1 00:00:06,674 --> 00:00:09,177 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,588 --> 00:00:47,006 ‫ألديك علم كم الساعة الآن؟‬ 3 00:00:48,633 --> 00:00:50,176 ‫أليس لديك درس في مادة التحريك الحراري؟‬ 4 00:00:50,259 --> 00:00:51,135 ‫صحيح.‬ 5 00:00:51,844 --> 00:00:55,181 ‫- أجل، لديّ درس.‬ ‫- تأخرت عن الدرس مجددًا.‬ 6 00:00:55,264 --> 00:00:56,557 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 7 00:00:56,641 --> 00:00:58,601 ‫ما خطبك يا "آغنيس"؟‬ 8 00:00:59,227 --> 00:01:00,728 ‫مشتتة الذهن بعض الشيء.‬ 9 00:01:03,940 --> 00:01:05,565 ‫وأنا أيضًا.‬ 10 00:01:07,944 --> 00:01:10,613 ‫سأذهب إلى الدرس. التزمي بالروتين المعتاد.‬ 11 00:01:10,696 --> 00:01:12,448 ‫- أراك غدًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 12 00:01:13,324 --> 00:01:14,742 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 13 00:01:17,161 --> 00:01:18,246 ‫أراك غدًا.‬ 14 00:01:19,413 --> 00:01:20,248 ‫سأكون هناك.‬ 15 00:02:05,084 --> 00:02:08,504 ‫"(برلين الشرقية) 1962"‬ 16 00:02:22,226 --> 00:02:23,561 ‫ابتسمي لنا!‬ 17 00:02:23,644 --> 00:02:25,396 ‫طاب يومك.‬ 18 00:02:39,660 --> 00:02:41,537 ‫أنتم على متن القطار السادس المتجه شمالًا.‬ 19 00:02:41,621 --> 00:02:43,623 ‫يُرجى الابتعاد عن الباب عند الإغلاق.‬ 20 00:02:50,379 --> 00:02:51,881 ‫"مخرج. (آستور بليس) والشارع الثامن"‬ 21 00:02:51,964 --> 00:02:55,051 ‫إذًا أنت من سيقتل "هتلر" الصغير. مدهش.‬ 22 00:02:55,134 --> 00:02:57,678 ‫لم أتوقع قط أن تكون قاتلًا يا "آلان".‬ 23 00:02:57,762 --> 00:03:00,139 ‫يليق بك دور الشريك في الجريمة أكثر.‬ 24 00:03:00,223 --> 00:03:02,516 ‫شكرًا، لكن فات الأوان على ذلك.‬ 25 00:03:02,600 --> 00:03:06,020 ‫إنها "ألمانيا" الشرقية من عام 1962،‬ ‫أي في منتصف الحرب الباردة.‬ 26 00:03:06,103 --> 00:03:09,440 ‫هذا هو "هتلر" كما نعرفه، مهووس التدمير.‬ 27 00:03:09,523 --> 00:03:12,610 ‫ما هو هدفك؟ أين ثروة عائلتك المفقودة؟‬ 28 00:03:12,693 --> 00:03:14,487 ‫لربما ليست العبرة في تغيير التاريخ.‬ 29 00:03:15,488 --> 00:03:17,031 ‫كما قلت، لقد ارتقينا إلى مرحلة أخرى.‬ 30 00:03:17,114 --> 00:03:22,078 ‫لربما يُفترض بنا أن… نستمتع بالرحلة.‬ 31 00:03:22,161 --> 00:03:24,664 ‫ماذا حل بك؟ هل أنت منتش؟‬ 32 00:03:25,289 --> 00:03:27,917 ‫لا. ثمة شخص في الماضي…‬ 33 00:03:28,501 --> 00:03:30,127 ‫أستمتع بقضاء الوقت معه.‬ 34 00:03:30,211 --> 00:03:34,131 ‫صفها لي؟ هل تشبه "مارلين ديتريش"‬ 35 00:03:34,215 --> 00:03:35,633 ‫أم أقرب إلى "آنجيلا ميركل"؟‬ 36 00:03:35,716 --> 00:03:36,592 ‫إنه…‬ 37 00:03:37,093 --> 00:03:39,178 ‫حسنًا، يُدعى "ليني".‬ 38 00:03:40,221 --> 00:03:41,681 ‫يشبه "فلوريان شنايدر" إذًا.‬ 39 00:03:41,764 --> 00:03:43,140 ‫لا أعرف من هذا.‬ 40 00:03:43,224 --> 00:03:44,725 ‫عازف في "كرافت فيرك". ليرقد بسلام.‬ 41 00:03:44,809 --> 00:03:46,727 ‫لم نمارس الجنس.‬ 42 00:03:46,811 --> 00:03:49,021 ‫- أنت ماهر في ممارسة الجنس.‬ ‫- شكرًا، لكن…‬ 43 00:03:49,105 --> 00:03:50,439 ‫- من أجمل علاقات حياتي.‬ ‫- ركّزي.‬ 44 00:03:50,523 --> 00:03:54,068 ‫كانت "ألمانيا" الشرقية ملاذًا،‬ 45 00:03:54,151 --> 00:03:57,321 ‫أو بديلًا عن الاستعمار الغربي،‬ 46 00:03:57,405 --> 00:04:00,366 ‫أو مكانًا لتلقّي التعليم‬ ‫في المجالات العلمية.‬ 47 00:04:00,449 --> 00:04:02,702 ‫كانت جدّتي طالبة دراسات عليا من "غانا".‬ 48 00:04:02,785 --> 00:04:05,204 ‫لم أعلم ذلك من قبل. لم أعرفها حتى.‬ 49 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 ‫هل تتخيلين أي ظروف قد مرّت بها؟‬ 50 00:04:09,083 --> 00:04:09,917 ‫أقصد،‬ 51 00:04:11,168 --> 00:04:13,212 ‫لا بد أنها شعرت بالوحدة.‬ 52 00:04:14,255 --> 00:04:16,382 ‫يبدو أنها قابلت أحدهم، صحيح؟‬ 53 00:04:18,425 --> 00:04:20,678 ‫ألن تلعب حركتك التالية؟ سئمت الانتظار.‬ 54 00:04:22,179 --> 00:04:24,724 ‫أحب قضاء الوقت هناك.‬ 55 00:04:25,308 --> 00:04:28,269 ‫من الجميل ألّا أكترث‬ ‫لما يظنه الآخرون عندما يرونني.‬ 56 00:04:28,352 --> 00:04:33,024 ‫السبب الوحيد للعودة إلى الماضي‬ ‫هو تغييره يا "آلان". اتفقنا؟‬ 57 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 ‫ألم تشاهد ما يحصل في الأفلام؟‬ 58 00:04:35,568 --> 00:04:36,777 ‫بلى يا "ناديا".‬ 59 00:04:36,861 --> 00:04:40,906 ‫وأعرف أنك لن تصدّقي ما سأقوله،‬ ‫لكنني شاهدت ما يحصل في الأفلام.‬ 60 00:04:41,615 --> 00:04:45,328 ‫والعبرة من جميع أفلام السفر عبر الزمن‬ ‫هي عدم تغيير مجرى الأحداث.