1 00:00:06,257 --> 00:00:08,760 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:33,451 --> 00:00:36,496 ‎抵達終點站阿斯托廣場 3 00:00:36,579 --> 00:00:38,414 ‎本列車將停止載客 4 00:00:38,498 --> 00:00:40,083 ‎別忘了自己的隨身物品 5 00:00:40,166 --> 00:00:41,709 ‎這裡是終點站,晚安 6 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ‎嘿 7 00:00:45,671 --> 00:00:46,506 ‎終點站到了 8 00:00:48,841 --> 00:00:49,717 ‎終點站 9 00:01:10,113 --> 00:01:13,324 ‎妳有看到金幣嗎? 10 00:01:14,450 --> 00:01:15,535 ‎總共149個 11 00:01:16,202 --> 00:01:17,453 ‎我在這列車上弄丟了 12 00:01:17,537 --> 00:01:19,080 ‎妳要趕快下車 13 00:01:19,163 --> 00:01:22,583 ‎警察每天凌晨這個時候都會清查車廂 14 00:01:22,667 --> 00:01:26,254 ‎他們看妳不太正常 ‎會隨便找個雅痞簽報案單把妳關起來 15 00:01:27,130 --> 00:01:29,882 ‎無意冒犯,但妳看起來不太正常 16 00:01:29,966 --> 00:01:30,925 ‎謝了,我瞭 17 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 ‎-快走 ‎-來,我帶妳下車吧 18 00:01:33,553 --> 00:01:37,431 ‎妳知道地鐵站有失物招領之類的嗎? 19 00:01:37,515 --> 00:01:38,391 ‎怎麼可能有? 20 00:01:38,474 --> 00:01:40,268 ‎那是幻想,和南美的黃金國一樣 21 00:01:40,852 --> 00:01:41,853 ‎-黃金城 ‎-對 22 00:01:41,936 --> 00:01:45,314 ‎-顯然搭這班車到不了 ‎-我要去上班了 23 00:01:45,398 --> 00:01:47,984 ‎-好 ‎-樓梯就在那邊,好嗎? 24 00:01:48,693 --> 00:01:49,527 ‎好,謝了 25 00:01:49,610 --> 00:01:50,444 ‎(阿斯托廣場) 26 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 ‎我搞砸了,露絲,事情大條了 27 00:02:12,758 --> 00:02:15,469 ‎-我在沖澡,但… ‎-好,謝了 28 00:02:15,553 --> 00:02:18,598 ‎總之,我不回2022年了 29 00:02:18,681 --> 00:02:20,850 ‎我要解開薇拉和諾拉的心結 30 00:02:20,933 --> 00:02:23,227 ‎-我不回去了 ‎-諾拉? 31 00:02:23,311 --> 00:02:25,062 ‎不歸我管,好嗎? 32 00:02:25,605 --> 00:02:28,524 ‎我…有事情要辦 33 00:02:28,608 --> 00:02:31,777 ‎所以…騙不了我的 34 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 ‎我會查到底 35 00:02:35,156 --> 00:02:36,490 ‎諾拉,妳還好嗎? 36 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 ‎我?我還好嗎? 37 00:02:39,076 --> 00:02:40,453 ‎既然妳提起 38 00:02:40,536 --> 00:02:42,705 ‎我狀況不太好,有點反常 39 00:02:43,414 --> 00:02:45,708 ‎比方說,我以前討厭薄荷菸 40 00:02:45,791 --> 00:02:50,129 ‎現在迷上這小綠菸 ‎和我那思覺失調的媽一樣 41 00:02:50,963 --> 00:02:52,423 ‎超詭異 42 00:02:53,299 --> 00:02:55,760 ‎就像《再見愛麗絲》裡的 ‎小茱蒂福斯特 43 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 ‎是現在的電影吧? 44 00:02:58,137 --> 00:03:00,223 ‎我先去準備,好嗎?我們快遲到了 45 00:03:01,182 --> 00:03:03,893 ‎我們要去哪裡?需要搭地鐵嗎? 46 00:03:03,976 --> 00:03:06,145 ‎我們三個要去醫院 47 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 ‎寶寶時間 48 00:03:24,956 --> 00:03:25,790 ‎嗨,薇拉 49 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ‎諾拉沃佛柯夫? 50 00:03:32,838 --> 00:03:35,883 ‎醫師說要驗尿,麻煩了 51 00:03:37,468 --> 00:03:38,636 ‎我要去尿尿了 52 00:03:48,354 --> 00:03:49,772 ‎妳在耍什麼把戲? 