1 00:00:06,257 --> 00:00:08,760 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:33,451 --> 00:00:36,496 ‫وصلنا إلى الموقف الأخير. "آستور بليس".‬ 3 00:00:36,579 --> 00:00:38,414 ‫سيتوقّف القطار عن الخدمة الآن.‬ 4 00:00:38,498 --> 00:00:41,709 ‫يُرجى التأكد من كلّ ممتلكاتكم.‬ ‫وصلنا إلى الموقف الأخير. عمتم مساءً.‬ 5 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ‫يا هذه!‬ 6 00:00:45,671 --> 00:00:46,589 ‫إنه الموقف الأخير.‬ 7 00:00:48,841 --> 00:00:49,717 ‫الموقف الأخير.‬ 8 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 ‫هل رأيت أيّ عملات ذهبية؟‬ 9 00:01:14,450 --> 00:01:17,453 ‫149 واحدة منها؟ فقدتها على القطار.‬ 10 00:01:17,537 --> 00:01:19,080 ‫يجب أن تخرجي من هنا.‬ 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,583 ‫يفتّش رجال الشرطة القطار‬ ‫كل صباح في هذا التوقيت.‬ 12 00:01:22,667 --> 00:01:26,254 ‫إن بدوت لهم مجنونة، فسيجعلون أحد المترفين‬ ‫يتقدّم بشكوى كي يعتقلوك.‬ 13 00:01:27,130 --> 00:01:29,882 ‫ولا أقصد الإساءة، لكنك تبدين مجنونة.‬ 14 00:01:29,966 --> 00:01:30,925 ‫شكرًا، فهمت قصدك.‬ 15 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 16 00:01:33,553 --> 00:01:37,431 ‫هل هناك صندوق مفقودات تابع لهيئة النقل؟‬ 17 00:01:37,515 --> 00:01:40,268 ‫لا، ليس له وجود.‬ ‫إنه أسطورة مثل مدينة "إلدورادو".‬ 18 00:01:40,852 --> 00:01:41,853 ‫- مدينة الذهب.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:41,936 --> 00:01:45,314 ‫- يبدو أنه ما من محطة كهذه على قطاري.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 20 00:01:45,398 --> 00:01:47,984 ‫- حسنًا.‬ ‫- تلك هي السلالم. اتفقنا؟‬ 21 00:01:48,693 --> 00:01:49,527 ‫حسنًا، أشكرك.‬ 22 00:01:49,610 --> 00:01:50,444 ‫"(آستور بليس)"‬ 23 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 ‫فشلت يا "روثي"، فشلًا ذريعًا.‬ 24 00:02:12,758 --> 00:02:15,469 ‫- كنت أستحم، لكن…‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 25 00:02:15,553 --> 00:02:18,598 ‫لن أعود إلى عام 2022‬ 26 00:02:18,681 --> 00:02:20,850 ‫حتى أحلّ الخلاف بين "فيرا" و"نورا".‬ 27 00:02:20,933 --> 00:02:23,227 ‫- لن أعود.‬ ‫- "نورا"؟‬ 28 00:02:23,311 --> 00:02:25,062 ‫لن أسمح بهذا ما دمت حية.‬ 29 00:02:25,605 --> 00:02:28,524 ‫إنني أعمل على الأمر.‬ 30 00:02:28,608 --> 00:02:31,777 ‫لن أقبل بخداعي.‬ 31 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 ‫سأتمكّن من حلّه.‬ 32 00:02:35,156 --> 00:02:36,490 ‫هل أنت بخير يا "نورا"؟‬ 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 ‫هل أنا بخير؟‬ 34 00:02:39,076 --> 00:02:40,453 ‫بما أنك سألت،‬ 35 00:02:40,536 --> 00:02:42,705 ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام. لست بخير.‬ 36 00:02:43,414 --> 00:02:45,708 ‫وخير مثال‬ ‫هو أنني أبغض السجائر بنكهة النعناع،‬ 37 00:02:45,791 --> 00:02:50,129 ‫لكن أصبحت أحبّها مثل أمي التي تعاني الفصام.‬ 38 00:02:50,963 --> 00:02:52,423 ‫غريب.‬ 39 00:02:53,299 --> 00:02:55,760 ‫وكأنني "جودي فوستر"‬ ‫في "آليس دزنت ليف هير أنيمور".‬ 40 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 ‫لقد عُرض في هذه الحقبة، صحيح؟‬ 41 00:02:58,137 --> 00:03:00,223 ‫سأرتدي ملابسي كي لا نتأخّر أكثر. اتفقنا؟‬ 42 00:03:01,182 --> 00:03:03,893 ‫إلى أين سنذهب، وهل تتضمن رحلتنا القطار؟‬ 43 00:03:03,976 --> 00:03:06,145 ‫سنذهب ثلاثتنا إلى المستشفى.‬ 44 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 ‫آن فحص الجنين.‬ 45 00:03:24,956 --> 00:03:25,790 ‫مرحبًا يا "فيرا".‬ 46 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ‫"نورا فولفوكوف"؟‬ 47 00:03:32,838 --> 00:03:35,883 ‫طلب الطبيب عينة بول. شكرًا.‬ 48 00:03:37,468 --> 00:03:38,636 ‫آن وقت التبوّل.‬ 49 00:03:48,354 --> 00:03:49,772 ‫ماذا تفعلين؟‬ 50 00:03:49,855 --> 00:03:51,816 ‫إنه أحد تلك المواقف النادرة‬ 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,985 ‫حيث الأمر تمامًا كما يبدو.‬ 52 00:03:54,068 --> 00:03:56,028 ‫لم ترجعي إلى المنزل ليلة البارحة.‬ 53 00:03:56,529 --> 00:03:59,782 ‫انتظرتك طوال الليل.‬ 54 00:03:59,865 --> 00:04:00,825 ‫لا يا "نورا".