1 00:00:06,674 --> 00:00:09,177 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,588 --> 00:00:47,048 ‫ידוע לך מה השעה?‬ 3 00:00:48,674 --> 00:00:50,218 ‫אין לך תרמודינמיקה?‬ 4 00:00:50,301 --> 00:00:51,135 ‫כן.‬ 5 00:00:51,844 --> 00:00:54,764 ‫נכון, שיעור, כן.‬ ‫-כן. עוד איחור לשיעור.‬ 6 00:00:55,264 --> 00:00:56,182 ‫לא מתאים לך.‬ 7 00:00:56,682 --> 00:00:58,059 ‫מה נסגר איתך, אגנס?‬ 8 00:00:59,227 --> 00:01:00,478 ‫חשבתי על דברים אחרים.‬ 9 00:01:03,940 --> 00:01:05,608 ‫גם אני חשבתי על דברים אחרים.‬ 10 00:01:07,985 --> 00:01:10,113 ‫אלך לכיתה כדי לשמור על השגרה.‬ 11 00:01:10,822 --> 00:01:12,490 ‫נתראה מחר, כן?‬ ‫-כן.‬ 12 00:01:13,324 --> 00:01:14,575 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 13 00:01:17,161 --> 00:01:17,995 ‫נתראה מחר.‬ 14 00:01:19,413 --> 00:01:20,248 ‫אהיה שם.‬ 15 00:02:05,084 --> 00:02:08,504 ‫- מזרח ברלין, 1962 -‬ 16 00:02:22,226 --> 00:02:23,603 ‫תני לנו חיוך!‬ 17 00:02:23,686 --> 00:02:24,896 ‫יום טוב גם לכם.‬ 18 00:02:39,660 --> 00:02:41,579 ‫זו רכבת 6 לכיוון צפון.‬ 19 00:02:41,662 --> 00:02:43,122 ‫נא להתרחק מהדלתות.‬ 20 00:02:50,379 --> 00:02:51,923 ‫- יציאה‬ ‫אסטור פלייס ורחוב 8 -‬ 21 00:02:52,006 --> 00:02:55,092 ‫אז אתה זה שהורג את היטלר התינוק. מרשים.‬ 22 00:02:55,176 --> 00:02:57,678 ‫אתה לא נראה לי כמו רוצח, אלן.‬ 23 00:02:57,762 --> 00:03:00,139 ‫אתה נראה יותר כמו שותף לפשע.‬ 24 00:03:00,223 --> 00:03:02,516 ‫תודה, אבל זה קצת מאוחר מדי לזה,‬ 25 00:03:02,600 --> 00:03:04,143 ‫זו מזרח גרמניה ב-1962, אז…‬ 26 00:03:04,685 --> 00:03:06,020 ‫אמצע המלחמה הקרה.‬ 27 00:03:06,103 --> 00:03:09,023 ‫ממש מתאים להיטלר. הוא תמיד הורס.‬ 28 00:03:09,523 --> 00:03:12,652 ‫אז מהי מטרת המשחק?‬ ‫איפה האוצר האבוד של המשפחה שלך?‬ 29 00:03:12,735 --> 00:03:14,320 ‫אולי לא מדובר בתיקון.‬ 30 00:03:15,488 --> 00:03:17,073 ‫כמו שאמרת, השתפרנו.‬ 31 00:03:17,156 --> 00:03:18,616 ‫אולי אנחנו פשוט אמורים…‬ 32 00:03:19,283 --> 00:03:22,119 ‫לא יודע… ליהנות מהמסע.‬ 33 00:03:22,203 --> 00:03:24,664 ‫מה קורה לך? אתה מסטול?‬ 34 00:03:25,289 --> 00:03:27,583 ‫לא. יש בעבר אדם מסוים…‬ 35 00:03:28,501 --> 00:03:30,127 ‫וכיף לנו ביחד.‬ 36 00:03:30,211 --> 00:03:32,255 ‫אז איך היא? כאילו…‬ 37 00:03:32,838 --> 00:03:35,675 ‫טיפוס בסגנון מרלן דיטריך‬ ‫או יותר כמו אנג'לה מרקל?‬ 38 00:03:35,758 --> 00:03:36,592 ‫הוא…‬ 39 00:03:37,134 --> 00:03:39,011 ‫טוב, קוראים לו לני.‬ 40 00:03:40,221 --> 00:03:41,722 ‫אז כמו פלוריאן שניידר.‬ 41 00:03:41,806 --> 00:03:43,182 ‫אני לא יודע מי זה.‬ 42 00:03:43,266 --> 00:03:44,767 ‫"קרפטוורק", זכרו לברכה.‬ 43 00:03:44,850 --> 00:03:46,769 ‫אנחנו לא מזדיינים. באמת שלא.‬ 44 00:03:46,852 --> 00:03:49,063 ‫אתה ממש טוב בזה, אלן.‬ ‫-תודה, אבל…‬ 45 00:03:49,146 --> 00:03:50,481 ‫אחד הטובים ביותר.‬ ‫-תתרכזי.‬ 46 00:03:50,564 --> 00:03:51,899 ‫מזרח גרמניה…‬ 47 00:03:52,858 --> 00:03:54,777 ‫מסתבר שזה היה מפלט, או…‬ 48 00:03:55,820 --> 00:03:57,363 ‫חלופה לקולוניאליזם המערבי,‬ 49 00:03:57,446 --> 00:04:00,408 ‫או סתם מקום ללמוד בו מדעים.‬ 50 00:04:00,491 --> 00:04:02,743 ‫סבתי הייתה סטודנטית מגאנה,‬ 51 00:04:02,827 --> 00:04:04,745 ‫לא ידעתי את זה, לא הכרתי אותה.‬ 52 00:04:05,329 --> 00:04:07,290 ‫תארי לך מה עבר עליה.‬ 53 00:04:09,083 --> 00:04:09,917 ‫כלומר…‬ 54 00:04:11,168 --> 00:04:13,004 ‫היא בוודאי הייתה כל כך בודדה.‬ 55 00:04:14,255 --> 00:04:16,048 ‫נשמע שהיא הכירה מישהו, נכון?‬ 56 00:04:18,384 --> 00:04:20,720 ‫אתה מתכוון לעשות מהלך? הרגת אותי.‬ 57 00:04:22,179 --> 00:04:24,348 ‫אני אוהב לבלות שם. זה…‬ 58 00:04:25,391 --> 00:04:28,311 ‫נחמד שלא לדאוג למה שאנשים חושבים‬ ‫כשהם רואים אותי.‬ 59 00:04:28,394 --> 00:04:33,065 ‫אלן, הסיבה היחידה לחזור לעבר‬ ‫היא כדי לשנות דברים, בסדר?‬ 60 00:04:33,149 --> 00:04:34,567 ‫אף פעם לא ראית סרט?‬ 61 00:04:35,568 --> 00:04:36,819 ‫כן, נדיה.‬ 62 00:04:36,902 --> 00:04:40,948 ‫בוודאי לא תאמיני לי, אבל כן ראיתי סרט.