1 00:00:06,257 --> 00:00:08,760 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:33,409 --> 00:00:36,621 Última parada, Astor Place. Astor Place, última parada. 3 00:00:36,704 --> 00:00:38,414 Tren fuera de servicio. 4 00:00:38,498 --> 00:00:41,709 Lleven sus pertenencias. Última parada. Buenas noches. 5 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Oye. 6 00:00:45,671 --> 00:00:46,506 Última parada. 7 00:00:48,841 --> 00:00:49,717 Última parada. 8 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 Oye, ¿no viste unas monedas de oro? 9 00:01:14,450 --> 00:01:17,453 Eran 149. Las perdí en este tren. 10 00:01:17,537 --> 00:01:19,080 Tienes que bajarte. 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,583 La policía registra el tren a esta hora todas las mañanas. 12 00:01:22,667 --> 00:01:27,046 Si les pareces loca, harán que un yuppie te acuse y te encerrarán. 13 00:01:27,130 --> 00:01:30,925 - No te ofendas, pero lo pareces. - Gracias, ya entendí. 14 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 - Vamos. - Salgamos de aquí. 15 00:01:33,553 --> 00:01:37,431 Dime, ¿en el metro, no hay un lugar de objetos perdidos? 16 00:01:37,515 --> 00:01:40,268 No existe. Es un mito como El Dorado. 17 00:01:40,852 --> 00:01:41,853 La ciudad de oro. 18 00:01:41,936 --> 00:01:43,855 Me salteé esa estación. 19 00:01:43,938 --> 00:01:45,314 Debo ir a trabajar. 20 00:01:45,398 --> 00:01:47,984 - Está bien. - La escalera está ahí, ¿sí? 21 00:01:48,693 --> 00:01:49,527 Sí, gracias. 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 La cagué a lo grande, Ruthie. 23 00:02:12,758 --> 00:02:15,469 - Estaba duchándome, pero… - Sí, gracias. 24 00:02:15,553 --> 00:02:18,556 En fin, no volveré a 2022 25 00:02:18,639 --> 00:02:20,975 hasta lograr que Vera y Nora se reconcilien. 26 00:02:21,058 --> 00:02:23,227 - No lo haré. - ¿Nora? 27 00:02:23,311 --> 00:02:25,062 No mientras viva. 28 00:02:25,605 --> 00:02:28,524 Me encargaré de eso. 29 00:02:28,608 --> 00:02:31,777 Así que nadie puede engañarme. 30 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Yo me ocupo. 31 00:02:35,156 --> 00:02:36,490 Nora, ¿estás bien? 32 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 ¿Si me siento bien? 33 00:02:39,076 --> 00:02:40,453 Ahora que lo dices, 34 00:02:40,536 --> 00:02:42,705 no me siento del todo bien. 35 00:02:43,372 --> 00:02:45,750 La cosa es que yo odiaba los mentolados, 36 00:02:45,833 --> 00:02:50,129 y ahora soy adicta a ellos como la loca de mi madre. 37 00:02:50,963 --> 00:02:52,423 Rarísimo. 38 00:02:53,299 --> 00:02:55,801 Soy Jodie Foster en Alicia ya no vive aquí. 39 00:02:55,885 --> 00:02:58,054 La están dando, ¿no? 40 00:02:58,137 --> 00:03:00,223 Debo arreglarme. Llegaremos tarde. 41 00:03:01,182 --> 00:03:03,893 ¿Adónde vamos? ¿Iremos en el metro? 42 00:03:03,976 --> 00:03:06,145 Iremos las tres al hospital. 43 00:03:07,104 --> 00:03:08,397 Llega el bebé. 44 00:03:24,956 --> 00:03:25,790 Hola, Vera. 45 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ¿Nora Vulvokov? 46 00:03:32,880 --> 00:03:35,925 El doctor necesita una muestra de orina. Gracias. 47 00:03:37,468 --> 00:03:38,636 Una meadita. 48 00:03:48,354 --> 00:03:49,772 ¿Qué haces? 49 00:03:49,855 --> 00:03:53,567 Aunque parezca raro, hago lo que parece. 50 00:03:54,068 --> 00:03:56,028 No volviste a casa anoche. 51 00:03:56,529 --> 00:03:59,782 Te esperé toda la noche. 52 00:03:59,865 --> 00:04:00,825 Ni apareciste. 53 00:04:00,908 --> 00:04:04,537 Tenía el oro y lo perdí en el metro, 54 00:04:04,620 --> 00:04:07,957 pero juro que solucionaré todo. 55 00:04:08,040 --> 00:04:10,084 Rompes todo, Lenora. 