1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:33,451 --> 00:00:36,496 Última parada: Astor Place. 3 00:00:36,579 --> 00:00:38,414 Este tren está fuera de servicio. 4 00:00:38,498 --> 00:00:41,709 No olviden sus pertenencias. Última parada: Astor Place. 5 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Oiga. 6 00:00:45,671 --> 00:00:46,672 Última parada. 7 00:00:48,883 --> 00:00:49,884 Última parada. 8 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 Oye, ¿has visto unas monedas de oro? 9 00:01:14,450 --> 00:01:17,453 ¿Como 149? Las he perdido en este metro. 10 00:01:17,537 --> 00:01:19,080 Debería irse ya. 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,583 La policía registra el metro a esta hora todas las mañanas. 12 00:01:22,667 --> 00:01:27,046 Si le ven pinta de loca, conseguirán que un yupi se queje y la encerrarán. 13 00:01:27,130 --> 00:01:29,882 Y no se lo tome mal, pero tiene pinta de loca. 14 00:01:29,966 --> 00:01:30,925 Está controlado. 15 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 - Arreando. - Vámonos de aquí. 16 00:01:33,553 --> 00:01:37,431 Oye, ¿y no hay una sección de objetos perdidos o algo así? 17 00:01:37,515 --> 00:01:40,268 No, eso no existe. Es un mito, como El Dorado. 18 00:01:40,351 --> 00:01:41,853 - La ciudad del oro. - Sí. 19 00:01:41,936 --> 00:01:44,230 Pues me habré saltado esa parada. 20 00:01:44,313 --> 00:01:46,232 - Tengo que trabajar. - Muy bien. 21 00:01:46,315 --> 00:01:48,067 Las escaleras están por ahí. 22 00:01:48,693 --> 00:01:49,694 Vale, gracias. 23 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 La he cagado, Ruthie, a lo grande. 24 00:02:12,758 --> 00:02:15,469 - Me estaba duchando, pero… - Ya, gracias. 25 00:02:15,553 --> 00:02:20,892 En fin, que no pienso volver a 2022 hasta que no arregle lo de Vera y Nora. 26 00:02:20,975 --> 00:02:23,227 - Me niego. - ¿"Nora"? 27 00:02:23,311 --> 00:02:25,062 No me da la gana. 28 00:02:25,605 --> 00:02:28,524 Estoy… al loro, 29 00:02:28,608 --> 00:02:31,777 así que… a mí no me la cuelan. 30 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Está controlado. 31 00:02:35,156 --> 00:02:38,576 - Nora, ¿te encuentras bien? - ¿Yo? ¿Si me encuentro bien? 32 00:02:39,076 --> 00:02:40,453 Ahora que lo dices, 33 00:02:40,536 --> 00:02:42,705 no ando muy fina, la verdad. 34 00:02:43,414 --> 00:02:45,791 Por ejemplo, antes odiaba los mentolados 35 00:02:45,875 --> 00:02:50,129 y ahora estoy enganchada al cian, como la esquizofrénica de mi madre. 36 00:02:50,963 --> 00:02:52,423 Raro, raro. 37 00:02:53,341 --> 00:02:55,843 Soy Jodie Foster en Alicia ya no vive aquí. 38 00:02:55,927 --> 00:02:58,054 Eso es de esta época, ¿no? 39 00:02:58,137 --> 00:03:00,223 Me preparo, ¿vale? Que vamos tarde. 40 00:03:01,224 --> 00:03:03,893 ¿Adónde vamos y, sobre todo, hay que ir en metro? 41 00:03:03,976 --> 00:03:06,145 Bueno, las tres vamos al hospital. 42 00:03:07,104 --> 00:03:08,397 Es hora del bebé. 43 00:03:24,956 --> 00:03:26,207 Hola, Vera. 44 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ¿Nora Vulvokov? 45 00:03:32,838 --> 00:03:35,967 El médico necesitará una muestra de orina. Gracias. 46 00:03:37,468 --> 00:03:38,803 Una meadita. 47 00:03:48,312 --> 00:03:49,772 ¿Se puede saber qué haces? 48 00:03:49,855 --> 00:03:53,985 Es una de las pocas ocasiones en que hago justo lo que parece. 49 00:03:54,068 --> 00:03:56,028 Anoche no volviste a casa. 50 00:03:56,529 --> 00:03:59,782 Me quedé despierta toda la noche. 51 00:03:59,865 --> 00:04:00,950 Ni rastro de Nora. 52 00:04:01,033 --> 00:04:04,537 Pues recuperé el oro y justo después lo perdí en el tren, 53 00:04:04,620 --> 00:04:07,957 pero te prometo que voy a arreglar este entuerto. 54 00:04:08,040 --> 00:04:10,084 Solo sabes romper cosas, Lenora. 