‬ 61 00:04:45,411 --> 00:04:47,413 ‫لهذا أعتبر الأمر رائعًا.‬ 62 00:04:47,496 --> 00:04:48,372 ‫إنه…‬ 63 00:04:48,873 --> 00:04:49,707 ‫"ناديا".‬ 64 00:04:50,207 --> 00:04:54,420 ‫- لا تفسدي الأمر يا "ناديا".‬ ‫- لا تقلق. لن أعود إلى الثمانينيات.‬ 65 00:04:54,503 --> 00:04:57,298 ‫اتضح أنها ليست حقبة الدمى المميزة‬ ‫والكوكايين فحسب.‬ 66 00:04:58,049 --> 00:04:59,383 ‫ها قد هزمتك أيها المغفل.‬ 67 00:04:59,467 --> 00:05:00,509 ‫كش ملك.‬ 68 00:05:02,053 --> 00:05:05,389 ‫حسنًا، عليّ إجراء استطلاع. هل تريد مرافقتي؟‬ 69 00:05:05,473 --> 00:05:09,435 ‫لا أستطيع، لديّ موعد مع "ليني".‬ 70 00:05:09,518 --> 00:05:11,020 ‫"ليني" إذًا. فهمت.‬ 71 00:05:11,103 --> 00:05:12,480 ‫سعيدة لأجلك.‬ 72 00:05:12,563 --> 00:05:14,607 ‫- طاب يومك.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:05:18,277 --> 00:05:20,571 ‫مهلًا، هذا غير صحيح. الملك مخنوق.‬ 74 00:05:20,654 --> 00:05:21,489 ‫"ناديا"…‬ 75 00:05:22,114 --> 00:05:23,616 ‫هذا غش يا "ناديا"!‬ 76 00:05:26,327 --> 00:05:27,787 ‫ما هذا؟‬ 77 00:05:28,371 --> 00:05:34,126 ‫دليل دامغ بأن النازيين‬ ‫سرقوا ممتلكات عائلة جدّتي عام 1944.‬ 78 00:05:34,210 --> 00:05:38,005 ‫يتحفّظ الكثيرون في كلامهم عن الأمر،‬ ‫لكن النازيين كانوا مفلسين‬ 79 00:05:38,089 --> 00:05:41,592 ‫ومدمني عقاقير منبّهة للأعصاب.‬ ‫يجب أن يُكتب كتاب شامل عن الأمر.‬ 80 00:05:41,675 --> 00:05:45,930 ‫كان الرايخ الثالث بأكمله تحت تأثير المخدّر.‬ 81 00:05:46,013 --> 00:05:47,848 ‫إنها بديهيات يا عزيزتي.‬ 82 00:05:47,932 --> 00:05:50,476 ‫أين عثرت على هذه؟‬ 83 00:05:50,559 --> 00:05:53,771 ‫بين أغراض "نورا".‬ 84 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 ‫أريد الذهاب إلى "بودابست".‬ 85 00:05:56,941 --> 00:05:59,777 ‫سأكتشف حقيقة ما حصل لقطار الذهب اللعين.‬ 86 00:06:02,029 --> 00:06:05,032 ‫إنها طائرة تحلّق. وليست التحية النازية.‬ 87 00:06:05,658 --> 00:06:09,620 ‫ستبلغين الـ40 خلال بضعة أيام‬ 88 00:06:09,703 --> 00:06:12,623 ‫لذا من المنطق أن تصلي إلى مرحلة‬ 89 00:06:12,706 --> 00:06:15,459 ‫تبدين فيها اهتمامًا بتاريخ عائلتك.‬ 90 00:06:16,001 --> 00:06:19,296 ‫لهذا السبب أحبك يا "روثي".‬ 91 00:06:19,380 --> 00:06:20,339 ‫تفهمينني جيدًا.‬ 92 00:06:20,923 --> 00:06:24,760 ‫أظن أنني أود الاحتفال بميلادي‬ 93 00:06:24,844 --> 00:06:27,346 ‫بالسفر إلى المكان الذي ماتت فيه عائلتي.‬ 94 00:06:27,847 --> 00:06:29,140 ‫هل هذا كئيب؟‬ 95 00:06:29,723 --> 00:06:33,394 ‫لم أكن السبب في ذلك. إنه التاريخ.‬ ‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 96 00:06:33,477 --> 00:06:38,983 ‫هل بقيت على تواصل مع "فيرا"‬ ‫بعد أن تُوفيت أمي أم ماذا؟‬ 97 00:06:39,066 --> 00:06:42,653 ‫كانت جدّتك امرأة يصعب فهمها،‬ 98 00:06:42,736 --> 00:06:47,074 ‫ولم أكن من المفضلين لديها.‬ 99 00:06:47,158 --> 00:06:48,242 ‫لماذا؟‬ 100 00:06:48,325 --> 00:06:51,912 ‫كنت ملحدة وكافرة،‬ 101 00:06:51,996 --> 00:06:56,876 ‫واعتبرت أنني أظهر الجانب السيئ من أمك.‬ 102 00:06:56,959 --> 00:07:01,630 ‫ملحدة وكافرة، يا لك من متمردة يا "روثي".‬ 103 00:07:02,131 --> 00:07:03,799 ‫ما هذا؟ ما هذا الذي أراه؟‬ 104 00:07:03,883 --> 00:07:07,136 ‫- ما كل هذه العبوات؟‬ ‫- لا شيء يستدعي القلق.‬ 105 00:07:07,219 --> 00:07:08,387 ‫- لا شيء.‬ ‫- هل هي فعالة؟‬ 106 00:07:08,471 --> 00:07:10,139 ‫لا، لا شيء إطلاقًا.‬ 107 00:07:10,222 --> 00:07:11,390 ‫تبدو لي كالسكاكر.‬ 108 00:07:11,474 --> 00:07:12,433 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 109 00:07:12,516 --> 00:07:15,686 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصطحبي "ماكسين" معك إلى "بودابست".‬ 110 00:07:15,769 --> 00:07:17,813 ‫- لتكن رحلة استجمام أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:07:17,897 --> 00:07:20,024 ‫فحين ننبش ذكريات الماضي،‬ 112 00:07:20,107 --> 00:07:22,610 ‫من الجيد أن نسمع وجهة نظر أخرى.‬ 113 00:07:23,402 --> 00:07:24,278 ‫لا أهمية لوجهة نظرها.‬ 114 00:07:26,071 --> 00:07:28,115 ‫ما هذا؟ متى بدأت بتدخين سجائر المنثول؟‬ 115 00:07:29,450 --> 00:07:30,284 ‫أمر غريب.‬ 116 00:07:30,993 --> 00:07:35,623 ‫أفكّر في والدتك كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 117 00:07:44,381 --> 00:07:47,968 ‫"(بودابست)"‬ 118 00:07:48,052 --> 00:07:49,386 ‫ظننت أنك روسية الأصل.