56 00:04:10,167 --> 00:04:13,796 Rompes la confianza y las promesas. Ya no tienes arreglo. 57 00:04:14,964 --> 00:04:18,843 Por eso prefiero orinar en privado. 58 00:04:25,182 --> 00:04:27,852 "Dama con cabeza de cera, al sol no se queda". 59 00:04:28,519 --> 00:04:29,353 ¿Qué carajo? 60 00:04:29,437 --> 00:04:32,690 ¿Cómo es que entiendo húngaro? 61 00:04:32,773 --> 00:04:34,775 Tu primera palabra fue en húngaro. 62 00:04:35,276 --> 00:04:36,485 "Perro". 63 00:04:36,569 --> 00:04:39,322 Hasta los cuatro años, solo hablabas húngaro. 64 00:04:40,072 --> 00:04:43,117 No exactamente. Esa era Nora. 65 00:04:43,200 --> 00:04:45,619 Nora habla húngaro. Yo no. 66 00:04:45,703 --> 00:04:47,455 Yo soy Nadia. 67 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 Nora, tienes que ser fuerte. 68 00:04:50,708 --> 00:04:54,378 Solo puedes confiar en ti misma en este mundo. 69 00:04:54,879 --> 00:04:56,380 Esta condenada vida. 70 00:04:56,464 --> 00:04:58,632 Se llevaron todo 71 00:04:59,550 --> 00:05:01,135 en el tren del oro. 72 00:05:01,719 --> 00:05:03,220 El oro desaparece 73 00:05:03,304 --> 00:05:04,889 y vuelve a aparecer. 74 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 Los Krugerrands. 75 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 Pero vuelven a desaparecer. 76 00:05:09,018 --> 00:05:11,896 Cielos, ese oro parece un papiloma. 77 00:05:11,979 --> 00:05:15,649 ¿Estás diciendo que perdimos ese oro dos veces en un tren 78 00:05:15,733 --> 00:05:18,027 en circunstancias metafísicas dudosas? 79 00:05:18,110 --> 00:05:20,654 Eso no es casualidad. 80 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 Primero como tragedia y luego como una farsa. No. 81 00:05:23,783 --> 00:05:27,745 Hay cosas en la vida que no tienen explicación. 82 00:05:29,622 --> 00:05:31,374 Me creían loca. 83 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 Se reían de mí, me trataban como una basura. 84 00:05:34,877 --> 00:05:39,423 Que pasen cosas inexplicables es mi modus operandi. 85 00:05:39,924 --> 00:05:43,094 Abuela, dime exactamente qué pasó. 86 00:05:46,680 --> 00:05:49,475 - ¿Está todo bien aquí? - Estupendo. 87 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 Para que sepas, 88 00:05:53,896 --> 00:05:57,441 no sé bien de quién es esta orina. 89 00:05:58,901 --> 00:06:00,653 Lo sentirás un poco frío. 90 00:06:02,696 --> 00:06:03,781 Genial. 91 00:06:05,491 --> 00:06:07,993 Lo más importante en estas últimas semanas 92 00:06:08,077 --> 00:06:10,746 es descansar mucho, estar tranquila, 93 00:06:11,330 --> 00:06:13,416 no provocar tensiones en tu cuerpo. 94 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ¿Tienes alguna pregunta? 95 00:06:23,592 --> 00:06:25,136 Muchísimas, sí. 96 00:06:26,887 --> 00:06:30,307 ¿Cree que la conciencia es una propiedad emergente del cerebro? 97 00:06:30,808 --> 00:06:33,769 ¿Podría una conciencia desplazar a otra? 98 00:06:33,853 --> 00:06:38,107 ¿Dos mentes pueden actuar dentro del mismo cuerpo? 99 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 - Ese tipo de cosas. - No, nunca oí hablar de eso. 100 00:06:41,318 --> 00:06:45,698 Supongo que sus pacientes luchan por dar a luz conciencias nuevas. 101 00:06:45,781 --> 00:06:48,492 Nora, nacer no te convierte en víctima. 102 00:06:50,494 --> 00:06:51,829 Vamos a casa. 103 00:06:51,912 --> 00:06:53,122 ¿Toalla para el gel? 104 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 Toalla para el gel. 105 00:06:58,169 --> 00:06:59,795 …el bebé… 106 00:07:00,713 --> 00:07:02,047 …el tren del oro… 107 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 …está desvariando… 108 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 …Con Edison… 109 00:07:11,015 --> 00:07:13,684 ¿Van a la compañía de electricidad? 