55 00:04:10,167 --> 00:04:13,796 Rompes la confianza, tu promesa… Tú necesitas arreglo. 56 00:04:14,964 --> 00:04:18,843 Precisamente por esto prefiero mear en botes en privado. 57 00:04:25,182 --> 00:04:28,311 "Mujer con cabeza de cera a la sombra se queda". 58 00:04:28,394 --> 00:04:29,353 ¿Qué cojones? 59 00:04:29,437 --> 00:04:32,690 A ver… ¿ahora por qué entiendo húngaro? 60 00:04:32,773 --> 00:04:34,775 Tu primera palabra fue en húngaro. 61 00:04:35,276 --> 00:04:36,485 "Perro". 62 00:04:36,569 --> 00:04:39,322 Solo hablabas húngaro hasta los cuatro años. 63 00:04:40,072 --> 00:04:43,117 Sí, pero no. Esa fue Nora. 64 00:04:43,200 --> 00:04:45,745 Nora hablaba húngaro, no yo. 65 00:04:45,828 --> 00:04:47,455 Yo soy Nadia. 66 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 Nora, tienes que ser fuerte. 67 00:04:50,708 --> 00:04:54,378 Solo puedes contar contigo misma en este mundo, 68 00:04:54,879 --> 00:04:56,380 en este asco de vida. 69 00:04:56,464 --> 00:04:58,632 Se lo llevaron todo 70 00:04:59,633 --> 00:05:01,135 en el tren del oro. 71 00:05:01,719 --> 00:05:03,220 El oro desaparece 72 00:05:03,304 --> 00:05:04,930 y luego reaparece. 73 00:05:05,431 --> 00:05:06,432 Los krugerrands. 74 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 Pero vuelve a desaparecer. 75 00:05:09,018 --> 00:05:11,896 Joder con el oro, parece el puto papiloma. 76 00:05:11,979 --> 00:05:15,733 O sea, ¿que esta familia ha perdido el oro dos veces en un tren 77 00:05:15,816 --> 00:05:18,527 en circunstancias metafísicas sospechosas? 78 00:05:18,611 --> 00:05:20,654 Vamos, no puede ser casualidad. 79 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 Primero como tragedia, luego como farsa, etc. No. 80 00:05:23,783 --> 00:05:27,745 Hay cosas en la vida que no se pueden explicar. 81 00:05:29,622 --> 00:05:31,374 Me tachaban de loca. 82 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 Se reían de mí, me trataban como a la basura. 83 00:05:34,877 --> 00:05:39,423 Pues mi modus operandi se resume en que sucedan cosas inexplicables. 84 00:05:39,924 --> 00:05:43,094 Abuela, cuéntamelo. Con todo lujo de detalles. 85 00:05:46,680 --> 00:05:49,475 - ¿Va todo bien por aquí? - Hasta ahora sí. 86 00:05:52,019 --> 00:05:53,396 Por si las moscas, 87 00:05:53,896 --> 00:05:57,441 no estoy del todo segura del origen de esta orina. 88 00:05:58,901 --> 00:06:00,653 Va a notar algo de frío. 89 00:06:02,696 --> 00:06:03,781 Dabuti. 90 00:06:05,491 --> 00:06:07,993 Lo más importante las semanas que le quedan 91 00:06:08,077 --> 00:06:10,830 es que guarde mucho reposo y esté tranquila. 92 00:06:11,330 --> 00:06:13,874 No someta a su cuerpo a ningún estrés. 93 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ¿Tiene alguna pregunta? 94 00:06:23,592 --> 00:06:25,136 Total, sí. 95 00:06:26,887 --> 00:06:29,515 ¿Cree que la conciencia es transferible? 96 00:06:29,598 --> 00:06:33,853 O sea, ¿podría la conciencia de alguien desplazar a la de otra persona? 97 00:06:33,936 --> 00:06:38,107 En plan, ¿dos mentes que van y vienen en el mismo cuerpo? 98 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 - ¿Es posible algo así? - No, no me suena de nada. 99 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 Supongo que sus pacientes 100 00:06:43,195 --> 00:06:45,698 se esfuerzan por crear nuevas consciencias. 101 00:06:45,781 --> 00:06:48,492 Nora, nacer no te convierte en víctima. 102 00:06:50,494 --> 00:06:51,829 Vámonos a casa. 103 00:06:51,912 --> 00:06:53,247 ¿Toallita para el gel? 104 00:06:54,415 --> 00:06:55,666 Toallita para el gel. 105 00:06:58,169 --> 00:06:59,795 …el bebé… 106 00:07:00,713 --> 00:07:02,047 …el tren del oro… 107 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 …está desvariando… 108 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 …Con Edison… 109 00:07:11,015 --> 00:07:13,684 ¿Qué habéis dicho de la compañía eléctrica? 