叫切薩雷卡列拉 81 00:04:19,593 --> 00:04:21,304 ‎-切薩雷卡列拉? ‎-對 82 00:04:22,138 --> 00:04:25,558 ‎順帶一提,不是這孩子的父親 83 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 ‎也不在這電話簿裡 ‎但也太多姓坎貝爾的 84 00:04:29,437 --> 00:04:30,980 ‎是很多坎貝爾,還有別的嗎? 85 00:04:31,063 --> 00:04:33,024 ‎妳知道他在哪裡上班?他有工作嗎? 86 00:04:33,107 --> 00:04:34,358 ‎他有家庭嗎?如何? 87 00:04:34,442 --> 00:04:36,277 ‎我認為他的正職就是掏空我 88 00:04:38,404 --> 00:04:41,032 ‎我想妳不太瞭解我們的職責 89 00:04:41,115 --> 00:04:42,575 ‎我不需要瞭解 90 00:04:43,284 --> 00:04:45,786 ‎你知道克魯格金幣是什麼嗎? 91 00:04:45,870 --> 00:04:48,164 ‎-我一無所知,女士 ‎-很冷門的東西 92 00:04:48,247 --> 00:04:50,666 ‎是一種南非金子 93 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 ‎平均一盎司值1800美元 94 00:04:54,378 --> 00:04:58,090 ‎不過那是千禧年代的市價 ‎但那不是重點 95 00:04:58,591 --> 00:05:00,426 ‎我還是聽不懂妳想說什麼 96 00:05:00,509 --> 00:05:02,219 ‎我祖父母是納粹大屠殺倖存者 97 00:05:02,303 --> 00:05:03,637 ‎我十分遺憾 98 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 ‎-不是你的錯 ‎-我知道 99 00:05:05,348 --> 00:05:07,433 ‎反正戰爭結束之後 100 00:05:07,516 --> 00:05:10,686 ‎很多倖存者不放心把錢存銀行 101 00:05:12,188 --> 00:05:13,939 ‎不過我外婆 102 00:05:14,023 --> 00:05:18,277 ‎她弄到150枚這種東西 103 00:05:18,361 --> 00:05:20,029 ‎到底價值多少? 104 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 ‎問得好 105 00:05:21,197 --> 00:05:23,824 ‎你知道黃金價格會波動,對吧? 106 00:05:23,908 --> 00:05:26,452 ‎所以我們隨便找一天 107 00:05:26,535 --> 00:05:28,120 ‎我上回查了 108 00:05:28,204 --> 00:05:31,624 ‎28萬零451元又2毛1分 109 00:05:31,707 --> 00:05:35,294 ‎-靠,那可不是小數目 ‎-對,是一大筆錢 110 00:05:35,378 --> 00:05:37,922 ‎足以讓我上大學或一匹賽馬 111 00:05:38,005 --> 00:05:41,175 ‎-所以你可以瞭解我的難處 ‎-對,我完全瞭解 112 00:05:41,258 --> 00:05:43,052 ‎把妳所知關於他的資訊交給我 113 00:05:43,135 --> 00:05:45,262 ‎給我兩三個星期去找人 114 00:05:47,681 --> 00:05:48,682 ‎兩三個星期? 115 00:05:48,766 --> 00:05:50,101 ‎妳知道還有誰能更快嗎? 116 00:05:50,184 --> 00:05:54,105 ‎不是人,是時代 117 00:05:54,814 --> 00:05:57,066 ‎我有個小工具叫全球資訊網 118 00:05:57,149 --> 00:05:58,359 ‎聽起來很邪惡 119 00:05:58,442 --> 00:05:59,944 ‎超乎你想像 120 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 ‎總之,我們試過了 121 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ‎非常感謝你 122 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 ‎-電話簿送你 ‎-好 123 00:06:06,367 --> 00:06:07,868 ‎我不能帶著去接下來的地方 124 00:06:07,952 --> 00:06:11,330 ‎妳也不該帶太多東西,出去時小心點 125 00:06:11,414 --> 00:06:13,082 ‎-沒問題,謝了 ‎-慢走 126 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 ‎-小心,借過 ‎-妳上樓小心點 127 00:06:15,793 --> 00:06:18,462 ‎-好喔,再見 ‎-晚安,回家小心 128 00:06:19,880 --> 00:06:20,965 ‎怪人一個 129 00:06:21,799 --> 00:06:22,800 ‎一大堆問題 130 00:06:31,058 --> 00:06:32,351 ‎看她傳了什麼? 131 00:06:33,227 --> 00:06:35,187 ‎好,我要來了,王八蛋 132 00:06:36,439 --> 00:06:39,358 ‎真是的,這些混蛋催什麼催? 