53 00:03:49,855 --> 00:03:51,816 ‎現在就是那種罕見的情況 54 00:03:51,899 --> 00:03:53,985 ‎妳看到什麼就是什麼 55 00:03:54,068 --> 00:03:56,028 ‎妳昨晚沒回家 56 00:03:56,529 --> 00:03:59,782 ‎我整晚沒睡都在等妳 57 00:03:59,865 --> 00:04:00,825 ‎別耍我,諾拉 58 00:04:00,908 --> 00:04:04,537 ‎我找回金子了,可是在地鐵裡弄丟了 59 00:04:04,620 --> 00:04:07,957 ‎但我保證會讓一切圓滿 60 00:04:08,040 --> 00:04:10,084 ‎妳只會壞事,樂諾拉 61 00:04:10,167 --> 00:04:11,252 ‎妳破壞信任 62 00:04:11,335 --> 00:04:13,796 ‎妳破壞承諾,妳已經沒救了 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,843 ‎妳看,這就是為什麼 ‎我尿進杯子時不喜歡旁邊有人 64 00:04:25,182 --> 00:04:27,935 ‎“頭是蠟做的,就別走在太陽底下” 65 00:04:28,436 --> 00:04:29,353 ‎什麼鬼東西? 66 00:04:29,437 --> 00:04:32,690 ‎等等…我怎麼聽得懂匈牙利文? 67 00:04:32,773 --> 00:04:34,650 ‎妳開口說的第一個字就是匈牙利文 68 00:04:35,276 --> 00:04:36,485 ‎“狗” 69 00:04:36,569 --> 00:04:39,322 ‎妳四歲之前只會說匈牙利文 70 00:04:40,072 --> 00:04:43,117 ‎不太對,那其實是諾拉 71 00:04:43,200 --> 00:04:45,619 ‎會說匈牙利文的是諾拉,不是我 72 00:04:45,703 --> 00:04:47,455 ‎我呢?我是娜迪亞 73 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 ‎諾拉,妳一定要堅強 74 00:04:50,708 --> 00:04:54,378 ‎在這世上妳只能靠自己了 75 00:04:54,879 --> 00:04:56,380 ‎人生就是這麼回事 76 00:04:56,464 --> 00:04:58,632 ‎他們奪走一切 77 00:04:59,633 --> 00:05:01,135 ‎用黃金列車載走 78 00:05:01,719 --> 00:05:03,220 ‎黃金消失了 79 00:05:03,304 --> 00:05:04,889 ‎後來又出現 80 00:05:05,389 --> 00:05:06,390 ‎克魯格金幣 81 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 ‎但又消失了 82 00:05:09,018 --> 00:05:11,896 ‎搞什麼?這黃金簡直像人類乳突病毒 83 00:05:11,979 --> 00:05:15,733 ‎妳是說我們家族 ‎把黃金在列車上弄丟兩次 84 00:05:15,816 --> 00:05:18,527 ‎可能都在超現實的情況下? 85 00:05:18,611 --> 00:05:20,654 ‎那不可能是巧合 86 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 ‎第一次是悲劇,然後是鬧劇,少來了 87 00:05:23,783 --> 00:05:25,493 ‎人生有些事 88 00:05:25,576 --> 00:05:27,745 ‎是無法解釋的 89 00:05:29,622 --> 00:05:31,374 ‎他們覺得我瘋了 90 00:05:31,957 --> 00:05:34,794 ‎嘲笑我,把我像垃圾一樣丟出去 91 00:05:34,877 --> 00:05:39,423 ‎我這段歷險記裡 ‎也發生了不可思議的事 92 00:05:39,924 --> 00:05:43,094 ‎外婆,把事情經過一五一十告訴我 93 00:05:46,680 --> 00:05:48,057 ‎這裡面還好吧? 94 00:05:48,140 --> 00:05:49,475 ‎好極了 95 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‎跟妳說一聲 96 00:05:53,896 --> 00:05:57,441 ‎我不太確定這算是誰的尿 97 00:05:58,901 --> 00:06:00,653 ‎會覺得有點冷 98 00:06:02,696 --> 00:06:03,781 ‎很扯吧? 99 00:06:05,491 --> 00:06:07,993 ‎最後這幾週最重要的是 100 00:06:08,077 --> 00:06:10,746 ‎就是多休息,保持平和的心情 101 00:06:11,330 --> 00:06:13,332 ‎別給身體壓力 102 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ‎有什麼問題嗎? 103 00:06:23,592 --> 00:06:25,136 ‎有,問題多著呢! 104 00:06:26,846 --> 00:06:29,473 ‎你認為意識是跟著大腦產生的嗎? 105 00:06:29,557 --> 00:06:33,769 ‎一個人的意識會被另一個人取代嗎? 106 00:06:33,853 --> 00:06:38,107 ‎就是兩個人的意識 ‎出現在同一個身體? 107 00:06:38,190 --> 00:06:39,024 ‎之類的事情? 108 00:06:39,108 --> 00:06:41,235 ‎不會,我聽都沒聽過 109 00:06:41,318 --> 00:06:43,112 ‎我猜你大多數的病人 110 00:06:43,195 --> 00:06:45,614 ‎都拼命想要更有意識地活著? 