‬ 119 00:07:49,470 --> 00:07:51,764 ‫عائلة أبي روسية،‬ 120 00:07:51,847 --> 00:07:54,892 ‫أو بالأحرى،‬ ‫رُحب بها لفترة مؤقتة في "روسيا".‬ 121 00:07:54,975 --> 00:07:58,229 ‫وحصل الشيء ذاته لعائلة أمي،‬ ‫لكن مع الهنغاريين.‬ 122 00:07:58,312 --> 00:08:02,191 ‫لنلعب "ضاجع، تزوج، اقتل".‬ ‫"هتلر"، "دراكولا"، "فرانكنشتاين".‬ 123 00:08:02,274 --> 00:08:03,609 ‫خيارات سهلة.‬ 124 00:08:03,692 --> 00:08:06,111 ‫سأمارس علاقة ثلاثية‬ ‫مع "غاري أولدمان" و"بيلا لوغوسي"‬ 125 00:08:06,195 --> 00:08:09,740 ‫ثم أتزوج "بوريس كارلوف" وأقتل "هتلر".‬ 126 00:08:09,823 --> 00:08:12,826 ‫يا إلهي! كنت لأختار العكس تمامًا.‬ 127 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 ‫- أين الفندق؟ تلقيت اتصالًا…‬ ‫- أحقًا ستختارين مضاجعة "هتلر"؟‬ 128 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:08:20,000 --> 00:08:22,419 ‫- هل سأختار مضاجعة "هتلر"؟‬ ‫- أتودين ذلك؟‬ 130 00:08:22,503 --> 00:08:24,713 ‫أنا متعبة جدًا. أين الفندق؟‬ 131 00:08:24,797 --> 00:08:26,340 ‫- سأتصل بسيارة "أوبر".‬ ‫- انظري.‬ 132 00:08:26,423 --> 00:08:30,427 ‫أريد زيارة منزل جدتي القديم‬ ‫في شارع "دوهاني".‬ 133 00:08:30,511 --> 00:08:33,639 ‫إنها الثالثة فجرًا في "نيويورك" يا "نيمو".‬ 134 00:08:33,722 --> 00:08:35,349 ‫الثالثة فجرًا هو دومًا التوقيت المناسب‬ 135 00:08:35,432 --> 00:08:38,435 ‫لنحزن فيه ونحاول اكتشاف أسرار عائلتنا.‬ 136 00:08:42,313 --> 00:08:44,233 ‫حسنًا، سنذهب لنرى منزل جدّتك.‬ 137 00:08:44,775 --> 00:08:49,822 ‫يصدف أن اتصالات جدّتي تتكرر مؤخرًا.‬ 138 00:08:49,905 --> 00:08:51,407 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:08:51,490 --> 00:08:52,533 ‫إنه الحلم الواعي.‬ 140 00:08:52,616 --> 00:08:56,829 ‫قبل أن تخلدي إلى النوم،‬ ‫ضعي لصقة نيكوتين هنا.‬ 141 00:08:57,413 --> 00:08:59,456 ‫إنها رحلة رائعة.‬ 142 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 ‫أنت حقًا مخبولة.‬ 143 00:09:01,875 --> 00:09:03,502 ‫- أجل.‬ ‫- انظري، إنها سلالم متحركة.‬ 144 00:09:06,213 --> 00:09:07,881 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 145 00:09:07,965 --> 00:09:10,551 ‫"(لاكاتوس زولتان)،‬ ‫(بيشاور ليوبولد)، (غولدن موريس)"‬ 146 00:09:10,634 --> 00:09:14,138 ‫- تحتل أسماء الرجال الراحلين كلّ اللافتات.‬ ‫- أنت محقة. هذا مزعج.‬ 147 00:09:14,221 --> 00:09:17,349 ‫أين النصب التذكارية‬ ‫للنساء اللواتي على قيد الحياة؟‬ 148 00:09:17,891 --> 00:09:19,560 ‫الإغواء ممنوع!‬ 149 00:09:19,643 --> 00:09:21,312 ‫ما هذا؟‬ 150 00:09:22,563 --> 00:09:23,480 ‫مرحبًا.‬ 151 00:09:23,564 --> 00:09:25,065 ‫سافلة!‬ 152 00:09:25,149 --> 00:09:26,567 ‫وتبًا لك!‬ 153 00:09:26,650 --> 00:09:27,610 ‫فهمت؟‬ 154 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 ‫تعلّمت بعض الشتائم بالهنغارية.‬ 155 00:09:30,195 --> 00:09:32,072 ‫- ظهرت فائدتها الآن.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:09:32,156 --> 00:09:35,200 ‫التسوّل ممنوع!‬ 157 00:09:35,284 --> 00:09:38,078 ‫لا أظن أنها دعوة‬ ‫لتناول حساء اللحم والخضار.‬ 158 00:09:38,162 --> 00:09:39,913 ‫لا أحب حساء اللحم والخضار.‬ 159 00:09:39,997 --> 00:09:41,332 ‫أريد النوم.‬ 160 00:09:41,415 --> 00:09:44,376 ‫مع شاب هنغاري، لكن أولًا بمفردي.‬ 161 00:09:53,719 --> 00:09:54,553 ‫مرحبًا.‬ 162 00:10:12,071 --> 00:10:13,656 ‫أهلًا يا "آغنيس"، إنهم في الداخل.‬ 163 00:10:14,406 --> 00:10:16,325 ‫لا بأس يا "برونو".‬ 164 00:10:17,242 --> 00:10:18,827 ‫هي من رسمت المخطط.‬ 165 00:10:19,912 --> 00:10:21,205 ‫ها هي "آغنيس" أخيرًا.‬ 166 00:10:21,288 --> 00:10:24,249 ‫لغتها الألمانية متواضعة.‬ 167 00:10:24,333 --> 00:10:25,250 ‫إنها سوداء.‬ 168 00:10:25,334 --> 00:10:27,920 ‫"آغنيس"، قابلي "برونو" و"لوكاس".‬ 169 00:10:28,420 --> 00:10:31,382 ‫- مرحبًا، أُدعى "آغنيس".‬ ‫- تعرفين البقية.‬ 170 00:10:31,465 --> 00:10:33,634 ‫- حسنًا.‬ ‫- صنعت تحفة فنية يا "آغنيس".‬ 171 00:10:34,218 --> 00:10:35,052 ‫ماذا صنعت؟‬ 172 00:10:35,135 --> 00:10:37,054 ‫سنحفر آخر خمس أمتار اليوم،‬ 173 00:10:37,846 --> 00:10:40,099 ‫ثم ننتظر إشارة "آغنيس"‬ 174 00:10:40,182 --> 00:10:41,934 ‫لنخترق السرداب.‬ 175 00:10:42,643 --> 00:10:45,479 ‫هنا المخبز في شارع "برينتسين 13".‬ 176 00:10:45,562 --> 00:10:47,731 ‫لنتكلّم الإنجليزية‬ ‫كي تفهم "آغنيس" ما نقوله.‬ 177 00:10:47,815 --> 00:10:49,316 ‫حسنًا. آسف.‬ 178 00:10:50,818 --> 00:10:52,778 ‫كل شيء على أتم الاستعداد لليلة الغد.