110 00:07:14,477 --> 00:07:16,854 Abuela, ¿qué mierda…? 111 00:07:16,937 --> 00:07:19,565 Tu madre piensa que es mejor que te quedes. 112 00:07:19,648 --> 00:07:21,442 Para ti y para el bebé. 113 00:07:22,359 --> 00:07:24,487 El bebé, el bebé. Ay, por favor. 114 00:07:24,570 --> 00:07:26,280 Ya basta de bebés. 115 00:07:26,363 --> 00:07:27,615 ¿Quieres un trago? 116 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 Ya entiendo. Hablas húngaro. Está bien. 117 00:07:37,208 --> 00:07:39,251 Uno para mí y otro para ti. 118 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 Delia, ¿recuerdas algo del tren del oro? 119 00:07:45,341 --> 00:07:48,093 ¿También le pasó a tu familia? 120 00:07:48,177 --> 00:07:53,182 A los gitanos no nos respetaban como para robarnos. 121 00:07:53,265 --> 00:07:55,059 Pero sobrevivimos. 122 00:07:55,809 --> 00:07:57,645 Está todo escondido 123 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 por si acaso. 124 00:07:59,522 --> 00:08:00,397 Sí. 125 00:08:07,238 --> 00:08:10,991 Iré a mi departamento a traer algo bueno para beber. 126 00:08:11,992 --> 00:08:13,327 Me parece bien. 127 00:08:17,373 --> 00:08:18,457 Qué mierda. 128 00:08:21,669 --> 00:08:23,003 ¿Quién carajo eres? 129 00:08:23,504 --> 00:08:26,173 Qué obsesión tienen con los bebés. 130 00:08:27,007 --> 00:08:28,717 Cómo les justa joder a todos. 131 00:08:31,720 --> 00:08:34,348 No sabía que los bebés eran tan ricos. 132 00:08:39,770 --> 00:08:41,564 ¿Qué más esconderán por aquí? 133 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 Dame una pista. 134 00:08:48,946 --> 00:08:49,822 Hola, mami. 135 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 ¡Hola! 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,037 Qué buena genética. 137 00:08:59,081 --> 00:09:00,416 Hola, abuelo. 138 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 ¿Tienes algún secreto para mí? 139 00:09:05,546 --> 00:09:06,630 No me mires. 140 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ¡Bingo! 141 00:09:22,146 --> 00:09:23,647 Notas de papá. 142 00:09:24,189 --> 00:09:25,190 Eso no es bueno. 143 00:09:26,567 --> 00:09:29,987 Vamos, necesito un poco de buena suerte. 144 00:09:32,197 --> 00:09:33,616 ¿Qué te pasó en la cara? 145 00:09:38,495 --> 00:09:42,625 Y algo para leer en el metro. 146 00:09:44,084 --> 00:09:44,918 Muy bien. 147 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ¿Qué carajo? 148 00:09:56,555 --> 00:09:57,681 Se ve mal. 149 00:10:01,060 --> 00:10:03,187 Demasiado tiempo con mi mamá. 150 00:10:03,270 --> 00:10:05,230 Nora. 151 00:10:07,733 --> 00:10:09,276 Pasemos a otra cosa. 152 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 ¿Dónde está la T? 153 00:10:20,496 --> 00:10:22,790 Está Packard, naturalistas y demás. 154 00:10:22,873 --> 00:10:24,875 Ingeniería. ¿Dónde está la T? 155 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 T. 156 00:10:26,377 --> 00:10:27,378 T. 157 00:10:28,212 --> 00:10:29,046 T. 158 00:10:29,129 --> 00:10:30,798 Tren del oro. 159 00:10:30,881 --> 00:10:32,841 "Tchaikovsky. Tesla. Tutankamón". 160 00:10:32,925 --> 00:10:34,927 Al carajo con Tutankamón. 161 00:10:35,010 --> 00:10:37,096 "Teoría de la unificación". 162 00:10:37,179 --> 00:10:39,848 ¿Qué hago? Debería estar "tren del oro". 163 00:10:46,689 --> 00:10:49,233 No exponga las diapositivas a la luz. 164 00:10:49,316 --> 00:10:50,317 Se borrarán. 165 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 ¿Cómo puedo verlas? 166 00:10:52,444 --> 00:10:56,573 Esa no es mi tarea, sino preservarlas para el futuro. 