133 00:06:40,401 --> 00:06:43,654 ‎好喔,這就對了 134 00:06:45,656 --> 00:06:48,868 ‎我正在準備一個新作品 ‎我給觀眾一把刀 135 00:06:48,951 --> 00:06:51,370 ‎看他們敢不敢把我的身體分區切開 136 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 ‎標題是《38度線》 137 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 ‎太棒了 138 00:06:54,832 --> 00:06:55,708 ‎謝謝 139 00:06:55,791 --> 00:06:59,170 ‎-要胸肉還是腿肉? ‎-妳們小女生先吃 140 00:06:59,253 --> 00:07:01,714 ‎麥克辛認為邊界是一種壓抑幻想 141 00:07:01,797 --> 00:07:03,299 ‎就像股票市場 142 00:07:03,382 --> 00:07:06,677 ‎不對,我們永遠需要界線 143 00:07:06,760 --> 00:07:11,015 ‎才不會踩到彼此的地雷 144 00:07:11,098 --> 00:07:13,726 ‎不必非弄到兩敗俱傷不可 145 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 ‎但說到韓戰,我就是雙方的犧牲品 146 00:07:17,229 --> 00:07:18,939 ‎露絲!完好如新 147 00:07:19,440 --> 00:07:21,650 ‎我真的很抱歉,昨晚沒趕回來 148 00:07:21,734 --> 00:07:25,112 ‎我遇到倒楣加三級的誇張鳥事 149 00:07:25,196 --> 00:07:26,197 ‎找到煩寧了 150 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 ‎謝謝 151 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 ‎太感謝了 152 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 ‎我想去躺一下 153 00:07:32,620 --> 00:07:35,289 ‎把碗盤放著就好 154 00:07:35,372 --> 00:07:37,833 ‎-來,我扶妳上樓 ‎-妳人真好 155 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‎謝… 156 00:07:40,586 --> 00:07:42,004 ‎-露絲 ‎-謝謝 157 00:07:42,505 --> 00:07:45,007 ‎-妳還好嗎? ‎-我很好,沒事 158 00:07:45,508 --> 00:07:47,301 ‎這東西別卯起來吃 159 00:07:47,384 --> 00:07:48,969 ‎貝蒂福特吃到成癮了 160 00:07:49,053 --> 00:07:52,014 ‎對,還有一堆郊區婦女 161 00:07:52,515 --> 00:07:54,725 ‎妳知道,我治療過她們 162 00:07:54,808 --> 00:07:56,936 ‎-妳跑哪兒去了? ‎-妳治療過誰? 163 00:07:59,605 --> 00:08:02,942 ‎妳相信我在“人民公敵”釣到一個男人 164 00:08:03,025 --> 00:08:05,027 ‎後來差點上了我死去母親的男友? 165 00:08:05,110 --> 00:08:06,904 ‎我相信妳,但問題就在這裡 166 00:08:07,780 --> 00:08:11,575 ‎尼莫,醫生很擔心 167 00:08:11,659 --> 00:08:13,202 ‎他們在她脖子裡發現腫塊 168 00:08:13,285 --> 00:08:16,288 ‎他們做了細針取樣和胸部X光 169 00:08:18,249 --> 00:08:21,377 ‎這有點變態吧? ‎妳在跟蹤露絲的救護車? 170 00:08:21,460 --> 00:08:24,880 ‎迷戀死亡和真心關懷是可以並存的 171 00:08:25,464 --> 00:08:27,091 ‎我知道妳很難接受 172 00:08:27,174 --> 00:08:30,135 ‎我在安寧病房當了六個月操偶師 173 00:08:30,219 --> 00:08:32,053 ‎她還沒要死,麥克辛 174 00:08:32,804 --> 00:08:36,100 ‎反正不久後我就能負擔最好的醫生 175 00:08:36,183 --> 00:08:37,726 ‎和最高檔的X光 176 00:08:38,351 --> 00:08:39,937 ‎我愛露絲,她心知肚明 177 00:08:40,520 --> 00:08:41,355 ‎好吧 178 00:08:53,284 --> 00:08:55,786 ‎(背景查核 ‎搜尋紐約切薩雷卡列拉) 179 00:08:57,997 --> 00:08:59,873 ‎(搜尋完成) 180 00:09:00,958 --> 00:09:02,209 ‎布隆克斯,寶貝 181 00:09:03,961 --> 00:09:04,795 ‎開門 182 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 ‎有人在嗎? 183 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 ‎妳已經遲到兩小時了 184 00:09:11,760 --> 00:09:15,097 ‎-妳不是第四台的? ‎-好久不見,有印象嗎? 185 00:09:15,180 --> 00:09:18,225 ‎谷歌和我查了你的底細 186 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 ‎-什麼? ‎-不好意思 187 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 ‎-這…什麼? ‎-借過,我進來了 188 00:09:22,938 --> 00:09:24,565 ‎對,很好 189 00:09:26,525 --> 00:09:29,069 ‎不好意思,妳有何貴幹? 