111 00:06:45,698 --> 00:06:48,492 ‎諾拉,被生出來不等於成為受害者 112 00:06:50,494 --> 00:06:51,829 ‎我們帶妳回家吧 113 00:06:51,912 --> 00:06:52,913 ‎凝膠毛巾? 114 00:06:54,415 --> 00:06:55,332 ‎凝膠毛巾 115 00:06:58,169 --> 00:06:59,795 ‎…寶寶… 116 00:07:00,713 --> 00:07:02,047 ‎…黃金列車… 117 00:07:03,466 --> 00:07:04,884 ‎…弄丟了… 118 00:07:07,052 --> 00:07:08,971 ‎…聯合愛迪生公司… 119 00:07:11,015 --> 00:07:13,684 ‎剛才妳說要去電力公司? 120 00:07:14,477 --> 00:07:16,854 ‎外婆,怎麼回事… 121 00:07:16,937 --> 00:07:19,565 ‎妳母親要妳留在這裡 122 00:07:19,648 --> 00:07:21,442 ‎對妳和寶寶都好 123 00:07:22,359 --> 00:07:24,487 ‎又是寶寶,真是的 124 00:07:24,570 --> 00:07:26,280 ‎別再提寶寶了 125 00:07:26,363 --> 00:07:27,615 ‎要喝一杯嗎? 126 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 ‎我懂,妳說匈牙利文…沒關係 127 00:07:37,208 --> 00:07:39,251 ‎一杯給我,一杯給妳 128 00:07:40,961 --> 00:07:42,004 ‎迪莉亞 129 00:07:42,087 --> 00:07:45,257 ‎妳還記得那黃金列車的事嗎? 130 00:07:45,341 --> 00:07:48,093 ‎妳家族也遇到同樣的事嗎? 131 00:07:48,177 --> 00:07:53,182 ‎他們看不起我們羅姆人 ‎不會搶我們的東西 132 00:07:53,265 --> 00:07:55,059 ‎但我們活下來了 133 00:07:55,809 --> 00:07:57,645 ‎我們把一切都藏起來 134 00:07:57,728 --> 00:07:59,438 ‎以防萬一 135 00:07:59,522 --> 00:08:00,397 ‎很好 136 00:08:07,238 --> 00:08:10,991 ‎我回去拿像樣一點的酒 137 00:08:11,992 --> 00:08:13,327 ‎好主意 138 00:08:17,373 --> 00:08:18,457 ‎難喝死了 139 00:08:21,669 --> 00:08:23,003 ‎你又是哪位? 140 00:08:23,504 --> 00:08:26,173 ‎這一屋子簡直是寶寶控 141 00:08:27,007 --> 00:08:28,634 ‎到底是哪裡有問題? 142 00:08:31,720 --> 00:08:34,347 ‎沒想到小寶寶會這麼有錢 143 00:08:39,770 --> 00:08:41,313 ‎這裡還藏了什麼好東西? 144 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 ‎快給我線索 145 00:08:48,946 --> 00:08:49,822 ‎嘿,媽咪 146 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 ‎好喔 147 00:08:54,910 --> 00:08:57,037 ‎這基因真他媽的優秀,是吧? 148 00:08:59,081 --> 00:09:00,416 ‎你好,祖父 149 00:09:02,126 --> 00:09:03,544 ‎你藏了什麼好東西? 150 00:09:05,546 --> 00:09:06,630 ‎別盯著我看 151 00:09:10,467 --> 00:09:11,468 ‎有了 152 00:09:22,187 --> 00:09:23,606 ‎爸爸的成績單 153 00:09:24,189 --> 00:09:25,190 ‎不夠酷 154 00:09:26,567 --> 00:09:29,987 ‎別這樣,來點好康的給我 155 00:09:32,197 --> 00:09:33,449 ‎妳的臉怎麼了? 156 00:09:38,495 --> 00:09:42,625 ‎這可以拿到車上讀 157 00:09:44,126 --> 00:09:44,960 ‎很好 158 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ‎搞什麼? 159 00:09:56,555 --> 00:09:57,681 ‎這可不妙 160 00:10:01,060 --> 00:10:03,187 ‎母女同體害我過敏了 161 00:10:03,270 --> 00:10:05,230 ‎諾拉… 162 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 ‎該跳窗了 163 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 ‎“金”,在哪裡? 164 00:10:20,496 --> 00:10:22,331 ‎有帕卡德,自然學家什麼的 165 00:10:22,873 --> 00:10:24,875 ‎工程,“金”到底在哪裡? 166 00:10:29,129 --> 00:10:30,798 ‎“黃金列車”,黃金列車快出來 167 00:10:30,881 --> 00:10:32,216 ‎伽利略、歌德 168 00:10:32,299 --> 00:10:34,927 ‎“葛賴特里” ‎不是“葛賴特里”,去它的 169 00:10:35,010 --> 00:10:37,096 ‎“大一統,理論…” 170 00:10:37,179 --> 00:10:39,848 ‎我在想什麼? ‎應該找“列車”,逗點,“黃金” 171 00:10:46,689 --> 00:10:49,233 ‎請別把幻燈片對著燈光 172 00:10:49,316 --> 00:10:50,317 ‎會褪色 173 00:10:51,151 --> 00:10:52,361 ‎不然我要怎麼看? 