‬ 55 00:04:00,908 --> 00:04:04,537 ‫جمعت العملات الذهبية ثم فقدتها على القطار،‬ 56 00:04:04,620 --> 00:04:07,957 ‫لكن أقسم إنني سأصلح الأمر.‬ 57 00:04:08,040 --> 00:04:10,084 ‫أنت تفسدين كل شيء يا "لينورا".‬ 58 00:04:10,167 --> 00:04:11,252 ‫تفسدين الثقة.‬ 59 00:04:11,335 --> 00:04:13,796 ‫وتنكثين عهودك. أنت محطمة.‬ 60 00:04:14,964 --> 00:04:18,843 ‫لهذا أفضّل أن أتبوّل في الكوب على انفراد.‬ 61 00:04:25,182 --> 00:04:27,935 ‫"كفّي عن التصرف كحمقاء‬ ‫تحاول أن تمسك بالماء."‬ 62 00:04:28,436 --> 00:04:29,353 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:29,437 --> 00:04:32,690 ‫مهلًا، لماذا أفهم اللغة الهنغارية؟‬ 64 00:04:32,773 --> 00:04:34,650 ‫أول كلماتك كانت بالهنغارية.‬ 65 00:04:35,276 --> 00:04:36,485 ‫"كلب."‬ 66 00:04:36,569 --> 00:04:39,322 ‫لم تتكلمي سوى الهنغارية حتى عامك الرابع.‬ 67 00:04:40,072 --> 00:04:43,117 ‫ليس تمامًا. تلك كانت "نورا".‬ 68 00:04:43,200 --> 00:04:45,619 ‫"نورا" التي تتكلم الهنغارية، ولست أنا.‬ 69 00:04:45,703 --> 00:04:47,455 ‫أنا؟ أنا "ناديا".‬ 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 ‫تحلّي بالقوة يا "نورا".‬ 71 00:04:50,708 --> 00:04:54,378 ‫في هذا العالم،‬ ‫عليك الاعتماد على نفسك فحسب.‬ 72 00:04:54,879 --> 00:04:56,380 ‫فالحياة صعبة.‬ 73 00:04:56,464 --> 00:04:58,632 ‫سلبونا كل شيء،‬ 74 00:04:59,633 --> 00:05:01,135 ‫ووضعوه على قطار الذهب.‬ 75 00:05:01,719 --> 00:05:03,220 ‫اختفى الذهب،‬ 76 00:05:03,304 --> 00:05:04,847 ‫ثم ظهر مجددًا.‬ 77 00:05:05,389 --> 00:05:06,474 ‫ظهرت العملات الذهبية.‬ 78 00:05:06,974 --> 00:05:08,934 ‫ثم اختفت مجددًا.‬ 79 00:05:09,018 --> 00:05:11,896 ‫هذا الذهب أشبه بفيروس الورم الحليمي.‬ 80 00:05:11,979 --> 00:05:15,733 ‫أتقصدين أن عائلتنا فقدت الذهب على قطار‬ 81 00:05:15,816 --> 00:05:18,027 ‫في ظروف غامضة وخارقة للطبيعة، مرتين؟‬ 82 00:05:18,110 --> 00:05:20,654 ‫لا أصدق أنها محض صدفة.‬ 83 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 ‫أولًا بسبب كارثة ومجددًا بسبب سهوة. لا أصدق.‬ 84 00:05:23,783 --> 00:05:25,493 ‫ثمة أشياء في الحياة‬ 85 00:05:25,576 --> 00:05:27,745 ‫لا يمكن تفسيرها.‬ 86 00:05:29,622 --> 00:05:31,374 ‫يظنون أنني فقدت عقلي.‬ 87 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 ‫يسخرون مني ويرمونني كالقمامة.‬ 88 00:05:34,877 --> 00:05:39,423 ‫تحصل أشياء لا تفسير لها طوال مسيرة حياتي.‬ 89 00:05:39,924 --> 00:05:43,094 ‫أخبريني بما حصل تمامًا يا جدتي.‬ 90 00:05:46,680 --> 00:05:49,475 ‫- هل الوضع بخير هنا؟‬ ‫- رائع.‬ 91 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‫ليكن بعلمك،‬ 92 00:05:53,896 --> 00:05:57,441 ‫لست واثقة لمن يعود هذا البول.‬ 93 00:05:58,901 --> 00:06:00,653 ‫ستشعرين ببرودته قليلًا.‬ 94 00:06:02,696 --> 00:06:03,781 ‫إنه حقًا بارد.‬ 95 00:06:05,491 --> 00:06:07,993 ‫أهم ما عليك فعله في الأسابيع الأخيرة‬ 96 00:06:08,077 --> 00:06:10,746 ‫هو الراحة والمحافظة على هدوئك.‬ 97 00:06:11,330 --> 00:06:13,332 ‫لا ترهقي جسدك.‬ 98 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 99 00:06:23,592 --> 00:06:25,136 ‫الكثير منها.‬ 100 00:06:26,846 --> 00:06:29,473 ‫هل تظن أن الوعي هو خاصية يولّدها الدماغ؟‬ 101 00:06:29,557 --> 00:06:33,769 ‫هل يمكن لوعي شخص أن يستبدل وعي شخص آخر؟‬ 102 00:06:33,853 --> 00:06:38,107 ‫أي عقلان يتضاربان في جسد واحد؟‬ 103 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 ‫- أو شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- لا، لم أسمع بحالة كهذه قط.‬ 104 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 ‫أفترض أن كلّ المريضات اللواتي يقصدنك‬ 105 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‫يعانين في فهم كيفية‬ ‫جلب المزيد من الوعي إلى الوجود فحسب.‬ 106 00:06:45,698 --> 00:06:48,492 ‫"نورا"، مجيئك إلى العالم لا يجعل منك ضحية.‬ 107 00:06:50,494 --> 00:06:51,829 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 108 00:06:51,912 --> 00:06:53,038 ‫منشفة للمادة الهلامية؟‬ 109 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‫منشفة للمادة الهلامية.