190 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 ‎除了上我和我死去的母親之外? 191 00:09:31,655 --> 00:09:33,240 ‎而且這兩樣你都做過了 192 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ‎什麼? 193 00:09:34,533 --> 00:09:37,077 ‎幫你恢復一下記憶,她叫做諾拉 194 00:09:40,039 --> 00:09:40,873 ‎娜迪亞? 195 00:09:43,626 --> 00:09:46,211 ‎天啊,我當然記得 196 00:09:48,005 --> 00:09:49,381 ‎諾拉是個好人 197 00:09:50,341 --> 00:09:51,592 ‎我們幹了一票 198 00:09:51,675 --> 00:09:54,428 ‎對,一大票 199 00:09:54,511 --> 00:09:57,556 ‎到終點線,我得到獎牌,對吧? 200 00:09:58,390 --> 00:09:59,642 ‎但只有一個 201 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ‎是關於那批黃金? 202 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 ‎天啊,孩子,妳看看這裡 203 00:10:06,607 --> 00:10:08,275 ‎我沒拿妳的錢 204 00:10:08,359 --> 00:10:11,362 ‎我不是點石成金的邁達斯王 205 00:10:11,945 --> 00:10:15,699 ‎如果我是妳的話,這件事就算了 206 00:10:16,283 --> 00:10:17,117 ‎對 207 00:10:17,785 --> 00:10:19,995 ‎老兄,我到這裡來 208 00:10:20,079 --> 00:10:24,708 ‎不是來聽小偷建議我如何拿回家產? 209 00:10:24,792 --> 00:10:28,045 ‎不,我的意思是,那是康尼島 210 00:10:28,128 --> 00:10:30,506 ‎什麼意思?地鐵D線的終點站? 211 00:10:31,215 --> 00:10:35,594 ‎康尼島在我們家 ‎是能讓一切變好的代名詞 212 00:10:36,345 --> 00:10:37,846 ‎如果真的存在就好了 213 00:10:38,347 --> 00:10:39,598 ‎或是不存在 214 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 ‎我父親不能工作 215 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 ‎他得了小兒麻痺,被迫躺進鐵肺 216 00:10:46,689 --> 00:10:49,316 ‎如果那年夏天他沒去康尼島 217 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 ‎就不會被空氣傳染到小兒麻痺 218 00:10:51,402 --> 00:10:52,444 ‎但他去了 219 00:10:52,945 --> 00:10:53,904 ‎那是個幻想 220 00:10:55,155 --> 00:10:56,240 ‎是“早知當初” 221 00:10:57,700 --> 00:10:59,660 ‎妳媽和我,還有黃金… 222 00:11:01,787 --> 00:11:03,580 ‎全都是康尼島 223 00:11:07,126 --> 00:11:08,711 ‎真是個美妙的故事 224 00:11:09,253 --> 00:11:11,755 ‎你爸得小兒麻痺真可憐 225 00:11:14,091 --> 00:11:16,427 ‎我不跟你裝可愛了 226 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 ‎我想知道的是 227 00:11:18,011 --> 00:11:20,889 ‎你偷了金子之後跑哪兒去了 228 00:11:20,973 --> 00:11:22,474 ‎細節說清楚,拜託了 229 00:11:22,558 --> 00:11:24,977 ‎拜託,我已經好聲好氣跟妳說了 230 00:11:25,060 --> 00:11:25,894 ‎鬼話連篇 231 00:11:25,978 --> 00:11:28,188 ‎如果她想讓妳知道早就告訴妳了 232 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 ‎好嗎? 233 00:11:30,357 --> 00:11:32,359 ‎我能問個關於妳媽的事嗎? 234 00:11:33,819 --> 00:11:34,987 ‎她有離開嗎? 235 00:11:36,071 --> 00:11:37,990 ‎她有找到自我嗎? 236 00:11:38,073 --> 00:11:40,617 ‎妳知道,那是她最重視的 237 00:11:47,166 --> 00:11:48,584 ‎妳喜歡壁球嗎? 238 00:11:49,418 --> 00:11:53,130 ‎我是連續三屆包厘育樂中心冠軍 239 00:11:54,423 --> 00:11:55,841 ‎我現在生疏了,不過… 240 00:11:57,968 --> 00:12:00,179 ‎我腿力依然壯如種馬 241 00:12:01,305 --> 00:12:02,765 ‎-是嗎? ‎-是的 242 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 ‎腿是人生旅途騎的腳踏車 243 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 ‎感恩啦,切薩雷 244 00:12:11,440 --> 00:12:12,900 ‎你還真是十足的混蛋 245 00:12:13,442 --> 00:12:14,860 ‎貨真價實的混蛋 246 00:12:15,611 --> 00:12:16,445 ‎幸會了 247 00:12:31,460 --> 00:12:33,837 ‎這是前往布魯克林大橋的 ‎市中心六號區間列車 248 00:12:33,921 --> 00:12:35,339 ‎即將進站 249 00:12:38,133 --> 00:12:39,510 ‎下一站,阿斯特廣場 250 00:12:40,344 --> 00:12:41,595 ‎會員卡? 251 00:12:43,597 --> 00:12:47,851 ‎林肯先生能進來運動嗎? 