167 00:10:56,657 --> 00:11:00,202 Veo que es inmune a las paradojas. Quisiera llevármelas. 168 00:11:00,285 --> 00:11:02,996 Solo pueden usarse aquí. Son originales. 169 00:11:03,080 --> 00:11:05,708 Los bibliotecarios aman acumular información. 170 00:11:05,791 --> 00:11:08,127 No sé si amar, pero sí nos gusta mucho. 171 00:11:08,210 --> 00:11:11,755 - Hágase analizar. - No soy yo la que está mal de la cabeza. 172 00:11:11,839 --> 00:11:15,759 Vamos, salgan todos. Esto no es un hotel. 173 00:11:15,843 --> 00:11:17,219 Hora de las rosquillas. 174 00:11:20,556 --> 00:11:23,267 HUNGRÍA 175 00:11:24,309 --> 00:11:25,936 Solo quiero saber 176 00:11:26,019 --> 00:11:29,690 adónde van los patos de Central Park cuando el lago se congela. 177 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 "¿Adónde van los patos?". 178 00:11:33,986 --> 00:11:36,321 Lo buscaremos y lo llamaremos luego. 179 00:11:37,656 --> 00:11:39,491 Paso de la oca, a mí me toca. 180 00:11:40,284 --> 00:11:42,244 Bien, que sea rápido, Ethel. 181 00:11:42,327 --> 00:11:44,288 Creo que ese policía me busca. 182 00:11:44,371 --> 00:11:48,625 Busco información sobre un tren del oro perdido 183 00:11:48,709 --> 00:11:51,003 en Budapest durante la II Guerra Mundial. 184 00:11:51,587 --> 00:11:52,713 "El tren del oro". 185 00:11:53,839 --> 00:11:57,885 Es material sensible de alto nivel. 186 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 "De alto nivel". 187 00:12:02,055 --> 00:12:04,266 ¿Puede dejar su nombre y su número? 188 00:12:04,349 --> 00:12:06,852 Sí, tengo nombre y número. 189 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 Tengo los dos a mano, ¿sí? 190 00:12:09,688 --> 00:12:10,564 Y… 191 00:12:17,780 --> 00:12:18,655 Así es. 192 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 La llamaremos. 193 00:12:29,041 --> 00:12:31,960 Es genial ver cómo todo pasa en estéreo. 194 00:12:32,085 --> 00:12:34,922 Cómprelo ya, en la gran barata de Crazy Eddie. 195 00:12:35,005 --> 00:12:37,633 ¡Soy Crazie Eddie, y estos precios son de locos! 196 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ¡Soy Crazie Eddie, y estos precios son de locos! 197 00:12:41,887 --> 00:12:44,765 "Crazy" es "loco", porque estoy loco en serio. 198 00:12:45,390 --> 00:12:47,184 Es un "bucle de retroalimentación". 199 00:12:47,267 --> 00:12:49,812 Es como pararse entre dos espejos. 200 00:12:49,895 --> 00:12:52,189 La imagen se refleja continuamente. 201 00:12:52,272 --> 00:12:56,860 Es imposible señalar una imagen y decir que es la original. 202 00:12:57,361 --> 00:13:00,072 Es como el comienzo de la humanidad. Salvo que… 203 00:13:00,572 --> 00:13:02,241 No serás creacionista, ¿no? 204 00:13:03,242 --> 00:13:05,869 ¿No sería bueno tener un culpable? 205 00:13:07,204 --> 00:13:09,122 - ¿Qué necesitas, Nadia? - Bien. 206 00:13:11,333 --> 00:13:12,751 Nazis. 207 00:13:12,835 --> 00:13:13,961 ¡Hola! 208 00:13:14,044 --> 00:13:16,380 Un atlas de la II Guerra Mundial. 209 00:13:16,463 --> 00:13:17,923 No estoy buscando eso. 210 00:13:20,425 --> 00:13:23,887 - Busco un proyector de diapositivas. - Agfacolor Neu. 211 00:13:23,971 --> 00:13:27,432 Se fabricaban a fines de los años 30. 212 00:13:28,016 --> 00:13:28,851 ¿De qué son? 213 00:13:28,934 --> 00:13:31,103 Ni idea. Por eso lo necesito. 214 00:13:31,687 --> 00:13:33,230 - Un segundo. - Genial. 215 00:13:33,313 --> 00:13:35,691 Atrás hay uno que puedo prestarte. 216 00:13:58,046 --> 00:14:00,591 Aquí está. Kodak Ektagráfica III. 217 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 Genial, un proyector. 218 00:14:03,343 --> 00:14:04,261 Gracias, Danny. 