‬ 110 00:06:58,169 --> 00:06:59,795 ‫…الطفلة…‬ 111 00:07:00,713 --> 00:07:02,047 ‫…قطار الذهب…‬ 112 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 ‫…فقدانه…‬ 113 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 ‫…شركة "كون إديسون"…‬ 114 00:07:11,015 --> 00:07:13,684 ‫أقلت إنك كنت في الطريق إلى شركة الكهرباء؟‬ 115 00:07:14,477 --> 00:07:16,854 ‫جدتي. ما الذي…‬ 116 00:07:16,937 --> 00:07:19,565 ‫تظن والدتك أنه من الأفضل أن تبقي هنا.‬ 117 00:07:19,648 --> 00:07:21,442 ‫أفضل لك وللطفلة.‬ 118 00:07:22,359 --> 00:07:24,487 ‫الطفلة. بالله عليك.‬ 119 00:07:24,570 --> 00:07:26,280 ‫كفى قلقًا حيال الطفلة.‬ 120 00:07:26,363 --> 00:07:27,615 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 121 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 ‫لا، فهمت. تتحدثين الهنغارية. لا بأس.‬ 122 00:07:37,208 --> 00:07:39,251 ‫كأس لي وكأس لك.‬ 123 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 ‫هل تتذكرين أي شيء‬ ‫عن قطار الذهب يا "ديليا"؟‬ 124 00:07:45,341 --> 00:07:48,093 ‫هل حصل الشيء ذاته لعائلتك أيضًا؟‬ 125 00:07:48,177 --> 00:07:53,182 ‫لم يكنّوا لنا نحن الرومانيون‬ ‫ما يكفي من الاحترام كي يسرقوا منا.‬ 126 00:07:53,265 --> 00:07:55,059 ‫لكننا نجونا.‬ 127 00:07:55,809 --> 00:07:57,645 ‫كل شيء مخبّأ،‬ 128 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 ‫تحسّبًا.‬ 129 00:07:59,522 --> 00:08:00,397 ‫أجل.‬ 130 00:08:07,238 --> 00:08:10,991 ‫سأذهب إلى شقتي وأحضر ما يستحق الشرب.‬ 131 00:08:11,992 --> 00:08:13,327 ‫خطة جيدة.‬ 132 00:08:17,373 --> 00:08:18,457 ‫طعمه مقزز!‬ 133 00:08:21,669 --> 00:08:23,003 ‫من أنت؟‬ 134 00:08:23,504 --> 00:08:26,173 ‫لسكان هذا المنزل هوس بالأطفال.‬ 135 00:08:27,007 --> 00:08:28,634 ‫يعبثون مع الآخرين.‬ 136 00:08:31,720 --> 00:08:34,347 ‫لم أدرك أن هؤلاء الصغار أثرياء.‬ 137 00:08:39,770 --> 00:08:41,313 ‫أي أشياء أخرى ثمينة خُبّئت هنا؟‬ 138 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 ‫أحتاج إلى دليل عن مكانها.‬ 139 00:08:48,946 --> 00:08:49,822 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 140 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 ‫مرحبًا.‬ 141 00:08:54,910 --> 00:08:57,037 ‫يا لها من مورثات جيدة!‬ 142 00:08:59,081 --> 00:09:00,416 ‫مرحبًا يا جدّي.‬ 143 00:09:02,126 --> 00:09:03,544 ‫هل تخبّئ لي الأسرار؟‬ 144 00:09:05,546 --> 00:09:06,630 ‫لا تنظر إليّ.‬ 145 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ‫ها هي.‬ 146 00:09:22,187 --> 00:09:23,606 ‫سجلات أبي.‬ 147 00:09:24,189 --> 00:09:25,190 ‫هذا غير جيد.‬ 148 00:09:26,567 --> 00:09:29,987 ‫هيا، لم لا يحالفني القليل من الحظ؟‬ 149 00:09:32,197 --> 00:09:33,449 ‫ماذا حلّ بوجهك؟‬ 150 00:09:38,495 --> 00:09:42,625 ‫بعض الكتب لمطالعتها على القطار.‬ 151 00:09:44,126 --> 00:09:44,960 ‫جميل.‬ 152 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ‫ما هذا؟‬ 153 00:09:56,555 --> 00:09:57,681 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 154 00:10:01,060 --> 00:10:03,187 ‫يبدو أنني أطلت تلبّسي لجسد أمي.‬ 155 00:10:03,270 --> 00:10:05,230 ‫"نورا".‬ 156 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 ‫حان وقت الفرار.‬ 157 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 ‫"غ" أين هو حرف "غ".‬ 158 00:10:20,496 --> 00:10:22,331 ‫يُوجد "باكارد" وعلماء الطبيعة.‬ 159 00:10:22,873 --> 00:10:24,875 ‫الهندسة. أين ملفات حرف الـ"غ"؟‬ 160 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 ‫"غ".‬ 161 00:10:26,377 --> 00:10:27,378 ‫"غ".‬ 162 00:10:28,212 --> 00:10:29,046 ‫"غ".‬ 163 00:10:29,129 --> 00:10:30,798 ‫غنائم قطار الذهب. أين غنائم قطار الذهب؟‬ 164 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 ‫"(غاليليو)، (غوته)."‬ 165 00:10:32,299 --> 00:10:34,927 ‫"غولايتلي". تبًا لـ"غولايتلي".‬ 166 00:10:35,010 --> 00:10:37,096 ‫"نظرية التوحيد العظمى…"‬ 167 00:10:37,179 --> 00:10:39,848 ‫يا لغبائي! يجب أن أبحث عن "قطار الذهب".‬ 168 00:10:46,689 --> 00:10:49,233 ‫رجاءً، لا تعرّضي هذه الشرائح للضوء المباشر.