174 00:10:52,444 --> 00:10:53,904 ‎我的工作不是看投影片 175 00:10:53,987 --> 00:10:56,573 ‎我的工作是保存 ‎好讓以後的人可以看 176 00:10:56,657 --> 00:11:00,202 ‎我懂了,妳對矛盾論免疫 ‎我要借出去看,謝謝 177 00:11:00,285 --> 00:11:02,996 ‎只能在館內觀看,這是原版 178 00:11:03,080 --> 00:11:05,708 ‎你們圖書館員真的很愛窩藏資訊 179 00:11:05,791 --> 00:11:08,127 ‎不能說很愛,但我的確很喜歡 180 00:11:08,210 --> 00:11:09,461 ‎近乎病態 181 00:11:09,545 --> 00:11:10,963 ‎抓狂的人不是我 182 00:11:11,839 --> 00:11:12,715 ‎該走了 183 00:11:12,798 --> 00:11:15,759 ‎大家都離開,這裡不是旅館 184 00:11:15,843 --> 00:11:16,760 ‎甜甜圈時間到了 185 00:11:20,556 --> 00:11:23,267 ‎(匈牙利) 186 00:11:24,309 --> 00:11:26,145 ‎我想知道的是 187 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 ‎中央公園的池塘一旦在冬天凍結 ‎那些鴨子都到哪兒去了? 188 00:11:29,773 --> 00:11:32,818 ‎“鴨子到哪兒去了?” 189 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 ‎(埃瑟爾) 190 00:11:33,986 --> 00:11:36,321 ‎我們會去查,之後再打電話給你 191 00:11:37,740 --> 00:11:39,491 ‎鴨鴨踢正步,該我了 192 00:11:40,284 --> 00:11:42,244 ‎埃瑟爾,我要速戰速決 193 00:11:42,327 --> 00:11:44,288 ‎因為我很確定那條子盯上我了 194 00:11:44,371 --> 00:11:48,625 ‎我想知道二戰期間在布達佩斯 195 00:11:48,709 --> 00:11:51,003 ‎消失的黃金列車在哪裡 196 00:11:51,587 --> 00:11:52,713 ‎“黃金列車” 197 00:11:53,839 --> 00:11:57,885 ‎這是非常敏感,高度機密的東西 198 00:11:57,968 --> 00:12:00,304 ‎“高度機密” 199 00:12:02,055 --> 00:12:04,266 ‎能不能留下妳的大名和電話? 200 00:12:04,349 --> 00:12:06,852 ‎靠,好的,我有名字和電話 201 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 ‎我兩個都有,好嗎? 202 00:12:09,688 --> 00:12:10,564 ‎而且… 203 00:12:17,780 --> 00:12:18,655 ‎麻煩了 204 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 ‎我們會打給妳 205 00:12:29,041 --> 00:12:32,002 ‎(瘋狂艾迪) 206 00:12:32,085 --> 00:12:34,922 ‎快來買,這是瘋狂艾迪 ‎最大的音響特賣會! 207 00:12:35,005 --> 00:12:37,633 ‎我是瘋狂艾迪,這種價格太瘋狂了! 208 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ‎我是瘋狂艾迪,這種價格太瘋狂了! 209 00:12:41,887 --> 00:12:44,681 ‎我是貨真價實的瘋子,沒騙妳 210 00:12:45,474 --> 00:12:47,184 ‎這叫做視訊回饋循環 211 00:12:47,267 --> 00:12:49,812 ‎就像站在兩面鏡子之間 212 00:12:49,895 --> 00:12:52,189 ‎妳看,影像不斷反射 213 00:12:52,272 --> 00:12:55,067 ‎妳不能指著其中一個影像說 214 00:12:55,567 --> 00:12:56,860 ‎那是最原始的 215 00:12:57,361 --> 00:13:00,030 ‎就像人類的起源,除非… 216 00:13:00,572 --> 00:13:02,241 ‎妳不是神創論者吧? 217 00:13:03,242 --> 00:13:05,869 ‎有個代罪羔羊也不錯吧? 218 00:13:07,204 --> 00:13:09,122 ‎-妳需要什麼?娜迪亞 ‎-好 219 00:13:11,333 --> 00:13:13,961 ‎納粹…你好 220 00:13:14,044 --> 00:13:16,380 ‎這是二次大戰的地圖 221 00:13:16,463 --> 00:13:17,840 ‎那不是我要找的 222 00:13:20,467 --> 00:13:21,635 ‎我要幻燈片投影機 223 00:13:22,219 --> 00:13:23,887 ‎是新愛克發底片 224 00:13:23,971 --> 00:13:27,933 ‎這在1930年後期只生產了短短幾年 225 00:13:28,016 --> 00:13:28,851 ‎裡面有什麼? 