1 00:00:06,257 --> 00:00:08,760 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,451 --> 00:00:36,537 ‎Đây là điểm dừng cuối. ‎Astor Place, điểm dừng cuối. 3 00:00:36,621 --> 00:00:41,709 ‎Chuyến tàu này sắp nghỉ. Nhớ đem tư trang. ‎Đây là điểm dừng cuối. Chúc tối tốt lành. 4 00:00:43,961 --> 00:00:46,672 ‎Này. Điểm dừng cuối rồi đấy. 5 00:00:48,883 --> 00:00:49,884 ‎Điểm dừng cuối rồi. 6 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 ‎Này, cô có thấy đồng xu vàng nào không? 7 00:01:14,450 --> 00:01:17,495 ‎Một trăm bốn chín đồng ấy? ‎Tôi bị mất trên tàu này. 8 00:01:17,578 --> 00:01:19,080 ‎Cô nên đi đi. 9 00:01:19,163 --> 00:01:22,583 ‎Cứ tầm này mỗi sáng ‎là cảnh sát đi rà soát tàu đấy. 10 00:01:22,667 --> 00:01:27,046 ‎Cô trông dở hơi, họ tìm một cậu bảnh chọe ‎ký đơn khiếu nại là cô bị nhốt á. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,882 ‎Mà, không có ý gì, ‎nhưng trông cô dở hơi thật. 12 00:01:29,966 --> 00:01:30,925 ‎Cảm ơn, tôi biết rồi. 13 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 ‎- Ra đi. ‎- Tôi đưa cô đi nhé. 14 00:01:33,553 --> 00:01:37,431 ‎Cô biết bộ phận nào kiểu ‎"nhận đồ thất lạc" của MTA hay gì không? 15 00:01:37,515 --> 00:01:40,268 ‎Không. Nó hoang đường như El Dorado thôi. 16 00:01:40,852 --> 00:01:41,853 ‎- Thành phố vàng. ‎- Ừ. 17 00:01:41,936 --> 00:01:45,314 ‎- Rõ là chả phải một điểm dừng. ‎- Nhanh tôi còn đi làm. 18 00:01:45,398 --> 00:01:47,984 ‎- Rồi. ‎- Thang ở kia kìa, nhé? 19 00:01:48,693 --> 00:01:49,610 ‎Rồi, cảm ơn cô. 20 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 ‎Tôi gay go rồi, Ruthie, gay go to rồi. 21 00:02:12,758 --> 00:02:15,511 ‎- Tôi đang tắm, nhưng… ‎- Ờ. Cảm ơn. 22 00:02:15,595 --> 00:02:20,850 ‎Nói chung là, tôi sẽ không về 2022 đâu ‎nếu chưa giúp bà Vera và mẹ Nora làm lành. 23 00:02:20,933 --> 00:02:23,227 ‎- Tôi không về đâu. ‎- "Mẹ Nora"? 24 00:02:23,311 --> 00:02:28,524 ‎Tôi còn ở đây thì không được, nhé? ‎Tôi sẽ… xử đẹp vụ này. 25 00:02:28,608 --> 00:02:31,777 ‎Cho nên là… không lừa được tôi đâu. 26 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 ‎Cứ để tôi. 27 00:02:35,156 --> 00:02:38,576 ‎- Nora, cô thấy ổn không đấy? ‎- Tôi á? Tôi thấy ổn không á? 28 00:02:39,076 --> 00:02:42,705 ‎Bà hỏi mới nhớ, tôi thấy ‎không được ổn lắm. Tôi đang hơi ngáo. 29 00:02:43,372 --> 00:02:45,750 ‎Ví dụ luôn, trước tôi ghét thuốc bạc hà, 30 00:02:45,833 --> 00:02:50,171 ‎nhưng giờ tôi lại nghiện bao xanh lơ này, ‎y hệt bà mẹ tâm thần phân liệt. 31 00:02:50,963 --> 00:02:55,760 ‎Dị thật. Bé Jodie Foster đóng ‎trong ‎Alice Doesn't Live Here Anymore‎. 32 00:02:55,843 --> 00:03:00,223 ‎- Giờ đang là tầm đấy, nhỉ? ‎- Đợi tôi lên đồ, nhé? Ta sắp muộn rồi. 33 00:03:01,182 --> 00:03:03,893 ‎Ta sẽ đi đâu đấy ‎và có dính dáng đến tàu không? 34 00:03:03,976 --> 00:03:06,145 ‎À, ba người ta sẽ vào viện. 35 00:03:07,104 --> 00:03:08,397 ‎Khám em bé. 36 00:03:24,956 --> 00:03:26,207 ‎Chào bà Vera. 37 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ‎Nora Vulvokov? 38 00:03:32,838 --> 00:03:35,883 ‎Bác sĩ sẽ cần cô ‎cho mẫu nước tiểu. Cảm ơn. 39 00:03:37,468 --> 00:03:38,636 ‎Róc rách. 40 00:03:48,354 --> 00:03:49,772 ‎Mày đang làm gì đấy? 41 00:03:49,855 --> 00:03:53,985 ‎Đây là tình huống hiếm hoi ‎mà bà nghĩ nó là sao thì nó đúng là thế. 42 00:03:54,068 --> 00:03:56,028 ‎Tối qua mày không về. 43 00:03:56,570 --> 00:04:00,866 ‎Mẹ thức trắng đợi mày đấy. ‎Chả thấy Nora đâu. 44 00:04:00,950 --> 00:04:04,578 ‎À, tôi lấy lại được chỗ vàng rồi, ‎xong lại làm mất trên tàu, 45 00:04:04,662 --> 00:04:07,999 ‎nhưng tôi thề ‎tôi sẽ giải quyết đâu vào đấy. 46 00:04:08,082 --> 00:04:11,252 ‎Mày toàn phá phách thôi, Lenora. ‎Mày phá vỡ lòng tin. 47 00:04:11,335 --> 00:04:13,796 ‎Mày thất hứa. Mày hết thuốc chữa rồi. 48 00:04:14,964 --> 00:04:19,427 ‎Thấy chưa, đây là lý do tôi không thích ‎bị quấy rầy lúc tè vào cốc đấy. 49 00:04:25,182 --> 00:04:27,935 ‎"Đã yếu thì đừng có đòi ra gió". 