219 00:14:04,344 --> 00:14:09,182 Quiero que sepas que no solo trabajo en Crazie Eddie. 220 00:14:09,266 --> 00:14:11,727 Soy un artista y subdirector de una revista 221 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 sobre el fetichismo y la mercancía como espectáculo. 222 00:14:14,938 --> 00:14:18,066 Bueno, algo hay que hacer, ¿no? 223 00:14:18,150 --> 00:14:20,068 - Sí, es verdad. - Adiós. 224 00:14:26,491 --> 00:14:27,868 Ni un sofá. 225 00:14:31,622 --> 00:14:32,497 Fabuloso. 226 00:14:34,666 --> 00:14:35,709 Bueno, muy bien. 227 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 El Libro de los Secretos. Qué raro. 228 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 Las psicopatías sexuales. Me interesa. 229 00:14:42,090 --> 00:14:43,425 Notas, apuntes. 230 00:14:44,092 --> 00:14:44,968 Vibraciones. 231 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 Numerología. Genial. 232 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 Albert Peschauer a Vera Peschauer. 233 00:14:53,101 --> 00:14:54,770 "Me ha llegado la noticia 234 00:14:54,853 --> 00:14:57,981 de que tus padres cayeron víctimas de la tiranía nazi. 235 00:14:58,065 --> 00:15:01,610 Como hijos de mi hermana Eva, debo cuidarlos y asistirlos". 236 00:15:01,693 --> 00:15:03,987 Hay una posdata. Irrelevante. 237 00:15:06,990 --> 00:15:07,950 ¿Qué carajo es? 238 00:15:08,450 --> 00:15:09,368 Moho. 239 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 Hay moho por todo el departamento. 240 00:15:18,585 --> 00:15:19,795 Bien limpitas. 241 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 Listo. 242 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 "El mundo entero fue hecho para ti". 243 00:15:29,846 --> 00:15:31,682 "Todo es polvo y cenizas". 244 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 Qué porquería de bicho. 245 00:15:40,649 --> 00:15:41,566 Mira eso. 246 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 Bicho de mierda. 247 00:15:45,153 --> 00:15:47,239 Bicho de mierda. 248 00:15:47,948 --> 00:15:49,116 Mírate. 249 00:16:14,516 --> 00:16:15,851 ¿Qué diablos es esto? 250 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 ¿Qué carajos pasa? 251 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 ¡A la mierda! 252 00:16:47,215 --> 00:16:49,134 Te dije que había bichos aquí. 253 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 Mami. 254 00:16:51,970 --> 00:16:54,222 Hay moho en el piso y en las paredes. 255 00:16:54,306 --> 00:16:55,891 Ya se lo dije a Vera. 256 00:16:55,974 --> 00:16:58,310 Dice que el encargado revisó todo 257 00:16:58,393 --> 00:17:01,688 y no encontró moho. No le creo, ¿y tú? 258 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 No, yo te creo a ti, mami. 259 00:17:03,857 --> 00:17:05,901 Mi bebé inteligente. Lo sabía. 260 00:17:08,403 --> 00:17:10,489 Ahora hizo cortar la luz. 261 00:17:10,572 --> 00:17:13,158 Intenta controlarnos, pero no lo logrará. 262 00:17:18,622 --> 00:17:19,498 Tengo hambre. 263 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Hola. 264 00:17:24,544 --> 00:17:28,673 ¿Dos paquetes de Bennett & Hammonds Ultra Light mentolados 100 mm? 265 00:17:28,757 --> 00:17:29,800 Claro, Nora. 266 00:17:30,801 --> 00:17:33,220 Te gustan estas galletas de agua, ¿no? 267 00:17:33,303 --> 00:17:37,057 Galletas de agua, tomates, cebolletas… 268 00:17:37,140 --> 00:17:38,475 No muy frescos, pero… 269 00:17:38,975 --> 00:17:40,185 ¿Quieres queso? 270 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 Sí, mamá. 271 00:17:41,728 --> 00:17:42,604 Esto… 272 00:17:43,355 --> 00:17:44,648 Qué noche larga, ¿no? 273 00:17:45,941 --> 00:17:47,943 Sí, ¿cómo estás? 