226 00:13:28,934 --> 00:13:31,103 ‎我他媽的怎麼知道,所以我要投影機 227 00:13:31,687 --> 00:13:33,230 ‎-等我一下 ‎-很好 228 00:13:33,313 --> 00:13:35,482 ‎裡面應該有一台可以借妳 229 00:13:58,046 --> 00:14:00,591 ‎來了,柯達愛克塔三號幻燈機 230 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‎你真他媽的讚,真的有投影機 231 00:14:03,427 --> 00:14:04,261 ‎謝了,丹尼 232 00:14:04,344 --> 00:14:09,182 ‎娜迪亞,妳知道我不只是 ‎瘋狂艾迪的倉管 233 00:14:09,266 --> 00:14:11,810 ‎我是藝術家,是一本雜誌的助理編輯 234 00:14:11,894 --> 00:14:14,855 ‎關於商品拜物和德波的景觀論 235 00:14:14,938 --> 00:14:18,066 ‎好,我們有生就有死,對吧? 236 00:14:18,150 --> 00:14:20,152 ‎-對,有道理 ‎-再見 237 00:14:26,491 --> 00:14:27,868 ‎連沙發都沒有 238 00:14:31,622 --> 00:14:32,497 ‎來吧 239 00:14:34,666 --> 00:14:35,709 ‎幹得好 240 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 ‎《奧祕之書》,去它的怪胎 241 00:14:38,128 --> 00:14:40,923 ‎《性精神病態》,有意思 242 00:14:42,090 --> 00:14:43,425 ‎筆記,線索 243 00:14:44,092 --> 00:14:44,968 ‎《振動》 244 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 ‎《數秘術》,好極了 245 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 ‎亞伯裴蕭爾給薇拉裴蕭爾 246 00:14:53,101 --> 00:14:54,770 ‎“得知令尊與令堂 247 00:14:54,853 --> 00:14:57,814 ‎慘遭納粹毒手,深感悲痛” 248 00:14:57,898 --> 00:14:59,483 ‎“妳是我摯愛姊妹伊娃的孩子 249 00:14:59,566 --> 00:15:01,610 ‎我有義務照顧妳和幫助妳” 250 00:15:01,693 --> 00:15:03,987 ‎還有個無關緊要的附註 251 00:15:06,990 --> 00:15:07,950 ‎搞什麼? 252 00:15:08,450 --> 00:15:09,368 ‎黴菌 253 00:15:10,577 --> 00:15:12,704 ‎這公寓到處發黴 254 00:15:18,585 --> 00:15:19,795 ‎上沖下洗,左搓右揉 255 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 ‎好了 256 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 ‎“世界為你而生!” 257 00:15:29,846 --> 00:15:31,682 ‎“萬物皆塵土” 258 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 ‎這個小混蛋 259 00:15:40,649 --> 00:15:41,566 ‎看看你 260 00:15:42,776 --> 00:15:44,111 ‎你這小混蛋 261 00:15:45,153 --> 00:15:47,239 ‎你這小混蛋 262 00:15:47,948 --> 00:15:49,116 ‎看看你 263 00:16:14,516 --> 00:16:15,851 ‎什麼鬼? 264 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 ‎搞什麼? 265 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 ‎幹! 266 00:16:47,215 --> 00:16:49,134 ‎我早說這公寓裡有蟲 267 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 ‎媽咪 268 00:16:51,970 --> 00:16:54,139 ‎地板和牆壁都長黴了 269 00:16:54,222 --> 00:16:55,932 ‎我已經打電話給薇拉說了兩次 270 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‎她信誓旦旦說管理員把整個公寓掀了 271 00:16:58,393 --> 00:16:59,561 ‎根本找不到哪裡發黴 272 00:16:59,644 --> 00:17:01,688 ‎我根本不相信她說的,妳信嗎? 273 00:17:01,772 --> 00:17:03,774 ‎我不相信她,我相信妳,媽咪 274 00:17:03,857 --> 00:17:05,901 ‎聰明寶貝,我就知道妳相信我 275 00:17:07,151 --> 00:17:07,986 ‎幹! 276 00:17:08,487 --> 00:17:10,447 ‎現在她把電斷了 277 00:17:10,530 --> 00:17:13,158 ‎她想掌控我們,但不會成功的 278 00:17:18,622 --> 00:17:19,497 ‎我餓了 279 00:17:22,458 --> 00:17:23,293 ‎嗨 280 00:17:24,544 --> 00:17:28,548 ‎麻煩給我兩包班海超淡薄荷100 281 00:17:28,632 --> 00:17:29,549 ‎沒問題,諾拉 282 00:17:30,801 --> 00:17:33,220 ‎妳喜歡這種薄脆餅,對吧?寶貝 283 00:17:33,303 --> 00:17:37,057 ‎薄脆餅、幾個番茄、蔥… 284 00:17:37,140 --> 00:17:38,391 ‎不太新鮮,不過… 285 00:17:38,934 --> 00:17:40,185 ‎妳要乳酪嗎? 