50 00:04:28,436 --> 00:04:32,690 ‎Cái quái gì thế? Từ từ, sao… ‎Sao tôi lại hiểu tiếng Hungary thế này? 51 00:04:32,773 --> 00:04:36,485 ‎- Từ đầu tiên mày nói là tiếng Hungary mà. ‎- "Chó". 52 00:04:36,569 --> 00:04:39,322 ‎Mày nói mỗi tiếng Hungary ‎đến tận năm lên bốn. 53 00:04:40,072 --> 00:04:43,117 ‎Không hẳn đâu. Đấy là mẹ Nora thôi. 54 00:04:43,200 --> 00:04:47,496 ‎Mẹ Nora mới nói tiếng Hungary, ‎không phải tôi. Tôi á? Tôi là Nadia cơ. 55 00:04:47,580 --> 00:04:50,124 ‎Nora, mày phải mạnh mẽ lên. 56 00:04:50,708 --> 00:04:54,378 ‎Mày chỉ dựa dẫm được vào mỗi mày ‎trên cái thế giới này thôi. 57 00:04:54,879 --> 00:04:58,632 ‎Trong cái cuộc sống chết tiệt này này. ‎Chúng cướp sạch 58 00:04:59,675 --> 00:05:03,220 ‎và vứt lên tàu chở vàng rồi. ‎Vàng biến mất, 59 00:05:03,304 --> 00:05:04,930 ‎rồi vàng lại quay lại. 60 00:05:05,431 --> 00:05:06,390 ‎Vàng Krugerrand. 61 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 ‎Nhưng giờ nó lại biến mất. 62 00:05:09,018 --> 00:05:11,937 ‎Chúa ơi, đống vàng đó ‎như vi-rút gây u nhú ấy nhỉ. 63 00:05:12,021 --> 00:05:15,733 ‎Vậy ý bà là, cái nhà này ‎đã hai lần mất vàng trên một đoàn tàu 64 00:05:15,816 --> 00:05:20,654 ‎trong những tình huống siêu hình học ‎đáng ngờ à? Ý tôi là, đâu thể là tình cờ. 65 00:05:20,738 --> 00:05:23,741 ‎Lần đầu là bi kịch, ‎lần sau là trò hề. Không đâu. 66 00:05:23,824 --> 00:05:25,493 ‎Ở đời có những thứ 67 00:05:25,576 --> 00:05:27,745 ‎không giải thích được đâu. 68 00:05:29,622 --> 00:05:31,374 ‎Người ta sẽ nghĩ mẹ bị điên. 69 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 ‎Cười nhạo mẹ, tống khứ mẹ đi như bịch rác. 70 00:05:34,877 --> 00:05:39,423 ‎À, những chuyện không lý giải được ‎lại đúng là cách thức hoạt động của tôi. 71 00:05:39,924 --> 00:05:43,094 ‎Kể đi bà. ‎Kể xem chính xác đã có chuyện gì đi. 72 00:05:46,680 --> 00:05:49,475 ‎- Trong này ổn cả chứ? ‎- Ổn áp luôn. 73 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‎Nói cô hay thôi, 74 00:05:53,938 --> 00:05:57,566 ‎tôi không chắc một trăm phần trăm ‎đây là nước tiểu của ai đâu. 75 00:05:58,901 --> 00:06:00,653 ‎Sẽ hơi lạnh nhé. 76 00:06:02,696 --> 00:06:03,781 ‎Dị nhỉ? 77 00:06:05,491 --> 00:06:08,035 ‎Mấy tuần cuối này, việc quan trọng nhất 78 00:06:08,119 --> 00:06:10,830 ‎là cô phải ‎nghỉ ngơi thật nhiều, phải bình tâm, 79 00:06:11,330 --> 00:06:13,332 ‎đừng làm cơ thể bị căng thẳng. 80 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ‎Cô có hỏi gì không? 81 00:06:23,592 --> 00:06:25,136 ‎Có, có đấy. 82 00:06:26,887 --> 00:06:29,557 ‎Anh có nghĩ ý thức ‎là đặc tính nổi bật của não không? 83 00:06:29,640 --> 00:06:33,769 ‎Ý thức của một người có thể cứ thế ‎thay ý thức của người khác không? 84 00:06:33,853 --> 00:06:38,107 ‎Anh biết đấy, hai tâm trí ‎cùng quanh quẩn trong một cơ thể ấy? 85 00:06:38,190 --> 00:06:41,235 ‎- Kiểu đấy ấy? ‎- Chưa, tôi chưa nghe bao giờ. 86 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 ‎Chắc đa phần bệnh nhân của anh 87 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‎cũng không muốn đẻ ra thêm ý thức, nhỉ? 88 00:06:45,698 --> 00:06:48,492 ‎Nora, cô đâu phải nạn nhân ‎vì được sinh ra. 89 00:06:50,494 --> 00:06:51,829 ‎Đưa mày về thôi. 90 00:06:51,912 --> 00:06:53,038 ‎Khăn lau gel này! 91 00:06:54,415 --> 00:06:55,332 ‎Khăn lau gel. 92 00:06:58,169 --> 00:06:59,795 ‎…đứa bé… 93 00:07:00,713 --> 00:07:02,047 ‎…tàu chở vàng… 94 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 ‎…mất rồi… 95 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 ‎…Con Edison… 96 00:07:10,973 --> 00:07:13,684 ‎Này, bà vừa bảo ‎bà định đến công ty điện lực à? 97 00:07:14,477 --> 00:07:16,854 ‎Bà. Cái quái… 98 00:07:16,937 --> 00:07:19,565 ‎Mẹ cô nghĩ cô ở lại đây là tốt nhất. 99 00:07:19,648 --> 00:07:21,442 ‎Tốt nhất cho cả cô lẫn đứa bé. 100 00:07:22,359 --> 00:07:24,487 ‎Đứa bé. Ý tôi là, thôi nào. 101 00:07:24,570 --> 00:07:27,698 ‎Suốt ngày bé với bỏng. ‎Ê, cô làm một ly không? 