252 00:12:47,935 --> 00:12:50,521 ‎妳可以買3.75美元的一日券 253 00:12:51,021 --> 00:12:53,106 ‎很好,請給我一張,謝謝 254 00:13:00,531 --> 00:13:03,242 ‎-早安,各位… ‎-我們正在打球 255 00:13:03,325 --> 00:13:06,870 ‎你們認識切茲卡列拉嗎? 256 00:13:06,954 --> 00:13:08,330 ‎妳也是切茲的女人? 257 00:13:08,914 --> 00:13:10,666 ‎當然,是的,非常好 258 00:13:10,749 --> 00:13:11,792 ‎他遲早會出現 259 00:13:11,875 --> 00:13:13,210 ‎那是他弄大的? 260 00:13:15,003 --> 00:13:18,048 ‎你們是真的不懂精子怎麼運作的? 261 00:13:18,131 --> 00:13:19,049 ‎妳到底在說什麼? 262 00:13:19,132 --> 00:13:21,885 ‎男人不會讓女人懷孕,精子很弱的 263 00:13:21,969 --> 00:13:25,806 ‎他們射了之後 ‎只能等卵把精子送進聯邦星艦上 264 00:13:26,306 --> 00:13:28,183 ‎才能做出寶寶 265 00:13:29,184 --> 00:13:33,355 ‎你們穿這1982年緊身運動褲 ‎是不會懂的 266 00:13:33,856 --> 00:13:37,234 ‎老二不會被扭得變形嗎? 267 00:13:37,317 --> 00:13:39,736 ‎我還沒喝咖啡,祝二位安好 268 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 ‎鐵定有意思 269 00:13:42,656 --> 00:13:44,199 ‎切茲惹上瘋婆子了 270 00:13:47,411 --> 00:13:49,329 ‎嘿,艾莉森,妳好嗎? 271 00:13:50,455 --> 00:13:51,331 ‎還是我本人 272 00:13:52,040 --> 00:13:54,459 ‎(雙面約翰勒布提耶) 273 00:13:55,878 --> 00:13:57,254 ‎別把我的簽名拿去賣 274 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 ‎你好啊,小賤人 275 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 ‎天啊,諾拉 276 00:14:20,777 --> 00:14:22,112 ‎妳不能進來這裡 277 00:14:22,195 --> 00:14:26,325 ‎告訴你,我可能長得像諾拉 ‎但我不耍把戲 278 00:14:26,408 --> 00:14:28,410 ‎就在昨晚,我謀殺了岩石 279 00:14:28,493 --> 00:14:30,704 ‎傷了石頭,送磚頭去住院 280 00:14:30,787 --> 00:14:32,664 ‎而且我壞到讓藥臥病不起 281 00:14:32,748 --> 00:14:33,790 ‎好 282 00:14:34,583 --> 00:14:36,585 ‎所以妳現在成了拳王阿里? 283 00:14:36,668 --> 00:14:38,462 ‎昨晚我睡的時候,燈還亮著 284 00:14:38,545 --> 00:14:39,880 ‎於是我又起身把燈關了 285 00:14:39,963 --> 00:14:41,965 ‎趁燈還沒全暗又回到床上,很快 286 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 ‎我動作超快的 287 00:14:44,092 --> 00:14:46,136 ‎我還跟蛀牙先生對打過 288 00:14:46,219 --> 00:14:48,430 ‎所以我的克魯格金幣在哪裡? 289 00:14:49,181 --> 00:14:51,558 ‎妳是怎麼回事?怎麼又來了? 290 00:14:51,642 --> 00:14:53,894 ‎-什麼叫“又來了”? ‎-妳已經問過了 291 00:14:54,603 --> 00:14:56,063 ‎妳昨晚拿到錢了 292 00:14:56,146 --> 00:15:00,692 ‎諾拉,妳昨晚來把錢拿走了 293 00:15:00,776 --> 00:15:04,154 ‎其實不只是拿錢而已 294 00:15:04,738 --> 00:15:06,073 ‎我不相信 295 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 ‎你是騙子 296 00:15:07,532 --> 00:15:10,577 ‎你現在騙我,你40年後又騙我 297 00:15:10,661 --> 00:15:12,663 ‎你沒跟我說諾拉把錢拿回去了 298 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 ‎“40年後”是什麼意思? 299 00:15:15,248 --> 00:15:18,126 ‎怎麼回事?你的臉怎麼了? 