‬ 63 00:04:41,615 --> 00:04:45,453 ‫בכל סרט על נסיעה בזמן‬ ‫אומרים שאסור לשנות דברים,‬ 64 00:04:45,536 --> 00:04:48,039 ‫לכן זה כל כך נהדר. זה…‬ 65 00:04:48,789 --> 00:04:49,623 ‫נדיה.‬ 66 00:04:50,249 --> 00:04:51,792 ‫נדיה, אל תהרסי את זה.‬ 67 00:04:52,418 --> 00:04:54,420 ‫אל תדאג, מיציתי את שנות ה-80.‬ 68 00:04:54,503 --> 00:04:57,131 ‫מסתבר שזה לא רק בובות־כרוב וקוקאין.‬ 69 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 ‫שים לב, בן זונה.‬ 70 00:04:59,508 --> 00:05:00,551 ‫שח־מט.‬ 71 00:05:02,094 --> 00:05:05,389 ‫טוב, אני הולכת לאסוף מידע. תרצה להצטרף?‬ 72 00:05:05,473 --> 00:05:09,643 ‫לא, יש לי תוכניות.‬ ‫אני לא יכול, אני נפגש עם לני.‬ 73 00:05:09,727 --> 00:05:12,021 ‫לני, אמרת לי, הבנתי. אני שמחה בשבילך.‬ 74 00:05:12,605 --> 00:05:13,689 ‫יום טוב, אדוני.‬ 75 00:05:18,277 --> 00:05:21,530 ‫רגע, זה לא נכון. זה פט. נד…‬ 76 00:05:22,156 --> 00:05:23,491 ‫נדיה, את מרמה!‬ 77 00:05:26,327 --> 00:05:27,703 ‫מהו הדבר הזה?‬ 78 00:05:28,412 --> 00:05:34,168 ‫ראיה מוצקה לכך שהמשפחה של סבתי‬ ‫נבזזה על ידי נאצים ב-1944 ו…‬ 79 00:05:34,752 --> 00:05:38,005 ‫אנשים לא מדברים על זה הרבה,‬ ‫אבל הנאצים היו מרוששים.‬ 80 00:05:38,089 --> 00:05:41,634 ‫וגם מכורים לסמים ולספיד,‬ ‫קראתי ספר שלם על זה.‬ 81 00:05:41,717 --> 00:05:45,471 ‫כל הרייך השלישי, פשוט מסטולים לחלוטין.‬ 82 00:05:45,554 --> 00:05:50,518 ‫מותק, כל זה ידוע, אז איפה מצאת את זה?‬ 83 00:05:50,601 --> 00:05:52,019 ‫ובכן, ב…‬ 84 00:05:52,686 --> 00:05:53,771 ‫בחפצים של נורה.‬ 85 00:05:55,648 --> 00:05:56,899 ‫אני רוצה לנסוע לבודפשט,‬ 86 00:05:56,982 --> 00:06:00,361 ‫לברר מה באמת קרה‬ ‫עם רכבת הזהב המזוינת ההיא. כן.‬ 87 00:06:02,071 --> 00:06:04,407 ‫זה היה מטוס, לא "זיג הייל", שיהיה ברור.‬ 88 00:06:05,658 --> 00:06:10,454 ‫ובכן, כן. תהיי בת 40 בעוד כמה ימים, אז…‬ 89 00:06:11,080 --> 00:06:15,459 ‫אני מניחה שבדרך כלשהי‬ ‫תתענייני בהיסטוריה המשפחתית שלך.‬ 90 00:06:16,043 --> 00:06:20,047 ‫את רואה?‬ ‫בגלל זה אני אוהבת אותך, רותי. את מבינה.‬ 91 00:06:20,965 --> 00:06:22,967 ‫כן, אני מניחה שאני רוצה…‬ 92 00:06:23,050 --> 00:06:26,762 ‫לא יודעת, לחגוג את הולדתי‬ ‫בכך שאחזור למקום שבו משפחתי מתה.‬ 93 00:06:27,888 --> 00:06:29,181 ‫מדכא מדי?‬ 94 00:06:29,765 --> 00:06:31,851 ‫אני לא קובעת את החוקים. זו ההיסטוריה.‬ 95 00:06:32,518 --> 00:06:34,562 ‫יש לי שאלה, את…‬ 96 00:06:35,396 --> 00:06:39,024 ‫שמרת על קשר עם ורה לאחר מות אימי, או מה?‬ 97 00:06:39,108 --> 00:06:43,154 ‫סבתא שלך הייתה אישה קשה מאוד ו…‬ 98 00:06:44,488 --> 00:06:47,116 ‫היא לא ממש אהבה אותי.‬ 99 00:06:47,199 --> 00:06:48,284 ‫למה?‬ 100 00:06:48,367 --> 00:06:51,954 ‫הייתי אתאיסטית וכופרת,‬ 101 00:06:52,037 --> 00:06:56,917 ‫והיא חשבה שעודדתי‬ ‫את הצדדים הלא נכונים של אמך.‬ 102 00:06:57,001 --> 00:06:58,878 ‫אתאיסטית וגם כופרת, זה…‬ 103 00:06:59,545 --> 00:07:01,547 ‫מגניב מאוד, רותי. מגניב מאוד.‬ 104 00:07:02,173 --> 00:07:03,841 ‫מה זה? מה אני רואה?‬ 105 00:07:03,924 --> 00:07:07,136 ‫מהם הדברים האלו?‬ ‫-את לא צריכה לדאוג לזה.‬ 106 00:07:07,219 --> 00:07:08,429 ‫שום דבר.‬ ‫-משהו טוב?‬ 107 00:07:08,512 --> 00:07:09,763 ‫לא, שום דבר.‬ 108 00:07:10,264 --> 00:07:12,475 ‫זה נראה לי כמו ממתקים.‬ ‫-את יודעת מה?‬ 109 00:07:12,558 --> 00:07:15,728 ‫מה?‬ ‫-קחי את מקסין לבודפשט איתך.‬ 110 00:07:15,811 --> 00:07:17,438 ‫תעשו טיול חברות.‬ ‫-טוב.‬ 111 00:07:17,938 --> 00:07:20,149 ‫תראי, כשאת מחטטת בעבר,‬ 112 00:07:20,232 --> 00:07:22,651 ‫זוג עיניים נוספות תמיד עוזרות.‬ 113 00:07:23,444 --> 00:07:24,320 ‫ו"רגל שלישית".‬ 114 00:07:26,113 --> 00:07:28,157 ‫מה זה? ממתי את מעשנת מנטול?‬ 115 00:07:29,492 --> 00:07:30,326 ‫זה מצחיק.‬ 116 00:07:31,035 --> 00:07:35,247 ‫בזמן האחרון גם אני חושבת הרבה על אימא שלך.‬ 117 00:07:44,381 --> 00:07:47,968 ‫- בודפשט -‬ 118 00:07:48,052 --> 00:07:49,386 ‫חשבתי שאת רוסיה.‬ 119 00:07:49,470 --> 00:07:51,764 ‫ובכן, המשפחה של אבי הייתה רוסית,‬ 120 00:07:51,847 --> 00:07:54,892 ‫או ליתר דיוק, הרוסים סבלו אותם באופן זמני.‬ 121 00:07:54,975 --> 00:07:58,270 ‫המשפחה של אימא שלי,‬ ‫אותו הדבר, אבל עם הונגרים.