102 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 ‎Thôi, hiểu rồi. ‎Cô nói tiếng Hungary. Được… Không sao. 103 00:07:37,208 --> 00:07:39,251 ‎Một ly cho tôi, một ly cho cô nhé. 104 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 ‎Delia, cô có nhớ gì ‎về đoàn tàu chở vàng đó không? 105 00:07:45,341 --> 00:07:48,093 ‎Kiểu, nhà cô có bị thế không? 106 00:07:48,177 --> 00:07:53,182 ‎Chúng coi thường dân Romani bọn tôi ‎đến mức không thèm cướp của bọn tôi. 107 00:07:53,265 --> 00:07:57,645 ‎Nhưng bọn tôi lại sống sót được. ‎Bọn tôi vẫn giấu hết đi, 108 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 ‎để đề phòng. 109 00:07:59,522 --> 00:08:00,397 ‎Ờ. 110 00:08:07,238 --> 00:08:10,991 ‎Để tôi về nhà tôi ‎đem món gì đáng uống hơn đến. 111 00:08:11,992 --> 00:08:13,327 ‎Nghe được đấy. 112 00:08:17,373 --> 00:08:18,457 ‎Món này dở ẹc. 113 00:08:21,669 --> 00:08:23,003 ‎Đứa quái nào đây? 114 00:08:23,504 --> 00:08:26,173 ‎Cái nhà này bị nghiện trẻ con à. 115 00:08:27,007 --> 00:08:28,634 ‎Dở hơi hết cả lũ. 116 00:08:31,720 --> 00:08:34,347 ‎Không ngờ trẻ con giàu thế đấy. 117 00:08:39,270 --> 00:08:41,522 ‎Trong này còn giấu của quý gì không? 118 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 ‎Gợi ý cái đi. 119 00:08:48,946 --> 00:08:49,822 ‎Mẹ đấy à. 120 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 ‎Á à. 121 00:08:54,910 --> 00:08:57,037 ‎Gien khủng đây hả? 122 00:08:59,081 --> 00:09:00,416 ‎Con chào ông. 123 00:09:02,126 --> 00:09:03,836 ‎Ông giấu con bí mật gì không? 124 00:09:05,546 --> 00:09:06,630 ‎Cấm nhìn con nhé. 125 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ‎Đây rồi. 126 00:09:22,187 --> 00:09:23,606 ‎Bản dịch của bố à. 127 00:09:24,189 --> 00:09:25,190 ‎Chả hay gì cả. 128 00:09:26,567 --> 00:09:29,987 ‎Thôi nào. Cho xin tí may mắn đi. 129 00:09:32,197 --> 00:09:33,574 ‎Mặt mày bị sao thế này? 130 00:09:38,454 --> 00:09:42,625 ‎Thêm mấy món để lên tàu đọc. 131 00:09:44,126 --> 00:09:44,960 ‎Được lắm. 132 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ‎Cái quái gì đây? 133 00:09:56,555 --> 00:09:57,681 ‎Không ổn rồi. 134 00:10:01,060 --> 00:10:03,187 ‎Chắc "ở trong bụng mẹ" lâu quá rồi. 135 00:10:03,270 --> 00:10:05,230 ‎Nora. 136 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 ‎Đến lúc chuồn rồi. 137 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 ‎G. G đâu rồi. 138 00:10:20,496 --> 00:10:24,875 ‎Packard, nhà tự nhiên học, các thứ. ‎Kỹ nghệ. Chữ G đâu? 139 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 ‎G ơi. 140 00:10:26,377 --> 00:10:27,378 ‎G à. 141 00:10:28,545 --> 00:10:30,798 ‎G. Tàu chở vàng. Tàu chở vàng đâu. 142 00:10:30,881 --> 00:10:34,927 ‎"Galileo. Goethe". "Golightly". ‎Golightly quái gì, biến giùm. 143 00:10:35,010 --> 00:10:37,137 ‎"Thống nhất lớn, thuyết về…" 144 00:10:37,221 --> 00:10:39,848 ‎Mình làm gì thế này? ‎Phải là "chở vàng, tàu". 