300 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 ‎是妳昨晚弄的 301 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 ‎我還滿享受的 302 00:15:23,715 --> 00:15:26,718 ‎是嗎?到底怎麼回事? 303 00:15:26,802 --> 00:15:28,929 ‎怎麼,要玩磨磨樂嗎? 304 00:15:29,012 --> 00:15:31,014 ‎-是有一點… ‎-是嗎? 305 00:15:31,098 --> 00:15:35,560 ‎-我的錢在哪裡? ‎-我昨晚就還給妳了 306 00:15:36,853 --> 00:15:38,480 ‎妳把錢弄哪兒去了? 307 00:15:38,563 --> 00:15:40,273 ‎我怎麼知道? 308 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 ‎該死 309 00:15:44,569 --> 00:15:46,780 ‎-怎麼? ‎-對了,她買了車 310 00:15:47,948 --> 00:15:49,324 ‎我們今晚還要見面吧? 311 00:15:49,992 --> 00:15:54,413 ‎我希望不會 ‎但我瞭解我媽,所以有可能 312 00:15:58,125 --> 00:16:01,128 ‎這就對了,我怎麼沒想到? 313 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 ‎我媽嘛 314 00:16:03,505 --> 00:16:04,715 ‎美妙的愛快羅密歐 315 00:16:06,008 --> 00:16:07,551 ‎妳真會,媽 316 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 ‎不好意思,諾拉 317 00:16:10,971 --> 00:16:14,474 ‎看來聖誕老人要把這蜘蛛帶回北極了 318 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 ‎搞什麼… 319 00:16:17,477 --> 00:16:18,395 ‎嘿 320 00:16:19,563 --> 00:16:21,023 ‎等一下,那是我媽的東西 321 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 ‎抱歉,小姐,這是我的東西 322 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 ‎妳母親說 323 00:16:27,112 --> 00:16:29,489 ‎她不再負擔公寓、衣服 324 00:16:29,573 --> 00:16:31,408 ‎都沒有了,只有寶寶 325 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 ‎她會照顧妳,因為妳是寶寶的母親 326 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 ‎其實這寶寶的母親,我們先別提那個 327 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 ‎妳為什麼要把黃金偷走,諾拉? 328 00:16:41,418 --> 00:16:43,086 ‎那對她很重要 329 00:16:43,170 --> 00:16:45,213 ‎那不只是金幣而已 330 00:16:45,297 --> 00:16:48,133 ‎我很抱歉,好嗎?我正在設法彌補 331 00:16:48,216 --> 00:16:50,719 ‎妳的家族原本在布達佩斯過得很好 332 00:16:50,802 --> 00:16:54,264 ‎然後有一天,一切都沒了 333 00:16:54,347 --> 00:16:55,432 ‎無一倖免 334 00:16:55,932 --> 00:16:58,393 ‎但妳對她的倖存不屑一顧 335 00:16:59,519 --> 00:17:04,858 ‎聽我說,我當然對我外婆 ‎倖存這件事充滿敬意 336 00:17:05,358 --> 00:17:07,486 ‎那妳為何要玷污這神跡? 337 00:17:08,070 --> 00:17:09,654 ‎天啊,饒了我行不行? 338 00:17:09,737 --> 00:17:11,989 ‎這是什麼黑暗魔界? 339 00:17:12,074 --> 00:17:14,575 ‎我們是阿什肯納茲猶太人 ‎不是魔法師 340 00:17:14,659 --> 00:17:17,661 ‎好吧,是翻譯的問題 341 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 ‎不是神蹟,是奇蹟 342 00:17:20,998 --> 00:17:24,002 ‎超乎想像的事降臨在薇拉身上 ‎被妳偷走了 343 00:17:24,085 --> 00:17:25,420 ‎什麼超乎想像的事? 344 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 ‎-諾拉 ‎-露絲 345 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ‎露絲? 346 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 ‎我的媽呀,露絲 347 00:17:33,261 --> 00:17:35,972 ‎妳瞧瞧,迷死人了,梅蘭妮葛莉芬 348 00:17:36,056 --> 00:17:39,226 ‎別鬧了,我找妳找了一整天 349 00:17:39,976 --> 00:17:41,103 ‎我就在這裡 350 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 ‎我試著買通她,可是… 351 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 ‎-我可不便宜 ‎-迪莉亞 352 00:17:46,149 --> 00:17:47,984 ‎-妳好嗎? ‎-我… 353 00:17:48,902 --> 00:17:51,238 ‎-妳要讓一個寡婦來擔心妳 ‎-寡婦? 354 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 ‎她有自己的問題 355 00:17:53,698 --> 00:17:56,743 ‎她每五分鐘打一次電話就為了找妳 356 00:17:56,827 --> 00:17:58,370 ‎沒關係的,迪莉亞 357 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 ‎能讓我保持警覺 358 00:18:00,455 --> 00:18:01,289 ‎我不介意 359 00:18:03,458 --> 00:18:04,501 ‎妳會開手排車嗎? 