‬ 122 00:07:58,354 --> 00:08:02,233 ‫לזיין, להתחתן, להרוג.‬ ‫היטלר, דרקולה, פרנקנשטיין.‬ 123 00:08:02,316 --> 00:08:03,651 ‫קל מדי.‬ 124 00:08:03,734 --> 00:08:06,153 ‫שלישייה עם גארי אולדמן ובלה לוגוסי,‬ 125 00:08:06,237 --> 00:08:09,782 ‫ואז אתחתן עם בוריס קרלוף ואהרוג את היטלר.‬ 126 00:08:09,865 --> 00:08:12,409 ‫אלוהים, אנחנו הפכים מוחלטים.‬ 127 00:08:12,910 --> 00:08:15,704 ‫איפה המלון? אזמין…‬ ‫-אתה רוצה להזדיין עם היטלר?‬ 128 00:08:16,247 --> 00:08:17,081 ‫מה?‬ 129 00:08:17,706 --> 00:08:18,541 ‫כן.‬ 130 00:08:20,042 --> 00:08:22,461 ‫האם אני רוצה להזדיין עם היטלר?‬ ‫-את רוצה?‬ 131 00:08:22,545 --> 00:08:25,464 ‫אני עייפה מדי לזה. איפה המלון? אזמין אובר.‬ 132 00:08:26,048 --> 00:08:30,427 ‫תקשיבי, אני רוצה לבקר בבית הישן של סבתי,‬ ‫זה ברחוב דוהאני.‬ 133 00:08:30,511 --> 00:08:33,681 ‫השעה שלוש בלילה בניו יורק, נמו.‬ 134 00:08:33,764 --> 00:08:38,310 ‫בשלוש בלילה אנחנו תמיד עצובות‬ ‫ומנסות להבין את המשפחות שלנו.‬ 135 00:08:42,313 --> 00:08:43,481 ‫טוב, נלך לסבתא שלך.‬ 136 00:08:44,775 --> 00:08:49,822 ‫את יודעת, גם סבתא שלי‬ ‫דיברה איתי הרבה לאחרונה.‬ 137 00:08:49,905 --> 00:08:51,407 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 138 00:08:51,490 --> 00:08:52,575 ‫חלימה מודעת.‬ 139 00:08:52,658 --> 00:08:56,662 ‫ממש לפני שאת נרדמת,‬ ‫את שמה מדבקת ניקוטין כאן.‬ 140 00:08:57,413 --> 00:08:59,498 ‫זה מסע נפלא.‬ 141 00:09:00,499 --> 00:09:01,834 ‫את משוגעת על אמת.‬ 142 00:09:01,917 --> 00:09:03,502 ‫כן.‬ ‫-תראי, מדרגות זזות.‬ 143 00:09:06,255 --> 00:09:07,214 ‫זה יהיה מעניין.‬ 144 00:09:08,007 --> 00:09:10,593 ‫- לקטוס זולטן,‬ ‫פשאוור ליאופולד, גולדן מוריס -‬ 145 00:09:10,676 --> 00:09:14,138 ‫המתים מקבלים את כל הלוחיות.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 146 00:09:14,221 --> 00:09:17,099 ‫איפה לוחיות הזיכרון שלנו, הנשים החיות?‬ 147 00:09:17,891 --> 00:09:18,892 ‫לא לשדל!‬ 148 00:09:19,643 --> 00:09:21,145 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 149 00:09:22,563 --> 00:09:23,522 ‫שלום.‬ 150 00:09:23,606 --> 00:09:25,065 ‫כלבה!‬ 151 00:09:25,149 --> 00:09:26,609 ‫וגם, זין עליי!‬ 152 00:09:26,692 --> 00:09:27,568 ‫כן?‬ 153 00:09:28,319 --> 00:09:30,154 ‫למדתי כמה קללות בהונגרית.‬ 154 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 ‫זה שימושי.‬ ‫-כן.‬ 155 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 ‫אסור לשוטט כאן!‬ 156 00:09:35,326 --> 00:09:38,120 ‫לא נראה לי שזו הייתה הזמנה לגולאש.‬ 157 00:09:38,203 --> 00:09:40,873 ‫אני לא אוהבת גולאש. אני רוצה לשכב לישון.‬ 158 00:09:41,415 --> 00:09:44,335 ‫עם הונגרי, אבל קודם, עם עצמי.‬ 159 00:09:53,719 --> 00:09:54,553 ‫שלום.‬ 160 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 ‫אגנס, נהדר. הם בפנים.‬ 161 00:10:14,406 --> 00:10:16,283 ‫זה בסדר, ברונו.‬ 162 00:10:17,284 --> 00:10:18,869 ‫היא זו שעשתה את התרשים.‬ 163 00:10:19,912 --> 00:10:21,246 ‫אז זאת אגנס.‬ 164 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 ‫כן. הגרמנית שלה עדיין ככה־ככה.‬ 165 00:10:24,375 --> 00:10:25,292 ‫היא שחורה.‬ 166 00:10:25,376 --> 00:10:27,836 ‫כן. אגנס, אלו ברונו ולוקאס.‬ 167 00:10:28,420 --> 00:10:31,423 ‫היי. אני אגנס, כן.‬ ‫-וכל השאר.‬ 168 00:10:32,007 --> 00:10:33,717 ‫טוב.‬ ‫-עשית יצירת אומנות, אגנס.‬ 169 00:10:34,259 --> 00:10:35,094 ‫מה עשיתי?‬ 170 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 ‫נחפור את חמשת המטרים האחרונים הלילה.‬ 171 00:10:37,888 --> 00:10:40,140 ‫ואז נחכה לסימן של אגנס,‬ 172 00:10:40,224 --> 00:10:41,558 ‫ונצא דרך רצפת המרתף.‬ 173 00:10:42,685 --> 00:10:47,815 ‫כאן, במאפייה ברחוב פרינצן.‬ ‫-בואו נדבר באנגלית כדי להתחשב באגנס.‬ 174 00:10:48,524 --> 00:10:49,358 ‫נכון. מצטער.‬ 175 00:10:50,818 --> 00:10:52,403 ‫אנו מוכנים למחר בלילה.‬ 176 00:10:53,404 --> 00:10:55,489 ‫לני ואני נעשה את הבדיקה האחרונה,‬ 177 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 ‫ואז עשרת האנשים הראשונים יצאו לאחר חצות.‬ 178 00:10:59,368 --> 00:11:01,036 ‫ניפגש בלובי של "בויד הול איסט",‬ 179 00:11:01,537 --> 00:11:04,748 ‫ואז נרד למעבדה בי-73 במרתף יחד.