‬ 169 00:10:49,316 --> 00:10:50,317 ‫وإلّا تلاشت.‬ 170 00:10:51,151 --> 00:10:53,904 ‫- كيف يجب أن أطّلع عليها؟‬ ‫- عملي لا يقتضي الاطلاع عليها.‬ 171 00:10:53,987 --> 00:10:56,573 ‫عملي هو الحفاظ عليها‬ ‫كي يطّلعوا عليها في المستقبل.‬ 172 00:10:56,657 --> 00:11:00,202 ‫فهمت. أنت لا تفهمين هذا التناقض.‬ ‫أريد أن أتفحّص هذه من فضلك.‬ 173 00:11:00,285 --> 00:11:02,996 ‫استخدامها حصري ضمن المكتبة. إنها أصلية.‬ 174 00:11:03,080 --> 00:11:05,708 ‫لعاملي المكتبات حب اكتناز المعلومات، صحيح؟‬ 175 00:11:05,791 --> 00:11:08,127 ‫ليس حبًا، لكن أستمتع بذلك.‬ 176 00:11:08,210 --> 00:11:11,755 ‫- إنه اضطراب شخصية حدّي.‬ ‫- لست من منا تكاد تفقد عقلها.‬ 177 00:11:11,839 --> 00:11:12,715 ‫هيا بنا.‬ 178 00:11:12,798 --> 00:11:15,759 ‫ليخرج الجميع. المكتبة ليست فندقًا.‬ 179 00:11:15,843 --> 00:11:16,927 ‫حان وقت الكعك المحلّى.‬ 180 00:11:20,556 --> 00:11:23,267 ‫"(هنغاريا)"‬ 181 00:11:24,309 --> 00:11:26,145 ‫ما أود معرفته هو‬ 182 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‫أين تذهب طيور البط في "سنترال بارك"‬ ‫حين تتجمد البركة في الشتاء؟‬ 183 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 ‫"أين تذهب طيور البط؟"‬ 184 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 ‫"(إيثل)"‬ 185 00:11:33,986 --> 00:11:36,321 ‫سنبحث عن الإجابة ونتصل بك لاحقًا.‬ 186 00:11:37,740 --> 00:11:39,491 ‫خطوات بط وإوز، حان دوري.‬ 187 00:11:40,284 --> 00:11:42,244 ‫حسنًا يا "إيثل"، سيكون سؤالي سريعًا‬ 188 00:11:42,327 --> 00:11:44,288 ‫لأنني واثقة أن ذاك الشرطي يلاحقني.‬ 189 00:11:44,371 --> 00:11:48,625 ‫أريد معلومات عن مكان قطار الذهب المفقود‬ 190 00:11:48,709 --> 00:11:51,003 ‫في "بودابست" خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 191 00:11:51,587 --> 00:11:52,713 ‫"قطار الذهب."‬ 192 00:11:53,839 --> 00:11:57,885 ‫إنها قضية حساسة ورفيعة المستوى.‬ 193 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 ‫"رفيعة المستوى."‬ 194 00:12:02,055 --> 00:12:04,266 ‫هلًا تتركين اسمك ورقم هاتفك من فضلك؟‬ 195 00:12:04,349 --> 00:12:06,852 ‫بالتأكيد. لديّ اسم ورقم هاتف.‬ 196 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 ‫كلاهما في متناول اليد.‬ 197 00:12:09,688 --> 00:12:10,564 ‫و…‬ 198 00:12:17,780 --> 00:12:18,655 ‫صحيح.‬ 199 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 ‫انتظري اتصالًا منا.‬ 200 00:12:29,041 --> 00:12:32,002 ‫"متجر (كريزي إيدي)"‬ 201 00:12:32,085 --> 00:12:34,922 ‫احصلوا الآن على صوت مجسم‬ ‫ضمن أقوى عروض متجر "كريزي إيدي"!‬ 202 00:12:35,005 --> 00:12:37,633 ‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬ 203 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ‫معكم "كريزي إيدي"، ليقدّم لكم أسعارًا مغرية!‬ 204 00:12:41,887 --> 00:12:44,681 ‫وأنا حقًا مجنون.‬ 205 00:12:45,474 --> 00:12:47,184 ‫تُسمى حلقة الارتجاع البصري.‬ 206 00:12:47,267 --> 00:12:49,812 ‫تقنية تشبه الوقوف بين مرآتين.‬ 207 00:12:49,895 --> 00:12:52,189 ‫كما ترين، تنعكس الصورة مرارًا وتكرارًا‬ 208 00:12:52,272 --> 00:12:55,067 ‫فيصعب تحديد أي انعكاس منها‬ 209 00:12:55,567 --> 00:12:56,860 ‫هو الصورة الأصلية.‬ 210 00:12:57,361 --> 00:13:00,030 ‫تمامًا كبداية البشرية. إلا إن كنت…‬ 211 00:13:00,572 --> 00:13:02,241 ‫لا تؤمنين بالخلق، صحيح؟‬ 212 00:13:03,242 --> 00:13:05,869 ‫أليس من الجميل أن يكون هناك‬ ‫من نلقي عليه اللوم؟‬ 213 00:13:07,204 --> 00:13:09,122 ‫- كيف أساعدك يا "ناديا"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:13:11,333 --> 00:13:13,961 ‫النازيون. مرحبًا.‬ 215 00:13:14,044 --> 00:13:16,380 ‫إليك أطلس الحرب العالمية الثانية.‬ 216 00:13:16,463 --> 00:13:17,923 ‫ليس هذا ما أبحث عنه.‬ 217 00:13:20,467 --> 00:13:21,635 ‫يلزمني جهاز عرض شرائح.‬ 218 00:13:22,219 --> 00:13:23,887 ‫أفلام "أغفا كولور" الملونة.‬ 219 00:13:23,971 --> 00:13:27,933 ‫أُنتجت لبضع سنوات فقط في أواخر الثلاثينيات.‬ 220 00:13:28,016 --> 00:13:28,851 ‫ماذا يُوجد فيها؟‬ 221 00:13:28,934 --> 00:13:31,103 ‫لا أدري. ولهذا أحتاج إلى جهاز عرض الشرائح.‬ 222 00:13:31,687 --> 00:13:33,230 ‫- أمهليني لحظة.