110 00:07:14,477 --> 00:07:16,854 Abuela. Pero ¿qué co…? 111 00:07:16,937 --> 00:07:19,607 Tu madre cree que es mejor que te quedes aquí. 112 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 Lo mejor para ti y para el bebé. 113 00:07:22,359 --> 00:07:24,487 "El bebé". Venga ya. 114 00:07:24,570 --> 00:07:26,280 Ya vale de bebés. 115 00:07:26,363 --> 00:07:27,615 ¿Quieres un trago? 116 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 No, si lo entiendo. Lo tuyo es el húngaro. Vale. 117 00:07:37,208 --> 00:07:39,251 Uno para mí y otro para ti. 118 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 Delia, ¿recuerdas algo del famoso tren del oro? 119 00:07:45,341 --> 00:07:48,093 O sea, ¿también le pasó a tu familia? 120 00:07:48,177 --> 00:07:53,182 A los gitanos no nos respetaban lo suficiente como para robarnos. 121 00:07:53,265 --> 00:07:55,059 Pero sobrevivimos. 122 00:07:55,809 --> 00:07:57,645 Está todo escondido, 123 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 por si acaso. 124 00:07:59,522 --> 00:08:00,397 Salud. 125 00:08:07,238 --> 00:08:10,991 Voy a mi piso a por algo un poco más potable. 126 00:08:11,992 --> 00:08:13,327 Ahí te he visto. 127 00:08:17,373 --> 00:08:18,457 Qué puto asco. 128 00:08:21,669 --> 00:08:23,003 ¿Quién coño eres tú? 129 00:08:23,504 --> 00:08:26,090 Qué puta obsesión tienen con los bebés. 130 00:08:26,966 --> 00:08:28,634 Están todos chavetas. 131 00:08:31,720 --> 00:08:34,473 No sabía que los bebés tuvieran tanto dinero. 132 00:08:39,770 --> 00:08:41,397 ¿Qué más tienen escondido? 133 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 Dame una pista. 134 00:08:48,946 --> 00:08:49,905 Hola, mami. 135 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 Hola. 136 00:08:54,910 --> 00:08:57,037 Menudos genes de la hostia. 137 00:08:59,081 --> 00:09:00,416 Hola, abuelo. 138 00:09:02,126 --> 00:09:04,295 ¿Me quieres contar algún secreto? 139 00:09:05,546 --> 00:09:06,672 A mí no me mires. 140 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ¡Bingo! 141 00:09:22,187 --> 00:09:23,606 Las notas de papá. 142 00:09:24,189 --> 00:09:25,190 No mola. 143 00:09:26,567 --> 00:09:29,987 Venga. Un poco de suerte, para variar. 144 00:09:32,114 --> 00:09:33,824 ¿Qué te ha pasado en la cara? 145 00:09:38,495 --> 00:09:42,625 Y lectura ligera para el metro. 146 00:09:44,084 --> 00:09:45,085 Muy bien. 147 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ¿Qué cojones? 148 00:09:56,555 --> 00:09:57,681 No pinta bien. 149 00:10:01,060 --> 00:10:03,187 Demasiado tiempo a solas con mamá. 150 00:10:03,270 --> 00:10:05,230 Nora. 151 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 A otra cosa, mariposa. 152 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 O, ¿dónde está la o? 153 00:10:20,496 --> 00:10:22,790 Packard, naturalistas y su puta madre. 154 00:10:22,873 --> 00:10:24,875 Ingeniería. ¿Y la puta o? 155 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 O. 156 00:10:26,377 --> 00:10:27,378 O. 157 00:10:28,212 --> 00:10:29,046 O. 158 00:10:29,129 --> 00:10:30,798 Oro. Tren del oro. 159 00:10:30,881 --> 00:10:32,925 "Odín", "Oppenheimer", "Orwell". 160 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 "Orwell" no, coño. Me he pasado. 161 00:10:35,010 --> 00:10:37,137 "Osiris, mito de". 162 00:10:37,221 --> 00:10:40,265 ¿Qué estoy haciendo? Debería ser "oro, tren del". 163 00:10:42,393 --> 00:10:44,395 O 164 00:10:46,647 --> 00:10:49,274 Por favor, no las exponga directamente a la luz. 165 00:10:49,358 --> 00:10:50,317 O se dañarán. 166 00:10:51,151 --> 00:10:53,946 - ¿Y cómo las miro? - Ese no es mi trabajo. 