‬ 180 00:11:05,374 --> 00:11:09,294 ‫אם מישהו שואל,‬ ‫אנחנו פשוט לומדים למבחנים בהנדסה.‬ 181 00:11:09,378 --> 00:11:11,004 ‫אל תשכחו להביא ספרי לימוד.‬ 182 00:11:11,088 --> 00:11:13,257 ‫נצטרך להשאיר את כל השאר מאחור.‬ 183 00:11:13,340 --> 00:11:14,341 ‫סליחה…‬ 184 00:11:15,050 --> 00:11:16,510 ‫מה אנחנו עושים?‬ 185 00:11:16,593 --> 00:11:17,636 ‫היא צוחקת, נכון?‬ 186 00:11:18,887 --> 00:11:21,014 ‫אגנס ופטרה יחצו בבוקר,‬ 187 00:11:21,098 --> 00:11:22,599 ‫דרך נקודת הביקורת לזרים…‬ 188 00:11:23,142 --> 00:11:25,561 ‫ויפגשו את אחותי ואת כל השאר ברחוב פרינצן.‬ 189 00:11:25,644 --> 00:11:26,520 ‫יש לך אחות?‬ 190 00:11:27,146 --> 00:11:28,439 ‫את מכירה את אחותי.‬ 191 00:11:30,774 --> 00:11:31,608 ‫רגע, זו…‬ 192 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 ‫זו מנהרה מתחת לחומת ברלין?‬ 193 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-מה הקטע?‬ 194 00:11:37,656 --> 00:11:39,575 ‫אגנס, מה קורה איתך?‬ 195 00:11:39,658 --> 00:11:41,076 ‫מה הקטע שלה?‬ 196 00:11:41,160 --> 00:11:42,578 ‫היא לא ברלינאית אמיתית.‬ 197 00:11:42,661 --> 00:11:45,622 ‫אנשי הפרויקט הסוציאליסטי הם לא כמונו.‬ 198 00:11:45,706 --> 00:11:46,623 ‫אסור לבטוח בה.‬ 199 00:11:46,707 --> 00:11:48,083 ‫אולי היא תסגיר אותנו.‬ 200 00:11:48,167 --> 00:11:49,293 ‫אל תגיד את זה.‬ 201 00:11:49,376 --> 00:11:51,962 ‫אנחנו בוטחים בה. לא היינו כאן בלעדיה.‬ 202 00:11:52,045 --> 00:11:55,340 ‫סליחה על ההפרעה,‬ ‫לא נראה לי שהרכבת שאני לוקחת לכאן,‬ 203 00:11:55,841 --> 00:11:57,050 ‫נוסעת למערב ברלין.‬ 204 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 ‫לני, זה מטורף.‬ 205 00:12:01,138 --> 00:12:03,640 ‫אנחנו חופרים את המנהרה שלך‬ ‫כבר שישה חודשים,‬ 206 00:12:03,724 --> 00:12:05,434 ‫ועכשיו את חושבת שזה מטורף?‬ 207 00:12:06,268 --> 00:12:07,352 ‫מהי התוכנית החדשה?‬ 208 00:12:08,562 --> 00:12:09,396 ‫זה?‬ 209 00:12:10,105 --> 00:12:12,316 ‫מספיק. המנהרה תעבוד, בסדר?‬ 210 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 ‫אכפת לך אם אוכל את זה?‬ 211 00:12:33,754 --> 00:12:35,923 ‫- ליאו פשאוור -‬ 212 00:12:36,924 --> 00:12:37,758 ‫קפטן.‬ 213 00:12:38,258 --> 00:12:40,511 ‫טוב, "צאצאיו של מרטון הלאז."‬ 214 00:12:41,303 --> 00:12:42,805 ‫- קלטנקר‬ ‫גלריה ומכירות פומביות -‬ 215 00:12:42,888 --> 00:12:44,097 ‫חרא אומנותי.‬ 216 00:12:45,682 --> 00:12:48,185 ‫הנה היא. כריסטוף הלאז.‬ 217 00:12:49,186 --> 00:12:50,020 ‫היי.‬ 218 00:12:50,103 --> 00:12:50,938 ‫- בעל הגלריה -‬ 219 00:12:56,860 --> 00:12:57,945 ‫- קריירה בתאטרון -‬ 220 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‫חתיך.‬ 221 00:12:59,613 --> 00:13:00,447 ‫- פיטר פולק -‬ 222 00:13:09,665 --> 00:13:11,875 ‫מקסין, תתעוררי. תוכנית חדשה.‬ 223 00:13:11,959 --> 00:13:13,752 ‫לא. לא סיימתי.‬ 224 00:13:13,836 --> 00:13:15,170 ‫כן. נסי את זה.‬ 225 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 ‫לא סיימתי.‬ ‫-אז…‬ 226 00:13:18,549 --> 00:13:22,010 ‫המנוול ממפלגת צלב החץ‬ ‫שחתם על השוד של משפחתי,‬ 227 00:13:22,094 --> 00:13:25,973 ‫היה האדם האחרון שראה את הסחורה‬ ‫לפני שהיא נעלמה.‬ 228 00:13:26,598 --> 00:13:27,891 ‫הבעיה היחידה היא…‬ 229 00:13:28,392 --> 00:13:31,562 ‫כמו רוב הנאצים הטובים, קפטן מרטון הלאז…‬ 230 00:13:32,062 --> 00:13:33,355 ‫מת.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 231 00:13:33,438 --> 00:13:37,192 ‫אולי זה ייפתר אם ליזי תכין‬ ‫לוחית זיכרון לבניין של סבתא שלך?‬ 232 00:13:37,276 --> 00:13:40,153 ‫כי ליזי תכין לך לוחית.‬ ‫-לא, את מפספסת, מקסין.‬ 233 00:13:40,237 --> 00:13:42,364 ‫תראי, היא לא צריכה להכין לי שום דבר.‬ 234 00:13:42,447 --> 00:13:45,868 ‫כי מרטון עשה בן שעשה בן שגר בבודפשט,‬ 235 00:13:45,951 --> 00:13:47,452 ‫והוא ייתן לי את כל התשובות.‬ 236 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 ‫גיליתי איפה הוא עובד וגר,‬ 237 00:13:49,580 --> 00:13:51,957 ‫איך הוא נראה, שתי האקסיות האחרונות שלו…‬ 238 00:13:52,040 --> 00:13:54,209 ‫תזכירי לי להתנתק מהאינטרנט.