‬ ‫- عظيم.‬ 223 00:13:33,313 --> 00:13:35,482 ‫لديّ واحد في الخلف يمكنك استعارته.‬ 224 00:13:58,046 --> 00:14:00,591 ‫ها هو. "كوداك إكتاغرافيك 3".‬ 225 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‫هذا رائع، جهاز عرض شرائح.‬ 226 00:14:03,427 --> 00:14:04,261 ‫شكرًا يا "داني".‬ 227 00:14:04,344 --> 00:14:09,182 ‫"ناديا"، أنا لست مجرّد عامل المستودع‬ ‫في متجر "كريزي إيدي".‬ 228 00:14:09,266 --> 00:14:11,810 ‫أنا فنان ومحرر مساعد في مجلة‬ 229 00:14:11,894 --> 00:14:14,855 ‫تنشر عن تقديس السلعة وفلسفة "ديبور".‬ 230 00:14:14,938 --> 00:14:18,066 ‫حسنًا، لا يهم فالحياة فانية، صحيح؟‬ 231 00:14:18,150 --> 00:14:20,152 ‫- أجل.‬ ‫- وداعًا.‬ 232 00:14:26,491 --> 00:14:27,868 ‫ولا حتى أريكة.‬ 233 00:14:31,622 --> 00:14:32,497 ‫لنبدأ.‬ 234 00:14:34,666 --> 00:14:35,709 ‫عمل ممتاز.‬ 235 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 ‫"كتاب الأسرار". يا له من مختل!‬ 236 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 ‫"الاعتلال النفسي الجنسي". عنوان مشوق.‬ 237 00:14:42,090 --> 00:14:43,425 ‫ملاحظات. مواضيع.‬ 238 00:14:44,092 --> 00:14:44,968 ‫اهتزازات.‬ 239 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 ‫علم الأعداد. مذهل.‬ 240 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 ‫من "آلبرت بيشاور" إلى "فيرا بيشاور".‬ 241 00:14:53,101 --> 00:14:54,770 ‫"بخالص الأسف، علمت أن والديك العزيزين‬ 242 00:14:54,853 --> 00:14:57,814 ‫وقعا ضحية الطغيان النازي.‬ 243 00:14:57,898 --> 00:14:59,483 ‫وبما أنكم أبناء أختي الغالية (إيفا)،‬ 244 00:14:59,566 --> 00:15:01,610 ‫فمن واجبي أن أساعدكم وأعتني بكم."‬ 245 00:15:01,693 --> 00:15:03,987 ‫هذه ملاحظة غير مهمة.‬ 246 00:15:06,990 --> 00:15:07,950 ‫ما هذا؟‬ 247 00:15:08,450 --> 00:15:09,368 ‫عفن.‬ 248 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 ‫ثمة عفن في جميع أرجاء الشقة.‬ 249 00:15:18,585 --> 00:15:19,795 ‫أصبحت يداي نظيفتين.‬ 250 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 ‫"العالم بأكمله مسخّر لك.‬ 252 00:15:29,846 --> 00:15:31,682 ‫كل شيء من تراب ورماد"‬ 253 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 ‫يا لك من حشرة مزعجة!‬ 254 00:15:40,649 --> 00:15:41,566 ‫ها أنت.‬ 255 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 ‫أيتها البغيضة.‬ 256 00:15:45,153 --> 00:15:47,239 ‫أيتها البغيضة.‬ 257 00:15:47,948 --> 00:15:49,116 ‫ها أنت.‬ 258 00:16:14,516 --> 00:16:15,851 ‫ما هذا؟‬ 259 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 ‫ما هذا؟‬ 260 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 ‫تبًا!‬ 261 00:16:47,215 --> 00:16:49,134 ‫أخبرتك أن هناك حشرات في هذه الشقة.‬ 262 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 ‫أمي.‬ 263 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 ‫بسبب العفن المنتشر على الجدران والأرضية.‬ 264 00:16:54,222 --> 00:16:55,932 ‫اتصلت مرّتين بـ"فيرا".‬ 265 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‫أقسمت لي إن مشرف المبنى فتّش الشقة برمتها‬ 266 00:16:58,393 --> 00:17:01,688 ‫ولم يعثر على أثر للعفن.‬ ‫لكنني لا أصدقها. هل تصدقينها؟‬ 267 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 ‫لا أصدقها. بل أصدقك يا أمي.‬ 268 00:17:03,857 --> 00:17:05,901 ‫كنت واثقة أنك ستصدقينني يا طفلتي الذكية.‬ 269 00:17:07,151 --> 00:17:07,986 ‫انظري!‬ 270 00:17:08,487 --> 00:17:10,447 ‫قطعت عنا الكهرباء الآن.‬ 271 00:17:10,530 --> 00:17:13,158 ‫إنها تحاول التحكّم بنا، لكنها لن تفلح.‬ 272 00:17:18,622 --> 00:17:19,497 ‫أشعر بالجوع.‬ 273 00:17:22,458 --> 00:17:23,293 ‫مرحبًا.‬ 274 00:17:24,544 --> 00:17:28,673 ‫أريد علبتين من سجائر "بينون آند هاموندز"‬ ‫بالنعناع عيار 100 من فضلك.‬ 275 00:17:28,757 --> 00:17:29,800 ‫حالًا يا "نورا".‬ 276 00:17:30,801 --> 00:17:33,220 ‫تحبّين هذه الرقائق، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 277 00:17:33,303 --> 00:17:37,057 ‫الرقائق وبعض الطماطم، والبصل الأخضر…‬ 278 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 ‫ليس طازجًا كما ينبغي، لكن…‬ 279 00:17:38,934 --> 00:17:40,185 ‫هل تريدين بعض الجبن؟