167 00:10:54,029 --> 00:10:56,573 Las conservo para poder verlas en el futuro. 168 00:10:56,657 --> 00:11:00,202 Veo que es inmune a las paradojas. Me gustaría consultarlas. 169 00:11:00,285 --> 00:11:02,996 Solo para uso en la biblioteca. Son originales. 170 00:11:03,080 --> 00:11:05,708 Mira que les encanta acumular información. 171 00:11:05,791 --> 00:11:08,127 No me encanta, pero sí me gusta mucho. 172 00:11:08,210 --> 00:11:11,714 - Hágaselo mirar. - No soy yo la que no está en sus cabales. 173 00:11:11,797 --> 00:11:14,216 ¡Arreando, todos a la calle! 174 00:11:14,299 --> 00:11:15,759 Esto no es un hotel. 175 00:11:15,843 --> 00:11:17,010 Pausa para dónuts. 176 00:11:20,556 --> 00:11:23,267 HUNGRÍA 177 00:11:24,309 --> 00:11:26,186 Lo que necesito saber es 178 00:11:26,270 --> 00:11:29,690 adónde van los patos del parque cuando se congela el estanque. 179 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 "¿Adónde van los patos?". 180 00:11:33,986 --> 00:11:36,321 Lo buscaremos y ya lo llamaremos. 181 00:11:37,740 --> 00:11:39,491 Pato, paso de ganso, me toca. 182 00:11:40,325 --> 00:11:44,288 Muy bien, Ethel, voy al grano, porque ese poli me la tiene jurada. 183 00:11:44,371 --> 00:11:48,625 Busco información sobre el paradero de un tren del oro perdido 184 00:11:48,709 --> 00:11:51,587 en Budapest durante la Segunda Guerra Mundial. 185 00:11:51,670 --> 00:11:52,713 "Tren del oro". 186 00:11:53,839 --> 00:11:57,885 Es un tema sumamente delicado, en plan, top secret. 187 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 "Top secret". 188 00:12:02,055 --> 00:12:04,266 ¿Me puede dar su nombre y un número? 189 00:12:04,349 --> 00:12:05,392 Coño, pues claro. 190 00:12:05,476 --> 00:12:09,104 Le doy mi nombre y mi número, que justo los tengo a mano. 191 00:12:09,688 --> 00:12:10,564 Y… 192 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 Eso es. 193 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 La llamaremos. 194 00:12:29,041 --> 00:12:32,044 ¡Estamos de rebajas! ¡Compre su equipo de sonido! 195 00:12:32,127 --> 00:12:34,922 ¡Cómpreselo ya y aproveche nuestras rebajas! 196 00:12:35,005 --> 00:12:38,050 ¡Soy Crazy Eddie y estos precios son una locura! 197 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 "Soy Crazy Eddie y estos precios son una locura". 198 00:12:41,887 --> 00:12:44,973 "Crazy" de "loco", porque estoy chalado de verdad. 199 00:12:45,474 --> 00:12:49,812 Es un bucle de retroalimentación. Es como ponerte entre dos espejos. 200 00:12:49,895 --> 00:12:52,356 La imagen se refleja una y otra vez. 201 00:12:52,439 --> 00:12:55,484 No hay forma de señalar a un reflejo y decir: 202 00:12:55,567 --> 00:12:57,236 "Ese es el original". 203 00:12:57,319 --> 00:12:59,321 Es como el origen de la humanidad. 204 00:12:59,404 --> 00:13:02,241 A no ser que seas creacionista, que me da que no. 205 00:13:03,242 --> 00:13:06,328 Lo a gusto que me quedaría de poder culpar a alguien. 206 00:13:07,204 --> 00:13:09,164 - ¿Qué necesitas, Nadia? - Vale. 207 00:13:11,333 --> 00:13:12,751 Nazis… 208 00:13:12,835 --> 00:13:13,961 ¡Hola! 209 00:13:14,044 --> 00:13:16,380 Un atlas de la Segunda Guerra Mundial. 210 00:13:16,463 --> 00:13:17,923 Eso no es lo que busco. 211 00:13:20,467 --> 00:13:23,887 - Necesito un proyector de diapositivas. - Agfacolor Neu. 212 00:13:23,971 --> 00:13:27,850 Solo se fabricaron unos años a finales de la década de los 30. 213 00:13:27,933 --> 00:13:28,851 ¿De qué son? 214 00:13:28,934 --> 00:13:31,103 Ni puta idea. Por eso el proyector. 215 00:13:31,687 --> 00:13:33,313 - Dame un momento. - Genial. 216 00:13:33,397 --> 00:13:35,524 Creo que tengo uno en la trastienda. 217 00:13:58,088 --> 00:14:00,591 Aquí está. Un Kodak Ektagraphic III. 218 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 De puta madre, un proyector. 