‬ 179 00:10:53,404 --> 00:10:55,447 ‫سنجري أنا و"ليني" الاستطلاع الأخير،‬ 180 00:10:55,531 --> 00:10:59,243 ‫ثم سيعبر أول عشرة أشخاص‬ ‫بعد منتصف الليل تمامًا.‬ 181 00:10:59,326 --> 00:11:01,412 ‫سيكون اللقاء في ردهة مبنى "بويد" الشرقي،‬ 182 00:11:01,495 --> 00:11:04,707 ‫ثم نتجه معًا نحو القبو إلى المختبر "بي 73".‬ 183 00:11:05,374 --> 00:11:09,253 ‫إن سأل أحدهم سنجيبه بكل بساطة‬ ‫بأننا ندرس لامتحانات الهندسة.‬ 184 00:11:09,336 --> 00:11:10,963 ‫لا تنسوا أن تحملوا دفاتر.‬ 185 00:11:11,046 --> 00:11:13,257 ‫علينا أن نترك كل شيء آخر خلفنا.‬ 186 00:11:13,340 --> 00:11:15,634 ‫المعذرة، ما الذي نفعله؟‬ 187 00:11:16,552 --> 00:11:18,220 ‫إنها تمزح، صحيح؟‬ 188 00:11:18,887 --> 00:11:21,014 ‫"آغنيس" و"بيترا" ستعبران في الصباح‬ 189 00:11:21,098 --> 00:11:23,100 ‫عبر نقاط تفتيش الدخول الأجنبية‬ 190 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 ‫وتقابلان شقيقتي وبعض المرشدين‬ ‫في شارع "برينتسين".‬ 191 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 ‫لديك شقيقة؟‬ 192 00:11:27,187 --> 00:11:28,439 ‫تعرفين شقيقتي.‬ 193 00:11:30,816 --> 00:11:31,859 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 194 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 ‫هل هذا نفق تحت جدار "برلين"؟‬ 195 00:11:35,779 --> 00:11:37,531 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 196 00:11:37,614 --> 00:11:39,575 ‫ماذا أصابك يا "آغنيس"؟‬ 197 00:11:39,658 --> 00:11:41,034 ‫ما خطب هذه السيدة؟‬ 198 00:11:41,118 --> 00:11:42,578 ‫ليست من سكان "برلين" الأصليين.‬ 199 00:11:42,661 --> 00:11:45,581 ‫مناصرو المشروع الاشتراكي ليسوا مثلنا.‬ 200 00:11:45,664 --> 00:11:46,582 ‫لا يمكننا أن نثق بها.‬ 201 00:11:46,665 --> 00:11:48,041 ‫قد تشي بنا للسلطات.‬ 202 00:11:48,125 --> 00:11:49,293 ‫لا تقل هذا!‬ 203 00:11:49,376 --> 00:11:51,920 ‫يمكننا أن نثق بها. وصلنا إلى هنا بفضلها.‬ 204 00:11:52,004 --> 00:11:55,758 ‫آسفة على المقاطعة، لكن القطار الذي أستقله‬ 205 00:11:55,841 --> 00:11:57,301 ‫لا يصل إلى "برلين الغربية".‬ 206 00:11:58,594 --> 00:12:01,013 ‫هذا جنون يا "ليني".‬ 207 00:12:01,096 --> 00:12:03,640 ‫نحفر النفق منذ ستة أشهر،‬ 208 00:12:03,724 --> 00:12:05,392 ‫والآن تظنين أنه جنون؟‬ 209 00:12:06,310 --> 00:12:07,311 ‫ما الخطة الجديدة؟‬ 210 00:12:08,562 --> 00:12:09,396 ‫هذه؟‬ 211 00:12:10,105 --> 00:12:12,524 ‫كفى. ستنجح خطة النفق، اتفقنا؟‬ 212 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 ‫هل تسمحين لي بتناول هذه؟‬ 213 00:12:33,754 --> 00:12:35,881 ‫"(ليو بيشاور)"‬ 214 00:12:36,924 --> 00:12:37,925 ‫الكابتن.‬ 215 00:12:38,801 --> 00:12:40,761 ‫"أحفاد (مارتن هالاز) الأحياء."‬ 216 00:12:41,261 --> 00:12:44,598 ‫"معرض ومزاد (كالتنيكر)"‬ 217 00:12:45,682 --> 00:12:48,477 ‫ها هو. "كريستوف هالاز".‬ 218 00:12:49,228 --> 00:12:50,103 ‫ها أنت.‬ 219 00:12:56,819 --> 00:12:57,945 ‫"الحياة المهنية، البدايات"‬ 220 00:12:58,654 --> 00:12:59,488 ‫لذيذة.‬ 221 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 ‫"(بيتر فالك)"‬ 222 00:13:09,665 --> 00:13:11,834 ‫استيقظي يا "ماكسين". لدينا مهمة.‬ 223 00:13:11,917 --> 00:13:13,710 ‫لا، ما زلت متعبة.‬ 224 00:13:13,794 --> 00:13:15,170 ‫اشربي هذه.‬ 225 00:13:16,421 --> 00:13:18,423 ‫ما زلت متعبة.‬ 226 00:13:18,507 --> 00:13:21,969 ‫ذلك الفاشيّ اللعين‬ ‫الذي سمح بسرقة ممتلكات عائلتي‬ 227 00:13:22,052 --> 00:13:26,098 ‫كان آخر من رأى البضائع قبل أن يُفقد أثرها.‬ 228 00:13:26,640 --> 00:13:28,267 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي،‬ 229 00:13:28,350 --> 00:13:32,437 ‫كمعظم النازيين الأخيار،‬ ‫الكابتن "مارتن هالاز" قد تُوفي.‬ 230 00:13:32,521 --> 00:13:34,857 ‫أواثقة بأن الأمر لا يُحل‬ 231 00:13:34,940 --> 00:13:37,192 ‫إن صممت "ليزي" لافتة لمبنى جدّتك؟‬ 232 00:13:37,276 --> 00:13:40,153 ‫- لأن "ليزي" ستوافق على فعل ذلك.‬ ‫- لا، أنت لا تفهمين؟‬ 233 00:13:40,237 --> 00:13:42,364 ‫لا داع لأن تصمم لي أي شيء،‬ 234 00:13:42,447 --> 00:13:45,868 ‫لأن "مارتن" رُزق بابن‬ ‫وبدوره خلّف ابنًا يعيش في "بودابست"،‬ 235 00:13:45,951 --> 00:13:47,411 ‫وسيعطيني الأجوبة.‬ 236 00:13:47,494 --> 00:13:49,413 ‫وجدت مكان عمله وسكنه وصورًا له،‬ 237 00:13:49,496 --> 00:13:51,915 ‫وآخر فتاتين واعدهما…‬ 238 00:13:51,999 --> 00:13:54,209 ‫- ذكّريني بأن أزيل معلوماتي عن الإنترنت.‬ ‫- فات الأوان.