145 00:10:46,689 --> 00:10:50,317 ‎Phiền cô đừng soi mấy miếng phim ‎bằng đèn trần. Bị mờ đi đấy. 146 00:10:51,235 --> 00:10:53,946 ‎- Thế xem kiểu gì? ‎- Việc của tôi đâu phải xem. 147 00:10:54,029 --> 00:10:56,573 ‎Việc của tôi là bảo quản ‎để sau vẫn xem được. 148 00:10:56,657 --> 00:11:00,202 ‎Hiểu rồi. Cô miễn nhiễm với nghịch lý. ‎Tôi muốn đem đi xem. 149 00:11:00,285 --> 00:11:02,996 ‎Để dùng trong thư viện thôi. Phim gốc đấy. 150 00:11:03,080 --> 00:11:05,708 ‎Thủ thư các cô ‎khoái tích trữ thông tin nhỉ? 151 00:11:05,791 --> 00:11:08,127 ‎Chả đến mức, nhưng chắc chắn rất thích. 152 00:11:08,210 --> 00:11:10,963 ‎- Đấy gần như bệnh lý đấy. ‎- Tôi đâu phải người điên ở đây. 153 00:11:11,922 --> 00:11:15,759 ‎Ra đi. Tất cả ra ngoài đi. ‎Đây không phải khách sạn đâu. 154 00:11:15,843 --> 00:11:17,052 ‎Đi ăn bánh rán thôi. 155 00:11:24,309 --> 00:11:26,186 ‎Vâng, cái tôi muốn biết là, 156 00:11:26,270 --> 00:11:29,690 ‎lũ vịt trong Công viên Trung tâm đi đâu ‎khi hồ nước đóng băng vào mùa đông? 157 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 ‎"Lũ vịt sẽ đi đâu" à? 158 00:11:33,986 --> 00:11:36,321 ‎Để bọn tôi xem rồi gọi anh sau nhé. 159 00:11:37,740 --> 00:11:39,491 ‎Vịt, bước đều, đến tôi. 160 00:11:40,284 --> 00:11:44,288 ‎Rồi, Ethel, khẩn trương nhé, ‎vì tôi khá chắc tay cớm kia sắp tóm tôi. 161 00:11:44,371 --> 00:11:48,625 ‎Tôi đang tìm thông tin về ‎tung tích một đoàn tàu chở vàng mất tích 162 00:11:48,709 --> 00:11:51,003 ‎ở Budapest trong Thế Chiến thứ Hai. 163 00:11:51,587 --> 00:11:52,713 ‎"Tàu chở vàng". 164 00:11:53,839 --> 00:11:57,885 ‎Vụ này nhạy cảm, tuyệt mật lắm. 165 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 ‎"Tuyệt mật". 166 00:12:02,097 --> 00:12:04,266 ‎Cô để lại tên và số điện thoại nhé? 167 00:12:04,349 --> 00:12:09,104 ‎Được chứ. Tôi có tên và số điện thoại mà. ‎Tôi chuẩn bị sẵn cả hai rồi đây, nhé? 168 00:12:09,688 --> 00:12:10,564 ‎Và… 169 00:12:17,780 --> 00:12:18,655 ‎Đúng rồi. 170 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 ‎Để bọn tôi còn gọi cô. 171 00:12:32,127 --> 00:12:34,963 ‎Mua ngay, đợt giảm giá âm thanh nổi ‎lớn nhất của Crazy Eddie! 172 00:12:35,047 --> 00:12:37,633 ‎Tôi là Eddie Khùng, ‎các mức giá cũng khùng! 173 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ‎Tôi là Eddie Khùng, ‎các mức giá cũng khùng! 174 00:12:41,887 --> 00:12:47,184 ‎Tôi bị khùng thật đấy. Không đùa đâu. ‎Đây gọi là vòng lặp hình phản hồi. 175 00:12:47,267 --> 00:12:52,231 ‎Như kiểu, cô đứng giữa hai cái gương vậy. ‎Kiểu, hình ảnh sẽ bị phản chiếu liên tục, 176 00:12:52,314 --> 00:12:56,860 ‎cô không thể chỉ bừa một hình phản chiếu ‎và bảo: Đây là hình gốc. 177 00:12:57,402 --> 00:13:02,115 ‎Giống khởi điểm của nhân loại ấy. Trừ khi… ‎Cô không khoái thuyết sáng tạo lắm hả? 178 00:13:03,242 --> 00:13:05,869 ‎Tự dưng có người để đổ tại, thích nhỉ? 179 00:13:07,204 --> 00:13:09,122 ‎- Cô cần gì, Nadia? ‎- À. 180 00:13:11,333 --> 00:13:13,961 ‎Phát Xít này. Chào đằng ấy. 181 00:13:14,044 --> 00:13:18,173 ‎Đây là một tập bản đồ Thế Chiến thứ Hai. ‎Không phải tôi tìm cái đó đâu. 182 00:13:20,467 --> 00:13:23,887 ‎- Tôi cần một máy chiếu phim. ‎- Agfacolor Neu à? 183 00:13:23,971 --> 00:13:27,891 ‎Mấy miếng này chỉ được sản xuất ‎mấy năm cuối thập niên 1930 thôi. 184 00:13:27,975 --> 00:13:31,103 ‎- Có gì trong này thế? ‎- Chịu. Thế mới cần máy chiếu. 185 00:13:31,687 --> 00:13:33,188 ‎- Đợi tôi chút. ‎- Ngon. 186 00:13:33,272 --> 00:13:35,482 ‎Hình như trong này ‎có một cái cho cô mượn được. 187 00:13:58,046 --> 00:14:00,591 ‎Đây rồi. Kodak Ektagraphic III. 188 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‎Ngon lành, máy chiếu đây rồi. 189 00:14:03,427 --> 00:14:04,261 ‎Cảm ơn Danny. 190 00:14:04,344 --> 00:14:09,182 ‎Nadia, tôi muốn cô biết tôi không chỉ là ‎nhân viên kho hàng của Crazy Eddie đâu. 191 00:14:09,266 --> 00:14:11,810 ‎Tôi là họa sĩ kiêm trợ lý biên tập ‎của một tạp chí 192 00:14:11,894 --> 00:14:14,855 ‎về sự sùng bái vật chất ‎và diễn cảnh của Debord. 