‬ ‫-מאוחר מדי.‬ 239 00:13:54,293 --> 00:13:57,379 ‫אל תדאגי, תמונות העירום שלך בטעם טוב.‬ ‫-הן לא אמורות להיות.‬ 240 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 ‫אתה יכול לשמור סוד?‬ ‫-יש לי הרבה ניסיון בזה.‬ 241 00:14:09,600 --> 00:14:11,602 ‫ידוע לי בוודאות שהחומה הזו…‬ 242 00:14:12,728 --> 00:14:14,021 ‫היא תיפול.‬ 243 00:14:16,315 --> 00:14:17,149 ‫אל תלך.‬ 244 00:14:18,066 --> 00:14:20,319 ‫תתאחד עם המשפחה שלך אם רק תחכה.‬ 245 00:14:22,195 --> 00:14:23,030 ‫לחכות?‬ 246 00:14:24,615 --> 00:14:25,616 ‫עד מתי?‬ 247 00:14:26,533 --> 00:14:28,285 ‫עד 1989.‬ 248 00:14:29,161 --> 00:14:29,995 ‫פאק.‬ 249 00:14:31,747 --> 00:14:33,040 ‫איזה מין משחק זה?‬ 250 00:14:34,583 --> 00:14:38,003 ‫לבקש ממני לחכות 27 שנים‬ ‫כדי לראות את המשפחה שלי?‬ 251 00:14:39,796 --> 00:14:41,548 ‫אחכה עד שאהיה פנסיונר.‬ 252 00:14:41,632 --> 00:14:45,969 ‫טוב, לא עשיתי את החישוב וזה הרבה זמן, אבל…‬ 253 00:14:46,929 --> 00:14:50,807 ‫זו תקווה מוחשית ונטולת סיכונים בשבילנו.‬ 254 00:14:54,227 --> 00:14:56,063 ‫לא עדיף פשוט לחכות עד אז?‬ 255 00:15:01,860 --> 00:15:03,111 ‫ברונו צדק לגבייך?‬ 256 00:15:04,655 --> 00:15:06,365 ‫הסגרת אותנו?‬ ‫-כמובן שלא.‬ 257 00:15:06,448 --> 00:15:08,951 ‫את נשמעת כמו מלשינה.‬ ‫-מה? לא.‬ 258 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 ‫אגנס, אני מבינה שאת לחוצה.‬ 259 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 ‫גם אני לחוץ, כל אחד…‬ 260 00:15:13,956 --> 00:15:15,624 ‫לא, יש לי מידע…‬ 261 00:15:16,541 --> 00:15:17,751 ‫מהעתיד.‬ 262 00:15:20,462 --> 00:15:22,422 ‫אין לדעת מה יקרה במנהרה ההיא, נכון?‬ 263 00:15:22,506 --> 00:15:25,425 ‫ייתכן שתהיה הצפה במנהרה‬ ‫או שהשטאזי ימצאו אתכם.‬ 264 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 ‫זה רק ניתוח סיכונים בסיסי, נכון?‬ 265 00:15:28,720 --> 00:15:30,639 ‫ואם אני אשאר, מה יקרה לך?‬ 266 00:15:32,307 --> 00:15:34,893 ‫בשנה הבאה תסיימי את התואר ותחזרי לגאנה.‬ 267 00:15:36,019 --> 00:15:39,398 ‫ואולי תמשיכי למוסקבה‬ ‫ומי יודע, אולי אפילו לניו יורק.‬ 268 00:15:41,608 --> 00:15:42,859 ‫אמרת בעצמך…‬ 269 00:15:43,485 --> 00:15:45,320 ‫תעשי הכול למען חיים טובים יותר.‬ 270 00:15:45,904 --> 00:15:47,698 ‫ובכן… גם אני.‬ 271 00:15:50,659 --> 00:15:52,452 ‫הבעיה היא שיש לנו חיים שונים.‬ 272 00:15:54,663 --> 00:15:55,747 ‫אולי אנחנו…‬ 273 00:15:57,165 --> 00:15:58,083 ‫נפגשים רק כאן.‬ 274 00:16:01,044 --> 00:16:03,964 ‫אולי נדיה צדקה. אולי אני אמור להציל אותך.‬ 275 00:16:04,047 --> 00:16:05,257 ‫אני לא זקוק להצלה.‬ 276 00:16:06,383 --> 00:16:07,217 ‫מי זו נדיה?‬ 277 00:16:09,344 --> 00:16:10,721 ‫די, עזבי את זה.‬ 278 00:16:11,221 --> 00:16:13,890 ‫לא אוכל לקחת את זה איתי בכל מקרה.‬ ‫לכי, בבקשה.‬ 279 00:16:17,602 --> 00:16:18,437 ‫בסדר.‬ 280 00:16:28,613 --> 00:16:29,781 ‫תני לנו חיוך!‬ 281 00:16:44,838 --> 00:16:46,798 ‫שמעת על ג'ט לג של מקומות?‬ 282 00:16:46,882 --> 00:16:49,301 ‫לא רק הזמן דופק אותך כשאת טסה,‬ 283 00:16:49,384 --> 00:16:53,096 ‫אין לנו יכולת אבולוציונית‬ ‫לקפוץ אלפי קילומטרים בן לילה.‬ 284 00:16:53,180 --> 00:16:55,348 ‫המוח שלנו לא עומד בקצב. זה נהדר.‬ 285 00:16:55,849 --> 00:16:57,601 ‫אזורי זמן, איזה קונספט.‬ 286 00:16:58,351 --> 00:17:00,103 ‫זה הוא.‬ ‫-בשם וילאם דפו.‬ 287 00:17:00,187 --> 00:17:02,731 ‫סליחה, כריסטוף הלאז, כן?‬ 288 00:17:03,315 --> 00:17:05,316 ‫סבא שלך הכיר את סבתא שלי.‬ 289 00:17:05,984 --> 00:17:06,860 ‫ורה פשאוור.‬ 290 00:17:06,943 --> 00:17:08,695 ‫אתן אמריקניות?‬ ‫-כן.‬ 291 00:17:08,779 --> 00:17:12,491 ‫ובכן, נדיה היא חצי הונגרית,‬ ‫היא מחפשת את השורשים שלה.‬ 292 00:17:13,116 --> 00:17:14,910 ‫בקושי הכרתי את סבא שלי.‬ 293 00:17:14,993 --> 00:17:18,080 ‫לא סיפרו לי עליו הרבה,‬ ‫אבל אני יכול לנחש למה אתן כאן.‬ 294 00:17:18,537 --> 00:17:21,248 ‫הוא היה בצד הלא נכון של ההיסטוריה‬ ‫וצר לי על כך.‬ 295 00:17:22,876 --> 00:17:26,129 ‫אני מארח חברים הערב אז עליי ללכת. מתנצל.‬ 296 00:17:26,213 --> 00:17:28,215 ‫רגע, יש לי עוד שאלות.