219 00:14:03,343 --> 00:14:04,261 Gracias, Danny. 220 00:14:04,344 --> 00:14:09,182 Nadia, que sepas que no solo soy auxiliar de almacén aquí en Crazy Eddie. 221 00:14:09,266 --> 00:14:11,852 También soy artista y editor de una revista 222 00:14:11,935 --> 00:14:14,855 sobre el fetichismo y el espectáculo de la mercancía. 223 00:14:14,938 --> 00:14:18,066 Mira qué bien. Algo hay que hacer en esta vida, ¿no? 224 00:14:18,150 --> 00:14:20,152 - Sí, es verdad. - Adiós. 225 00:14:26,491 --> 00:14:27,868 Ni un triste sofá. 226 00:14:31,622 --> 00:14:32,623 Cojonuten. 227 00:14:34,666 --> 00:14:35,709 Muy bien, Nadia. 228 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 El libro de los secretos. Qué rarita. 229 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 Psychopathia sexualis. Me mola. 230 00:14:42,090 --> 00:14:43,425 Notas sin sentido. 231 00:14:44,092 --> 00:14:45,093 Vibraciones. 232 00:14:46,511 --> 00:14:48,680 Vale, Numerología. Guay. 233 00:14:50,349 --> 00:14:52,976 De Albert Peschauer para Vera Peschauer. 234 00:14:53,060 --> 00:14:54,770 "Me ha llegado la triste noticia 235 00:14:54,853 --> 00:14:57,856 de que vuestros padres han sucumbido a la tiranía nazi. 236 00:14:57,940 --> 00:15:01,610 Como hijos de mi hermana Eva, es mi deber cuidaros y ayudaros". 237 00:15:01,693 --> 00:15:03,987 Y la posdata. Intrascendente. 238 00:15:06,990 --> 00:15:08,367 ¿Y esta mierda? 239 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Moho. 240 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 Este piso está lleno de moho. 241 00:15:18,585 --> 00:15:19,795 Bien limpitas. 242 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 Vale. 243 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 "El mundo entero se creó para ti". 244 00:15:29,846 --> 00:15:31,682 "Todo es polvo y cenizas". 245 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 Mira el puto bicho. 246 00:15:40,607 --> 00:15:41,608 ¿Adónde vas? 247 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 Puto bicho. 248 00:15:45,153 --> 00:15:47,239 Puto bicho de mierda. 249 00:15:47,948 --> 00:15:49,116 ¿Qué haces ahí? 250 00:16:14,516 --> 00:16:15,851 ¿Y esto? 251 00:16:40,751 --> 00:16:42,252 ¿Qué me estás contando? 252 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 ¡A la mierda! 253 00:16:47,132 --> 00:16:49,342 Os dije que el piso estaba infestado. 254 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 Mamá. 255 00:16:51,970 --> 00:16:54,222 Hay moho en el suelo y en las paredes. 256 00:16:54,306 --> 00:16:55,974 Ya he llamado a Vera dos veces 257 00:16:56,058 --> 00:16:59,686 y ella insiste en que miraron de arriba abajo y no había moho. 258 00:16:59,770 --> 00:17:01,688 Pues no me lo creo. ¿Y tú? 259 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 Yo creo lo que tú me digas, mami. 260 00:17:03,857 --> 00:17:06,276 Qué lista es mi chica. No esperaba menos. 261 00:17:07,486 --> 00:17:08,361 ¡Hala! 262 00:17:08,445 --> 00:17:10,322 Ahora va y nos corta la luz. 263 00:17:10,405 --> 00:17:13,200 Intenta controlarnos, pero no lo va a conseguir. 264 00:17:18,622 --> 00:17:19,623 Tengo hambre. 265 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Hola. 266 00:17:24,544 --> 00:17:28,673 ¿Me das dos paquetes de Bennett & Hammond Ultra Light mentolados de 100 mm? 267 00:17:28,757 --> 00:17:30,008 Claro que sí, Nora. 268 00:17:30,842 --> 00:17:33,220 Estas galletitas te encantaban, ¿no? 269 00:17:33,303 --> 00:17:37,057 Galletitas, tomates, cebolletas… 270 00:17:37,140 --> 00:17:40,268 Las he visto más frescas, pero bueno. ¿Quieres queso? 271 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 Sí, mamá. 272 00:17:41,728 --> 00:17:42,729 Esto también… 273 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ¿Noche en blanco? 