360 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 ‎我會開手排車嗎? 361 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 ‎好喔,好極了 362 00:18:09,172 --> 00:18:11,258 ‎聽起來是會,是吧? 363 00:18:11,883 --> 00:18:14,553 ‎告訴妳,妳以後會有一大堆老公 364 00:18:14,636 --> 00:18:16,263 ‎諾拉,我還在守喪 365 00:18:16,346 --> 00:18:18,932 ‎天啊,妳真的很會開車,露絲 366 00:18:19,015 --> 00:18:21,893 ‎-什麼? ‎-我說真高興看妳笑了 367 00:18:28,817 --> 00:18:31,570 ‎-天啊,這輛車開起來真開心 ‎-是啊 368 00:18:31,653 --> 00:18:34,030 ‎而且妳來退車是對的 369 00:18:34,114 --> 00:18:36,658 ‎這是負責任的行為,我以妳為榮 370 00:18:38,118 --> 00:18:39,786 ‎我能問妳一件事嗎?露絲 371 00:18:40,871 --> 00:18:43,415 ‎我媽是哪裡有毛病? 372 00:18:43,915 --> 00:18:45,208 ‎-妳媽? ‎-對 373 00:18:46,585 --> 00:18:48,670 ‎她經歷了我們無法想像的事 374 00:18:48,753 --> 00:18:49,754 ‎奧次威治 375 00:18:50,297 --> 00:18:52,591 ‎我想我們永遠不會瞭解她在想什麼 376 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 ‎也許她天生就是那樣 377 00:18:54,634 --> 00:18:56,011 ‎先天與後天 378 00:18:56,094 --> 00:18:57,596 ‎我們別談那個好嗎? 379 00:18:57,679 --> 00:19:00,056 ‎我不想在車商這裡大喊“奧次威治” 380 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 ‎是啊,誰會想? 381 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 ‎我告訴妳其實是什麼 382 00:19:05,562 --> 00:19:06,521 ‎表觀遺傳學 383 00:19:07,439 --> 00:19:10,650 ‎對,沒有“先天與後天”那回事 384 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 ‎妳知道是誰捏造這大謊言的? 385 00:19:12,944 --> 00:19:14,654 ‎法蘭西斯高爾頓 386 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‎優生學的創立者 387 00:19:17,699 --> 00:19:19,201 ‎-什麼? ‎-優生學 388 00:19:19,284 --> 00:19:20,535 ‎諾拉 389 00:19:21,828 --> 00:19:24,372 ‎看看妳,容光煥發 390 00:19:24,456 --> 00:19:25,999 ‎妳氣色真好 391 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‎妳瞧瞧,看來我成了 ‎《歡樂酒店》裡的常客諾姆 392 00:19:32,756 --> 00:19:34,341 ‎算我沒說,時候還沒到 393 00:19:34,424 --> 00:19:37,677 ‎妳們只要知道他是個可愛的酒鬼 394 00:19:37,761 --> 00:19:39,221 ‎處於無愛的婚姻裡 395 00:19:39,846 --> 00:19:43,016 ‎我想退一輛車,謝謝 396 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 ‎妳才剛買,有什麼問題嗎? 397 00:19:46,102 --> 00:19:47,854 ‎問題可多了 398 00:19:48,438 --> 00:19:51,316 ‎對,很多問題,我改變主意了 399 00:19:54,152 --> 00:19:57,030 ‎諾拉,妳沒事就會過來 ‎一直想要這輛車 400 00:19:57,113 --> 00:19:58,823 ‎我實在捨不得讓妳… 401 00:19:58,907 --> 00:20:02,369 ‎我是她的諮商師,她完全聽我的 402 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 ‎我只是一片好意,不需要抬醫生出來 403 00:20:06,164 --> 00:20:09,125 ‎車子一出廠,價值馬上打折 404 00:20:09,209 --> 00:20:11,670 ‎我照規矩必須做部分折抵 405 00:20:11,753 --> 00:20:12,837 ‎也有道理 406 00:20:13,672 --> 00:20:15,507 ‎只折一丁點 407 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‎等等,我付的是現金? 