‬ 239 00:13:54,293 --> 00:13:56,086 ‫لا تقلقي. صورك العارية تدلّ على ذوق رفيع.‬ 240 00:13:56,169 --> 00:13:57,337 ‫لم يكن ذلك المغزى منها.‬ 241 00:14:01,341 --> 00:14:05,012 ‫- هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ ‫- لديّ خبرة في ذلك.‬ 242 00:14:09,600 --> 00:14:11,852 ‫أنا على يقين بأن الجدار‬ 243 00:14:12,728 --> 00:14:14,146 ‫سينهار.‬ 244 00:14:16,273 --> 00:14:17,107 ‫لا تذهب.‬ 245 00:14:18,066 --> 00:14:20,485 ‫ستلتقي بعائلتك مجددًا، لكن عليك أن تنتظر.‬ 246 00:14:22,195 --> 00:14:23,030 ‫أنتظر؟‬ 247 00:14:24,615 --> 00:14:25,574 ‫إلى متى؟‬ 248 00:14:26,491 --> 00:14:28,243 ‫1989.‬ 249 00:14:29,161 --> 00:14:30,203 ‫تبًا.‬ 250 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 ‫أيّ لعبة تلعبينها؟‬ 251 00:14:34,583 --> 00:14:37,961 ‫تطلبين مني أن أنتظر 27 عامًا كي أرى عائلتي.‬ 252 00:14:39,796 --> 00:14:41,506 ‫لربما أنتظر إلى أن أصبح رجلا عجوزًا.‬ 253 00:14:41,590 --> 00:14:45,636 ‫عذرًا، لم أحسب المدة. أعلم أنها طويلة،‬ 254 00:14:45,719 --> 00:14:48,847 ‫لكنه أمل مؤكد،‬ 255 00:14:48,931 --> 00:14:50,933 ‫وخال من المخاطر لنا.‬ 256 00:14:54,186 --> 00:14:56,021 ‫أليس من الأفضل أن تنتظر انهياره؟‬ 257 00:15:01,860 --> 00:15:03,403 ‫هل كان "برونو" محقًا بشأنك؟‬ 258 00:15:04,655 --> 00:15:06,365 ‫- أوشيت بنا للسلطات؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 259 00:15:06,448 --> 00:15:08,909 ‫- تتكلمين كمخبرة.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 260 00:15:08,992 --> 00:15:11,328 ‫أعلم أنك متوترة يا "آغنيس".‬ 261 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 ‫وأنا أيضًا متوتر، جميع من…‬ 262 00:15:13,956 --> 00:15:17,376 ‫لا، لديّ معلومات من المستقبل.‬ 263 00:15:20,462 --> 00:15:22,506 ‫لا أحد يدري ما قد يحصل في النفق.‬ 264 00:15:22,589 --> 00:15:25,384 ‫قد يحصل فيضان،‬ ‫أو قد تعثر عليكم قوات أمن الدولة.‬ 265 00:15:26,009 --> 00:15:28,595 ‫إنه تحليل مخاطر منطقي، صحيح؟‬ 266 00:15:28,679 --> 00:15:30,889 ‫حتى إن بقيت، ماذا سيحصل لك؟‬ 267 00:15:32,307 --> 00:15:34,977 ‫ستنالين شهادتك العام القادم‬ ‫وتعودين إلى "غانا".‬ 268 00:15:36,019 --> 00:15:39,648 ‫ربما تذهبين بعدها إلى "موسكو"،‬ ‫أو إلى "نيويورك".‬ 269 00:15:41,608 --> 00:15:45,237 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ ‫ستفعلين أيّ شيء سعيًا لحياة أفضل.‬ 270 00:15:45,904 --> 00:15:47,864 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 271 00:15:50,659 --> 00:15:52,619 ‫المشكلة أن لنا حياتين مختلفتين.‬ 272 00:15:54,663 --> 00:15:55,872 ‫لربما لا تتقاطعان‬ 273 00:15:57,165 --> 00:15:58,291 ‫إلّا هنا.‬ 274 00:16:01,044 --> 00:16:03,922 ‫ربما كانت "ناديا" محقة، عليّ إنقاذك.‬ 275 00:16:04,006 --> 00:16:05,507 ‫لا أحتاج إلى من ينقذني.‬ 276 00:16:06,341 --> 00:16:07,175 ‫من "ناديا"؟‬ 277 00:16:09,302 --> 00:16:11,096 ‫لا داع، اتركيه.‬ 278 00:16:11,179 --> 00:16:14,141 ‫لا يمكنني أخذه معي بجميع الأحوال.‬ ‫غادري من فضلك.‬ 279 00:16:17,561 --> 00:16:18,395 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:28,613 --> 00:16:29,990 ‫ابتسمي لنا!‬ 281 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 ‫هل تعرفين ما هو تباطؤ المكان؟‬ 282 00:16:46,882 --> 00:16:49,301 ‫ليس فارق الوقت وحده المزعج عند السفر.‬ 283 00:16:49,384 --> 00:16:53,096 ‫تطوريًا، لسنا مؤهلين‬ ‫للسفر آلاف الكيلومترات بين ليلة وضحاها.‬ 284 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 ‫لا يمكن لأدمغتنا مجاراة ذلك. أمر مذهل.‬ 285 00:16:55,891 --> 00:16:57,684 ‫المناطق الزمنية، يا له من مفهوم!‬ 286 00:16:58,268 --> 00:17:00,103 ‫- هذا هو.‬ ‫- كم هو وسيم!‬ 287 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 ‫المعذرة، أنت "كريستوف هالاز"، صحيح؟‬ 288 00:17:03,315 --> 00:17:05,316 ‫كان جدّك صديقًا لجدّتي.‬ 289 00:17:05,984 --> 00:17:06,818 ‫"فيرا بيشاور".‬ 290 00:17:06,901 --> 00:17:08,695 ‫- هل أنتما من "أمريكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:17:08,779 --> 00:17:12,616 ‫"ناديا" نصف هنغارية. أتت لتعثر على جذورها.‬ 292 00:17:13,116 --> 00:17:14,868 ‫بالكاد عرفت جدّي.‬ 293 00:17:14,950 --> 00:17:17,996 ‫ولم أسمع عنه الكثير،‬ ‫لكن يمكنني توقّع سبب مجيئك.‬ 294 00:17:18,497 --> 00:17:21,333 ‫كانت آراؤه السياسية متطرفة، وأعتذر عن ذلك.‬ 295 00:17:22,833 --> 00:17:26,088 ‫سأستضيف بعض الأصدقاء الليلة،‬ ‫لذا عليّ الذهاب. آسف.