274 00:17:45,941 --> 00:17:47,943 Sí. ¿Cómo lo llevas? 275 00:17:48,026 --> 00:17:49,111 Bien. 276 00:17:49,194 --> 00:17:51,404 Los yonquis vienen a pedirme cambio. 277 00:17:51,488 --> 00:17:52,948 ¿Tú qué tal? ¿Y el bebé? 278 00:17:53,031 --> 00:17:54,991 Bien, el bebé bien. 279 00:17:55,075 --> 00:17:56,535 Está estupendamente. 280 00:17:56,618 --> 00:17:58,870 Naranja, el color de la fascinación. 281 00:17:59,454 --> 00:18:00,455 Aquí tienes. 282 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ¿Te puedo pedir un mechero? 283 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 Claro. 284 00:18:05,043 --> 00:18:08,421 - Pero no le prendas fuego al queso. - Vale. 285 00:18:13,426 --> 00:18:15,137 Quédate con el cambio, ¿vale? 286 00:18:18,181 --> 00:18:19,224 Nos vemos. 287 00:18:21,351 --> 00:18:24,938 El tren del oro y los krugerrands están relacionados. Pero ¿cómo? 288 00:18:25,021 --> 00:18:26,731 ¿Y qué es lo que sabe Vera? 289 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 En 1939, Vera era… 290 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 Una cabrona, para no variar. 291 00:18:33,488 --> 00:18:36,366 ¿Quién se cree para controlar nuestras vidas? 292 00:18:36,449 --> 00:18:39,411 Mira, en la calle Dohány. 293 00:18:40,954 --> 00:18:42,080 Esa es Delia, ¿no? 294 00:18:42,164 --> 00:18:44,457 Casi me hago católica para cabrearla. 295 00:18:44,541 --> 00:18:47,502 Eres una rebelde empedernida. Ya me sé la historia. 296 00:18:47,586 --> 00:18:50,297 Vale, 1944. 297 00:18:50,380 --> 00:18:51,423 Fíjate. 298 00:18:51,506 --> 00:18:54,509 En plena guerra y la peña por ahí de pícnic. 299 00:18:54,593 --> 00:18:57,512 ¿Sabes que el Deuteronomio no permitía imágenes de Dios? 300 00:18:58,013 --> 00:19:00,557 Y qué desperdicio perderse algo tan bonito. 301 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 Sí, más falsos ídolos, eso es lo que necesitamos. 302 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 Hostia puta, ahí está. 303 00:19:09,900 --> 00:19:11,568 Ese es el tren del oro, ¿no? 304 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Creo que Dios es un árbol 305 00:19:13,737 --> 00:19:14,738 o una rueda. 306 00:19:22,704 --> 00:19:23,705 Voy yo. 307 00:19:28,043 --> 00:19:30,003 - ¿Diga? - Llamo de la biblioteca. 308 00:19:30,086 --> 00:19:32,797 ¿La biblioteca? Estoy con mi hija. No molesten. 309 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ¡No, espera! 310 00:19:35,884 --> 00:19:36,718 ¿Sí, diga? 311 00:19:36,801 --> 00:19:40,347 Ethel Sorter, la llamo de la Biblioteca Pública de Nueva York 312 00:19:40,430 --> 00:19:42,098 con la información que pidió 313 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 sobre el tren del oro desaparecido. 314 00:19:44,392 --> 00:19:48,772 "Mientras el ejército soviético avanzaba hacia Budapest en 1944, 315 00:19:48,855 --> 00:19:53,485 la Schutzstaffel intentó evacuar las posesiones de los judíos húngaros. 316 00:19:53,568 --> 00:19:57,364 Obligaron a las familias judías a entregar sus objetos de valor, 317 00:19:57,447 --> 00:20:00,951 como joyas, monedas, cuadros, alfombras, 318 00:20:01,034 --> 00:20:04,663 cubiertos, porcelana, tocadiscos, relojes… 319 00:20:04,746 --> 00:20:07,332 Se subieron a un tren con destino a Berlín 320 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 y se le dio un recibo a cada familia 321 00:20:09,668 --> 00:20:13,338 bajo el pretexto de que algún día recuperarían sus pertenencias". 322 00:20:13,421 --> 00:20:16,216 - Vamos, que el tren existe. - Claro que existe. 323 00:20:16,299 --> 00:20:17,550 "Cosa que no ocurrió, 324 00:20:17,634 --> 00:20:20,011 ya que la ubicación del tren se perdió 325 00:20:20,095 --> 00:20:23,515 después de que los nazis se rindieran en 1945. 