‬ 280 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 ‫نعم يا أمي.‬ 281 00:17:41,728 --> 00:17:42,604 ‫هذا…‬ 282 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ‫ليلة طويلة، صحيح؟‬ 283 00:17:45,941 --> 00:17:47,943 ‫أجل. كيف حالك؟‬ 284 00:17:48,026 --> 00:17:49,111 ‫بخير.‬ 285 00:17:49,194 --> 00:17:51,404 ‫يقصدني الكثير من المدمنين ويطلبون الفكة.‬ 286 00:17:51,488 --> 00:17:52,948 ‫كيف حالك وحال الطفلة؟‬ 287 00:17:53,031 --> 00:17:54,991 ‫الطفلة بخير.‬ 288 00:17:55,075 --> 00:17:56,535 ‫الطفلة بأفضل حال.‬ 289 00:17:56,618 --> 00:17:58,662 ‫اللون البرتقالي عنوان للجاذبية.‬ 290 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‫تفضّلي.‬ 291 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ‫هل لي بولّاعة أخرى من فضلك؟‬ 292 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 ‫بالطبع.‬ 293 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 ‫لكن لا تشعلي النيران بالجبن.‬ 294 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 ‫حسنًا.‬ 295 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 ‫احتفظ بالفكة.‬ 296 00:18:18,181 --> 00:18:19,224 ‫أراك في الجوار.‬ 297 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 ‫ثمة رابط بين قطار الذهب والعملات الذهبية.‬ ‫لكن ما هو؟‬ 298 00:18:24,938 --> 00:18:26,898 ‫وماذا تعرف "فيرا" عنه؟‬ 299 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 ‫عام 1939، كانت "فيرا"…‬ 300 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 ‫لئيمة، كما هي دومًا.‬ 301 00:18:33,488 --> 00:18:36,366 ‫كيف تجرؤ على التحكم بحياتنا.‬ 302 00:18:36,449 --> 00:18:39,411 ‫انظري، هذا شارع "دوهاني".‬ 303 00:18:40,954 --> 00:18:42,080 ‫هذه "ديليا"، صحيح؟‬ 304 00:18:42,164 --> 00:18:44,457 ‫أردت أن أصبح كاثوليكية كي أغضبها فحسب.‬ 305 00:18:44,541 --> 00:18:47,502 ‫إنك واحدة من أعظم المتمردات يا أمي.‬ ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 306 00:18:47,586 --> 00:18:50,297 ‫حسنًا، 1944.‬ 307 00:18:50,380 --> 00:18:51,965 ‫انظري، كانت الحرب في أوجها‬ 308 00:18:52,048 --> 00:18:54,509 ‫ومع ذلك خرج الجميع في نزهات كالمجانين.‬ 309 00:18:54,593 --> 00:18:57,220 ‫أتعلمين أن سفر التثنية يحرّم صور الإله؟‬ 310 00:18:58,013 --> 00:19:00,557 ‫يا لها من خسارة! ألّا نرى شيئًا جميلًا كهذا.‬ 311 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 ‫مزيد من الآلهة الزائفة، تمامًا ما ينقصنا.‬ 312 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 ‫يا للهول! ها هو.‬ 313 00:19:09,858 --> 00:19:11,568 ‫هذا هو. هل هذا قطار الذهب؟‬ 314 00:19:11,651 --> 00:19:14,738 ‫أظن الإله متجسّد في شجرة، أو عجلة.‬ 315 00:19:22,704 --> 00:19:23,622 ‫أنا سأجيب.‬ 316 00:19:28,043 --> 00:19:29,753 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هنا مكتبة "نيويورك" العامة.‬ 317 00:19:29,836 --> 00:19:30,670 ‫المكتبة؟‬ 318 00:19:30,754 --> 00:19:32,797 ‫أنا منشغلة مع ابنتي. لا تتصلي مجددًا.‬ 319 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ‫لا، تمهّلي!‬ 320 00:19:35,884 --> 00:19:36,718 ‫مرحبًا؟‬ 321 00:19:36,801 --> 00:19:40,347 ‫معك "إيثل سورتر" من مكتبة "نيويورك" العامة‬ 322 00:19:40,430 --> 00:19:42,098 ‫لإخبارك بالمعلومات التي طلبتها‬ 323 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 ‫عن قطار الذهب المفقود.‬ 324 00:19:44,392 --> 00:19:48,772 ‫"مع تقدّم الجيش السوفيتي‬ ‫إلى (بودابست) عام 1944،‬ 325 00:19:48,855 --> 00:19:53,485 ‫سعت القوات الخاصة النازية‬ ‫لإخلاء ممتلكات اليهود الهنغاريين.‬ 326 00:19:53,568 --> 00:19:57,364 ‫أرغموا العائلات اليهودية‬ ‫على تسليم كافة ممتلكاتهم الثمينة،‬ 327 00:19:57,447 --> 00:20:00,951 ‫من ضمنها المجوهرات والساعات واللوحات‬ 328 00:20:01,034 --> 00:20:04,663 ‫والبسط وأواني الفضة والخزف‬ ‫ومشغلات الأسطوانات وساعات الجيب.‬ 329 00:20:04,746 --> 00:20:07,332 ‫ووضعوها على قطار متجه إلى (برلين)،‬ 330 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 ‫وأعطوا لكل عائلة إيصالًا‬ 331 00:20:09,668 --> 00:20:13,338 ‫بذريعة أن الإيصال سيمكّنهم يومًا ما‬ ‫من رؤية ممتلكاتهم مجددًا."