274 00:17:48,026 --> 00:17:49,111 Estoy bien. 275 00:17:49,194 --> 00:17:51,404 Los adictos aún vienen a pedir cambio. 276 00:17:51,488 --> 00:17:52,948 ¿Cómo estás? ¿Y el bebé? 277 00:17:53,031 --> 00:17:54,991 Está bien. 278 00:17:55,075 --> 00:17:56,535 Está muy bien. 279 00:17:56,618 --> 00:17:58,870 El naranja es el color de la fascinación. 280 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 Aquí tienes. 281 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ¿Me das un encendedor? 282 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 Claro. 283 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 No prendas fuego al queso. 284 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 De acuerdo. 285 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 Guarda el cambio. 286 00:18:18,181 --> 00:18:19,224 Nos vemos. 287 00:18:21,226 --> 00:18:24,896 El tren del oro y los Krugerrands están conectados, pero ¿cómo? 288 00:18:24,980 --> 00:18:26,898 ¿Y qué sabe Vera sobre eso? 289 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 En 1939, Vera… 290 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 Era una perra, como siempre. 291 00:18:33,488 --> 00:18:36,366 ¿Cómo se atreve a manejar nuestras vidas? 292 00:18:36,449 --> 00:18:39,411 Mira, esta es la calle Dohány. 293 00:18:40,954 --> 00:18:42,038 Esa es Delia, ¿no? 294 00:18:42,122 --> 00:18:44,457 Quería hacerme católica para fastidiarla. 295 00:18:44,541 --> 00:18:47,502 Eres toda una rebelde, mamá. Ya me sé la historia. 296 00:18:47,586 --> 00:18:50,297 Bien, 1944. 297 00:18:50,380 --> 00:18:51,423 Mira esto. 298 00:18:51,506 --> 00:18:54,509 Están en guerra y hacen pícnics como locos. 299 00:18:54,593 --> 00:18:57,512 El Deuteronomio prohibía las imágenes de Dios. 300 00:18:58,013 --> 00:19:00,557 Qué desperdicio perderse algo tan bonito. 301 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 Sí, lo que necesitamos son más ídolos falsos. 302 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 Mierda, ahí está. 303 00:19:09,774 --> 00:19:11,568 ¿Ese no es el tren del oro? 304 00:19:11,651 --> 00:19:14,738 Creo que Dios es un árbol o una rueda. 305 00:19:22,704 --> 00:19:23,622 Voy yo. 306 00:19:28,001 --> 00:19:29,711 - ¿Hola? - Biblioteca Pública. 307 00:19:29,794 --> 00:19:30,670 ¿Biblioteca? 308 00:19:30,754 --> 00:19:32,797 Estoy con mi hija. No llame más. 309 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ¡Espera! 310 00:19:35,884 --> 00:19:36,718 Sí, ¿hola? 311 00:19:36,801 --> 00:19:40,347 Habla Ethel Sorter, de la Biblioteca Pública de Nueva York 312 00:19:40,430 --> 00:19:44,309 con la información que solicitó sobre el tren del oro. 313 00:19:44,392 --> 00:19:48,772 "Con el avance de las tropas soviéticas sobre Budapest en 1944, 314 00:19:48,855 --> 00:19:53,485 las Schutzstaffel evacuaron las posesiones de los judíos húngaros. 315 00:19:53,568 --> 00:19:57,405 Obligaban a las familias judías a entregar sus artículos de valor, 316 00:19:57,530 --> 00:20:00,951 que incluían joyas, pinturas, tapetes, 317 00:20:01,034 --> 00:20:04,663 vajilla de plata, porcelana, tocadiscos, relojes. 318 00:20:04,746 --> 00:20:07,332 Todo se cargaba en un tren a Berlín, 319 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 y a las familias les daban un recibo 320 00:20:09,668 --> 00:20:13,338 con la falsa promesa de que, algún día, lo recuperarían". 321 00:20:13,421 --> 00:20:16,216 - El tren es real. - Claro que sí. 322 00:20:16,299 --> 00:20:17,550 "Nada de esto pasó, 323 00:20:17,634 --> 00:20:23,515 se perdió el rastro del tren tras la rendición de los nazis en 1945. 