326 00:20:23,598 --> 00:20:26,268 Se sospecha que los soldados saquearon el tren 327 00:20:26,351 --> 00:20:28,853 y se apropiaron de algunos de los objetos". 328 00:20:28,937 --> 00:20:31,898 ¿Sabe si las posesiones de la familia Vulvokov…? 329 00:20:31,982 --> 00:20:34,651 - Peschauer, su apellido de soltera. - Ah, claro. 330 00:20:34,734 --> 00:20:39,656 ¿Sabe si las posesiones de la familia Peschauer iban en ese tren? 331 00:20:40,865 --> 00:20:42,200 Lo lamento, 332 00:20:42,284 --> 00:20:46,454 pero no disponemos de esa información en esta biblioteca. 333 00:20:47,706 --> 00:20:50,333 Mierda. Hay que encontrar el tren. 334 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 Y los bichos. Está todo relacionado. 335 00:20:52,627 --> 00:20:55,088 Así nos adelantamos a este viaje epigenético. 336 00:20:55,171 --> 00:20:58,508 Exacto. Me pongo a ello. Somos tú y yo contra el mundo. 337 00:20:59,175 --> 00:21:00,468 ¿A quién llamas? 338 00:21:02,137 --> 00:21:03,013 ¿Diga? 339 00:21:03,096 --> 00:21:04,681 - Hola, Ruthie. - ¿Nora? 340 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 Estoy con mi hija, Nadia, y dice que también ve los bichos. 341 00:21:08,351 --> 00:21:10,395 O sea, que es cosa de mi madre. 342 00:21:10,478 --> 00:21:12,564 Tengo más de diez. Te los enseñaré. 343 00:21:12,647 --> 00:21:16,067 ¿Estás bien? Han llamado a Vera. No deberías estar en tu piso. 344 00:21:16,151 --> 00:21:18,153 Van a mandar a alguien del hospital. 345 00:21:18,236 --> 00:21:20,905 ¿De qué hablas? Estoy bien. Te quiero. Adiós. 346 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 Buscamos a Nora Vulvokov. 347 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 - Soy yo. - Soy yo. 348 00:21:30,540 --> 00:21:31,624 ¿Adónde vamos? 349 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Genial. 350 00:21:45,513 --> 00:21:49,976 Doctor, los dos estamos muy ocupados, así que no perdamos el tiempo. 351 00:21:51,227 --> 00:21:53,855 La loca no soy yo, es ella. 352 00:21:55,482 --> 00:21:56,691 ¿A quién se refiere? 353 00:21:57,859 --> 00:22:00,320 Menudo capullo. Qué falta de respeto. 354 00:22:00,403 --> 00:22:02,906 A ver, tío, yo soy la que está cuerda. 355 00:22:03,531 --> 00:22:04,783 Siempre lo he sido. 356 00:22:05,367 --> 00:22:09,204 Y no niego que pueda ser excéntrica, pero también soy lúcida. 357 00:22:09,287 --> 00:22:11,539 Se puede decir que me caracteriza. 358 00:22:12,791 --> 00:22:14,376 Piense en la poli buena 359 00:22:15,251 --> 00:22:17,128 y la poli loca. ¿Sabe? 360 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 ¿Quieres decírselo, coño? Dile que tengo razón, mamá. 361 00:22:20,382 --> 00:22:23,259 Yo no me meto. No me fío de él, mejor vámonos. 362 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 ¿Sus alucinaciones son visuales o meramente auditivas? 363 00:22:28,264 --> 00:22:29,557 Ni una cosa ni la otra. 364 00:22:29,641 --> 00:22:33,978 Ahora, por ejemplo, ¿cree que ve a su madre o solo oye su voz? 365 00:22:34,062 --> 00:22:37,440 No es que crea que la veo. La veo. 366 00:22:37,524 --> 00:22:38,817 Está ahí, tío. 367 00:22:39,401 --> 00:22:42,112 ¿Cree que ve la mesa que tiene delante, doctor? 368 00:22:42,195 --> 00:22:44,989 Esto no es una parida en plan cogito ergo sum. 369 00:22:45,073 --> 00:22:47,409 "Pienso, luego veo a mi madre". 370 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 La cuestión, Nora, es que no hay nadie más en la sala. 371 00:22:51,746 --> 00:22:54,958 Aquí dentro solo estamos tú y yo. 372 00:22:57,961 --> 00:23:00,505 No me joda, doctor, ¿estamos? 373 00:23:01,798 --> 00:23:02,799 Macho, 374 00:23:04,259 --> 00:23:05,427 mira detrás de ti. 375 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 No hay nadie. 