‬ 296 00:17:26,170 --> 00:17:28,632 ‫انتظر، لديّ المزيد من الأسئلة؟‬ 297 00:17:28,715 --> 00:17:30,634 ‫هل ذكر جدّك أي شيء‬ 298 00:17:30,717 --> 00:17:33,178 ‫بشأن ما حدث لقطار الذهب؟‬ 299 00:17:33,261 --> 00:17:36,264 ‫أو ربما كتب شيئًا في مذكراته؟‬ 300 00:17:37,224 --> 00:17:39,267 ‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬ 301 00:17:40,894 --> 00:17:42,521 ‫هل ترغبان بمرافقتي؟‬ 302 00:17:46,858 --> 00:17:47,776 ‫بدأت المرافعة.‬ 303 00:17:58,495 --> 00:17:59,579 ‫يا للهول!‬ 304 00:17:59,663 --> 00:18:01,289 ‫من هذا الرجل؟‬ 305 00:18:03,375 --> 00:18:04,501 ‫أنا "كريستوف".‬ 306 00:18:04,584 --> 00:18:06,962 ‫يبدو أنه "كريستوف".‬ 307 00:18:07,045 --> 00:18:08,171 ‫- إنه "كريستوف".‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:08,255 --> 00:18:10,340 ‫- اتبعاني.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 309 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 ‫أهكذا يستضيفون الأصدقاء في "بودابست"؟‬ 310 00:18:20,767 --> 00:18:22,435 ‫هذا طابق الاحتفال،‬ 311 00:18:22,519 --> 00:18:23,979 ‫إن كنت تحبين الرقص.‬ 312 00:18:24,729 --> 00:18:26,857 ‫هل ثمة رقص في الطوابق الأخرى؟‬ 313 00:18:27,691 --> 00:18:30,152 ‫نوع آخر من الرقص. رقص العقل لا الجسد.‬ 314 00:18:30,777 --> 00:18:32,487 ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك إن أردت.‬ 315 00:18:32,571 --> 00:18:35,907 ‫لكن حافظي على الخبل الفضي‬ ‫الذي يربطك بالحياة.‬ 316 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ‫يبدو الأمر مشوقًا. اسمع يا صاح.‬ 317 00:18:39,077 --> 00:18:44,374 ‫يظن البعض أن جنودًا سرقوا القطار خلسةً‬ ‫واحتفظوا بالبضائع لأنفسهم.‬ 318 00:18:44,457 --> 00:18:48,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- مارس 1944، قبل الاحتلال السوفيتي؟‬ 319 00:18:48,920 --> 00:18:50,839 ‫ظننت أننا أتينا إلى هنا للتحدّث عن "مارتن".‬ 320 00:18:50,922 --> 00:18:51,756 ‫"مارتن"؟‬ 321 00:18:51,840 --> 00:18:55,343 ‫كل ما لديّ هو هذه اللحظة، هذه الحفلة.‬ 322 00:18:55,427 --> 00:18:57,179 ‫أرأيت؟ تفهم صديقتك ما أرمي إليه.‬ 323 00:18:58,889 --> 00:19:00,348 ‫هل أنت موسيقية؟‬ 324 00:19:01,308 --> 00:19:03,351 ‫أنا؟ لا، لكن عملي يتضمن الأصوات.‬ 325 00:19:04,060 --> 00:19:05,395 ‫يا إلهي!‬ 326 00:19:06,021 --> 00:19:07,689 ‫سأحضر لكما مشروبًا.‬ 327 00:19:07,772 --> 00:19:09,107 ‫عظيم.‬ 328 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 ‫يا لها من مضيعة للوقت!‬ 329 00:19:12,402 --> 00:19:15,113 ‫- أتظنين أنه يصلح كوالد لطفلي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:19:15,697 --> 00:19:19,409 ‫لا داع لأن يعرف بالأمر.‬ ‫إنه فارع القامة، ويقطن في مكان بعيد عني.‬ 331 00:19:19,492 --> 00:19:22,204 ‫كما أنه حفيد لنازي.‬ 332 00:19:22,287 --> 00:19:24,664 ‫نتحدّث عن سقوط الإنسان هنا.‬ 333 00:19:24,748 --> 00:19:26,041 ‫تمامًا.‬ 334 00:19:26,124 --> 00:19:29,002 ‫تنطبق عليه جميع المواصفات التي أريدها.‬ 335 00:19:29,085 --> 00:19:31,004 ‫يا إلهي! أتعلمين ماذا؟ عظيم.‬ 336 00:19:31,087 --> 00:19:33,715 ‫- حسنًا، كما تشائين. لا بأس في ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 337 00:19:33,798 --> 00:19:37,427 ‫- أمنحك موافقتي.‬ ‫- لا أحتاج إليها، لكن جميل أن أمتلكها.‬ 338 00:19:37,510 --> 00:19:40,263 ‫كرخصة القيادة أو اليد اليسرى.‬ 339 00:19:42,057 --> 00:19:42,891 ‫شكرًا.‬ 340 00:19:42,974 --> 00:19:44,142 ‫تهانينا.‬ 341 00:19:44,226 --> 00:19:46,353 ‫- اذهبي وتعرّفي إلى بعض الأشخاص.‬ ‫- عمل رائع.‬ 342 00:19:47,145 --> 00:19:48,271 ‫تبًا.‬ 343 00:19:49,231 --> 00:19:52,025 ‫حسنًا، حان وقت الجد.‬ 344 00:20:08,750 --> 00:20:11,002 ‫هل تكلمت جدتي أمامك عن أيامها في "برلين"؟‬ 345 00:20:11,086 --> 00:20:13,505 ‫هل ذكرت شخصًا يُدعى "ليني"؟‬ 346 00:20:13,588 --> 00:20:15,048 ‫لم أجد له أثرًا.‬ 347 00:20:15,131 --> 00:20:17,300 ‫لم تتكلم كثيرًا عن تلك الفترة.‬ 348 00:20:17,384 --> 00:20:22,347 ‫لم تذكر أنها واعدت شخصًا في ذلك الوقت، أو…‬ 349 00:20:23,515 --> 00:20:26,184 ‫لم نكن مقرّبتين بهذا الشكل قط.‬ 350 00:20:26,726 --> 00:20:30,188 ‫وتربية طفل كأم عزباء في هذا البلد‬ 351 00:20:30,272 --> 00:20:33,358 ‫استنفد وقتها وطاقتها،‬ ‫كثيرًا ما حاولت تذكيري بذلك.‬ 352 00:20:33,441 --> 00:20:34,859 ‫بما أنك اتصلت،‬ 353 00:20:35,485 --> 00:20:39,990 ‫ذكرت "إميليا"‬ ‫أنك لم تكلّمها منذ ثلاثة أيام.