193 00:14:14,938 --> 00:14:18,066 ‎Ừ, hay đấy. Đời là vô thường mà, nhỉ? 194 00:14:18,150 --> 00:14:20,152 ‎- Ừ, đúng. ‎- Bái bai. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,201 ‎Không có nổi một cái đi văng. 196 00:14:31,622 --> 00:14:32,497 ‎Xem nào. 197 00:14:34,666 --> 00:14:35,709 ‎Quá ổn. 198 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 ‎Cuốn sách Bí mật‎. Dị thật. 199 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 ‎Bệnh tâm thần Tình dục‎. Được đấy. 200 00:14:42,090 --> 00:14:43,425 ‎Ghi chú. Lật trang. 201 00:14:44,092 --> 00:14:44,968 ‎Rung động‎. 202 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 ‎Rồi, thần số học. Hay đấy. 203 00:14:49,848 --> 00:14:54,811 ‎Albert Peschauer gửi Vera Peschauer. ‎"Chú vừa vô cùng thương tiếc hay tin 204 00:14:54,895 --> 00:14:57,856 ‎bố mẹ thân yêu của cháu đã thành ‎nạn nhân của chuyên chế Phát Xít. 205 00:14:57,940 --> 00:15:01,610 ‎VÌ cháu là con của người chị yêu Eva, ‎chú có nhiệm vụ chăm sóc và giúp đỡ cháu". 206 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 ‎Đoạn này là tái bút. Không quan trọng. 207 00:15:06,990 --> 00:15:08,367 ‎Cái quái gì thế này? 208 00:15:08,450 --> 00:15:09,368 ‎Nấm mốc à. 209 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 ‎Cả căn hộ này toàn nấm mốc. 210 00:15:18,585 --> 00:15:19,795 ‎Sạch bong sáng bóng. 211 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 ‎Rồi. 212 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 ‎"Cả thế giới được tạo ra cho con". 213 00:15:29,846 --> 00:15:31,682 ‎"Tất cả là bụi bặm và tro tàn". 214 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 ‎Con khốn nạn này. 215 00:15:40,649 --> 00:15:41,566 ‎Trông mày kìa. 216 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 ‎Con khốn. 217 00:15:45,153 --> 00:15:47,239 ‎Con khốn. 218 00:15:47,948 --> 00:15:49,116 ‎Trông mày kìa. 219 00:16:14,516 --> 00:16:15,851 ‎Cái quái gì đây? 220 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 ‎Cái quái gì thế này? 221 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 ‎Chết tiệt! 222 00:16:47,215 --> 00:16:49,134 ‎Mẹ đã bảo căn hộ này đầy bọ mà. 223 00:16:50,552 --> 00:16:51,386 ‎Mẹ. 224 00:16:51,470 --> 00:16:55,932 ‎Vì cả sàn lẫn tường đều bị nấm mốc. ‎Mẹ gọi kêu với mẹ Vera hai lần rồi. 225 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‎Bà ta thề tay quản lý xới tung lên rồi 226 00:16:58,393 --> 00:17:01,688 ‎mà chả thấy vết mốc nào. ‎Mẹ chả tin bà ta. Con tin không? 227 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 ‎Con tin gì bà ta. Con tin mẹ mà. 228 00:17:03,857 --> 00:17:06,151 ‎Thông minh lắm, bé con. Mẹ biết mà. 229 00:17:07,486 --> 00:17:08,402 ‎Ơ! 230 00:17:08,487 --> 00:17:13,199 ‎Giờ bà ta còn cắt điện nữa. Bà ta đang cố ‎kiểm soát ta, nhưng sẽ chả được đâu. 231 00:17:18,622 --> 00:17:19,497 ‎Mẹ đói quá. 232 00:17:22,458 --> 00:17:23,293 ‎Chào. 233 00:17:24,544 --> 00:17:28,673 ‎Cho tôi hai bao Bennett & Hammond's ‎Siêu Nhẹ vị bạc hà, 100s nhé? 234 00:17:28,757 --> 00:17:29,800 ‎Được thôi, Nora. 235 00:17:30,801 --> 00:17:33,220 ‎Con thích món bánh quy giòn này, nhỉ? 236 00:17:33,303 --> 00:17:37,057 ‎Bánh quy giòn, cà chua, hành lá… 237 00:17:37,140 --> 00:17:40,185 ‎Không được tươi lắm, nhưng… ‎Con ăn phô mai không? 238 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 ‎Có, mẹ ạ. 239 00:17:41,728 --> 00:17:42,604 ‎Đây… 240 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ‎Đêm nay thức hả? 241 00:17:45,941 --> 00:17:47,943 ‎Ừ. Anh khỏe không? 