376 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 Nadie. 377 00:23:12,642 --> 00:23:15,437 No hay nadie detrás de mí, Nora. 378 00:23:19,441 --> 00:23:20,733 Se equivoca, doctor. 379 00:23:22,777 --> 00:23:23,903 No queda otra. 380 00:23:27,824 --> 00:23:29,492 Está ahí, ¿sabe? 381 00:23:31,411 --> 00:23:32,412 Justo… 382 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ¿Mamá? 383 00:23:35,290 --> 00:23:37,125 ¿Quieres decirle algo, anda? 384 00:23:37,876 --> 00:23:39,210 Nos están grabando. 385 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 Ah, guay. Nos vendrá bien. 386 00:23:43,423 --> 00:23:47,135 Mire, voy a serle totalmente sincera. 387 00:23:47,927 --> 00:23:49,012 Yo soy Nadia, 388 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 la hija de Nora. 389 00:23:51,139 --> 00:23:52,432 Vengo del futuro. 390 00:23:52,515 --> 00:23:56,144 Al principio pensaba que solo habitaba su cuerpo, 391 00:23:56,227 --> 00:24:00,815 pero ahora me doy cuenta de que también estoy dentro de su mente. 392 00:24:04,402 --> 00:24:09,240 Preferiría no recurrir a la clorpromazina, pero, si no queda más remedio, lo haré. 393 00:24:09,741 --> 00:24:12,202 Veo que sale de cuentas el 30 de marzo. 394 00:24:13,077 --> 00:24:14,621 Solo faltan unos días. 395 00:24:14,704 --> 00:24:17,874 A ver si podemos estabilizarla hasta que nazca el bebé 396 00:24:17,957 --> 00:24:19,918 y ya reevaluaremos su situación. 397 00:24:20,960 --> 00:24:24,797 ¿Por qué es tan malo tener esquizofrenia paranoide y un bebé? 398 00:24:26,716 --> 00:24:29,052 ¿Así que este era tu día a día, mamá? 399 00:24:29,636 --> 00:24:32,013 Tengo que encontrar la forma de curarte. 400 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 Nadie me entendía hasta que te tuve a ti. 401 00:24:38,603 --> 00:24:39,604 ¿Sabes qué? 402 00:24:43,149 --> 00:24:45,109 A nosotras no nos encierra nadie. 403 00:24:46,194 --> 00:24:47,070 Nadie. 404 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 Vámonos cagando leches. 405 00:24:55,578 --> 00:24:58,081 Creo que, si retrocedemos lo suficiente, 406 00:24:58,164 --> 00:25:00,708 podemos sortear este infierno… 407 00:25:02,961 --> 00:25:05,296 y así te evitarías pasar por todo esto. 408 00:25:05,380 --> 00:25:08,716 Qué lista es mi chica. Llegarás lejos, que lo sé yo. 409 00:25:08,800 --> 00:25:10,760 Puedes hacer lo que te propongas. 410 00:25:11,261 --> 00:25:13,096 Gracias por los ánimos, mamá. 411 00:25:13,596 --> 00:25:15,390 ¿Qué pasa? ¿Tú no vienes? 412 00:25:15,473 --> 00:25:17,892 No puedo. Si no, ¿quién sujeta la cuerda? 413 00:25:21,771 --> 00:25:22,981 Te quiero. 414 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 "¿Por qué no me lo coges? Llámame. Alan". 415 00:26:31,382 --> 00:26:34,052 Hombre, el que se tira todo lo que se menea. 416 00:26:34,552 --> 00:26:37,805 ¿Qué? ¿Me pones las sábanas perdidas con esas zarpas? 417 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Hola, mamá. 418 00:26:48,066 --> 00:26:49,734 ¿Qué tenemos aquí, Copito? 419 00:26:52,028 --> 00:26:53,529 Una especie de recibo. 420 00:26:55,156 --> 00:26:56,824 La madre que me parió. 421 00:27:03,623 --> 00:27:05,708 "Leo Peschauer, 422 00:27:05,792 --> 00:27:08,169 1944, Budapest". 423 00:27:09,754 --> 00:27:12,423 Firmado y sellado por un tal 424 00:27:12,507 --> 00:27:16,427 "kapitány Marton Halasz". 425 00:27:17,387 --> 00:27:18,721 Una puta esvástica. 426 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Bueno… 427 00:27:23,226 --> 00:27:25,853 Esto ya… 428 00:27:26,813 --> 00:27:29,649 Esto sí que es la polla en vinagre, Copito. 429 00:27:30,650 --> 00:27:33,695 Parece que nos espera un viaje a Budapest. 430 00:27:34,654 --> 00:27:35,571 De puta madre. 431 00:28:17,155 --> 00:28:20,074 Subtítulos: Guillermo Parra