408 00:20:20,971 --> 00:20:22,764 ‎我以為我是拿黃金來買的 409 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 ‎希望妳能找回妳要的東西 410 00:20:26,685 --> 00:20:28,520 ‎對,願老天保佑 411 00:20:28,603 --> 00:20:31,022 ‎那是要給娜迪亞寶寶的信託基金 412 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 ‎妳用我的名字替寶寶取名字? 413 00:20:33,817 --> 00:20:35,026 ‎(娜迪亞克沙爾) 414 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 ‎這才真讓人失望 415 00:20:38,321 --> 00:20:40,407 ‎好,我想這裡的事結束了 416 00:20:41,283 --> 00:20:43,660 ‎等等,檢查一下後車廂 417 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 ‎靠,這是貂皮市集嗎? 418 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 ‎畢竟連馬可仕夫人也放不了所有的鞋 419 00:20:51,042 --> 00:20:51,960 ‎對 420 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 ‎好吧 421 00:20:56,923 --> 00:20:59,634 ‎那些金幣就在她買毛皮的地方 422 00:21:02,470 --> 00:21:03,763 ‎這些都受損了 423 00:21:03,847 --> 00:21:06,182 ‎我接受退貨,但不能退妳原價 424 00:21:06,933 --> 00:21:08,018 ‎有道理,聽過了 425 00:21:08,893 --> 00:21:11,146 ‎好吧,我們都是談判高手 426 00:21:11,229 --> 00:21:13,898 ‎就這麼辦 427 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 ‎大買賣,現金交易 428 00:21:17,694 --> 00:21:19,321 ‎可以把克魯格金幣還我吧? 429 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ‎就這樣? 430 00:21:24,492 --> 00:21:26,328 ‎妳只付我這麼多 431 00:21:26,411 --> 00:21:27,620 ‎我愛莫能助 432 00:21:27,704 --> 00:21:29,247 ‎你們是做生意的,我懂 433 00:21:29,331 --> 00:21:31,416 ‎但是很遺憾,這其實是個誤會 434 00:21:31,499 --> 00:21:33,835 ‎當初用克魯格金幣來買是個誤會 435 00:21:33,918 --> 00:21:36,504 ‎誤會?是我們一半的業績 436 00:21:36,588 --> 00:21:38,089 ‎聽我說,我需要這批金幣 437 00:21:38,173 --> 00:21:39,841 ‎原本是要給我女兒的 438 00:21:40,508 --> 00:21:41,926 ‎給她一些實在的東西 439 00:21:42,010 --> 00:21:44,095 ‎彌補我虧欠她的 440 00:21:44,179 --> 00:21:45,805 ‎真的很多 441 00:21:45,889 --> 00:21:49,768 ‎有很多東西 ‎我是指基本的生活技能等等 442 00:21:49,851 --> 00:21:51,394 ‎真是的,又來了 443 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 ‎-又是賺人熱淚的故事 ‎-妳需要提袋嗎? 444 00:21:54,439 --> 00:21:55,357 ‎什麼? 445 00:21:55,899 --> 00:21:59,652 ‎天啊,聽我說 ‎我真的需要所有金幣,好嗎? 446 00:21:59,736 --> 00:22:03,865 ‎要是我媽找不回所有金幣 ‎她會撐不下去 447 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 ‎她會活不下去 448 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 ‎我不是隨便說說的 449 00:22:12,916 --> 00:22:14,751 ‎反正他已經死了,對吧? 450 00:22:19,255 --> 00:22:20,215 ‎好,這個可以 451 00:22:22,550 --> 00:22:23,927 ‎晚安,撒旦萬歲 452 00:22:31,684 --> 00:22:32,852 ‎謝了,露絲 453 00:22:41,486 --> 00:22:44,072 ‎那戒指,太貴重了 454 00:22:44,155 --> 00:22:45,490 ‎我不值得妳這麼做,真的 455 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 ‎我不配有妳這樣的朋友,露絲 456 00:22:48,284 --> 00:22:51,621 ‎誰又配得上誰?人生不是這樣看的 457 00:22:51,704 --> 00:22:53,790 ‎反正,那戒指對我有何意義? 