242 00:17:48,026 --> 00:17:49,111 ‎Tôi khỏe. 243 00:17:49,194 --> 00:17:51,404 ‎Bọn nghiện cứ đến xin tiền lẻ suốt. 244 00:17:51,488 --> 00:17:55,033 ‎- Cô khỏe không? Em bé sao rồi? ‎- Ổn, em bé ổn. 245 00:17:55,117 --> 00:17:56,535 ‎Em bé ổn lắm. 246 00:17:56,618 --> 00:17:58,662 ‎Cam là màu của sự say mê. 247 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎Này mẹ. 248 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ‎Cho tôi cái bật lửa nữa nhé? 249 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 ‎Có luôn. 250 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 ‎Đừng đốt phô mai là được. 251 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 ‎Ừ. 252 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 ‎Khỏi cần trả lại, nhé! 253 00:18:18,181 --> 00:18:19,224 ‎Gặp sau. 254 00:18:21,434 --> 00:18:24,855 ‎Đoàn tàu chở vàng và chỗ Krugerrand ‎có liên hệ. Nhưng liên hệ như nào? 255 00:18:24,938 --> 00:18:26,898 ‎Và bà Vera biết gì về vụ này? 256 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 ‎Năm 1939, bà Vera đang… 257 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 ‎Là một ả khốn, vẫn như mọi khi. 258 00:18:33,488 --> 00:18:36,408 ‎Ý mẹ là, sao bà ta ‎dám tìm cách giật dây đời ta. 259 00:18:36,491 --> 00:18:39,411 ‎Nhìn này, Đường Dohány đấy. 260 00:18:40,954 --> 00:18:42,122 ‎Cô Delia đây nhỉ? 261 00:18:42,205 --> 00:18:44,457 ‎Mẹ từng suýt theo Công giáo ‎chỉ để trêu tức cô ta. 262 00:18:44,541 --> 00:18:50,297 ‎Kẻ nổi loạn vào hàng vĩ đại nhất thế giới. ‎Con nghe kể rồi ạ. Rồi, năm 1944. 263 00:18:50,380 --> 00:18:54,509 ‎Kìa. Đang chiến tranh om sòm ‎mà ai nấy vẫn đi dã ngoại như lũ điên. 264 00:18:54,593 --> 00:18:57,512 ‎Con biết cuốn năm của Kinh thánh Do Thái ‎cấm in hình Chúa không? 265 00:18:58,013 --> 00:19:00,557 ‎Phí nhỉ, không được thấy ‎một thứ đẹp đẽ thế. 266 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 ‎Vâng, thêm thánh thần giả tạo, ‎đúng cái ta cần. 267 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 ‎Khỉ thật, nó kìa. 268 00:19:09,941 --> 00:19:11,568 ‎Nó đấy nhỉ? Đoàn tàu chở vàng ấy? 269 00:19:11,651 --> 00:19:14,738 ‎Mẹ nghĩ Chúa là ‎một cái cây, hoặc một cái bánh xe. 270 00:19:22,704 --> 00:19:23,622 ‎Mẹ nghe cho. 271 00:19:28,084 --> 00:19:29,794 ‎- A lô? ‎- Thư viện Công cộng New York. 272 00:19:29,878 --> 00:19:32,797 ‎Thư viện?‎ ‎Tôi đang bận ‎với con gái. Đừng gọi lại. 273 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ‎Không, khoan! 274 00:19:35,884 --> 00:19:36,718 ‎Vâng, a lô? 275 00:19:36,801 --> 00:19:40,347 ‎Ethel Sorter, gọi cho cô ‎từ Thư viện Công cộng New York 276 00:19:40,430 --> 00:19:42,098 ‎với thông tin cô yêu cầu 277 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 ‎về đoàn tàu chở vàng mất tích đây. 278 00:19:44,392 --> 00:19:48,772 ‎"Khi quân đội Liên Xô ‎hành quân tới Budapest năm 1944, 279 00:19:48,855 --> 00:19:53,485 ‎Đội Schutzstaffel đã tìm cách tẩu tán ‎tài sản của người Do Thái gốc Hungary. 280 00:19:53,568 --> 00:19:57,364 ‎Họ buộc các gia đình Do Thái ‎giao nộp những của cải có giá trị, 281 00:19:57,447 --> 00:20:00,951 ‎bao gồm trang sức, ‎đồng hồ đeo tay, tranh, thảm, 282 00:20:01,034 --> 00:20:04,663 ‎đồ bạc, đồ sứ, máy hát, đồng hồ các loại. 283 00:20:04,746 --> 00:20:07,332 ‎Chúng bị chất lên ‎một chuyến tàu tới Berlin, 284 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 ‎mỗi nhà được phát một giấy biên nhận 285 00:20:09,668 --> 00:20:13,338 ‎với lời hứa suông là ‎ngày nào đó, của cải sẽ được trả cho họ". 286 00:20:13,421 --> 00:20:16,216 ‎- Vậy là đoàn tàu đó có thật à. ‎- Dĩ nhiên rồi. 287 00:20:16,299 --> 00:20:17,550 ‎"Việc đó không hề xảy ra, 288 00:20:17,634 --> 00:20:23,515 ‎vì sau khi Phát Xít đầu hàng năm 1945, ‎không ai biết tung tích của đoàn tàu nữa. 289 00:20:23,598 --> 00:20:26,268 ‎Nhiều người nghi rằng ‎binh lính đã cướp tàu 290 00:20:26,351 --> 00:20:28,895 ‎rồi giữ một số của cải làm của riêng". 