‬ 354 00:20:40,073 --> 00:20:41,700 ‫ظنت أن الموعد سار على نحو جيد.‬ 355 00:20:41,783 --> 00:20:43,702 ‫آسف يا أمي، عليّ الذهاب.‬ 356 00:20:44,202 --> 00:20:46,538 ‫ربما هذا ما كان سيغير حياة جدتي.‬ 357 00:20:46,621 --> 00:20:48,290 ‫حتى لو لم يكن، أنا…‬ 358 00:20:49,165 --> 00:20:51,876 ‫أنا آسف، لا عليك. أحبك.‬ 359 00:20:57,340 --> 00:20:58,383 ‫الطابق السفلي.‬ 360 00:21:02,012 --> 00:21:05,140 ‫وسادات جدارية للمضاجعة.‬ 361 00:21:09,936 --> 00:21:12,564 ‫يضاجع الفتيات هنا. يا له من مختل.‬ 362 00:21:13,565 --> 00:21:15,317 ‫هيا، لا بد من وجود دليل ما.‬ 363 00:21:18,570 --> 00:21:20,655 ‫قطع فنية وتحف يدوية.‬ 364 00:21:20,739 --> 00:21:21,865 ‫عظيم.‬ 365 00:21:23,908 --> 00:21:24,743 ‫زينة عديمة الفائدة.‬ 366 00:21:28,788 --> 00:21:32,500 ‫لديه ذوق رفيع في الملابس. جميعها سوداء.‬ 367 00:21:36,296 --> 00:21:37,130 ‫ها هو المنبع.‬ 368 00:21:37,756 --> 00:21:38,965 ‫كنت واثقة.‬ 369 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ‫كنت واثقة.‬ 370 00:21:44,679 --> 00:21:46,473 ‫لا يمكن للدماء أن تصبح ماءً يا "هالاز".‬ 371 00:21:53,688 --> 00:21:54,522 ‫حسنًا.‬ 372 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 ‫ابتسمي!‬ 373 00:22:11,206 --> 00:22:13,291 ‫"بي 72"…‬ 374 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 ‫"ليني"؟‬ 375 00:22:38,233 --> 00:22:39,109 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 376 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‫صحيح.‬ 377 00:23:00,880 --> 00:23:02,424 ‫صحيح.‬ 378 00:23:02,924 --> 00:23:04,467 ‫هذا الوغد.‬ 379 00:23:11,433 --> 00:23:12,267 ‫مهلًا.‬ 380 00:23:13,226 --> 00:23:14,144 ‫ما هذا؟‬ 381 00:23:15,228 --> 00:23:16,104 ‫ماذا تفعلان؟‬ 382 00:23:16,187 --> 00:23:17,939 ‫تعرفين ما نفعله. ما الذي تفعلينه أنت؟‬ 383 00:23:18,022 --> 00:23:20,692 ‫إنه نازيّ متطرّف.‬ 384 00:23:20,775 --> 00:23:22,902 ‫غرفته مليئة بالتذكارات الفاشية.‬ 385 00:23:22,986 --> 00:23:24,362 ‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 386 00:23:24,446 --> 00:23:25,905 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 387 00:23:25,989 --> 00:23:27,699 ‫قابلتك للتو. يا إلهي!‬ 388 00:23:27,782 --> 00:23:31,995 ‫لست مرغمًا على تبرير‬ ‫هذه التعقيدات لفتاة غريبة.‬ 389 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 ‫"سُررت بلقائك،‬ 390 00:23:33,413 --> 00:23:37,041 ‫تربّيت على يد أب يبغض أصوله وأساس وجوده‬ 391 00:23:37,125 --> 00:23:39,502 ‫ولم يتمكن قط من التصالح مع الأمر.‬ 392 00:23:39,586 --> 00:23:41,087 ‫أهلًا بك في حفلتي."‬ 393 00:23:42,964 --> 00:23:45,300 ‫قلت إنك لا تعلم شيئًا عن جدّك.‬ 394 00:23:45,383 --> 00:23:46,468 ‫بعد أن فارق والدي الحياة،‬ 395 00:23:46,551 --> 00:23:49,095 ‫نظّفت منزله ووجدت أغراض جدّي.‬ 396 00:23:49,179 --> 00:23:51,264 ‫أوراق وأوسمة وبعض الملابس.‬ 397 00:23:51,347 --> 00:23:52,849 ‫ماذا يُفترض أن أفعل بها؟‬ 398 00:23:52,932 --> 00:23:56,603 ‫لم أستنتج منها سوى أنه كان بغيضًا ومملًا.‬ 399 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 ‫- لا تشبهه على الإطلاق.‬ ‫- تزيدين الوضع سوءًا يا "ماكسين".‬ 400 00:24:00,690 --> 00:24:01,983 ‫ابحثي في كلّ أشيائي إن أردت.‬ 401 00:24:02,567 --> 00:24:03,985 ‫فعلت ذلك مسبقًا.‬ 402 00:24:04,068 --> 00:24:06,488 ‫إنني أقدّم يد العون، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬ 403 00:24:09,741 --> 00:24:10,575 ‫ما هذا؟‬ 404 00:24:12,243 --> 00:24:13,328 ‫منظور جديد.‬ 405 00:24:15,538 --> 00:24:18,166 ‫هل أردت يومًا أن تنفصلي عن ذاتك؟‬ 406 00:24:18,249 --> 00:24:19,542 ‫أنا مجرّد إنسانة.‬ 407 00:24:19,626 --> 00:24:21,920 ‫أن تري نفسك عن بعد من منظور محايد؟‬ 408 00:24:22,545 --> 00:24:25,340 ‫إنه تعايش مع الوجود وفقدانه في الوقت ذاته.‬ 409 00:24:26,049 --> 00:24:28,676 ‫"كريستوف"، أيها الإله الهنغاري.‬ 410 00:24:31,471 --> 00:24:34,057 ‫لم يُسمح لنا بدراسة مخدّر "إل إس دي".‬ 411 00:24:34,140 --> 00:24:37,685 ‫اعتُبر الحمض مادة خطرة في بلد شيوعي.‬ 412 00:24:37,769 --> 00:24:41,272 ‫استخلصه كيميائي ألماني لأول مرة‬ ‫من شراب "آياهواسكا" المهلوس‬ 413 00:24:41,356 --> 00:24:42,941 ‫في الخمسينيات.‬ 414 00:24:43,024 --> 00:24:45,693 ‫في الحقيقة، اكتشف كيميائي هنغاري‬ 415 00:24:45,777 --> 00:24:48,613 ‫خصائص مادة "دي إم تي" المهلوسة لأول مرة.‬ 416 00:24:52,742 --> 00:24:55,078 ‫كما تشتهرون بأنكم صنعتم مكعب "روبيك".