286 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 ‎好,媽 287 00:17:41,728 --> 00:17:42,604 ‎這個… 288 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ‎忙到很晚? 289 00:17:45,941 --> 00:17:47,943 ‎對,你好嗎? 290 00:17:48,026 --> 00:17:49,111 ‎我很好 291 00:17:49,194 --> 00:17:51,404 ‎這些毒蟲一直來換零錢 292 00:17:51,488 --> 00:17:52,948 ‎妳好嗎?寶寶好嗎? 293 00:17:53,031 --> 00:17:54,991 ‎很好,寶寶很好 294 00:17:55,075 --> 00:17:56,535 ‎寶寶真的很好 295 00:17:56,618 --> 00:17:58,662 ‎橘色是令人著迷的顏色 296 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎給妳 297 00:18:00,997 --> 00:18:02,749 ‎我還要一個打火機,謝謝 298 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 ‎沒問題 299 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 ‎別把乳酪點著了 300 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 ‎好 301 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 ‎不用找了,好嗎? 302 00:18:18,181 --> 00:18:19,224 ‎回頭見 303 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 ‎黃金列車和克魯格金幣有關 ‎但是怎樣的關係? 304 00:18:24,938 --> 00:18:26,481 ‎薇拉怎麼會知道? 305 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 ‎1939年,薇拉她… 306 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 ‎是十足的賤人,她一直都是 307 00:18:34,072 --> 00:18:36,366 ‎她憑什麼掌控我們的人生 308 00:18:36,449 --> 00:18:39,411 ‎妳看,這是菸草街 309 00:18:40,954 --> 00:18:42,080 ‎那是迪莉亞,對吧? 310 00:18:42,164 --> 00:18:44,457 ‎我差點去當天主教徒,就為了氣她 311 00:18:44,541 --> 00:18:47,502 ‎史上最大叛逆,媽咪,我聽過了 312 00:18:47,586 --> 00:18:50,297 ‎好,1944年 313 00:18:50,380 --> 00:18:51,965 ‎妳看,大戰開打 314 00:18:52,048 --> 00:18:54,509 ‎大家還去野餐,簡直腦袋壞掉了 315 00:18:54,593 --> 00:18:57,220 ‎妳知道《申命記》 ‎不允許有任何上帝的形象吧? 316 00:18:58,013 --> 00:19:00,557 ‎真可惜,看不到這麼美的形象 317 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 ‎對,虛假偶像崇拜還不夠多嗎? 318 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 ‎靠!就是這個 319 00:19:09,858 --> 00:19:11,568 ‎那就是黃金列車吧? 320 00:19:11,651 --> 00:19:14,738 ‎我認為上帝是一棵樹,或是輪子 321 00:19:22,704 --> 00:19:23,622 ‎我來接 322 00:19:28,043 --> 00:19:29,753 ‎-喂? ‎-這裡是紐約公立圖書館 323 00:19:29,836 --> 00:19:30,670 ‎圖書館? 324 00:19:30,754 --> 00:19:32,797 ‎我忙著陪女兒,別再打來了 325 00:19:32,881 --> 00:19:33,715 ‎別掛! 326 00:19:35,884 --> 00:19:36,718 ‎喂,妳好? 327 00:19:36,801 --> 00:19:40,347 ‎我是紐約公立圖書館的埃瑟爾索特 328 00:19:40,430 --> 00:19:42,098 ‎是關於妳之前詢問 329 00:19:42,182 --> 00:19:44,309 ‎有關黃金列車的事 330 00:19:44,392 --> 00:19:48,772 ‎“1944年蘇聯軍隊進攻布達佩斯 331 00:19:48,855 --> 00:19:53,485 ‎親衛隊決定清空 ‎匈牙利猶太人的資產” 332 00:19:53,568 --> 00:19:57,364 ‎“他們逼迫猶太家庭 ‎交出有價值的物品 333 00:19:57,447 --> 00:20:00,951 ‎包括珠寶、手錶、圖畫、地毯 334 00:20:01,034 --> 00:20:04,663 ‎銀器、瓷器、唱機、時鐘” 335 00:20:04,746 --> 00:20:07,332 ‎“全數放入前往柏林的火車 336 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 ‎並發給每個家庭一張收據 337 00:20:09,668 --> 00:20:13,338 ‎號稱未來可以依此領回” 338 00:20:13,421 --> 00:20:15,090 ‎所以火車的事是真的 339 00:20:15,173 --> 00:20:16,216 ‎當然是真的 340 00:20:16,299 --> 00:20:17,550 ‎“但從來沒有兌現 341 00:20:17,634 --> 00:20:23,515 ‎因為在1945年納粹投降後 ‎該列車便下落不明” 342 00:20:23,598 --> 00:20:26,268 ‎“多數認為是士兵掠奪了列車 343 00:20:26,351 --> 00:20:28,853 ‎將這些物品據為己有” 344 00:20:28,937 --> 00:20:31,898 ‎妳有查到沃佛柯夫家族的財產… 345 00:20:31,982 --> 00:20:33,984 ‎是裴蕭爾家族,媽的娘家姓 346 00:20:34,067 --> 00:20:38,238 ‎對,妳有查到裴蕭爾家族的財產 347 00:20:38,321 --> 00:20:39,656 ‎在那輛列車上嗎? 348 00:20:40,865 --> 00:20:42,200 ‎很抱歉 349 00:20:42,284 --> 00:20:46,454 ‎紐約公立圖書館沒有這樣的資訊 350 00:20:47,706 --> 00:20:50,333 ‎該死,我們要去找那輛火車 351 00:20:50,417 --> 00:20:52,544 ‎對,火車和蟲子,都是相關的 352 00:20:52,627 --> 00:20:55,672 ‎-找到火車,化解拉K茫的表觀遺傳 ‎-說得好 353 00:20:55,755 --> 00:20:58,341 ‎我馬上出發 ‎現在是妳和我對抗全世界 354 00:20:59,175 --> 00:21:00,468 ‎妳要打給誰? 355 00:21:02,137 --> 00:21:03,013 ‎喂? 356 00:21:03,096 --> 00:21:04,681 ‎-‎嗨,露絲 ‎-‎諾拉? 357 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 ‎我和我女兒娜迪亞在這裡 ‎她說她也有看到蟲 358 00:21:08,351 --> 00:21:10,395 ‎妳現在懂了吧?是我媽一手策劃的 359 00:21:10,478 --> 00:21:12,564 ‎我抓了一整打,我再拿給妳看 360 00:21:12,647 --> 00:21:14,274 ‎妳沒事吧?管理員聯絡了薇拉 361 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 ‎妳不該在妳的公寓裡,怎麼回事? 362 00:21:16,151 --> 00:21:18,111 ‎他們派醫院的人過去了 363 00:21:18,194 --> 00:21:19,863 ‎妳在說什麼?我好得很 364 00:21:19,946 --> 00:21:20,905 ‎我愛妳,好嗎?掰 365 00:21:24,367 --> 00:21:25,994 ‎我們要找諾拉沃佛柯夫 366 00:21:26,578 --> 00:21:27,787 ‎-是我 ‎-是我 367 00:21:30,540 --> 00:21:31,624 ‎我們要去哪裡? 368 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 ‎太好了 369 00:21:45,513 --> 00:21:50,226 ‎醫生,我們都是大忙人 ‎就別浪費彼此的時間 370 00:21:51,227 --> 00:21:53,855 ‎發瘋的不是我,是她 371 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 ‎她是誰? 372 00:21:57,859 --> 00:22:00,320 ‎真是個混蛋 ‎去他的,怎麼這麼沒禮貌? 373 00:22:00,403 --> 00:22:02,906 ‎我才是腦袋清楚的那個 374 00:22:03,490 --> 00:22:04,783 ‎我一直都是 375 00:22:05,367 --> 00:22:07,911 ‎我所謂的“腦袋清楚”是“靈活”的意思 376 00:22:07,994 --> 00:22:11,539 ‎不過,我是出了名的腦袋清楚 377 00:22:12,707 --> 00:22:14,376 ‎你就當我是正常人 378 00:22:15,251 --> 00:22:17,212 ‎她是瘋狗,好嗎? 379 00:22:17,295 --> 00:22:19,297 ‎拜託妳跟他說,我說得沒錯 380 00:22:19,381 --> 00:22:20,298 ‎妳快跟他說,媽 381 00:22:20,382 --> 00:22:23,218 ‎我才不淌這渾水 ‎我不信任他,我們快離開這裡 382 00:22:24,302 --> 00:22:28,181 ‎妳的幻覺有視覺上的 ‎還是純粹聽覺上的? 383 00:22:28,264 --> 00:22:29,557 ‎以上皆非 384 00:22:29,641 --> 00:22:33,978 ‎妳覺得妳有看到妳的母親 ‎還是只聽到她的聲音? 385 00:22:34,062 --> 00:22:37,440 ‎我不是覺得看到她,我是真的看到她 386 00:22:37,524 --> 00:22:38,817 ‎她就在那裡,老兄 387 00:22:39,401 --> 00:22:42,112 ‎你覺得你有看到面前的桌子嗎?醫生 388 00:22:42,195 --> 00:22:44,989 ‎這可不是什麼“我思故我在”的屁話 389 00:22:45,073 --> 00:22:47,409 ‎我有腦袋,所以我看到我母親 390 00:22:47,492 --> 00:22:51,162 ‎其實諾拉,這房間裡沒有別人 391 00:22:51,746 --> 00:22:54,958 ‎只有妳和我 392 00:22:57,961 --> 00:23:00,505 ‎別耍我好嗎?