‬ 332 00:20:13,421 --> 00:20:16,216 ‫- القطار حقيقي إذًا.‬ ‫- بالطبع حقيقي.‬ 333 00:20:16,299 --> 00:20:17,550 ‫"…لكن ذلك لم يحدث،‬ 334 00:20:17,634 --> 00:20:23,515 ‫لأن مكان القطار أصبح مجهولًا‬ ‫بعد استسلام النازيين عام 1945.‬ 335 00:20:23,598 --> 00:20:26,268 ‫يظن العديدون أن الجنود نهبوه‬ 336 00:20:26,351 --> 00:20:28,853 ‫واحتفظوا ببعض الممتلكات لأنفسهم."‬ 337 00:20:28,937 --> 00:20:31,898 ‫هل بإمكانك تأكيد‬ ‫أن ممتلكات عائلة "فولفوكوف"…‬ 338 00:20:31,982 --> 00:20:33,984 ‫عائلة "بيشاور"، كنية أمي قبل الزواج.‬ 339 00:20:34,067 --> 00:20:38,238 ‫صحيح. هل بإمكانك تأكيد‬ ‫أن ممتلكات عائلة "بيشاور"‬ 340 00:20:38,321 --> 00:20:39,656 ‫وُضعت على القطار؟‬ 341 00:20:40,865 --> 00:20:42,200 ‫أعتذر،‬ 342 00:20:42,284 --> 00:20:46,454 ‫هذه المعلومات غير متوفّرة‬ ‫في مكتبة "نيويورك" العامة.‬ 343 00:20:47,706 --> 00:20:50,333 ‫اللعنة. علينا إيجاد القطار.‬ 344 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‫أجل، القطار والحشرات. كل شيء مترابط.‬ 345 00:20:52,627 --> 00:20:55,672 ‫لنجد القطار، ونقلّص الفجوة الخبيئة‬ ‫حيث جينات تنتظر التخلّق بين الوعي واللاوعي.‬ 346 00:20:55,755 --> 00:20:58,508 ‫تمامًا. سأبدأ في الحال.‬ ‫أنا وأنت في وجه العالم يا عزيزتي.‬ 347 00:20:59,175 --> 00:21:00,468 ‫بمن تتصلين؟‬ 348 00:21:02,137 --> 00:21:03,013 ‫مرحبًا؟‬ 349 00:21:03,096 --> 00:21:04,681 ‫- كيف حالك يا "روثي"؟‬ ‫- "نورا"؟‬ 350 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 ‫أنا هنا مع ابنتي "ناديا"‬ ‫وتقول إنها ترى الحشرات أيضًا.‬ 351 00:21:08,351 --> 00:21:10,395 ‫أتعرفين ماذا يعني هذا؟ أن أمي وضعتها.‬ 352 00:21:10,478 --> 00:21:12,564 ‫ثمة العشرات منها. سأريك.‬ 353 00:21:12,647 --> 00:21:14,274 ‫أأنت بخير؟ اتصل مشرف المبنى بـ"فيرا".‬ 354 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 ‫ليس من المفترض أن تكوني في شقتك.‬ 355 00:21:16,151 --> 00:21:18,111 ‫ماذا بك؟ سيرسلون أحدًا من المستشفى إليك.‬ 356 00:21:18,194 --> 00:21:20,905 ‫عم تتحدثين؟ أنا بخير. أحبك. وداعًا.‬ 357 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 ‫نبحث عن "نورا فولفوكوف".‬ 358 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 ‫- أنا هي.‬ ‫- أنا هي.‬ 359 00:21:30,540 --> 00:21:31,624 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 360 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 ‫عظيم.‬ 361 00:21:45,513 --> 00:21:50,226 ‫كلانا منغمس في أشغاله أيها الطبيب،‬ ‫لذا ما رأيك ألّا نضيّع وقتنا؟‬ 362 00:21:51,227 --> 00:21:53,855 ‫لست أنا المجنونة. بل هي.‬ 363 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 ‫من تقصدين؟‬ 364 00:21:57,859 --> 00:22:00,320 ‫يا له من وقح. تبًا له ولقلة احترامه.‬ 365 00:22:00,403 --> 00:22:02,906 ‫أنا العاقلة، صدقني.‬ 366 00:22:03,490 --> 00:22:04,783 ‫ولطالما كنت.‬ 367 00:22:05,367 --> 00:22:07,911 ‫أقصد بقول عاقلة أنني غريبة الأطوار بصراحة،‬ 368 00:22:07,994 --> 00:22:11,539 ‫لكن بكامل قواي العقلية.‬ ‫إنها الصفات التي تحدد شخصيتي.‬ 369 00:22:12,707 --> 00:22:14,376 ‫أي أنني الشخص العاقل.‬ 370 00:22:15,251 --> 00:22:17,212 ‫وهي المجنونة. أفهمت قصدي؟‬ 371 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 ‫هلّا تخبرينه أنني محقة؟ أخبريه يا أمي.‬ 372 00:22:20,382 --> 00:22:23,218 ‫لن أتدخّل. لا أثق به، علينا الخروج.‬ 373 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 ‫هل هلوساتك بصرية أم سمعية بحتة؟‬ 374 00:22:28,264 --> 00:22:29,557 ‫ولا واحدة.‬ 375 00:22:29,641 --> 00:22:33,978 ‫أتظنين أنك ترين والدتك‬ ‫أم أنك تسمعينها فحسب؟‬ 376 00:22:34,062 --> 00:22:37,440 ‫ليس ظنًا، إنني أراها فعلًا.‬ 377 00:22:37,524 --> 00:22:38,817 ‫ها هي هناك.‬ 378 00:22:39,401 --> 00:22:42,112 ‫أراها كما ترى هذه الطاولة أمامك.‬ 379 00:22:42,195 --> 00:22:44,989 ‫ليس الأمر كهراء "أنا أفكّر إذًا أنا موجود."‬ 380 00:22:45,073 --> 00:22:47,409 ‫أنا أفكر لهذا أرى أمي.‬ 381 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 ‫لكن ما من أحد غيرنا في الغرفة يا "نورا".‬ 382 00:22:51,746 --> 00:22:54,958 ‫أنا وأنت فقط.