‬ 297 00:17:28,715 --> 00:17:30,634 ‫האם סבא שלך אמר משהו,‬ 298 00:17:30,717 --> 00:17:33,220 ‫על מה שקרה ברכבת הזהב?‬ 299 00:17:33,303 --> 00:17:36,264 ‫לא יודעת, אולי הוא ניהל יומנים?‬ 300 00:17:37,265 --> 00:17:39,309 ‫אתה יודע משהו על זה?‬ 301 00:17:40,936 --> 00:17:42,562 ‫אתן רוצות לבוא איתי?‬ 302 00:17:46,858 --> 00:17:47,692 ‫התיק פתוח.‬ 303 00:17:58,495 --> 00:17:59,579 ‫לכל הרוחות.‬ 304 00:17:59,663 --> 00:18:01,289 ‫מיהו הבחור הזה, לעזאזל?‬ 305 00:18:03,375 --> 00:18:04,501 ‫אני כריסטוף.‬ 306 00:18:04,584 --> 00:18:06,503 ‫טוב, כנראה שזה כריסטוף.‬ 307 00:18:07,087 --> 00:18:08,171 ‫זה כריסטוף.‬ ‫-כן.‬ 308 00:18:08,255 --> 00:18:10,382 ‫בואו אחריי.‬ ‫-טוב, אדוני השוטר.‬ 309 00:18:17,514 --> 00:18:20,725 ‫ככה מארחים חברים בבודפשט?‬ 310 00:18:20,809 --> 00:18:22,477 ‫זו רחבת המסיבות,‬ 311 00:18:22,561 --> 00:18:23,645 ‫אם תרצו לרקוד.‬ 312 00:18:24,729 --> 00:18:26,898 ‫יש ריקודים בקומות אחרות?‬ 313 00:18:27,732 --> 00:18:30,193 ‫ריקוד מסוג אחר. של הנפש, לא של הגוף.‬ 314 00:18:30,777 --> 00:18:35,949 ‫אקח אתכן לשם, אם תרצו,‬ ‫רק אל תאבדו את חוט הכסף שקושר אתכן לחיים.‬ 315 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ‫זה כבד, בנאדם. אז תקשיב…‬ 316 00:18:39,119 --> 00:18:41,288 ‫יש אומרים שחלק מהחיילים האלו,‬ 317 00:18:41,371 --> 00:18:44,416 ‫בזזו את הרכבת בחשאי ושמרו את הסחורה לעצמם.‬ 318 00:18:44,499 --> 00:18:48,837 ‫מה?‬ ‫-מרץ 1944, לפני שהסובייטים פלשו.‬ 319 00:18:48,920 --> 00:18:50,881 ‫חשבתי שבאנו לדבר על מרטון.‬ 320 00:18:50,964 --> 00:18:51,798 ‫מרטון?‬ 321 00:18:51,882 --> 00:18:54,885 ‫כרגע יש לי רק את המסיבה הזאת.‬ 322 00:18:55,427 --> 00:18:57,220 ‫רואה? החברה שלך מבינה.‬ 323 00:18:58,930 --> 00:19:00,390 ‫את מוזיקאית?‬ 324 00:19:01,308 --> 00:19:03,393 ‫אני? לא, אבל אני עובדת עם סאונד.‬ 325 00:19:04,102 --> 00:19:05,437 ‫אלוהים ישמור.‬ 326 00:19:06,062 --> 00:19:07,731 ‫אביא לכן משקאות.‬ 327 00:19:07,814 --> 00:19:08,982 ‫נהדר.‬ 328 00:19:09,774 --> 00:19:10,901 ‫איזה בזבוז זמן, מה?‬ 329 00:19:12,444 --> 00:19:15,113 ‫את חושבת שהוא יהיה אבא טוב?‬ ‫-מה?‬ 330 00:19:15,739 --> 00:19:19,451 ‫הוא לא חייב לדעת.‬ ‫הוא מאוד גבוה ומאוד רחוק מהבית.‬ 331 00:19:19,534 --> 00:19:22,245 ‫כן, הוא גם קרוב משפחה של נאצי.‬ 332 00:19:22,329 --> 00:19:24,664 ‫מדובר על נפילת האדם.‬ 333 00:19:24,748 --> 00:19:29,044 ‫כן, בדיוק.‬ ‫הוא מתאים לכל מה שאני מנסה לומר.‬ 334 00:19:29,127 --> 00:19:31,004 ‫אלוהים. יודעת מה? נהדר.‬ 335 00:19:31,087 --> 00:19:33,715 ‫בסדר, ניצחת. זה כנראה בסדר.‬ ‫-טוב, כן.‬ 336 00:19:33,798 --> 00:19:37,469 ‫קיבלת את ברכתי.‬ ‫-אני לא צריכה אותה, אבל טוב לקבל אותה.‬ 337 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 ‫כמו רישיון נהיגה או יד שמאל.‬ 338 00:19:42,098 --> 00:19:42,933 ‫תודה.‬ 339 00:19:43,016 --> 00:19:44,184 ‫ברכותיי.‬ 340 00:19:44,267 --> 00:19:45,852 ‫לכי תמצאי חברים.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 341 00:19:47,187 --> 00:19:48,188 ‫איזה חרא.‬ 342 00:19:49,231 --> 00:19:51,775 ‫טוב… הגיע הזמן לבחור הגדול.‬ 343 00:20:08,750 --> 00:20:10,293 ‫סבתא דיברה איתך על ברלין?‬ 344 00:20:11,127 --> 00:20:13,546 ‫טוב, היא הזכירה מישהו בשם לני?‬ 345 00:20:13,630 --> 00:20:17,342 ‫אין מידע עליו באינטרנט.‬ ‫-היא לא דיברה על התקופה ההיא.‬ 346 00:20:17,425 --> 00:20:19,302 ‫אז שום דבר על…‬ 347 00:20:20,595 --> 00:20:22,389 ‫מישהו שיצא איתה באותה תקופה?‬ 348 00:20:23,515 --> 00:20:26,059 ‫בהחלט שלא הייתה לנו מערכת יחסים כזאת.‬ 349 00:20:26,685 --> 00:20:31,273 ‫ולגדל ילד כאם חד הורית בארץ הזו‬ ‫זה מספיק קשה,‬ 350 00:20:31,356 --> 00:20:33,400 ‫כפי שסבתך תמיד הזכירה לי.‬ 351 00:20:33,483 --> 00:20:34,901 ‫אם כבר אנחנו מדברים,‬ 352 00:20:35,485 --> 00:20:39,489 ‫אמיליה ציינה שחלפו שלושה ימים ולא התקשרת.‬ 353 00:20:40,073 --> 00:20:41,700 ‫היא חשבה שהדייט הלך טוב.‬ 354 00:20:41,783 --> 00:20:43,743 ‫מצטער, אימא. אני צריך ללכת.‬ 355 00:20:44,244 --> 00:20:47,914 ‫אולי זה השינוי שסבתא הייתה צריכה.‬ ‫גם אם זה לא, כלומר…‬ 356 00:20:47,998 --> 00:20:49,040 ‫אני…‬ 357 00:20:49,124 --> 00:20:50,125 ‫מצטער. לא משנה.