醫生 393 00:23:01,798 --> 00:23:02,632 ‎老兄 394 00:23:04,259 --> 00:23:05,301 ‎你回頭看看 395 00:23:07,053 --> 00:23:08,763 ‎根本沒有人在 396 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 ‎沒有人 397 00:23:12,642 --> 00:23:15,437 ‎我後面沒有人,諾拉 398 00:23:19,357 --> 00:23:20,775 ‎你錯了,醫生 399 00:23:22,777 --> 00:23:23,903 ‎一定是你錯了 400 00:23:27,824 --> 00:23:29,492 ‎她明明在那裡,好嗎? 401 00:23:31,411 --> 00:23:32,245 ‎就在… 402 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‎媽? 403 00:23:35,290 --> 00:23:37,250 ‎拜託妳跟他說 404 00:23:37,876 --> 00:23:39,210 ‎他們在偷錄我們 405 00:23:41,671 --> 00:23:43,339 ‎很好,真有建設性 406 00:23:43,423 --> 00:23:47,135 ‎聽著,我就老實跟你說 407 00:23:47,927 --> 00:23:49,012 ‎我是娜迪亞 408 00:23:50,013 --> 00:23:51,055 ‎諾拉的女兒 409 00:23:51,139 --> 00:23:52,432 ‎我是從未來到這裡的 410 00:23:52,515 --> 00:23:56,144 ‎我原本以為我只是寄生在她身體裡 411 00:23:56,227 --> 00:24:00,815 ‎我現在發現我也在她腦裡,好嗎? 412 00:24:04,402 --> 00:24:06,321 ‎我實在不想開托拉靈 413 00:24:06,404 --> 00:24:09,032 ‎但有必要的話,我只好開了 414 00:24:09,741 --> 00:24:11,993 ‎我看妳的預產期是3月30日 415 00:24:13,077 --> 00:24:14,621 ‎再過幾天就到了 416 00:24:14,704 --> 00:24:17,874 ‎我們先幫妳穩定下來等寶寶出生 417 00:24:17,957 --> 00:24:19,584 ‎之後再評估 418 00:24:20,960 --> 00:24:24,756 ‎為什麼有思覺失調症不能生寶寶? 419 00:24:26,508 --> 00:24:29,219 ‎原來妳每天都是這種感受,媽咪? 420 00:24:29,719 --> 00:24:31,930 ‎我要想辦法把妳治好 421 00:24:32,805 --> 00:24:35,058 ‎在生下妳之前,沒有人瞭解我 422 00:24:38,603 --> 00:24:39,479 ‎妳知道嗎? 423 00:24:43,191 --> 00:24:44,651 ‎誰都別想把我們關起來 424 00:24:46,194 --> 00:24:47,070 ‎他們休想 425 00:24:53,660 --> 00:24:55,495 ‎我們離開這裡吧 426 00:24:55,578 --> 00:24:58,081 ‎我覺得只要我們設法遠離這裡 427 00:24:58,164 --> 00:25:01,084 ‎就能避開這場穿越鬧劇… 428 00:25:02,961 --> 00:25:05,171 ‎妳就永遠不用經歷這些鳥事 429 00:25:05,255 --> 00:25:06,130 ‎我聰明的寶寶 430 00:25:07,131 --> 00:25:08,800 ‎我就知道妳以後一定會有出息 431 00:25:08,883 --> 00:25:10,802 ‎只要妳有心就做得到 432 00:25:11,469 --> 00:25:12,971 ‎謝謝妳的鼓勵,媽 433 00:25:13,596 --> 00:25:15,390 ‎怎麼回事?妳不跟我一起走嗎? 434 00:25:15,473 --> 00:25:17,892 ‎我不能走,不然誰來抓住另一端? 435 00:25:22,272 --> 00:25:23,565 ‎愛妳喔 436 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‎“妳怎麼不接電話?打給我,艾倫” 437 00:26:31,382 --> 00:26:33,968 ‎嘿,你這小色胚 438 00:26:34,552 --> 00:26:37,722 ‎你做了什麼? ‎把你的色胚腳踩在床單上… 439 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‎妳好,媽 440 00:26:48,066 --> 00:26:49,734 ‎燕麥粥,我們來看看是什麼? 441 00:26:52,028 --> 00:26:53,529 ‎一張收據 442 00:26:55,156 --> 00:26:56,824 ‎我的老天爺! 443 00:27:03,623 --> 00:27:05,708 ‎里歐裴蕭爾 444 00:27:05,792 --> 00:27:08,169 ‎1944年,布達佩斯 445 00:27:09,754 --> 00:27:12,382 ‎簽名用印的是… 446 00:27:12,465 --> 00:27:16,386 ‎馬頓哈拉茲隊長 447 00:27:17,387 --> 00:27:18,721 ‎去它的納粹標誌 448 00:27:23,226 --> 00:27:24,477 ‎這個… 449 00:27:25,019 --> 00:27:29,607 ‎此事非同小可,燕麥粥 450 00:27:30,650 --> 00:27:33,695 ‎看來我們要去布達佩斯一趟 451 00:27:34,654 --> 00:27:35,571 ‎真他媽的讚 452 00:28:15,153 --> 00:28:17,071 ‎字幕翻譯:蔡宛玲