324 00:20:23,598 --> 00:20:26,268 Se sospecha que los soldados lo saquearon 325 00:20:26,351 --> 00:20:28,853 y se quedaron con algunas pertenencias". 326 00:20:28,937 --> 00:20:31,898 ¿Confirma que los bienes de la familia Vulvokov…? 327 00:20:31,982 --> 00:20:34,609 - Peschauer es el apellido de mamá. - Claro. 328 00:20:34,693 --> 00:20:39,656 ¿Puede confirmar que las posesiones de los Peschauer estaban en ese tren? 329 00:20:40,865 --> 00:20:42,200 Disculpe, 330 00:20:42,284 --> 00:20:46,454 pero la biblioteca no tiene acceso a esa información. 331 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 Mierda. 332 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 Busquemos ese tren. 333 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 El tren y los bichos están conectados. 334 00:20:52,627 --> 00:20:55,088 Si aparece, evitamos el viaje epigenético. 335 00:20:55,171 --> 00:20:58,341 Exacto. Las dos contra el mundo. 336 00:20:59,175 --> 00:21:00,468 ¿A quién llamas? 337 00:21:02,137 --> 00:21:03,013 ¿Hola? 338 00:21:03,096 --> 00:21:04,681 - Hola, Ruthie. - ¿Nora? 339 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 Estoy con Nadia, mi hija, y dice que también ve bichos. 340 00:21:08,351 --> 00:21:10,395 Significa que los puso mamá. 341 00:21:10,478 --> 00:21:12,564 Tengo un montón. Te mostraré. 342 00:21:12,647 --> 00:21:14,524 ¿Estás bien? El encargado llamó a Vera. 343 00:21:14,607 --> 00:21:16,067 No deberías estar ahí. 344 00:21:16,151 --> 00:21:18,111 Enviarán a alguien del hospital. 345 00:21:18,194 --> 00:21:20,905 ¿De qué hablas? Estoy bien. Te quiero. Adiós. 346 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 Buscamos a Nora Vulvokov. 347 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 - ¡Soy yo! - ¡Soy yo! 348 00:21:30,540 --> 00:21:31,624 ¿Adónde vamos? 349 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Genial. 350 00:21:45,513 --> 00:21:49,934 Doctor, los dos estamos muy ocupados, así que no perdamos el tiempo. 351 00:21:51,227 --> 00:21:53,855 Yo no estoy loca, pero ella sí. 352 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 ¿Quién? 353 00:21:57,817 --> 00:22:00,320 Que se vaya a la mierda. ¡Qué irrespetuoso! 354 00:22:00,403 --> 00:22:02,906 Yo soy la que estoy cuerda. 355 00:22:03,490 --> 00:22:04,783 Sí, como siempre. 356 00:22:05,367 --> 00:22:07,911 Por "cuerda" me refiero a "excéntrica". 357 00:22:07,994 --> 00:22:11,539 Ya sabe, lúcida. Es mi rasgo distintivo. 358 00:22:12,707 --> 00:22:14,376 Como el policía bueno… 359 00:22:15,251 --> 00:22:17,212 y el policía loco, ¿sabe? 360 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 ¿Le dirías que estoy bien, por favor, mamá? 361 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 No quiero meterme. No confío en él. Deberíamos irnos. 362 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 ¿Sus alucinaciones son visuales o puramente auditivas? 363 00:22:28,264 --> 00:22:29,557 Ninguna de las dos. 364 00:22:29,641 --> 00:22:33,978 ¿Cree que ve a su madre o solo la escucha? 365 00:22:34,062 --> 00:22:37,440 No "creo" verla. La veo. 366 00:22:37,524 --> 00:22:38,817 Ahí está, amigo. 367 00:22:39,401 --> 00:22:42,112 ¿Cree ver esta mesa delante de usted, doctor? 368 00:22:42,195 --> 00:22:45,031 Esto no es eso de cogito, ergo sum. 369 00:22:45,115 --> 00:22:47,409 "Pienso, luego veo a mi madre". 370 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 Pero no hay nadie más en este lugar, Nora. 371 00:22:51,746 --> 00:22:54,958 Estamos solo tú y yo. 372 00:22:57,961 --> 00:23:00,505 No me joda, doctor, ¿quiere? 373 00:23:01,798 --> 00:23:02,632 Amigo, 374 00:23:04,259 --> 00:23:05,301 mire detrás. 