‬ 358 00:20:50,667 --> 00:20:51,918 ‫מצטער. אני אוהב אותך.‬ 359 00:20:57,299 --> 00:20:58,133 ‫הקומה התחתונה.‬ 360 00:21:02,053 --> 00:21:05,056 ‫זה נראה מוכן לערמת זיונים.‬ 361 00:21:09,936 --> 00:21:12,397 ‫כאן מקבלים את זה. חולני.‬ 362 00:21:13,565 --> 00:21:15,358 ‫נו, תן לי משהו.‬ 363 00:21:18,862 --> 00:21:20,697 ‫סדנת יצירה. נהדר.‬ 364 00:21:23,950 --> 00:21:24,784 ‫קישוטים.‬ 365 00:21:28,788 --> 00:21:32,542 ‫טוב, לפחות יש לך טעם טוב באופנה. שחור.‬ 366 00:21:36,338 --> 00:21:37,172 ‫המטמון.‬ 367 00:21:37,756 --> 00:21:38,673 ‫ידעתי, לעזאזל.‬ 368 00:21:40,467 --> 00:21:41,968 ‫ידעתי, לעזאזל!‬ 369 00:21:44,721 --> 00:21:46,514 ‫קרבת דם חזקה מהכול, הלאז.‬ 370 00:21:53,688 --> 00:21:54,522 ‫בסדר.‬ 371 00:21:58,526 --> 00:21:59,361 ‫תחייכי!‬ 372 00:22:11,206 --> 00:22:13,291 ‫ב‬‫י-73…‬ 373 00:22:19,923 --> 00:22:20,757 ‫לני?‬ 374 00:22:38,191 --> 00:22:39,150 ‫איחרתי.‬ 375 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‫טוב.‬ 376 00:23:00,880 --> 00:23:02,215 ‫טוב…‬ 377 00:23:02,966 --> 00:23:04,259 ‫הבחור המזוין הזה.‬ 378 00:23:11,474 --> 00:23:12,308 ‫היי, חכה.‬ 379 00:23:13,268 --> 00:23:14,185 ‫מה לעזאזל?‬ 380 00:23:15,270 --> 00:23:16,146 ‫מה אתם עושים?‬ 381 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 ‫את יודעת מה אנחנו עושים. מה את עושה?‬ 382 00:23:18,022 --> 00:23:20,692 ‫הבחור הזה נאצי ממפלגת צו החץ, טוב?‬ 383 00:23:20,775 --> 00:23:22,944 ‫יש לו חדר מלא במזכרות פשיסטיות.‬ 384 00:23:23,027 --> 00:23:24,404 ‫מה עשית לחדר שלי?‬ 385 00:23:24,487 --> 00:23:25,947 ‫תראה, בנאדם, שיקרת לי.‬ 386 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 ‫כרגע פגשתי אותך, ישו.‬ 387 00:23:27,824 --> 00:23:31,578 ‫אני אמור להסביר מורכבות כזו לאדם זר?‬ 388 00:23:32,078 --> 00:23:33,329 ‫"נעים מאוד.‬ 389 00:23:33,413 --> 00:23:37,125 ‫גדלתי עם אבא ששנא את יסודות הקיום שלו,‬ 390 00:23:37,208 --> 00:23:39,502 ‫ומעולם לא הצליח להבין את זה.‬ 391 00:23:39,586 --> 00:23:41,129 ‫ברוכה הבאה למסיבה שלי."‬ 392 00:23:43,006 --> 00:23:45,341 ‫אמרת שאתה לא יודע כלום על סבא שלך.‬ 393 00:23:45,425 --> 00:23:46,509 ‫אבא שלי מת,‬ 394 00:23:46,593 --> 00:23:49,137 ‫ניקיתי את ביתו ומצאתי את החפצים של סבי.‬ 395 00:23:49,220 --> 00:23:51,264 ‫מסמכים, מדליות, בגדים.‬ 396 00:23:51,347 --> 00:23:52,432 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 397 00:23:52,932 --> 00:23:56,227 ‫למיטב ידיעתי, הוא היה אדם משעמם ונוראי.‬ 398 00:23:56,728 --> 00:24:00,648 ‫אין לכם שום דבר משותף, בסדר?‬ ‫-את לא עוזרת, מקסין.‬ 399 00:24:00,732 --> 00:24:01,983 ‫תבדקי בכול מקום.‬ 400 00:24:02,567 --> 00:24:04,027 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 401 00:24:04,110 --> 00:24:06,237 ‫אני מציע עזרה, כל מה שאת צריכה.‬ 402 00:24:09,741 --> 00:24:10,575 ‫מה זה?‬ 403 00:24:12,243 --> 00:24:13,369 ‫פרספקטיבה.‬ 404 00:24:15,622 --> 00:24:18,208 ‫רצית פעם להיפרד מעצמך?‬ 405 00:24:18,291 --> 00:24:19,584 ‫אני רק בן אדם.‬ 406 00:24:19,667 --> 00:24:21,961 ‫לראות את עצמך במרחק אובייקטיבי?‬ 407 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 ‫זה דו־קיום וחוסר קיום בבת אחת.‬ 408 00:24:26,090 --> 00:24:28,718 ‫כריסטוף, אל הונגרי שכמוך.‬ 409 00:24:31,471 --> 00:24:34,098 ‫אסור היה לנו לחקור ל.ס.ד.‬ 410 00:24:34,182 --> 00:24:37,685 ‫אסיד נחשב למסוכן מדי במדינה קומוניסטית.‬ 411 00:24:37,769 --> 00:24:42,398 ‫כימאי גרמני היה הראשון‬ ‫שעשה סינטזה לאיוואסקה בשנות ה-50.‬ 412 00:24:43,024 --> 00:24:48,655 ‫היה זה כימאי הונגרי שגילה לראשונה‬ ‫את תופעת ההזיות מדימתילטריפטאמין.‬ 413 00:24:52,742 --> 00:24:54,953 ‫אתם גם ידועים בזכות הקובייה ההונגרית.‬ 414 00:26:14,741 --> 00:26:15,742 ‫איפה אנחנו?‬ 415 00:26:20,913 --> 00:26:22,373 ‫יותר כמו "מתי אנחנו?"‬ 416 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‫הלו?‬ 417 00:26:29,255 --> 00:26:30,089 ‫לא משנה.‬ 418 00:26:33,259 --> 00:26:34,093 ‫לא.