291 00:20:28,979 --> 00:20:31,982 ‎Cô có thể xác nhận ‎là tài sản của gia đình Vulvokov… 292 00:20:32,065 --> 00:20:34,192 ‎Gia đình Peschauer chứ, ‎họ thời con gái của bà. 293 00:20:34,276 --> 00:20:38,238 ‎À vâng. Cô có thể xác nhận ‎là tài sản của gia đình Peschauer 294 00:20:38,321 --> 00:20:39,656 ‎bị đưa lên tàu không? 295 00:20:40,865 --> 00:20:41,825 ‎Tôi rất tiếc, 296 00:20:42,325 --> 00:20:46,454 ‎nhưng Thư viện Công cộng New York ‎không nắm được thông tin đó. 297 00:20:47,747 --> 00:20:52,544 ‎- Khỉ thật. Ta phải tìm đoàn tàu đó. ‎- Ờ, đoàn tàu và lũ bọ có liên quan hết. 298 00:20:52,627 --> 00:20:55,130 ‎Tìm nó, thu hẹp trước ‎lỗ hổng nhận thức ngoại di truyền. 299 00:20:55,213 --> 00:20:58,633 ‎Chuẩn. Mẹ lo ngay đây. ‎Giờ mẹ con ta chống lại cả thế giới. 300 00:20:59,175 --> 00:21:00,051 ‎Mẹ gọi ai đấy? 301 00:21:02,137 --> 00:21:03,013 ‎A lô? 302 00:21:03,096 --> 00:21:04,639 ‎- Ruthie à. ‎- Nora? 303 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 ‎Tôi đang ngồi với Nadia, ‎con gái tôi, nó bảo nó cũng thấy bọ. 304 00:21:08,351 --> 00:21:10,395 ‎Biết thế là sao không? ‎Mẹ tôi thả bọ vào đây. 305 00:21:10,478 --> 00:21:12,564 ‎Tôi bắt được cỡ hơn chục con. ‎Tôi cho cô xem. 306 00:21:12,647 --> 00:21:16,067 ‎Cô ổn chứ? Người giám sát mới gọi bà Vera. ‎Cô đâu được về căn hộ. 307 00:21:16,151 --> 00:21:17,819 ‎Họ đang cử người ở viện tới. 308 00:21:18,320 --> 00:21:20,905 ‎Cô nói gì vậy? ‎Tôi ổn mà. Yêu cô, nhé? Chào. 309 00:21:24,326 --> 00:21:25,994 ‎Chúng tôi tìm Nora Vulvokov. 310 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 ‎- Tôi đây. ‎- Tôi đây. 311 00:21:30,540 --> 00:21:31,624 ‎Ta đi đâu thế? 312 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 ‎Tốt rồi. 313 00:21:45,513 --> 00:21:50,226 ‎Bác sĩ, hai ta đều siêu nhiều việc ‎nên đừng làm mất thì giờ của nhau nhé. 314 00:21:51,227 --> 00:21:53,855 ‎Không phải tôi điên đâu. Bà ấy mới điên. 315 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 ‎"Bà ấy" là ai? 316 00:21:57,942 --> 00:22:00,320 ‎Khốn nạn. Cha bố lão. Láo thế cơ chứ. 317 00:22:00,403 --> 00:22:02,906 ‎Nghe này, tôi không phải người bị điên. 318 00:22:03,490 --> 00:22:04,783 ‎Ừ, trước giờ vẫn thế. 319 00:22:05,367 --> 00:22:07,911 ‎Ý tôi "không bị điên" cụ thể là "lập dị", 320 00:22:07,994 --> 00:22:11,706 ‎nhưng, ông biết đấy, tôi minh mẫn. ‎Đấy là đặc điểm nổi bật. 321 00:22:12,791 --> 00:22:14,709 ‎Cứ hình dung, tôi là cớm tốt ấy. 322 00:22:15,251 --> 00:22:20,298 ‎Kia là cớm điên. Nhé? Mẹ bảo lão ‎là đúng thế đi? Bảo lão con nói đúng đi. 323 00:22:20,382 --> 00:22:23,510 ‎Mẹ không xía vào đâu. ‎Mẹ không tin lão. Ta biến thôi. 324 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 ‎Cô có bị ảo ảnh thị giác không, ‎hay là thuần thính giác thôi? 325 00:22:28,264 --> 00:22:29,557 ‎Tôi chả bị gì cả. 326 00:22:29,641 --> 00:22:33,978 ‎Cô nghĩ cô đang thấy hẳn mẹ cô không, ‎hay chỉ nghe thấy giọng bà ấy thôi? 327 00:22:34,062 --> 00:22:37,440 ‎Không phải tôi nghĩ tôi thấy bà ấy. ‎Tôi đang thấy bà ấy. 328 00:22:37,524 --> 00:22:42,112 ‎Bà ấy đứng ngay kia kìa. Ông có nghĩ ‎ông thấy cái bàn này trước mặt ông không? 