375 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 No hay nadie. 376 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 Nadie. 377 00:23:12,642 --> 00:23:15,437 No hay nadie detrás de mí, Nora. 378 00:23:19,357 --> 00:23:20,775 Está equivocado, doctor. 379 00:23:22,777 --> 00:23:23,903 Seguro que sí. 380 00:23:27,824 --> 00:23:29,492 Ella está ahí, ¿sabe? 381 00:23:31,411 --> 00:23:32,245 Está… 382 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ¿Mamá? 383 00:23:35,290 --> 00:23:37,250 Por favor, dile algo. 384 00:23:37,876 --> 00:23:39,210 Nos están filmando. 385 00:23:41,671 --> 00:23:43,339 Eso es bueno. Sirve. 386 00:23:43,423 --> 00:23:47,135 Mire, seré sincera con usted. 387 00:23:47,927 --> 00:23:49,012 Soy Nadia, 388 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 la hija de Nora. 389 00:23:51,139 --> 00:23:52,432 Vengo del futuro. 390 00:23:52,515 --> 00:23:56,144 Al principio creí que estaba dentro de ella, 391 00:23:56,227 --> 00:24:00,815 pero me doy cuenta de que estoy también en su mente. 392 00:24:04,402 --> 00:24:06,321 No quisiera usar clorpromazina, 393 00:24:06,404 --> 00:24:09,032 pero lo haré si es necesario. 394 00:24:09,741 --> 00:24:11,993 Su fecha de parto es el 30 de marzo. 395 00:24:13,077 --> 00:24:14,579 Faltan pocos días. 396 00:24:14,662 --> 00:24:17,916 Trataremos de mantenerla estable hasta que tenga al bebé 397 00:24:17,999 --> 00:24:19,667 y luego volveré a evaluarla. 398 00:24:20,960 --> 00:24:24,797 ¿Por qué es tan malo ser esquizofrénica paranoide y tener al bebé? 399 00:24:26,508 --> 00:24:29,219 ¿Por esto pasabas todos los días, mami? 400 00:24:29,719 --> 00:24:31,930 Debo encontrar la forma de curarte. 401 00:24:32,805 --> 00:24:35,058 Nadie me entendía hasta que te tuve. 402 00:24:38,603 --> 00:24:39,479 ¿Sabes qué? 403 00:24:43,191 --> 00:24:44,651 Nadie nos va a encerrar. 404 00:24:46,194 --> 00:24:47,070 Nadie. 405 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 Larguémonos de aquí. 406 00:24:55,578 --> 00:24:58,081 Creo que, si retrocedemos lo suficiente, 407 00:24:58,164 --> 00:25:01,084 podemos eludir este futuro infernal. 408 00:25:02,961 --> 00:25:05,171 Así no deberás pasar por esto. 409 00:25:05,255 --> 00:25:08,800 Qué lista es mi bebita. Sé que llegarás muy lejos. 410 00:25:08,883 --> 00:25:10,677 Lograrás lo que te propongas. 411 00:25:11,261 --> 00:25:12,971 Gracias por tus palabras, ma. 412 00:25:13,596 --> 00:25:15,390 ¿Qué? ¿No vienes? 413 00:25:15,473 --> 00:25:17,892 No puedo. ¿Quién sostendría la cuerda? 414 00:25:22,272 --> 00:25:23,565 Te quiero. 415 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 "¿Por qué no contestas? Llámame. Alan". 416 00:26:31,382 --> 00:26:33,968 Hola, pervertidito. 417 00:26:34,552 --> 00:26:37,722 ¿Andas con esas patas sucias en las sábanas? 418 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Hola, mamá. 419 00:26:48,066 --> 00:26:49,734 ¿Qué tenemos aquí, Avena? 420 00:26:52,028 --> 00:26:53,529 Parece un recibo. 421 00:26:55,156 --> 00:26:56,824 ¡A la mierda! 422 00:27:03,623 --> 00:27:05,708 "Leo Peschauer, 423 00:27:05,792 --> 00:27:08,169 1944, Budapest". 424 00:27:09,754 --> 00:27:11,339 Firmado y sellado 425 00:27:11,422 --> 00:27:16,427 por un tal Kapitány Marton Halasz. 426 00:27:17,387 --> 00:27:18,805 Y la puta esvástica. 427 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Bueno… 428 00:27:23,226 --> 00:27:24,477 Esto… 429 00:27:25,019 --> 00:27:29,607 Esto sí que es algo gordo, Avena. 430 00:27:30,650 --> 00:27:33,695 Parece que nos vamos a Budapest. 431 00:27:34,612 --> 00:27:35,571 Genial. 432 00:28:13,693 --> 00:28:16,070 Subtítulos: Adriana Sica