‬ 419 00:26:45,396 --> 00:26:46,564 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 420 00:26:59,327 --> 00:27:01,996 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-לא באופן אישי.‬ 421 00:27:02,080 --> 00:27:03,414 ‫- קיש לסלו -‬ 422 00:27:03,498 --> 00:27:06,125 ‫מה הקטע של האבנים?‬ ‫-זה מנהג יהודי,‬ 423 00:27:06,209 --> 00:27:07,502 ‫להניח אבנים על קברים.‬ 424 00:27:08,086 --> 00:27:10,296 ‫לאות כבוד. כן.‬ 425 00:27:10,380 --> 00:27:11,964 ‫כמו ב"רשימת שינדלר".‬ ‫-בטח.‬ 426 00:27:12,674 --> 00:27:13,591 ‫אבל הבחור הזה…‬ 427 00:27:15,093 --> 00:27:18,054 ‫קיש לסלו, הוא כומר.‬ 428 00:27:19,639 --> 00:27:21,808 ‫מוזר, אפילו בשביל ספילברג.‬ 429 00:27:22,600 --> 00:27:23,559 ‫כן.‬ 430 00:27:31,025 --> 00:27:31,859 ‫אז…‬ 431 00:27:34,529 --> 00:27:38,157 ‫מצטערת שהרסתי לך את ההזדמנות‬ ‫ללדת תינוק נאצי הונגרי.‬ 432 00:27:38,241 --> 00:27:39,283 ‫כן, זה היה דפוק.‬ 433 00:27:40,868 --> 00:27:41,703 ‫זה בסדר.‬ 434 00:27:44,038 --> 00:27:45,748 ‫מצטערת שלא מצאת את מה שחיפשת.‬ 435 00:27:48,793 --> 00:27:50,420 ‫שנחפש את כריסטוף?‬ 436 00:27:50,503 --> 00:27:51,587 ‫לא, עזבי.‬ 437 00:27:52,672 --> 00:27:55,717 ‫לבחור הזה אין תשובות בשבילי‬ ‫ולי אין תשובות בשבילו.‬ 438 00:27:59,429 --> 00:28:00,263 ‫בואי הביתה.‬ 439 00:28:01,139 --> 00:28:03,057 ‫אני רוצה לשנות הכול בחיי.‬ 440 00:28:03,641 --> 00:28:04,809 ‫לפחות אחת מאיתנו רוצה.‬ 441 00:28:05,309 --> 00:28:07,937 ‫אני חושבת שניו יורק נמצאת ממזרח ל…‬ 442 00:28:08,020 --> 00:28:10,356 ‫איך היה? הטיול היה מוצלח?‬ 443 00:28:10,440 --> 00:28:12,233 ‫לא יודעת, רותי. כלומר…‬ 444 00:28:12,900 --> 00:28:14,694 ‫את התשובות הסטיריות אני מבינה.‬ 445 00:28:15,278 --> 00:28:17,572 ‫את התשובות המוחשיות, לא ממש.‬ 446 00:28:17,655 --> 00:28:22,785 ‫ובכן, אנחנו תמיד חושבים‬ ‫שתיקון זה משהו שנוכל למצוא,‬ 447 00:28:22,869 --> 00:28:24,495 ‫איפשהו בעולם.‬ 448 00:28:24,579 --> 00:28:27,331 ‫כאילו שנוכל למצוא את זה באדם אחר,‬ 449 00:28:27,415 --> 00:28:30,376 ‫או בווידוי או בהתנצלות.‬ 450 00:28:30,460 --> 00:28:31,753 ‫בסופו של דבר…‬ 451 00:28:32,378 --> 00:28:34,714 ‫דבר לא ימחל לנו מלבד עצמנו.‬ 452 00:28:35,923 --> 00:28:40,136 ‫את רואה? זה בדיוק מה שאני אמורה לומר.‬ 453 00:28:41,512 --> 00:28:43,222 ‫לאחרונה, אלוהים,‬ 454 00:28:43,306 --> 00:28:47,018 ‫אני מתחרטת שלא אמרתי לאימך שאני מצטערת.‬ 455 00:28:47,602 --> 00:28:48,436 ‫רותי.‬ 456 00:28:49,228 --> 00:28:51,564 ‫היא הייתה צריכה להתאשפז במוסד.‬ 457 00:28:52,315 --> 00:28:54,400 ‫היא הייתה ממש חולה.‬ 458 00:28:55,234 --> 00:28:56,068 ‫כן.‬ 459 00:28:56,611 --> 00:28:59,030 ‫אף פעם לא שמעתי אותך אומרת את זה.‬ 460 00:28:59,614 --> 00:29:01,616 ‫מה עוד מצאת בחפצים של אימא שלך?‬ 461 00:29:02,492 --> 00:29:06,078 ‫לא יודעת, האם יגון הוא סחורה לוהטת?‬ 462 00:29:06,871 --> 00:29:11,334 ‫אלוהים, הן החביאו הכול, אימך וסבתך.‬ 463 00:29:12,418 --> 00:29:14,629 ‫והמון דברים כנראה אבדו.‬ 464 00:29:15,171 --> 00:29:19,300 ‫אלוהים, מתחת לרצפות או קבור תחת עצים.‬ 465 00:29:19,801 --> 00:29:20,718 ‫אלוהים.‬ 466 00:29:20,802 --> 00:29:22,845 ‫אילו רצפות?‬ 467 00:29:23,846 --> 00:29:25,348 ‫הן כבר מזמן לא קיימות.‬ 468 00:29:26,933 --> 00:29:31,354 ‫טראומה היא מפה טופוגרפית שכתובה על ילד,‬ 469 00:29:31,437 --> 00:29:33,815 ‫ולוקח חיים שלמים כדי לקרוא אותה.‬ 470 00:29:34,524 --> 00:29:35,691 ‫יקירתי…‬ 471 00:29:35,775 --> 00:29:41,197 ‫בואי מחר, אם כבר לא נמאס לך‬ ‫משש־בש וסרטים של בוגרט.‬ 472 00:29:41,906 --> 00:29:42,949 ‫איתך, רותי…‬ 473 00:29:44,200 --> 00:29:45,201 ‫לעולם לא.‬ 474 00:29:45,284 --> 00:29:46,118 ‫ביי.‬ 475 00:29:49,914 --> 00:29:50,748 ‫פאק.‬ 476 00:29:51,541 --> 00:29:53,876 ‫מה אנחנו מפספסים?‬ 477 00:30:01,759 --> 00:30:02,718 ‫אלוהים, אתה טוב.‬ 478 00:30:04,971 --> 00:30:07,515 ‫עוד נסיעה אחת ל-1982‬ ‫לא תהרוג אותנו, ‬‫שיבולת‬‫.‬ 479 00:31:00,026 --> 00:31:03,529 ‫הרכבת מגיעה לבודפשט, תחנת קלטי.‬ 480 00:31:24,842 --> 00:31:26,510 ‫- הרכבת התחתית של ניו יורק -‬ 481 00:32:16,978 --> 00:32:18,521 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