‬ 383 00:22:57,961 --> 00:23:00,505 ‫لا تعبث معي. اتفقنا؟‬ 384 00:23:01,798 --> 00:23:02,632 ‫يا رجل،‬ 385 00:23:04,259 --> 00:23:05,301 ‫انظر خلفك.‬ 386 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 ‫لا أحد هناك.‬ 387 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 ‫لا أحد.‬ 388 00:23:12,642 --> 00:23:15,437 ‫لا أحد خلفي يا "نورا".‬ 389 00:23:19,357 --> 00:23:20,775 ‫أنت على خطأ.‬ 390 00:23:22,777 --> 00:23:23,903 ‫لا بد من أنك على خطأ.‬ 391 00:23:27,824 --> 00:23:29,492 ‫ها هي خلفك.‬ 392 00:23:31,411 --> 00:23:32,245 ‫انظر…‬ 393 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‫أمي؟‬ 394 00:23:35,290 --> 00:23:37,250 ‫كلميه أرجوك.‬ 395 00:23:37,876 --> 00:23:39,210 ‫إنهم يسجلّون أقوالنا.‬ 396 00:23:41,671 --> 00:23:43,339 ‫هذا جيدّ، يخدم مصلحتنا.‬ 397 00:23:43,423 --> 00:23:47,135 ‫سأكون صريحة كليًا معك.‬ 398 00:23:47,927 --> 00:23:49,012 ‫أنا "ناديا"،‬ 399 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 ‫ابنة "نورا".‬ 400 00:23:51,139 --> 00:23:52,432 ‫أتيت من المستقبل.‬ 401 00:23:52,515 --> 00:23:56,144 ‫ظننت في البداية أنني أسكن جسدها فحسب،‬ 402 00:23:56,227 --> 00:24:00,815 ‫لكنني أدركت الآن أنني أسكن عقلها أيضًا.‬ 403 00:24:04,402 --> 00:24:06,321 ‫أفضّل ألّا أصف لك عقارًا منومًا،‬ 404 00:24:06,404 --> 00:24:09,032 ‫لكن إن كنت بحاجة إليه، فلا مانع.‬ 405 00:24:09,741 --> 00:24:11,993 ‫ذُكر هنا أن تاريخ الولادة سيكون في 30 مارس.‬ 406 00:24:13,077 --> 00:24:14,621 ‫أي بعد بضعة أيام.‬ 407 00:24:14,704 --> 00:24:17,874 ‫لنر إن كان بالإمكان إبقاؤك بحالة استقرار‬ ‫إلى حين مجيء المولودة،‬ 408 00:24:17,957 --> 00:24:19,584 ‫وبعدها سنعيد تقييم حالتك.‬ 409 00:24:20,960 --> 00:24:24,756 ‫لم من السيئ أن تنجب امرأة‬ ‫مرتابة تعاني الفصام طفلة؟‬ 410 00:24:26,508 --> 00:24:29,219 ‫هل هكذا كانت جميع أيامك يا أمي؟‬ 411 00:24:29,719 --> 00:24:31,930 ‫أحتاج إلى إيجاد وسيلة كي أشفيك.‬ 412 00:24:32,805 --> 00:24:35,058 ‫لم يفهمني أحد إلى أن رُزقت بك.‬ 413 00:24:38,603 --> 00:24:39,479 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 414 00:24:43,191 --> 00:24:44,651 ‫لن أسمح لأحد بأن يحبسنا.‬ 415 00:24:46,194 --> 00:24:47,070 ‫لا أحد.‬ 416 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 ‫لنخرج من هنا.‬ 417 00:24:55,578 --> 00:24:58,081 ‫إن استطعنا العودة أكثر بالزمن،‬ 418 00:24:58,164 --> 00:25:01,084 ‫فسنتمكّن من تفادي هذا الجحيم المستقبلي…‬ 419 00:25:02,961 --> 00:25:05,171 ‫ولن تُجبري على عيش هذه المعاناة.‬ 420 00:25:05,255 --> 00:25:08,800 ‫يا طفلتي الذكية!‬ ‫واثقة بأنك ستحققين إنجازات رائعة.‬ 421 00:25:08,883 --> 00:25:10,802 ‫لديك إصرار لا يتزعزع.‬ 422 00:25:11,469 --> 00:25:12,971 ‫شكرًا على التحفيز يا أمي.‬ 423 00:25:13,596 --> 00:25:15,390 ‫ما الخطب؟ ألن تأتي معي؟‬ 424 00:25:15,473 --> 00:25:17,892 ‫لا أستطيع. عليّ البقاء هنا‬ ‫لتثبيت الطرف الآخر من الحبل.‬ 425 00:25:22,272 --> 00:25:23,565 ‫أحبك.‬ 426 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‫"لم لا تجيبين؟ اتصلي بي. (آلان)."‬ 427 00:26:31,382 --> 00:26:33,968 ‫مرحبًا أيتها الوغدة.‬ 428 00:26:34,552 --> 00:26:37,722 ‫ماذا تفعلين؟ أبعدي أرجلك القذرة عن ملاءتي…‬ 429 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 430 00:26:48,066 --> 00:26:49,734 ‫ماذا لدينا هنا يا "أوتميل"؟‬ 431 00:26:52,028 --> 00:26:53,529 ‫يبدو أنه إيصال.‬ 432 00:26:55,156 --> 00:26:56,824 ‫يا للهول!‬ 433 00:27:03,623 --> 00:27:05,708 ‫"ليو بيشاور"،‬ 434 00:27:05,792 --> 00:27:08,169 ‫1944، "بودابست".‬ 435 00:27:09,754 --> 00:27:12,423 ‫مُوقّع ومختوم من قبل‬ 436 00:27:12,507 --> 00:27:16,427 ‫الكابتن "مارتن هالاز".‬ 437 00:27:17,387 --> 00:27:18,721 ‫الصليب المعقوف النازي.‬ 438 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 ‫حسنًا…‬ 439 00:27:23,226 --> 00:27:24,477 ‫هذا…‬ 440 00:27:25,019 --> 00:27:29,607 ‫هذا أمر جلل يا "أوتميل".‬ 441 00:27:30,650 --> 00:27:33,695 ‫يبدو أننا سنسافر إلى "بودابست".‬ 442 00:27:34,654 --> 00:27:35,571 ‫يا للحماس!‬