458 00:22:53,873 --> 00:22:54,916 ‎不該說得這麼病態 459 00:22:54,999 --> 00:22:57,001 ‎但那是個死人的承諾,我寧願… 460 00:22:57,794 --> 00:22:59,546 ‎我寧願活著和妳作伴 461 00:22:59,629 --> 00:23:01,256 ‎說得好,乾一杯 462 00:23:02,549 --> 00:23:06,636 ‎聽著,妳和我還有好長的路要走 463 00:23:07,512 --> 00:23:10,181 ‎我基本上就是個先知,事先聲明一下 464 00:23:10,265 --> 00:23:12,475 ‎-是嗎? ‎-對,基本上 465 00:23:12,559 --> 00:23:13,685 ‎說到未來 466 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 ‎妳別再… 467 00:23:18,857 --> 00:23:21,568 ‎妳他媽的該戒煙了,趕快戒一戒 468 00:23:22,152 --> 00:23:23,528 ‎妳自己是孕婦還敢說 469 00:23:23,611 --> 00:23:25,613 ‎這寶寶很愛菸 470 00:23:26,114 --> 00:23:29,993 ‎我沒事,我凍卵了,妳什麼都沒有 471 00:23:30,076 --> 00:23:31,202 ‎倒是妳… 472 00:23:31,286 --> 00:23:32,370 ‎-是嗎? ‎-對 473 00:23:32,454 --> 00:23:33,621 ‎去妳的 474 00:23:33,705 --> 00:23:37,041 ‎還有,我要妳開始做投資,好嗎? 475 00:23:37,125 --> 00:23:38,251 ‎我說的是真正拿錢投資 476 00:23:38,334 --> 00:23:41,963 ‎如果妳想賺錢 ‎投資泰森食品、固安捷 477 00:23:42,046 --> 00:23:44,716 ‎伊利諾伊工具、蘋果公司 478 00:23:44,799 --> 00:23:45,967 ‎諾拉… 479 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 ‎妳想安慰我,但求妳別逞強了 480 00:23:51,806 --> 00:23:55,310 ‎-我做了什麼? ‎-我只要妳陪在我身邊 481 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 ‎像這樣陪我就好 482 00:23:57,770 --> 00:23:58,730 ‎妳做得到嗎? 483 00:24:00,023 --> 00:24:02,150 ‎-好嗎? ‎-就這樣? 484 00:24:02,734 --> 00:24:03,568 ‎拜託了 485 00:24:34,390 --> 00:24:36,559 ‎嗨,我是諾拉,有話快說 486 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 ‎嘿,諾拉 487 00:24:45,652 --> 00:24:48,613 ‎別嚇到,我是妳女兒 488 00:24:49,113 --> 00:24:51,574 ‎我是從上東城的一個時連續體 489 00:24:51,658 --> 00:24:53,034 ‎打給妳的 490 00:24:54,911 --> 00:24:57,789 ‎我在妳肚子裡,所以是妳的聲音 491 00:24:57,872 --> 00:25:00,875 ‎但妳別嚇壞了,沒事的 492 00:25:02,544 --> 00:25:05,255 ‎好了,我只是想跟妳問個好 493 00:25:05,338 --> 00:25:09,884 ‎然後我真的很氣妳 494 00:25:10,802 --> 00:25:15,056 ‎對,妳真的是…搞一堆爛攤子 495 00:25:15,139 --> 00:25:18,768 ‎我真他媽的很難接受,然後… 496 00:25:19,936 --> 00:25:23,648 ‎妳可能會和切茲在一起幾年 497 00:25:24,274 --> 00:25:26,484 ‎反正王八配綠豆 498 00:25:27,569 --> 00:25:29,654 ‎水往低處流之類的 499 00:25:29,737 --> 00:25:32,574 ‎我也不知道,妳好棒棒 500 00:25:33,241 --> 00:25:34,951 ‎我猜總比孤苦無依好 501 00:25:35,910 --> 00:25:36,828 ‎反正… 502 00:25:38,496 --> 00:25:40,623 ‎我會把金幣拿去還給薇拉 503 00:25:40,707 --> 00:25:44,627 ‎反正就是解決這個惡性循環然後走人 504 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 ‎希望妳們能藉此重修舊好 505 00:25:49,465 --> 00:25:53,136 ‎然後妳別一錯再錯 506 00:25:53,219 --> 00:25:54,178 ‎所以… 507 00:25:56,431 --> 00:25:57,265 ‎好吧,就這樣 508 00:25:58,391 --> 00:25:59,267 ‎我愛妳 509 00:25:59,976 --> 00:26:02,854 ‎我盡力了,再見 510 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 ‎幹,難怪後來的人發明了手機 511 00:26:49,901 --> 00:26:50,777 ‎艾倫! 512 00:27:29,232 --> 00:27:30,775 ‎有人拿走我的包包嗎? 513 00:27:32,944 --> 00:27:34,654 ‎你有看到誰拿走我的包包嗎? 514 00:27:37,740 --> 00:27:38,783 ‎你有拿我的包包嗎? 515 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 ‎幹! 516 00:28:25,413 --> 00:28:28,332 ‎字幕翻譯:蔡宛玲