329 00:22:42,195 --> 00:22:47,409 ‎Đây đâu phải trò "tôi tư duy nên tồn tại". ‎Tôi nghĩ tôi đang thấy mẹ, nên thấy thật. 330 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 ‎Nora, vấn đề là, ‎làm gì có ai trong phòng nữa đâu. 331 00:22:51,746 --> 00:22:54,958 ‎Ý tôi là, có mỗi tôi và cô thôi mà. 332 00:22:57,961 --> 00:23:00,505 ‎Đừng có lòe tôi nhé, bác sĩ? 333 00:23:01,881 --> 00:23:02,799 ‎Ông bạn, 334 00:23:04,259 --> 00:23:05,301 ‎nhìn sau lưng đi. 335 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 ‎Có ai đâu. 336 00:23:10,014 --> 00:23:10,932 ‎Chẳng có ai cả. 337 00:23:12,642 --> 00:23:15,437 ‎Sau lưng tôi có ai đâu, Nora. 338 00:23:19,357 --> 00:23:20,775 ‎Ông nhầm rồi, bác sĩ. 339 00:23:22,777 --> 00:23:24,154 ‎Chắc chắn ông nhầm rồi. 340 00:23:27,824 --> 00:23:29,492 ‎Bà ấy đứng ngay kia mà? 341 00:23:31,411 --> 00:23:32,245 ‎Cứ… 342 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‎Mẹ? 343 00:23:35,290 --> 00:23:37,250 ‎Làm ơn nói gì với lão đi. 344 00:23:37,876 --> 00:23:39,377 ‎Chúng đang ghi âm ta đấy. 345 00:23:41,671 --> 00:23:43,339 ‎Thế là tốt mà. Có ích mà. 346 00:23:43,423 --> 00:23:47,135 ‎Thế này đi, để tôi ‎thành thật trăm phần trăm với ông nhé. 347 00:23:47,927 --> 00:23:49,012 ‎Tôi là Nadia, 348 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 ‎con gái mẹ Nora. 349 00:23:51,139 --> 00:23:52,432 ‎Tôi đến từ tương lai. 350 00:23:52,515 --> 00:23:56,186 ‎Ông biết đấy, trước tôi tưởng ‎tôi sống nhờ cơ thể bà ấy thôi, 351 00:23:56,269 --> 00:24:00,815 ‎nhưng giờ tôi nhận ra là tôi đang ‎ở trong tâm trí bà ấy luôn, được chưa? 352 00:24:04,486 --> 00:24:09,032 ‎Tôi không muốn dùng thuốc an thần đâu, ‎nhưng nếu bắt buộc thì tôi sẽ dùng. 353 00:24:09,782 --> 00:24:14,621 ‎Tôi thấy ghi là cô dự kiến sinh ‎hôm 30 tháng Ba. Còn mấy hôm thôi. 354 00:24:14,704 --> 00:24:19,584 ‎Để xem ta có thể giúp cô ổn định đến khi ‎sinh xong không, rồi ta đánh giá lại nhé. 355 00:24:20,960 --> 00:24:24,756 ‎Vừa bị tâm thần phân liệt hoang tưởng ‎vừa đẻ con không được à? 356 00:24:26,716 --> 00:24:31,596 ‎Hôm nào mẹ cũng bị thế này hả mẹ? ‎Con phải tìm cách chữa cho mẹ mới được. 357 00:24:32,805 --> 00:24:35,058 ‎Trước khi có con, chẳng ai hiểu mẹ cả. 358 00:24:38,603 --> 00:24:39,479 ‎Biết gì không? 359 00:24:43,233 --> 00:24:44,901 ‎Không ai được bắt nhốt ta. 360 00:24:46,194 --> 00:24:47,070 ‎Không ai hết. 361 00:24:53,701 --> 00:24:58,122 ‎Biến khỏi đây thôi. Mẹ biết không, ‎chắc nếu quay ngược thời gian được đủ xa, 362 00:24:58,206 --> 00:25:01,084 ‎ta có thể ‎đi vòng qua địa ngục tương lai này…  363 00:25:03,044 --> 00:25:05,213 ‎để mẹ chả phải trải qua mấy vụ này nữa. 364 00:25:05,296 --> 00:25:08,800 ‎Thông minh lắm. ‎Mẹ tin con sẽ làm được nhiều thứ to tát. 365 00:25:08,883 --> 00:25:13,179 ‎- Con quyết tâm là con sẽ làm được. ‎- Cảm ơn mẹ đã lên dây cót tinh thần. 366 00:25:13,680 --> 00:25:15,390 ‎Gì đấy? Mẹ không đi cùng à? 367 00:25:15,473 --> 00:25:17,892 ‎Sao đi được. Ai giữ đầu dây này cho con? 368 00:25:22,272 --> 00:25:23,565 ‎Yêu con. 369 00:26:16,618 --> 00:26:18,870 ‎"Sao không nghe máy? Gọi tôi. Alan". 370 00:26:31,382 --> 00:26:33,968 ‎Chào con dâm dật chết tiệt. 371 00:26:34,552 --> 00:26:37,722 ‎Mày làm gì đấy? ‎Dẫm cái chân dâm dật lên ga giường à… 372 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‎Chào mẹ nhé. 373 00:26:48,066 --> 00:26:49,734 ‎Gì đây nhỉ, Yến Mạch? 374 00:26:52,028 --> 00:26:53,529 ‎Giấy biên nhận hay gì ấy. 375 00:26:55,156 --> 00:26:56,824 ‎Khỉ thật. 376 00:27:03,623 --> 00:27:05,708 ‎Leo Peschauer, 377 00:27:05,792 --> 00:27:08,169 ‎năm 1944, Budapest. 378 00:27:09,754 --> 00:27:12,423 ‎Ký tên và đóng dấu bởi một gã tên là 379 00:27:12,507 --> 00:27:16,427 ‎Kapitány Marton Halasz. 380 00:27:17,387 --> 00:27:18,721 ‎Một chữ vạn chết tiệt. 381 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 ‎Chà… 382 00:27:23,226 --> 00:27:24,477 ‎Rồi, cái này… 383 00:27:25,019 --> 00:27:29,607 ‎Cái này trọng đại phết đấy, Yến Mạch ạ. 384 00:27:30,650 --> 00:27:33,695 ‎Xem ra tao với mày phải đi Budapest rồi. 385 00:27:34,654 --> 00:27:35,571 ‎Tuyệt vời luôn. 386 00:28:15,153 --> 00:28:20,074 ‎Biên dịch: Frank G