‬ 417 00:26:14,699 --> 00:26:15,700 ‫أين نحن؟‬ 418 00:26:20,872 --> 00:26:22,582 ‫السؤال الأهم، في أي زمن نحن؟‬ 419 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‫مرحبًا.‬ 420 00:26:29,255 --> 00:26:30,298 ‫لا عليك.‬ 421 00:26:33,259 --> 00:26:34,093 ‫لا.‬ 422 00:26:45,396 --> 00:26:46,648 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 423 00:26:59,285 --> 00:27:01,954 ‫- أتعرفينه؟‬ ‫- بالاسم فحسب.‬ 424 00:27:02,038 --> 00:27:03,414 ‫"(كيش لاسلو)، 1911-1986"‬ 425 00:27:03,498 --> 00:27:06,084 ‫- ما هذه الحجارة؟‬ ‫- إنه تقليد يهودي.‬ 426 00:27:06,167 --> 00:27:07,460 ‫وضع الأحجار على القبور.‬ 427 00:27:08,044 --> 00:27:10,254 ‫دلالة احترام.‬ 428 00:27:10,338 --> 00:27:12,548 ‫- كما في فيلم "قائمة (شاندلر)".‬ ‫- صحيح.‬ 429 00:27:12,632 --> 00:27:18,054 ‫لكن "كيس لاسلو" كاهن.‬ 430 00:27:19,639 --> 00:27:21,974 ‫أمر غريب، حتى بالنسبة إلى "سبيلبرغ".‬ 431 00:27:22,600 --> 00:27:23,518 ‫أجل.‬ 432 00:27:31,025 --> 00:27:31,984 ‫إذًا…‬ 433 00:27:34,487 --> 00:27:38,116 ‫آسفة لأنني ضيعت فرصتك‬ ‫في إنجاب طفل هنغاري نازي.‬ 434 00:27:38,199 --> 00:27:39,701 ‫كانت فكرة جنونية.‬ 435 00:27:40,868 --> 00:27:41,703 ‫لا بأس.‬ 436 00:27:44,080 --> 00:27:46,082 ‫آسفة لأنك لم تحصلي على ما أتيت من أجله.‬ 437 00:27:48,251 --> 00:27:50,378 ‫هل سنبحث عن "كريستوف"؟‬ 438 00:27:50,461 --> 00:27:51,838 ‫لا، تبًا لهذا.‬ 439 00:27:52,672 --> 00:27:55,925 ‫بحوزتي إجابات له أكثر مما بحوزته لي.‬ 440 00:27:59,387 --> 00:28:00,221 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 441 00:28:01,097 --> 00:28:03,015 ‫سأغيّر حياتي تغييرًا جذريًا.‬ 442 00:28:03,641 --> 00:28:04,767 ‫على الأقل إحدانا ستفعل ذلك.‬ 443 00:28:05,268 --> 00:28:07,937 ‫أظن أن "نيويورك" من جهة الشرق…‬ 444 00:28:08,020 --> 00:28:10,314 ‫كيف سار الأمر؟ هل كانت رحلة ناجحة؟‬ 445 00:28:10,398 --> 00:28:12,191 ‫لا أدري يا "روثي".‬ 446 00:28:12,984 --> 00:28:14,569 ‫حصلت على إجابات ساخرة.‬ 447 00:28:15,278 --> 00:28:17,572 ‫لكن لم أحصل على إجابات ملموسة.‬ 448 00:28:17,655 --> 00:28:22,785 ‫نتخيل دومًا أنه من السهل العثور على خاتمة‬ 449 00:28:22,869 --> 00:28:24,495 ‫كي نمضي قدمًا في الحياة،‬ 450 00:28:24,579 --> 00:28:27,331 ‫وكأننا سنجدها في شخص آخر،‬ 451 00:28:27,415 --> 00:28:30,334 ‫أو في اعتراف أو اعتذار.‬ 452 00:28:30,418 --> 00:28:31,878 ‫لكن في النهاية،‬ 453 00:28:32,378 --> 00:28:34,672 ‫الغفران ينبع من داخلنا.‬ 454 00:28:35,923 --> 00:28:40,178 ‫هذا تمامًا ما عليّ فهمه.‬ 455 00:28:41,512 --> 00:28:43,181 ‫فمؤخرًا،‬ 456 00:28:43,264 --> 00:28:46,976 ‫أتمنى لو كان بإمكاني الاعتذار من والدتك.‬ 457 00:28:47,602 --> 00:28:51,647 ‫كانت بحاجة إلى دخول مصحة يا "روثي".‬ 458 00:28:52,315 --> 00:28:54,609 ‫تفاقم مرضها كثيرًا.‬ 459 00:28:55,234 --> 00:28:56,068 ‫أجل.‬ 460 00:28:56,569 --> 00:28:59,030 ‫لم أسمعك تقولين هذا من قبل.‬ 461 00:28:59,614 --> 00:29:01,824 ‫على ماذا عثرت أيضًا بين أغراض والدتك؟‬ 462 00:29:02,492 --> 00:29:06,037 ‫لا أدري، هل الأسى شيء ثمين؟‬ 463 00:29:06,120 --> 00:29:11,501 ‫أخفت والدتك وجدّتك الكثير من الأسرار.‬ 464 00:29:12,418 --> 00:29:14,670 ‫ولا بد من أن الكثير منها قد فُقد.‬ 465 00:29:15,171 --> 00:29:19,675 ‫خُبئ بعضها تحت ألواح الأرضية،‬ ‫ودُفن بعضها الآخر تحت شجرة.‬ 466 00:29:19,759 --> 00:29:20,718 ‫يا إلهي!‬ 467 00:29:20,802 --> 00:29:22,804 ‫أيّ ألواح أرضية؟‬ 468 00:29:22,887 --> 00:29:25,640 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 469 00:29:26,933 --> 00:29:31,354 ‫الصدمات النفسية هي خريطة طبوغرافية‬ ‫رُسمت على الطفل،‬ 470 00:29:31,437 --> 00:29:33,773 ‫وتتطلّب عمرًا بأكمله لقراءتها.‬ 471 00:29:34,482 --> 00:29:37,068 ‫عودي غدًا يا عزيزتي.‬ 472 00:29:37,151 --> 00:29:41,197 ‫إلا إن سئمت من لعبة النرد وأفلام "بوغارت".‬ 473 00:29:41,906 --> 00:29:44,742 ‫لن أملّ قضاء الوقت معك يا "روثي" أبدًا.‬ 474 00:29:45,243 --> 00:29:46,160 ‫وداعًا.‬ 475 00:29:49,872 --> 00:29:50,706 ‫تبًا.‬ 476 00:29:51,541 --> 00:29:54,126 ‫ماذا يفوتنا؟‬ 477 00:30:01,759 --> 00:30:02,844 ‫يا إلهي! أنت ذكية.‬ 478 00:30:04,971 --> 00:30:07,557 ‫لا ضير في رحلة أخرى إلى عام 1982.‬ 479 00:31:00,026 --> 00:31:04,113 ‫وصلنا إلى محطة "كيليتي" في "بودابست".‬ 480 00:31:24,967 --> 00:31:26,469 ‫"هيئة النقل، قطار أنفاق (نيويورك)"‬